# Swedish translation of gtranslator
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001.
#
# $Id: sv.po,v 1.42 2001/06/18 15:07:52 menthos Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtranslator\n"
"POT-Creation-Date: 2001-06-18 17:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-18 17:06+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/about.c:59
msgid "(C) 1999-2001 The Free Software Foundation"
msgstr "© 1999-2001 Free Software Foundation"

#: src/about.c:60
msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles."
msgstr ""
"gtranslator är en programsvit med många finesser för redigering av po-filer"

#.
#. * Print out some colorscheme informations in a label which will be
#. *  followed by the author name/email address.
#.
#: src/about.c:69
#, c-format
msgid "Current colorscheme: \"%s\" (version %s) by"
msgstr "Aktuellt färgschema: \"%s\" (version %s) av"

#: src/color-schemes.c:156
#, c-format
msgid "Can't apply color scheme file `%s'!"
msgstr "Kan inte verkställa färgschemafilen \"%s\"!"

#: src/color-schemes.c:279
msgid "Couldn't retrieve author informations!"
msgstr "Kunde inte hämta författarinformation!"

#.
#. * Translators: These strings are used as author informations if
#. *  no author informations could be retrieved:
#.
#: src/color-schemes.c:285
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: src/color-schemes.c:286
msgid "<Not Given>"
msgstr "<Inte angivet>"

#: src/dialogs.c:107
msgid "gtranslator -- open po file"
msgstr "gtranslator -- öppna po-fil"

#: src/dialogs.c:146
msgid "gtranslator -- save file as.."
msgstr "gtranslator -- spara fil som..."

#: src/dialogs.c:153
msgid "gtranslator -- save local copy of file as.."
msgstr "gtranslator -- spara lokal kopia av filen som..."

#: src/dialogs.c:197
#, c-format
msgid ""
"File %s\n"
"was changed. Save?"
msgstr ""
"Filen %s\n"
"har ändrats. Spara?"

#: src/dialogs.c:234
msgid "gtranslator -- import po file"
msgstr "gtranslator -- importera po-fil"

#: src/dialogs.c:277
msgid "gtranslator -- export po file"
msgstr "gtranslator -- exportera po-fil"

#: src/dialogs.c:390
msgid "gtranslator -- go to"
msgstr "gtranslator -- gå till"

#: src/dialogs.c:392
msgid "Go!"
msgstr "Kör!"

#: src/dialogs.c:401
msgid "Go to message number:"
msgstr "Gå till meddelande nummer:"

#: src/dialogs.c:471
msgid "Find in the po file"
msgstr "Sök i po-filen"

#: src/dialogs.c:473 src/menus.c:358
msgid "Find"
msgstr "Sök"

#: src/dialogs.c:480
msgid "Enter your desired search string:"
msgstr "Skriv in din önskade söksträng: "

#: src/dialogs.c:485
msgid "Case sensitive"
msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"

#: src/dialogs.c:490 src/languages.h:120
msgid "English"
msgstr "Engelska"

#: src/dialogs.c:496 src/dialogs.c:594 src/gui.c:398
msgid "Translated"
msgstr "Översatt"

#: src/dialogs.c:502 src/dialogs.c:600
msgid "Both"
msgstr "Både och"

#: src/dialogs.c:508 src/dialogs.c:588
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"

#: src/dialogs.c:514
msgid "In all strings"
msgstr "I alla strängar"

#: src/dialogs.c:529
msgid "Find in: "
msgstr "Sök i: "

#: src/dialogs.c:574
msgid "gtranslator -- replace"
msgstr "gtranslator -- ersätt"

#: src/dialogs.c:575 src/menus.c:362
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"

#: src/dialogs.c:576
msgid "Replace all"
msgstr "Ersätt alla"

#: src/dialogs.c:580
msgid "String to replace:"
msgstr "Sträng att ersätta:"

#: src/dialogs.c:583
msgid "Replace string:"
msgstr "Ersättningssträng:"

#: src/dialogs.c:623
msgid "Replace in:"
msgstr "Ersätt i:"

#: src/dialogs.c:701
msgid "An error occured while msgfmt was executed:\n"
msgstr "Ett fel inträffade då msgfmt kördes:\n"

#: src/dialogs.c:731
msgid "gtranslator -- open from URI"
msgstr "gtranslator -- öppna från URI"

#: data/ui/nautilus-gtranslator-view-ui.xml.h:1 src/dialogs.c:732
#: src/menus.c:276
msgid "Open"
msgstr "Öppna"

#: src/dialogs.c:738
msgid "Enter URI:"
msgstr "Ange URI:"

#.
#. * Show an error dialog but don't close down the
#. *  Open from URI dialog.
#.
#: src/dialogs.c:780
msgid "No URI given!"
msgstr "Ingen URI angiven!"

#: src/dialogs.c:795
msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!"
msgstr "Inget URI-protokoll (som exempelvis \"ftp://\") har angivits!"

#: src/dialogs.c:826
#, c-format
msgid ""
"Open recovery file for `%s'?\n"
"It was saved by gtranslator before gtranslator got closed.\n"
"Possibly it contains hard pieces of work?!\n"
"Saying \"No\" will delete the crash recovery file."
msgstr ""
"Öppna återställningsfilen för \"%s\"?\n"
"Den sparades av gtranslator innan gtranslator stängdes.\n"
"Den kanske innehåller mycket hårt arbete?!\n"
"Att säga \"Nej\" kommer att ta bort kraschåterställningsfilen."

#: src/dialogs.c:851
#, c-format
msgid "Recovering `%s'..."
msgstr "Återställer \"%s\"..."

#: src/dialogs.c:896
msgid "Couldn't get list of gettext domains!"
msgstr "Kunde inte hämta listan med gettext-domäner!"

#.
#. * A half-baken dialog for the query functionality.
#.
#: src/dialogs.c:903
msgid "Here you can query existing gettext domains for a translation."
msgstr "Här kan du fråga existerande gettext-domäner efter en översättning."

#: src/dialogs.c:906
msgid "gtranslator -- query existing gettext domains"
msgstr "gtranslator -- fråga existerande gettext-domäner"

#: src/dialogs.c:907 src/menus.c:366
msgid "Query"
msgstr "Fråga"

#: src/dialogs.c:915
msgid "Query string:"
msgstr "Frågesträng:"

#: src/dialogs.c:922
msgid "Domain to search the translation in:"
msgstr "Domän att söka efter översättningen i:"

#: src/dialogs.c:972
msgid "No query string given!"
msgstr "Ingen frågesträng angavs!"

#: src/dialogs.c:1006
msgid "Couldn't find any result for the query!"
msgstr "Kunde inte hitta ett resultat för frågan!"

#: src/dialogs.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Found \"%s\" as a translation for \"%s\" in domain \"%s\".\n"
"Would you like to insert it into the translation?"
msgstr ""
"Hittade \"%s\" som en översättning av \"%s\" i domänen \"%s\".\n"
"Vill du infoga den i översättningen?"

#.
#. * Translators: This means that the queried string
#. *  is already translated.
#.
#: src/dialogs.c:1109
msgid "Query's result translation is already there!"
msgstr "Frågans resulterande översättning finns redan där!"

