# Swedish translation of gtranslator # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Martin Norbäck , 2000. # Christian Rose , 2000, 2001. # # $Id: sv.po,v 1.42 2001/06/18 15:07:52 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator\n" G "POT-Creation-Date: 2001-04-01 04:03+0200\n" G "PO-Revision-Date: 2001-04-01 04:03+0200\n" N "POT-Creation-Date: 2001-06-18 17:06+0200\n" N "PO-Revision-Date: 2001-06-18 17:06+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:59 N msgid "(C) 1999-2001 The Free Software Foundation" N msgstr "© 1999-2001 Free Software Foundation" N #: src/about.c:60 #. #. * Print out some colorscheme informations in a label which will be #. * followed by the author name/email address. #. #: src/about.c:69 #, c-format N msgid "Current colorscheme: \"%s\" (version %s) by" N msgstr "Aktuellt färgschema: \"%s\" (version %s) av" N #: src/color-schemes.c:156 #, c-format G msgid "gtranslator -- open a po-file" G msgstr "gtranslator -- öppna en po-fil" #: src/dialogs.c:107 N msgid "gtranslator -- open po file" N msgstr "gtranslator -- öppna po-fil" #: src/dialogs.c:234 N msgid "gtranslator -- import po file" N msgstr "gtranslator -- importera po-fil" N #: src/dialogs.c:277 N msgid "gtranslator -- export po file" N msgstr "gtranslator -- exportera po-fil" N #: src/dialogs.c:390 G msgid "Find in the po-file" #: src/dialogs.c:471 N msgid "Find in the po file" msgstr "Sök i po-filen" #: src/gui.c:385 src/gui.c:389 src/menus.c:348 N msgid "Fuzzy" N msgstr "Luddig" N #: src/gui.c:389 #, c-format #: src/header_stuff.c:486 N msgid "Generator:" N msgstr "Skapare:" N #: src/header_stuff.c:496 #. #. * This is printed at the end of the HTML page and should also include #. * the hyperlink in the translations. #. * #. * In the output it looks then like "HTML output of "tr.po" produced #. * by gtranslator version 0.39". #. * #. #: src/htmlizer.c:318 #, c-format N msgid "" N "HTML output of \"%s\" produced by gtranslator version %s." N msgstr "" N "HTML-utdata av \"%s\" skapat av gtranslator version %s." N #: src/languages.h:64 G msgid "Azeri" G msgstr "Azeriska" #: src/languages.h:72 N msgid "Azerbaijani Turkish" N msgstr "Azerbadjansk turkiska" G msgid "Irish" G msgstr "Irländska" #: src/languages.h:176 N msgid "Irish" N msgstr "Irländska" N #: src/languages.h:180 N msgid "Japanese" N msgstr "Japanska" N #: src/languages.h:184 N msgid "Korean" N msgstr "Koreanska" N #: src/languages.h:188 N msgid "Latvian" N msgstr "Lettiska" N #: src/languages.h:192 N msgid "Lithuanian" N msgstr "Litauiska" N #: src/languages.h:196 N msgid "Norwegian/Bokmaal" N msgstr "Norska/bokmål" N #: src/languages.h:200 N msgid "Norwegian/Nynorsk" N msgstr "Norska/nynorsk" N #: src/languages.h:204 N msgid "Polish" N msgstr "Polska" N #: src/languages.h:208 N msgid "Portuguese" N msgstr "Portugisiska" N #: src/languages.h:212 N msgid "Portuguese/Brazil" N msgstr "Portugisiska/Brasilien" N #: src/languages.h:216 N msgid "Romanian" N msgstr "Rumänska" N #: src/languages.h:220 N msgid "Russian" N msgstr "Ryska" N #: src/languages.h:224 N msgid "Serbian/Cyrillic" N msgstr "Serbiska/kyrillisk" N #: src/languages.h:228 N msgid "Serbian/Latin" N msgstr "Serbiska/latinsk" N #: src/languages.h:232 N msgid "Slovak" N msgstr "Slovakiska" N #: src/languages.h:236 N msgid "Slovenian" N msgstr "Slovenska" N #: src/languages.h:240 N msgid "Spanish" N msgstr "Spanska" N #: src/languages.h:244 N msgid "Spanish/Spain" N msgstr "Spanska/Spanien" N #: src/languages.h:248 N msgid "Spanish/Mexico" N msgstr "Spanska/Mexiko" N #: src/languages.h:252 N msgid "Swedish" N msgstr "Svenska" N #: src/languages.h:256 N msgid "Tamil" N msgstr "Tamil" N #: src/languages.h:260 N msgid "Thai" N msgstr "Thailändska" N #: src/languages.h:264 N msgid "Turkish" N msgstr "Turkiska" N #: src/languages.h:268 N msgid "Ukrainian" N msgstr "Ukrainska" N #: src/languages.h:272 N msgid "Uzbekian" N msgstr "Uzbekiska" N #: src/languages.h:276 N msgid "Vietnamese" N msgstr "Vietnamesiska" N #: src/languages.h:280 N msgid "Walloon" N msgstr "Vallonska" N #: src/languages.h:284 N msgid "Welsh" N msgstr "Walesiska" N #: src/main.c:77 N msgid "Show build informations/specifications" N msgstr "Visa bygginformation/specifikationer" N #: src/main.c:81 N msgid "Specify main window geometry" N msgstr "Ange geometri för huvudfönstret" N #: src/main.c:81 N msgid "GEOMETRY" N msgstr "GEOMETRI" N #: src/main.c:85 N msgid "Don't load any backend modules" N msgstr "Läs inte in några backendmoduler" N #: src/main.c:89 N msgid "Define another query-domains directory" N msgstr "Ange ytterligare en frågedomänskatalog" N #: src/main.c:89 N msgid "LOCALEDIR" N msgstr "LOKALKAT" N #: src/main.c:93 N msgid "HTML file to write to" N msgstr "HTML-fil att skriva till" N #: src/main.c:93 N msgid "HTMLFILE" N msgstr "HTML-FIL" N #: src/main.c:138 #, c-format N msgid "Error during GConf initialization: %s." N msgstr "Fel under initiering av GConf: %s." N #: src/main.c:161 N msgid "gtranslator build informations/specs:" N msgstr "Bygginformation/specifikationer för gtranslator:" N #: src/main.c:163 N msgid "Version and build date:" N msgstr "Versionsnummer och byggdatum:" N #: src/main.c:165 N msgid "Build-Glib/Gtk+/Gnome versions:" N msgstr "Glib/Gtk+/Gnome-versioner vid byggandet:" N #: src/main.c:167 N msgid "Backends directory:" N msgstr "Backendkatalog:" N #: src/main.c:169 N msgid "Colorschemes directory:" N msgstr "Färgschemakatalog:" N #: src/main.c:171 N msgid "Scripts directory:" N msgstr "Skriptkatalog:" N #: src/main.c:173 N msgid "Window icon:" N msgstr "Fönsterikon:" N #: src/main.c:175 N msgid "Own locale directory:" N msgstr "Egen lokalkatalog:" N #. #. * The bad case; print a warning and set our module #. * list to NULL. #. #: src/main.c:199 N msgid "" N "Unfortunately your GModule implementation doesn't support loading dynamic " N "modules!" N msgstr "" N "Tyvärr stöder inte din GModule-implementation inläsning av dynamiska moduler!" N #: src/main.c:213 N msgid "gtranslator won't load any backend module..." N msgstr "gtranslator kommer inte att läsa in någon backendmodul..." N #: src/menus.c:45 N msgid "_Messages" N msgstr "_Meddelanden" N #: src/menus.c:46 N msgid "Mess_age status" N msgstr "Meddel_andestatus" N #: src/menus.c:57 N msgid "_Compile" N msgstr "_Kompilera" N #: src/menus.c:58 src/menus.c:290 N msgid "Compile the po file" N msgstr "Kompilera po-filen" N #: src/menus.c:64 N msgid "_Update" N msgstr "_Uppdatera" N #: src/menus.c:65 src/menus.c:294 N msgid "Update the po file" N msgstr "Uppdatera po-filen" N #: src/menus.c:72 N msgid "Aut_oaccomplish" N msgstr "_Översätt automatiskt" N #: src/menus.c:73 N msgid "Automatically fill missing translations from the default query domain" N msgstr "Fyll automatiskt i saknade översättningar från standardfrågedomänen" N #: src/menus.c:81 N msgid "Open from _URI" N msgstr "Öppna från _URI" N #: src/menus.c:82 N msgid "Open a po file from a given URI" N msgstr "Öppna en po-fil från en angiven URI" N #: src/menus.c:92 N msgid "Recen_t files" N msgstr "Senas_te filer" N #: src/menus.c:95 N msgid "_Export to UTF-8" N msgstr "_Exportera till UTF-8" N #: src/menus.c:96 N msgid "Export the current po file to UTF-8" N msgstr "Exportera aktuell po-fil till UTF-8" N #: src/menus.c:102 N msgid "_Import from UTF-8" N msgstr "_Importera från UTF-8" N #: src/menus.c:103 N msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding" N msgstr "Importera en UTF-8-kodad po-fil till dess motsvarande vanliga kodning" N #: src/menus.c:134 N msgid "_Query" N msgstr "_Fråga" N #: src/menus.c:135 src/menus.c:367 N msgid "Query for a string" N msgstr "Fråga efter en sträng" N #: src/menus.c:142 N msgid "_Header..." N msgstr "_Huvud..." N #: src/menus.c:143 src/menus.c:298 N msgid "Edit the header" N msgstr "Redigera huvudet" N #: src/menus.c:152 N msgid "_Message" N msgstr "_Meddelande" N #: src/menus.c:153 N msgid "Standard messages view" N msgstr "Standardmeddelandevy" N #: src/menus.c:155 N msgid "_Comments" N msgstr "_Kommentarer" N #: src/menus.c:156 N msgid "View comments for message" N msgstr "Visa kommentarer för meddelande" N #: src/menus.c:158 N msgid "_Numbers" N msgstr "_Siffror" N #: src/menus.c:159 N msgid "View numbers in the message" N msgstr "Visa siffror i meddelandet" N #: src/menus.c:161 N msgid "C _Formats" N msgstr "C-_format" N #: src/menus.c:162 N msgid "View C formats of the message" N msgstr "Visa meddelandets C-format" N #: src/menus.c:164 N msgid "_Hotkeys" N msgstr "Snabb_tangenter" N #: src/menus.c:165 N msgid "View hotkeys in the message" N msgstr "Visa snabbtangenter i meddelandet" N #: src/menus.c:172 N msgid "_First" N msgstr "_Första" N #: src/menus.c:173 src/menus.c:324 N msgid "Go to the first message" N msgstr "Gå till det första meddelandet" N #: src/menus.c:179 N msgid "_Back" N msgstr "_Bakåt" N #: src/menus.c:180 src/menus.c:328 N msgid "Go one message back" N msgstr "Gå ett meddelande bakåt" N #: src/menus.c:187 N msgid "_Next" N msgstr "_Framåt" N #: src/menus.c:188 src/menus.c:333 N msgid "Go one message forward" N msgstr "Gå ett meddelande framåt" N #: src/menus.c:194 N msgid "_Last" N msgstr "_Sista" N #: src/menus.c:195 src/menus.c:337 N msgid "Go to the last message" N msgstr "Gå till det sista meddelandet" N #: src/menus.c:202 N msgid "_Go to..." N msgstr "_Gå till..." N #: src/menus.c:203 N msgid "Goto