#: src/dialogs.c:1131
msgid ""
"Should gtranslator accomplish all missing strings (if possible)\n"
"from your default query domain?"
msgstr ""
"Ska gtranslator översätta alla saknade strängar från din\n"
"standardfrågedomän (om möjligt)?"

#: src/find.c:211
msgid "Please enter a search string"
msgstr "Var vänlig och ange en söksträng"

#: src/find.c:227
#, c-format
msgid ""
"Could not find\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Kunde inte hitta\n"
"\"%s\""

#: src/gtkspell.c:606
msgid "View URL..."
msgstr "Visa URL..."

#.
#. * Create the app
#.
#: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/gui.c:172 src/parse.c:761
msgid "gtranslator"
msgstr "gtranslator"

#: src/gui.c:385
#, c-format
msgid "%s [ %i Fuzzy left ]"
msgstr "%s [ %i luddiga kvar ]"

#: src/gui.c:385 src/gui.c:389 src/menus.c:348
msgid "Fuzzy"
msgstr "Luddig"

#: src/gui.c:389
#, c-format
msgid "%s [ No fuzzy left ]"
msgstr "%s [ Inga luddiga kvar ]"

#: src/gui.c:396
msgid "Stick"
msgstr "Klistra"

#: src/gui.c:407
#, c-format
msgid "%s [ %i Untranslated left ]"
msgstr "%s [ %i oöversatta kvar ]"

#: src/gui.c:407 src/gui.c:409
msgid "Untranslated"
msgstr "Oöversatt"

#: src/gui.c:409
#, c-format
msgid "%s [ No untranslated left ]"
msgstr "%s [ Inga oöversatta kvar ]"

#.
#. * Assign the first part.
#.
#: src/gui.c:421
#, c-format
msgid "Message %d / %d / Status: %s"
msgstr "Meddelande %d / %d / Status: %s"

#: src/header_stuff.c:436
msgid "gtranslator -- edit header"
msgstr "gtranslator -- redigera huvudet"

#: src/header_stuff.c:443 src/header_stuff.c:448
msgid "Project"
msgstr "Projekt"

#: src/header_stuff.c:451
msgid "Translator and Language"
msgstr "Översättare och språk"

#: src/header_stuff.c:462
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"

#: src/header_stuff.c:468
msgid "Project name:"
msgstr "Projektnamn:"

#: src/header_stuff.c:471
msgid "Project version:"
msgstr "Projektversion:"

#: src/header_stuff.c:474
msgid "Pot file creation date:"
msgstr "Datum för skapande av pot-filen:"

#: src/header_stuff.c:479
msgid "Po file revision date:"
msgstr "Datum för revidering av po-filen:"

#: src/header_stuff.c:486
msgid "Generator:"
msgstr "Skapare:"

#: src/header_stuff.c:496
msgid "Use my options to fill the following entries."
msgstr "Använd mina alternativ för att fylla i följande poster."

#: src/header_stuff.c:509
msgid "Translator's name:"
msgstr "Översättarens namn:"

#: src/header_stuff.c:512
msgid "Translator's e-mail:"
msgstr "Översättarens e-post:"

#: src/header_stuff.c:515 src/prefs.c:137
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"

#: src/header_stuff.c:520
msgid "Language group's e-mail:"
msgstr "Språkgruppens e-post:"

#: src/header_stuff.c:524 src/prefs.c:150
msgid "Charset:"
msgstr "Teckentabell:"

#: src/header_stuff.c:528 src/prefs.c:154
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodning:"

#: src/history.c:167
msgid "_File/Recen_t files/"
msgstr "_Arkiv/Senas_te filer/"

#: src/history.c:205
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Öppna %s"

#: src/htmlizer.c:236
#, c-format
msgid "Couldn't save html output to %s!"
msgstr "Kunde inte spara html-utdata till %s!"

#.
#. * Translatable output to a html file which is visible on the pages.
#.
#: src/htmlizer.c:254
#, c-format
msgid "%s-%s contains %i messages."
msgstr "%s-%s innehåller %i meddelanden."

#.
#. * A translatable information string also displayed on the html pages.
#. *
#. * NOTE: Please do not forget to also "translate" the <b> tags as the
#. *  project name should be displayed bold on the output pages.
#.
#: src/htmlizer.c:267
#, c-format
msgid "Project <b>%s</b> (last po file revision: %s)."
msgstr "Projekt: <b>%s</b> (senaste revision av po-fil: %s)."

#: src/htmlizer.c:282
#, c-format
msgid "Last translator: %s"
msgstr "Senaste översättare: %s"

#.
#. * This is printed at the end of the HTML page and should also include
#. *  the hyperlink in the translations.
#. *
#. * In the output it looks then like "HTML output of "tr.po" produced
#. *  by gtranslator version 0.39".
#. *
#.
#: src/htmlizer.c:318
#, c-format
msgid ""
"HTML output of \"%s\" produced by <a "
"href=\"http://www.gtranslator.org\">gtranslator</a> version %s."
msgstr ""
"HTML-utdata av \"%s\" skapat av <a "
"href=\"http://www.gtranslator.org\">gtranslator</a> version %s."

#: src/languages.h:64
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: src/languages.h:68
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiska"

#: src/languages.h:72
msgid "Azerbaijani Turkish"
msgstr "Azerbadjansk turkiska"

#: src/languages.h:76
msgid "Basque"
msgstr "Baskiska"

#: src/languages.h:80
msgid "Bielorussian"
msgstr "Vitryska"

#: src/languages.h:84
msgid "Britton"
msgstr "Bretonska"

#: src/languages.h:88
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"

#: src/languages.h:92
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"

#: src/languages.h:96
msgid "Chinese/Simplified"
msgstr "Kinesiska/förenklad"

#: src/languages.h:100
msgid "Chinese/Traditional"
msgstr "Kinesiska/traditionell"

#: src/languages.h:104
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatiska"

#: src/languages.h:108
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"

#: src/languages.h:112
msgid "Danish"
msgstr "Danska"

#: src/languages.h:116
msgid "Dutch"
msgstr "Holländska"

#: src/languages.h:124
msgid "English/Canada"
msgstr "Engelska/Kanada"

#: src/languages.h:128
msgid "English/GB"
msgstr "Engelska/brittisk"

#: src/languages.h:132
msgid "English/USA"
msgstr "Engelska/USA"

#: src/languages.h:136
msgid "Estonian"
msgstr "Estniska"

#: src/languages.h:140
msgid "Farsi"
msgstr "Farsi"

#: src/languages.h:144
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"

#: src/languages.h:148
msgid "French"
msgstr "Franska"

#: src/languages.h:152
msgid "Galician"
msgstr "Galiciska"

#: src/languages.h:156
msgid "German"
msgstr "Tyska"

#: src/languages.h:160
msgid "Greek"
msgstr "Grekiska"

#: src/languages.h:164
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"

#: src/languages.h:168
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiska"

#: src/languages.h:172
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"

#: src/languages.h:176
msgid "Irish"
msgstr "Irländska"

#: src/languages.h:180
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"

#: src/languages.h:184
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"

#: src/languages.h:188
msgid "Latvian"
msgstr "Lettiska"

#: src/languages.h:192
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauiska"

#: src/languages.h:196
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "Norska/bokmål"

#: src/languages.h:200
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norska/nynorsk"

#: src/languages.h:204
msgid "Polish"
msgstr "Polska"

#: src/languages.h:208
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisiska"

#: src/languages.h:212
msgid "Portuguese/Brazil"
msgstr "Portugisiska/Brasilien"

#: src/languages.h:216
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänska"

#: src/languages.h:220
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"

#: src/languages.h:224
msgid "Serbian/Cyrillic"
msgstr "Serbiska/kyrillisk"

#: src/languages.h:228
msgid "Serbian/Latin"
msgstr "Serbiska/latinsk"

#: src/languages.h:232
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"

#: src/languages.h:236
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenska"

#: src/languages.h:240
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"

#: src/languages.h:244
msgid "Spanish/Spain"
msgstr "Spanska/Spanien"

#: src/languages.h:248
msgid "Spanish/Mexico"
msgstr "Spanska/Mexiko"

#: src/languages.h:252
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"

#: src/languages.h:256
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: src/languages.h:260
msgid "Thai"
msgstr "Thailändska"

#: src/languages.h:264
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiska"

#: src/languages.h:268
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainska"

#: src/languages.h:272
msgid "Uzbekian"
msgstr "Uzbekiska"

#: src/languages.h:276
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesiska"

#: src/languages.h:280
msgid "Walloon"
msgstr "Vallonska"

#: src/languages.h:284
msgid "Welsh"
msgstr "Walesiska"

#: src/main.c:77
msgid "Show build informations/specifications"
msgstr "Visa bygginformation/specifikationer"

#: src/main.c:81
msgid "Specify main window geometry"
msgstr "Ange geometri för huvudfönstret"

#: src/main.c:81
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"

#: src/main.c:85
msgid "Don't load any backend modules"
msgstr "Läs inte in några backendmoduler"

#: src/main.c:89
msgid "Define another query-domains directory"
msgstr "Ange ytterligare en frågedomänskatalog"

#: src/main.c:89
msgid "LOCALEDIR"
msgstr "LOKALKAT"

#: src/main.c:93
msgid "HTML file to write to"
msgstr "HTML-fil att skriva till"

#: src/main.c:93
msgid "HTMLFILE"
msgstr "HTML-FIL"

#: src/main.c:138
#, c-format
msgid "Error during GConf initialization: %s."
msgstr "Fel under initiering av GConf: %s."

#: src/main.c:161
msgid "gtranslator build informations/specs:"
msgstr "Bygginformation/specifikationer för gtranslator:"

#: src/main.c:163
msgid "Version and build date:"
msgstr "Versionsnummer och byggdatum:"

#: src/main.c:165
msgid "Build-Glib/Gtk+/Gnome versions:"
msgstr "Glib/Gtk+/Gnome-versioner vid byggandet:"

#: src/main.c:167
msgid "Backends directory:"
msgstr "Backendkatalog:"

#: src/main.c:169
msgid "Colorschemes directory:"
msgstr "Färgschemakatalog:"

#: src/main.c:171
msgid "Scripts directory:"
msgstr "Skriptkatalog:"

#: src/main.c:173
msgid "Window icon:"
msgstr "Fönsterikon:"

#: src/main.c:175
msgid "Own locale directory:"
msgstr "Egen lokalkatalog:"

#.
#. * The bad case; print a warning and set our module
#. *  list to NULL.
#.
#: src/main.c:199
msgid ""
"Unfortunately your GModule implementation doesn't support loading dynamic "
"modules!"
msgstr ""
"Tyvärr stöder inte din GModule-implementation inläsning av dynamiska moduler!"

#: src/main.c:213
msgid "gtranslator won't load any backend module..."
msgstr "gtranslator kommer inte att läsa in någon backendmodul..."

#: src/menus.c:45
msgid "_Messages"
msgstr "_Meddelanden"

#: src/menus.c:46
msgid "Mess_age status"
msgstr "Meddel_andestatus"

#: src/menus.c:57
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilera"

#: src/menus.c:58 src/menus.c:290
msgid "Compile the po file"
msgstr "Kompilera po-filen"

#: src/menus.c:64
msgid "_Update"
msgstr "_Uppdatera"

#: src/menus.c:65 src/menus.c:294
msgid "Update the po file"
msgstr "Uppdatera po-filen"

#: src/menus.c:72
msgid "Aut_oaccomplish"
msgstr "_Översätt automatiskt"

#: src/menus.c:73
msgid "Automatically fill missing translations from the default query domain"
msgstr "Fyll automatiskt i saknade översättningar från standardfrågedomänen"

#: src/menus.c:81
msgid "Open from _URI"
msgstr "Öppna från _URI"

#: src/menus.c:82
msgid "Open a po file from a given URI"
msgstr "Öppna en po-fil från en angiven URI"

#: src/menus.c:92
msgid "Recen_t files"
msgstr "Senas_te filer"

#: src/menus.c:95
msgid "_Export to UTF-8"
msgstr "_Exportera till UTF-8"

#: src/menus.c:96
msgid "Export the current po file to UTF-8"
msgstr "Exportera aktuell po-fil till UTF-8"

#: src/menus.c:102
msgid "_Import from UTF-8"
msgstr "_Importera från UTF-8"

#: src/menus.c:103
msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding"
msgstr "Importera en UTF-8-kodad po-fil till dess motsvarande vanliga kodning"

#: src/menus.c:134
msgid "_Query"
msgstr "_Fråga"

#: src/menus.c:135 src/menus.c:367
msgid "Query for a string"
msgstr "Fråga efter en sträng"

#: src/menus.c:142
msgid "_Header..."
msgstr "_Huvud..."

#: src/menus.c:143 src/menus.c:298
msgid "Edit the header"
msgstr "Redigera huvudet"

#: src/menus.c:152
msgid "_Message"
msgstr "_Meddelande"

#: src/menus.c:153
msgid "Standard messages view"
msgstr "Standardmeddelandevy"

#: src/menus.c:155
msgid "_Comments"
msgstr "_Kommentarer"

#: src/menus.c:156
msgid "View comments for message"
msgstr "Visa kommentarer för meddelande"

#: src/menus.c:158
msgid "_Numbers"
msgstr "_Siffror"

#: src/menus.c:159
msgid "View numbers in the message"
msgstr "Visa siffror i meddelandet"

#: src/menus.c:161
msgid "C _Formats"
msgstr "C-_format"

#: src/menus.c:162
msgid "View C formats of the message"
msgstr "Visa meddelandets C-format"

#: src/menus.c:164
msgid "_Hotkeys"
msgstr "Snabb_tangenter"

#: src/menus.c:165
msgid "View hotkeys in the message"
msgstr "Visa snabbtangenter i meddelandet"

#: src/menus.c:172
msgid "_First"
msgstr "_Första"

#: src/menus.c:173 src/menus.c:324
msgid "Go to the first message"
msgstr "Gå till det första meddelandet"

#: src/menus.c:179
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"

#: src/menus.c:180 src/menus.c:328
msgid "Go one message back"
msgstr "Gå ett meddelande bakåt"

#: src/menus.c:187
msgid "_Next"
msgstr "_Framåt"

#: src/menus.c:188 src/menus.c:333
msgid "Go one message forward"
msgstr "Gå ett meddelande framåt"

#: src/menus.c:194
msgid "_Last"
msgstr "_Sista"

#: src/menus.c:195 src/menus.c:337
msgid "Go to the last message"
msgstr "Gå till det sista meddelandet"

#: src/menus.c:202
msgid "_Go to..."
msgstr "_Gå till..."