specified message number" N msgstr "Gå till det valda meddelandenumret" N #: src/menus.c:209 N msgid "Next fuz_zy" N msgstr "Nästa l_uddiga" N #: src/menus.c:210 N msgid "Go to next fuzzy message" N msgstr "Gå till nästa luddiga meddelande" N #: src/menus.c:216 N msgid "Next _untranslated" N msgstr "Nästa _oöversatta" N #: src/menus.c:217 src/menus.c:342 N msgid "Go to next untranslated message" N msgstr "Gå till nästa oöversatta meddelande" N #: src/menus.c:227 N msgid "_Translated" N msgstr "_Översatt" N #: src/menus.c:228 N msgid "Toggle translated status of a message" N msgstr "Växla översättningsstatusen på ett meddelande" G msgid "Japanese" G msgstr "Japanska" #: src/menus.c:236 N msgid "_Fuzzy" N msgstr "_Luddig" G msgid "Korean" G msgstr "Koreanska" #: src/menus.c:237 N msgid "Toggle fuzzy status of a message" N msgstr "Växla luddighetsstatusen på ett meddelande" G msgid "Latvian" G msgstr "Lettiska" #: src/menus.c:245 N msgid "_Stick" N msgstr "_Klistra" G msgid "Lithuanian" G msgstr "Litauiska" #: src/menus.c:246 N msgid "Stick this message" N msgstr "Klistra detta meddelande" G msgid "Norwegian/Bokmaal" G msgstr "Norska/bokmål" #: src/menus.c:265 N msgid "gtranslator _website" N msgstr "_Webbplats för gtranslator" G msgid "Norwegian/Nynorsk" G msgstr "Norska/nynorsk" #: src/menus.c:266 N msgid "gtranslator's homepage on the web" N msgstr "gtranslators hemsida på webben" G msgid "Polish" G msgstr "Polska" #: src/menus.c:277 N msgid "Open a po file" N msgstr "Öppna en po-fil" G msgid "Portuguese" G msgstr "Portugisiska" #: src/menus.c:280 N msgid "Save" N msgstr "Spara" G msgid "Portuguese/Brazil" G msgstr "Portugisiska/Brasilien" #: src/menus.c:281 N msgid "Save File" N msgstr "Spara fil" G msgid "Romanian" G msgstr "Rumänska" #: src/menus.c:284 N msgid "Save as" N msgstr "Spara som" G msgid "Russian" G msgstr "Ryska" #: src/menus.c:285 N msgid "Save file with a different name" N msgstr "Spara fil med ett annat namn" G msgid "Serbian/Cyrillic" G msgstr "Serbiska/kyrillisk" #: src/menus.c:289 N msgid "Compile" N msgstr "Kompilera" G msgid "Serbian/Latin" G msgstr "Serbiska/latinsk" #: src/menus.c:293 N msgid "Update" N msgstr "Uppdatera" G msgid "Slovakian" G msgstr "Slovakiska" #: src/menus.c:297 N msgid "Header" N msgstr "Huvud" G msgid "Slovenian" G msgstr "Slovenska" #: src/menus.c:302 N msgid "Undo" N msgstr "Ångra" N #: src/menus.c:303 N msgid "Undo the last performed action" N msgstr "Ångra den senaste åtgärden" N #: src/menus.c:306 N msgid "Redo" N msgstr "Gör om" N #: src/menus.c:307 N msgid "Redo the last undone action" N msgstr "Gör om den senast ångrade åtgärden" G msgid "Spanish" G msgstr "Spanska" #: src/menus.c:311 N msgid "Options" N msgstr "Alternativ" G msgid "Spanish/Spain" G msgstr "Spanska/Spanien" #: src/menus.c:312 N msgid "gtranslator options" N msgstr "Alternativ för gtranslator" G msgid "Spanish/Mexico" G msgstr "Spanska/Mexiko" #: src/menus.c:315 src/menus.c:316 N msgid "Exit" N msgstr "Avsluta" G msgid "Swedish" G msgstr "Svenska" #: src/menus.c:323 N msgid "First" N msgstr "Första" G msgid "Tamil" G msgstr "Tamil" #: src/menus.c:327 