#: src/menus.c:203
msgid "Goto specified message number"
msgstr "Gå till det valda meddelandenumret"

#: src/menus.c:209
msgid "Next fuz_zy"
msgstr "Nästa l_uddiga"

#: src/menus.c:210
msgid "Go to next fuzzy message"
msgstr "Gå till nästa luddiga meddelande"

#: src/menus.c:216
msgid "Next _untranslated"
msgstr "Nästa _oöversatta"

#: src/menus.c:217 src/menus.c:342
msgid "Go to next untranslated message"
msgstr "Gå till nästa oöversatta meddelande"

#: src/menus.c:227
msgid "_Translated"
msgstr "_Översatt"

#: src/menus.c:228
msgid "Toggle translated status of a message"
msgstr "Växla översättningsstatusen på ett meddelande"

#: src/menus.c:236
msgid "_Fuzzy"
msgstr "_Luddig"

#: src/menus.c:237
msgid "Toggle fuzzy status of a message"
msgstr "Växla luddighetsstatusen på ett meddelande"

#: src/menus.c:245
msgid "_Stick"
msgstr "_Klistra"

#: src/menus.c:246
msgid "Stick this message"
msgstr "Klistra detta meddelande"

#: src/menus.c:265
msgid "gtranslator _website"
msgstr "_Webbplats för gtranslator"

#: src/menus.c:266
msgid "gtranslator's homepage on the web"
msgstr "gtranslators hemsida på webben"

#: src/menus.c:277
msgid "Open a po file"
msgstr "Öppna en po-fil"

#: src/menus.c:280
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: src/menus.c:281
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"

#: src/menus.c:284
msgid "Save as"
msgstr "Spara som"

#: src/menus.c:285
msgid "Save file with a different name"
msgstr "Spara fil med ett annat namn"

#: src/menus.c:289
msgid "Compile"
msgstr "Kompilera"

#: src/menus.c:293
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"

#: src/menus.c:297
msgid "Header"
msgstr "Huvud"

#: src/menus.c:302
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"

#: src/menus.c:303
msgid "Undo the last performed action"
msgstr "Ångra den senaste åtgärden"

#: src/menus.c:306
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"

#: src/menus.c:307
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gör om den senast ångrade åtgärden"

#: src/menus.c:311
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"

#: src/menus.c:312
msgid "gtranslator options"
msgstr "Alternativ för gtranslator"

#: src/menus.c:315 src/menus.c:316
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"

#: src/menus.c:323
msgid "First"
msgstr "Första"

#: src/menus.c:327
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"

#: src/menus.c:332
msgid "Next"
msgstr "Nästa"

#: src/menus.c:336
msgid "Last"
msgstr "Sista"

#: src/menus.c:341
msgid "Missing"
msgstr "Saknade"

#: src/menus.c:349
msgid "Go to the next fuzzy translation"
msgstr "Gå till nästa luddiga meddelande"

#: src/menus.c:354
msgid "Go to"
msgstr "Gå till"

#: src/menus.c:355
msgid "Go to specified message number"
msgstr "Gå till angivet meddelandenummer"

#: src/menus.c:359
msgid "Find string in po file"
msgstr "Sök sträng i po-fil"

#: src/menus.c:363
msgid "Replace string in po file"
msgstr "Ersätt sträng i po-fil"

#: src/message.c:76
msgid "Couldn't get the message!"
msgstr "Kunde inte hitta meddelandet!"

#: src/message.c:98
msgid "There are no fuzzy messages left."
msgstr "Det finns inga fler luddiga meddelanden."

#: src/message.c:122
msgid "All messages seem to be translated."
msgstr "Alla meddelanden verkar vara översatta."

#: src/open-differently.c:161
#, c-format
msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!"
msgstr "Kunde inte öppna kompilerade gettext-filen \"%s\"!"

#: src/open-differently.c:212
#, c-format
msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!"
msgstr "Kunde inte öppna komprimerade gettext-filen \"%s\"!"

#.
#. * The %s format here stands for the used
#. *  compressions program (gzip, bzip2 etc.)
#.
#: src/open-differently.c:222
#, c-format
msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!"
msgstr "Kunde inte öppna den %s-komprimerade gettext-filen \"%s\"!"

#: src/open-differently.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!"
msgstr "Kunde inte öppna zippade o-filen \"%s\"!"

#: src/parse.c:101
#, c-format
msgid ""
"New escaped char found: \\%c\n"
"Add this to parse.c, line %i."
msgstr ""
"Nytt tecken med escape framför hittat: \\%c\n"
"Lägg till detta till parse.c, rad %i."

#: src/parse.c:247
#, c-format
msgid ""
"Error in file \"%s\"\n"
"at line %d.\n"
"Please check the file and try again."
msgstr ""
"Fel i filen \"%s\"\n"
"på rad %d.\n"
"Var vänlig och kontrollera filen och försök igen."

#: src/parse.c:283
#, c-format
msgid ""
"The file is empty:\n"
"%s"
msgstr ""
"Filen är tom:\n"
"%s"

#: src/parse.c:306
#, c-format
msgid "The file `%s' doesn't exist at all!"
msgstr "Filen \"%s\" finns inte alls!"

#: src/parse.c:396
#, c-format
msgid "gtranslator -- %s"
msgstr "gtranslator -- %s"

#: src/parse.c:553
#, c-format
msgid ""
"You are trying to save file with *.pot extension.\n"
"However, such files are generated by program.\n"
"Your file should be named with *.po extension, most likely %s.po"
msgstr ""
"Du försöker spara en fil med ändelsen *.pot.\n"
"Sådana filer genereras dock av program.\n"
"Din fil bör sparas med en *.po-ändelse, troligtvis %s.po"

#: src/parse.c:599
#, c-format
msgid "Could not open file `%s' for writing!"
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning!"

#: src/parse.c:645
#, c-format
msgid ""
"File %s\n"
"contains %d fuzzy messages"
msgstr ""
"Filen %s\n"
"innehåller %d luddiga meddelanden"

#: src/parse.c:681
#, c-format
msgid ""
"You didn't change anything in\n"
"%s\n"
"Do you want to save it anyway?"
msgstr ""
"Du ändrade ingenting i\n"
"%s\n"
"Vill du spara den ändå?"

#: src/parse.c:689
msgid "gtranslator -- unchanged"
msgstr "gtranslator -- oförändrad"

#: src/parse.c:786
#, c-format
msgid ""
"File %s\n"
"was changed. Do you want to revert to saved copy?"
msgstr ""
"Filen %s\n"
"har ändrats. Vill du återgå till den sparade kopian?"

#: src/parse.c:830
msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!"
msgstr "Tyvärr, msgfmt finns inte tillgängligt på ditt system!"

#: src/parse.c:859
#, c-format
msgid ""
"Compile successful:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kompilering lyckades:\n"
"%s"

#: src/prefs.c:103
msgid "gtranslator -- options"
msgstr "gtranslator -- alternativ"

#.
#. * The tables for holding all the entries below.
#.
#: src/prefs.c:108
msgid "Personal informations"
msgstr "Personlig information"

#: src/prefs.c:109
msgid "Language settings"
msgstr "Språkinställningar"

#: src/prefs.c:110
msgid "Po file editing"
msgstr "Po-filredigering"

#: src/prefs.c:111
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"

#: src/prefs.c:112
msgid "Recent files & spell checking"
msgstr "Senaste filer och stavningskontroll"

#: src/prefs.c:113
msgid "Fonts, colors and color schemes"
msgstr "Typsnitt, färger och färgscheman"

#: src/prefs.c:114
msgid "Autosaving"
msgstr "Autosparande"

#: src/prefs.c:120
msgid "Author's name:"
msgstr "Författarens namn:"

#: src/prefs.c:123
msgid "Author's EMail:"
msgstr "Författarens e-post:"

#: src/prefs.c:127
msgid "Default query domain:"
msgstr "Standardfrågedomän:"

#: src/prefs.c:141
msgid "Language code:"
msgstr "Språkkod:"

#: src/prefs.c:146
msgid "Language group's EMail:"
msgstr "Språkgruppens e-postadress:"

#: src/prefs.c:162
msgid "Set non-fuzzy status, if message was changed"
msgstr "Sätt icke-luddig status om meddelandet ändrades"

#: src/prefs.c:166
msgid "Warn if the po file contains fuzzy translations"
msgstr "Varna om po-filen innehåller luddiga översättningar"

#: src/prefs.c:170
msgid "Don't save unchanged po files"
msgstr "Spara inte po-filer som inte ändrats"

#: src/prefs.c:174
msgid "Warn me if I'm trying to save an unchanged file"
msgstr "Varna vid försök att spara en fil som inte ändrats"

#: src/prefs.c:178
msgid "Keep obsolete message in the po files"
msgstr "Behåll föråldrade meddelanden i po-filerna"

#: src/prefs.c:185
msgid "Use free space indicating special character"
msgstr "Använd ledigt utrymme för att indikera specialtecken"

#: src/prefs.c:188
msgid "Enable the popup menu"
msgstr "Aktivera popup-menyn"

#: src/prefs.c:191
msgid ""
"Enable the update function of gtranslator (you need the sources for this)"
msgstr ""
"Aktivera uppdateringsfunktionen i gtranslator (du behöver källkoden för "
"detta)"

#: src/prefs.c:194
msgid "Save geometry on exit & restore it on startup"
msgstr "Spara gtranslators geometri vid avslut och återställ vid uppstart"

#: src/prefs.c:197
msgid "Don't show the update information dialogs"
msgstr "Visa inte dialogfönster med uppdateringsinformation"

#: src/prefs.c:203
msgid "Maximally showed recent files:"
msgstr "Största antalet senaste filer:"

#: src/prefs.c:207
msgid "Check every recent file before listing it up"
msgstr "Kontrollera varje fil innan den listas"

#: src/prefs.c:210
msgid "Instant spell checking"
msgstr "Omedelbar stavningskontroll"

#: src/prefs.c:213
msgid "Use special dictionary"
msgstr "Använd speciell ordbok"

#: src/prefs.c:216
msgid "Dictionary to use:"
msgstr "Ordbok att använda:"

#: src/prefs.c:227
msgid "Syntax color scheme to use:"
msgstr "Syntaxfärgschema att använda:"

#: src/prefs.c:231
msgid "Apply own fonts:"
msgstr "Aktivera egna typsnitt:"

#: src/prefs.c:235
msgid "Original text font:"
msgstr "Urprungligt texttypsnitt:"

#: src/prefs.c:235
msgid "gtranslator -- font selection/msgid font"
msgstr "gtranslator -- typsnittsval/msgid-typsnitt"

#: src/prefs.c:239
msgid "Translation font:"
msgstr "Typsnitt för översättning:"

#: src/prefs.c:239
msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font"
msgstr "gtranslator -- typsnittsval/msgstr-typsnitt"

#: src/prefs.c:243
msgid "Apply own colors:"
msgstr "Aktivera egna färger:"

#: src/prefs.c:247
msgid "Foreground color:"
msgstr "Förgrundsfärg:"

#: src/prefs.c:247
msgid "gtranslator -- foreground color"
msgstr "gtranslator -- förgrundsfärg"

#: src/prefs.c:251
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrundsfärg:"

#: src/prefs.c:251
msgid "gtranslator -- background color"
msgstr "gtranslator -- bakgrundsfärg"

#: src/prefs.c:258
msgid "Save the po file automatically after a period of time"
msgstr "Spara po-filen automatiskt efter en tid"

#: src/prefs.c:262
msgid "Append a special suffix to the automatically saved files"
msgstr "Lägg till en speciell ändelse till de automatiskt sparade filerna"

#: src/prefs.c:266
msgid "Autosave suffix:"
msgstr "Ändelse för autosparande:"

#: src/prefs.c:270
msgid "Autosave timeout in minutes:"
msgstr "Tidsgräns för autosparande (i minuter):"

#: src/prefs.c:452
msgid ""
"With the Preferences box you can define some variables\n"
"with which you can make gtranslator make more work\n"
"like YOU want it to work!"
msgstr ""
"Med inställningsdialogfönstret kan du ställa in värden\n"
"som får gtranslator att göra de saker som DU vill.\n"
" "

#.
#. * The generally used date format -- i18n this please,
#. *  translators ,-)
#.
#: src/preferences.c:228
msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
msgstr "%Y-%m-%d %H.%M"

#: src/preferences.c:235
msgid "Couldn't generate the current date!"
msgstr "Kunde inte skapa aktuellt datum!"

#: src/query.c:142
msgid "No language defined in preferences to query the domains for!"
msgstr ""
"Inget språk som kan användas för att fråga i domäner är angivet i "
"inställningarna!"

#: src/replace.c:171
msgid "No replace made!"
msgstr "Ingen ersättning gjord!"

#: src/session.c:90
msgid "Session restored successfully."
msgstr "Sessionen återställdes utan problem."

#: src/sidebar.c:80
msgid "Views"
msgstr "Vyer"

#: src/sidebar.c:103
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"

#: src/sidebar.c:107
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: src/sidebar.c:111
msgid "Number"
msgstr "Siffra"

#: src/sidebar.c:115
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: src/sidebar.c:119
msgid "Hotkey"
msgstr "Snabbtangent"

#.
#. * What to say else? This signals doesn't seem
#. *  interesting for us but should still get a
#. *   warning message.
#.
#: src/sighandling.c:85
#, c-format
msgid "Uncatched signal %i!"
msgstr "Ofångad signal %i!"

#: src/stylistics.c:238
msgid "No font set! Using default font"
msgstr "Inget typsnitt angivet! Använder standardtypsnittet"

#.
#. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font
#. *  for your language.
#.
#: src/stylistics.c:244
msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1"
msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1"

#.
#. * The "·" is the "middle dot" (00B7), it is
#. * used by gtranslator as special char to make
#. * blanks visible.
#. * If your language uses that char for another
#. * purpose or if you use a charset encoding
#. * that doesn't have it, feel free to change it
#. * to whatever you think will be better
#.
#: src/syntax.c:87 src/utils_gui.c:59 src/utils_gui.c:60 src/views.c:289
#: src/views.c:359
msgid "·"
msgstr "·"

#: src/update.c:88
msgid "No POTFILES.in found!"
msgstr "Ingen POTFILES.in hittades!"

#: src/update.c:104
msgid "An update caused no changes."
msgstr "En uppdatering orsakde inga ändringar."

#: src/update.c:111
msgid "The update was successfull."
msgstr "Uppdateringen lyckades."

#: src/update.c:116
msgid "An error occured while updating the po file."
msgstr "Ett fel inträffade vid uppdatering av po-filen."

#: src/utils.c:119
#, c-format
msgid "Can't create directory `%s'!"
msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\"!"

#: src/utils_gui.c:113
#, c-format
msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!"
msgstr "Geometristrängen \"%s\" kunde inte tolkas!"

#.
#. * Create an error box and prevent further reading
#. *  of the file.
#.
#: src/utils_gui.c:323
#, c-format
msgid "You don't have read permissions on file `%s'"
msgstr "Du har inte skrivrättigheter till filen \"%s\""

#: src/utils_gui.c:341
#, c-format
msgid ""
"You don't have write permissions on file `%s'.\n"
"This means that you should save it as a copy to a local directory\n"
"of your choice."
msgstr ""
"Du har inte skrivrättigheter till filen \"%s\".\n"
"Detta betyder att du bör skapa det som en kopia i en lokal katalog som du "
"väljer."

#: src/utils_gui.c:383
#, c-format
msgid "The file `%s' is already open in another instance of gtranslator!"
msgstr "Filen \"%s\" är redan öppen i en annan instans av gtranslator!"

#: src/utils_gui.c:416
#, c-format
msgid "The necessary decompression program `%s' is missing!"
msgstr "Det nödvändiga dekomprimeringssprogrammet \"%s\" saknas!"

#: src/utils_gui.c:421
#, c-format
msgid "The necessary compression program `%s' is missing!"
msgstr "Det nödvändiga komprimeringsprogrammet \"%s\" saknas!"

#: src/vfs-handle.c:125
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!"
msgstr "Kunde inte skapa den temporära katalogen \"%s\"!"

#: src/vfs-handle.c:153
#, c-format
msgid "File `%s' couldn't be found!"
msgstr "Filen \"%s\" kunde inte hittas!"

#: src/vfs-handle.c:158
#, c-format
msgid "Malformed URI `%s' entered!"
msgstr "URI:n \"%s\" är felaktigt angiven!"

#: src/vfs-handle.c:163
#, c-format
msgid "Host `%s' couldn't be found!"
msgstr "Värden \"%s\" kunde inte hittas!"

#: src/vfs-handle.c:168
#, c-format
msgid "Hostname `%s' is not valid!"
msgstr "Värdnamnet \"%s\" är inte giltigt!"

#: src/vfs-handle.c:173
#, c-format
msgid "Host `%s' has no address!"
msgstr "Värden \"%s\" har ingen adress!"

#: src/vfs-handle.c:178
msgid "Transfer interrupted!"
msgstr "Överföringen avbröts!"

#: src/views.c:143
msgid "No comments available for this message."
msgstr "Inga kommentarer tillgängliga för detta meddelande."

#: src/views.c:249
msgid "No numbers found."
msgstr "Inga siffror hittade."

#: src/views.c:281
msgid " "
msgstr " "

#: src/views.c:305
msgid "No C formats present."
msgstr "Inga C-format är tillgängliga."

#: src/views.c:345
msgid "No hotkeys defined in message."
msgstr "Inga snabbtangenter är angivna i meddelandet."

#: src/backends/docbook/docbook.xml.h:1
msgid "Docbook sgml documents backend"
msgstr "Backend för sgml-docbookdokument"

#: src/backends/text/text.xml.h:1
msgid "Plain text files backend"
msgstr "Backend för vanliga textfiler"

#: nautilus-view/nautilus-gtranslator-view.c:291
msgid "Loading po file..."
msgstr "Läser in po-fil..."

#: nautilus-view/nautilus-gtranslator-view.c:311
#: nautilus-view/nautilus-gtranslator-view.c:325
msgid "Open Po File"
msgstr "Öppna po-fil"

#: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1
msgid "The Gnome translation program"
msgstr "Gnome-översättningsprogrammet"

#: data/mime/gtranslator.keys.in.h:1
msgid "Compiled gettext po file"
msgstr "Kompilerad gettext-po-fil"

#: data/mime/gtranslator.keys.in.h:2
msgid "Compressed gettext po file"
msgstr "Komprimerad gettext-po-fil"

#: data/mime/gtranslator.keys.in.h:3
msgid "Gettext po file"
msgstr "Gettext-po-fil"

#: data/oaf/Nautilus_Gtranslator_View.oaf.in.h:1
msgid "Gtranslator Po File"
msgstr "Gtranslator-po-fil"

#: data/oaf/Nautilus_Gtranslator_View.oaf.in.h:2
msgid "Gtranslator Po File View"
msgstr "Gtranslators po-filvy"

#: data/oaf/Nautilus_Gtranslator_View.oaf.in.h:3
msgid "Gtranslator Po File Viewer"
msgstr "Gtranslators po-filvisare"

#: data/oaf/Nautilus_Gtranslator_View.oaf.in.h:4
msgid "Gtranslator Po file viewer component's factory"
msgstr "Fabrik för Gtranslators po-filvisare"

#: data/oaf/Nautilus_Gtranslator_View.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus Gtranslator View factory"
msgstr "Fabrik för Nautilus Gtranslator-vy"

#: data/oaf/Nautilus_Gtranslator_View.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus Gtranslator view"
msgstr "Nautilus Gtranslator-vy"

#: data/oaf/Nautilus_Gtranslator_View.oaf.in.h:7
msgid "View as Po File"
msgstr "VIsa som po-fil"

#: data/ui/nautilus-gtranslator-view-ui.xml.h:2
msgid "Open _po file"
msgstr "Öppna _po-fil"

#: data/ui/nautilus-gtranslator-view-ui.xml.h:3
msgid "Open po file"
msgstr "Öppna po-fil"

#: data/ui/nautilus-gtranslator-view-ui.xml.h:4
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"

#~ msgid "uncompression"
#~ msgstr "dekomprimering"

#~ msgid "Syntax color scheme to use"
#~ msgstr "Syntaxfärgschema att använda"

#~ msgid "SCHEMEFILE"
#~ msgstr "SCHEMAFIL"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"

#~ msgid "Azeri"
#~ msgstr "Azeriska"

#~ msgid "Successfully parsed the file \"%s\""
#~ msgstr "Tolkade filen \"%s\" utan problem"

#~ msgid "The file has no header!"
#~ msgstr "Filen har inget huvud!"

#~ msgid "gtranslator -- color scheme selection"
#~ msgstr "gtranslator -- val av färgschema"

#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Typsnitt:"

#~ msgid "Project: %s"
#~ msgstr "Projekt: %s"

#~ msgid "Version: %s"
#~ msgstr "Version: %s"

#~ msgid "Last translator: %s <%s>"
#~ msgstr "Senaste översättare: %s <%s>"

#~ msgid "Language team: %s <%s>"
#~ msgstr "Språkteam: %s <%s>"

#~ msgid "Last %s.pot update: %s"
#~ msgstr "Senaste uppdatering av %s.pot: %s"

#~ msgid "Last po file update: %s"
#~ msgstr "Senaste uppdatering av po-fil: %s"

#~ msgid "Encoding: %s (%s)"
#~ msgstr "Kodning: %s (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Comments:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kommentarer:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Couldn't open specific color schemes directory `%s'!"
#~ msgstr "Kunde inte skapa den specifika färgschemakatalogen \"%s\"!"

#~ msgid "There's no file to open!"
#~ msgstr "Det finns ingen fil att öppna!"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Språk"

#~ msgid "mailto:%s"
#~ msgstr "mailto:%s"

#~ msgid "Edit Header"
#~ msgstr "Redigera huvud"

#~ msgid "Edit the header of this po file"
#~ msgstr "Redigera huvudet på denna po-fil"

#~ msgid "Open this po file"
#~ msgstr "Öppna denna po-fil"

#~ msgid "_Header"
#~ msgstr "_Huvud"

#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Typsnitt och färger"

#~ msgid "No color path found!"
#~ msgstr "Ingen färgsökväg hittades!"

#~ msgid ""
#~ "gtranslator will be a Gnome framework for translating these emminent "
#~ "important po-files.\n"
#~ "It will be based upon a gtranslatord and a gtranslator client. Wish the best "
#~ "for us translators and for me!"
#~ msgstr ""
#~ "gtranslator kommer att bli ett Gnome-ramverk för översättning av de "
#~ "ypperligt viktiga po-filerna.\n"
#~ "gtranslator kommer att baseras på en gtranslatord och en gtranslator-klient. "
#~ "Önska det bästa för oss översättare och för mig!"

#~ msgid "Bye bye!"
#~ msgstr "Hej då!"

#~ msgid "Use the dot char (\"·\") instead of a free space"
#~ msgstr "Använd punkttecknet (\"·\") istället för blanksteg"

#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "Filnamn: "

#~ msgid "File size:   "
#~ msgstr "Filstorlek:  "

#~ msgid "Last edit: "
#~ msgstr "Senaste ändring: "

#~ msgid "No file specified!"
#~ msgstr "Ingen fil är angiven!"

#~ msgid "The given filepath isn't absolute!"
#~ msgstr "Den angivna filsökvägen är inte absolut!"

#~ msgid "Couldn't open database `%s'!"
#~ msgstr "Kunde inte öppna databasen \"%s\"!"

#~ msgid "No translation database given to store."
#~ msgstr "Ingen översättningsdatabas finns att lagra."

#~ msgid "Lost file stream for message database `%s'."
#~ msgstr "Förlorade filströmmen för meddelandedatabasen \"%s\"."

#~ msgid "No filename given to dump the database."
#~ msgstr "Inget filnamn angivet att dumpa databasen."

#~ msgid "Couldn't remove database file `%s'!"
#~ msgstr "Kunde inte ta bort databasfilen \"%s\"!"

#~ msgid "Msgid `%s' is already in the database."
#~ msgstr "Msgid \"%s\" finns redan i databasen."

#~ msgid ""
#~ "Checking if msgstr `%s' is already declared in context for msgid `%s'..."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollerar om msgstr \"%s\" redan är deklarerat i sammanhanget för msgid "
#~ "\"%s\"..."

#~ msgid "Trying to add double msgstr list entry `%s' for msgid `%s'!"
#~ msgstr "Försöker lägga till dubbel msgstr-listpost \"%s\" för msgid \"%s\"!"

#~ msgid "Trying to add double msgstr `%s' for msgid `%s'!"
#~ msgstr "Försöker lägga till dubbel msgstr \"%s\" för msgid \"%s\"!"

#~ msgid "The language to parse the db for"
#~ msgstr "Språket som ska sökas i databasen för"

#~ msgid "language_code"
#~ msgstr "språkkod"

#~ msgid ""
#~ "gtranslatord has started successfully and will do some operations now ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "gtranslatord startades utan problem och kommer att göra en del saker nu...\n"

#~ msgid ""
#~ "GConf initialization error:\n"
#~ "`%s'"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-initieringsfel:\n"
#~ "\"%s\""

#~ msgid "FYI: Will also lookup the superclass message db.\n"
#~ msgstr ""
#~ "För kännedom: Vi kommer också att slå i superklassmeddelandedatabasen.\n"

#~ msgid "Using %s as the message database... \n"
#~ msgstr "Använder %s som meddelandedatabas... \n"

#~ msgid "Couldn't open language base file `%s.xml' in %s.\n"
#~ msgstr "Kunde inte öppna språkbasfilen \"%s.xml\" i %s.\n"

#~ msgid "Subclass file `%s.xml' not found.\n"
#~ msgstr "Subklassfilen \"%s.xml\" kunde inte hittas.\n"

#~ msgid "Trying superclass-file `%s.xml' ...\n"
#~ msgstr "Försöker med superklassfilen \"%s.xml\"...\n"

#~ msgid "Database creator/administrator: %s\n"
#~ msgstr "Databasskapare/administratör: %s\n"

#~ msgid "Message database informations:\n"
#~ msgstr "Information om meddelandedatabasen:\n"

#~ msgid ""
#~ "Date: %s\n"
#~ "Serial: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Datum: %s\n"
#~ "Serienummer: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error during GConf initialization through libgtranslator:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel under GConf-initiering genom libgtranslator:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Couldn't open the team database file `%s'!"
#~ msgstr "Kunde inte öppna lagdatabasfilen \"%s\"!"

#~ msgid "_Spell check..."
#~ msgstr "_Stavningskontroll..."

#~ msgid "Check the spelling of translation"
#~ msgstr "Kontrollera stavningen på översättningen"

#~ msgid "Number of maximal shown entries in the recent files list:"
#~ msgstr "Maximala antalet visade poster i listan över senaste filer:"

#~ msgid "Check spelling"
#~ msgstr "Kontrollera stavning"

#~ msgid "Spell checking complete!"
#~ msgstr "Stavningskontrollen färdig!"

#~ msgid "No widgets defined to manipulate their style"
#~ msgstr "Inga widgetar angivna för att manipulera deras stil"

#~ msgid "Sections"
#~ msgstr "Sektioner"

#~ msgid "gtranslator -- beginner's druid"
#~ msgstr "gtranslator -- nybörjarguide"

#~ msgid "gtranslator's beginner's druid -- welcome!"
#~ msgstr "gtranslators nybörjarguide -- välkommen!"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the gtranslator setup druid which will help you to\n"
#~ "setup gtranslator easily through some questions and help you\n"
#~ "starting to work with gtranslator.\n"
#~ "\n"
#~ "Fatih Demir/kabalak/kabalak@gtranslator.net"
#~ msgstr ""
#~ "Välkommen till installationsguiden i gtranslator. Denna guide\n"
#~ "kommer att hjälpa dig att installera gtranslator genom en del\n"
#~ "enkla frågor och hjälpa dig att börja arbeta med gtranslator.\n"
#~ "\n"
#~ "Fatih Demir/kabalak/kabalak@gtranslator.net"

#~ msgid "gtranslator's beginner's druid -- data acquirement"
#~ msgstr "gtranslators nybörjarguide -- datahämtning"

#~ msgid "Your language:"
#~ msgstr "Ditt språk:"

#~ msgid "Your EMail address:"
#~ msgstr "Din e-postadress:"

#~ msgid "How much featurism is wished?"
#~ msgstr "Vilken finessrikedom vill du ha?"

#~ msgid "Update the po-revision date automatically?"
#~ msgstr "Uppdatera po-revisionsdatumet automatiskt?"

#~ msgid "Your name"
#~ msgstr "Ditt namn"

#~ msgid "Your name:"
#~ msgstr "Ditt namn:"

#~ msgid "Your EMail address"
#~ msgstr "Din e-postadress"

#~ msgid ""
#~ "Hypris! I wanna see it all!\n"
#~ "Normal level -- not too many stuff please\n"
#~ "Almost nothing please\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jag vill se allt!\n"
#~ "Normalnivån -- inte för mycket, tack\n"
#~ "Nästan inget, tack\n"

#~ msgid "Hypris! I wanna see it all!"
#~ msgstr "Jag vill se allt!"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"

#~ msgid "gtranslator's beginner's druid says: we're done."
#~ msgstr "gtranslators nybörjarguide säger: vi är färdiga."

#~ msgid ""
#~ "The wise druid says: we're done :-)\n"
#~ "\n"
#~ "Hopefully this is true..."
#~ msgstr ""
#~ "Den kloka guiden säger: vi är färdiga :-)\n"
#~ "\n"
#~ "Förhoppningsvis är det sant..."

#~ msgid ""
#~ "No title set for a new GtranslatorPreferencesDialog widget!\n"
#~ "Using the default title `%s'..."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen titel är angiven för en ny GtranslatorPreferencesDialog-widget!\n"
#~ "Använder standardtiteln \"%s\"..."

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"

#~ msgid "No path defined where I could get the string from."
#~ msgstr "Ingen sökväg angiven där jag kunde hämta strängen ifrån."

#~ msgid "Can't set the string `%s' for a non-defined path!\n"
#~ msgstr "Kan inte sätta strängen \"%s\" för en sökväg som inte är angiven!\n"

#~ msgid "No string defined for the path `%s'!"
#~ msgstr "Ingen sträng angiven för sökvägen \"%s\"!"

#~ msgid "No path defined where I could get the integer from!"
#~ msgstr "Ingen sökväg angiven där jag kunde hämta heltalet ifrån!"

#~ msgid "Returning `1' for assurance .."
#~ msgstr "Returnerar \"1\" för sökerhets skull..."

#~ msgid "Can't set the value `%i' for a non-defined path!"
#~ msgstr "Kna inte ange värdet \"%i\" för en sökväg som inte är angiven!"

#~ msgid "No value defined for the path `%s'!"
#~ msgstr "Inget värde är angivet för sökvägen \"%s\"!"

#~ msgid "No path defined where I could get the boolean from."
#~ msgstr "Ingen sökväg angiven där jag kunde hämta det boolska värdet ifrån."

#~ msgid "Returning `FALSE' for assurance ..."
#~ msgstr "Returnerar \"FALSE\" för säkerhets skull..."

#~ msgid "Can't set a boolean value for a non-defined path!"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte sätta ett booleskt värde för en sökväg som inte är angiven!"

#~ msgid "No path defined for gfloat value"
#~ msgstr "Ingen sökväg angiven för gloat-värde"

#~ msgid "No path defined to get the gfloat value from!"
#~ msgstr "Ingen sökväg angiven där jag kan hämta gfloat-värdet ifrån!"

#~ msgid "Update po-file"
#~ msgstr "Uppdatera po-fil"

#~ msgid "The message db file is empty!"
#~ msgstr "Meddelandedatabasfilen är tom!"

#~ msgid "The message db doesn't seem to be a message db xml file."
#~ msgstr "Meddelandedatabasen verkar inte vara en xml-meddelandedatabasfil."

#~ msgid "No content for the node `%s' given! Leaving node empty.."
#~ msgstr ""
#~ "Inget innehåll är angivet för noden \"%s\"! Låter noden förbli tom..."

#~ msgid "No document present to add the node `%s'\n"
#~ msgstr "Inget dokument finns tillgängligt för att lägga till noden \"%s\"\n"

#~ msgid "No language/team code defined to register!"
#~ msgstr "Inget språk-/gruppnamn angivet för registrering!"

#~ msgid "Team is already registered!"
#~ msgstr "Gruppen är redan registrerad!"

#~ msgid "Not written yet!"
#~ msgstr "Inte skrivet än!"

#~ msgid "The list of the last files you've opened."
#~ msgstr "Listan med de senaste filerna som du öppnat."

#~ msgid "_File/Recen_t files"
#~ msgstr "_Arkiv/Senas_te filer"

#~ msgid "Couldn't init the GConf library!"
#~ msgstr "Kunde inte initiera GConf-biblioteket!"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The file stream is lost!\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Filströmmen försvunnen!\n"
#~ "%s"

#~ msgid "GoTo"
#~ msgstr "Gå till"

#~ msgid "_Add the current message"
#~ msgstr "Läg_g till det aktuella meddelandet"

#~ msgid "Add the current message to the message db"
#~ msgstr "Lägg till det aktuella meddelandet i meddelandedatabasen"

#~ msgid "_Query for a message..."
#~ msgstr "_Fråga efter meddelande..."

#~ msgid "Query the message db for the current msgid"
#~ msgstr "Fråga meddelandedatabasen efter aktuell msgid"

#~ msgid "Message _db"
#~ msgstr "Meddelande_databas"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lägg till"

#~ msgid ""
#~ "With this query window you can query\n"
#~ "the message db for an existing entry\n"
#~ "with your query string."
#~ msgstr ""
#~ "Med det här frågefönstret kan du fråga\n"
#~ "i databasen efter en existerande post\n"
#~ "med din frågesträng."

#~ msgid "Result: `%s'"
#~ msgstr "Resultat: \"%s\""

#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Infoga"

#~ msgid "gtranslator -- result for your query"
#~ msgstr "gtranslator -- resultat av din fråga"

#~ msgid "Sets the minimum match for query"
#~ msgstr "Ställer in minsta träff för fråga"

#~ msgid "The messages db to use"
#~ msgstr "Meddelandedatabasen som ska användas"

#~ msgid "Query the messages db & exit"
#~ msgstr "Sök i meddelandedatabasen och avsluta"

#~ msgid "Team to append"
#~ msgstr "Grupp som ska läggas till"

#~ msgid "No message db found! Creating one in `%s'."
#~ msgstr "Ingen meddelandedatabas hittades! Skapar en i \"%s\"."

#~ msgid "gtranslator lost the list of translations!\n"
#~ msgstr "gtranslator tappade bort listan med översättningar!\n"

#~ msgid "The message db `%s' hasn't been initted yet!\n"
#~ msgstr "Meddelandedatabasen \"%s\" har inte initierats ännu!\n"

#~ msgid "Got no message entry!\n"
#~ msgstr "Fick ingen meddelandepost!\n"

#~ msgid "The message db seems not to be initted!\n"
#~ msgstr "Meddelandedatabasen verkar inte ha initierats!\n"

#~ msgid "No message db available!"
#~ msgstr "Ingen meddelandedatabas tillgänglig!"

#~ msgid "The message db is empty!"
#~ msgstr "Meddelandedatabasen är tom!"

#~ msgid "Trying to set an irregular challange length!"
#~ msgstr "Försöker sätta en ovanlig tävlingslängd!"