N msgid "Back" N msgstr "Bakåt" G msgid "Thai" G msgstr "Thailändska" #: src/menus.c:332 N msgid "Next" N msgstr "Nästa" G msgid "Turkish" G msgstr "Turkiska" #: src/menus.c:336 N msgid "Last" N msgstr "Sista" G msgid "Ukrainian" G msgstr "Ukrainska" #: src/menus.c:341 N msgid "Missing" N msgstr "Saknade" G msgid "Uzbekian" G msgstr "Uzbekiska" #: src/menus.c:349 N msgid "Go to the next fuzzy translation" N msgstr "Gå till nästa luddiga meddelande" G msgid "Vietnamese" G msgstr "Vietnamesiska" #: src/menus.c:354 N msgid "Go to" N msgstr "Gå till" G msgid "Walloon" G msgstr "Vallonska" #: src/menus.c:355 N msgid "Go to specified message number" N msgstr "Gå till angivet meddelandenummer" G msgid "Welsh" G msgstr "Walesiska" #: src/menus.c:359 N msgid "Find string in po file" N msgstr "Sök sträng i po-fil" N #: src/menus.c:363 N msgid "Replace string in po file" N msgstr "Ersätt sträng i po-fil" G msgid "Specifies the main-window geometry" G msgstr "Anger storlek och placering på huvudfönstret" G G msgid "Syntax color scheme to use" G msgstr "Syntaxfärgschema att använda" #: src/message.c:76 N msgid "Couldn't get the message!" N msgstr "Kunde inte hitta meddelandet!" G msgid "HTML file to write to" G msgstr "HTML-fil att skriva till" #: src/message.c:98 N msgid "There are no fuzzy messages left." N msgstr "Det finns inga fler luddiga meddelanden." G msgid "Error during GConf initialization: %s." G msgstr "Fel under initiering av GConf: %s." #: src/message.c:122 N msgid "All messages seem to be translated." N msgstr "Alla meddelanden verkar vara översatta." #: src/open-differently.c:293 #, c-format N msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!" N msgstr "Kunde inte öppna zippade o-filen \"%s\"!" N #: src/parse.c:101 #, c-format #: src/parse.c:599 #, c-format N msgid "Could not open file `%s' for writing!" N msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning!" N #: src/parse.c:645 #, c-format #: src/prefs.c:114 N msgid "Autosaving" N msgstr "Autosparande" N #: src/prefs.c:120 G msgid "Warn if the .po-file contains fuzzy translations" #: src/prefs.c:166 N msgid "Warn if the po file contains fuzzy translations" msgstr "Varna om po-filen innehåller luddiga översättningar" G msgid "Don't save unchanged .po-files" #: src/prefs.c:170 N msgid "Don't save unchanged po files" msgstr "Spara inte po-filer som inte ändrats" #: src/prefs.c:203 N msgid "Maximally showed recent files:" N msgstr "Största antalet senaste filer:" N #: src/prefs.c:207 G msgid "gtranslator -- color scheme selection" G msgstr "gtranslator -- val av färgschema" G G msgid "Apply special font/colors" G msgstr "Aktivera egna typsnitt/färger" G G msgid "Font:" G msgstr "Typsnitt:" #: src/prefs.c:231 N msgid "Apply own fonts:" N msgstr "Aktivera egna typsnitt:" N #: src/prefs.c:235 N msgid "Original text font:" N msgstr "Urprungligt texttypsnitt:" N #: src/prefs.c:235 N msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" N msgstr "gtranslator -- typsnittsval/msgid-typsnitt" G msgid "Foreground color:" G msgstr "Förgrundsfärg:" #: src/prefs.c:239 N msgid "Translation font:" N msgstr "Typsnitt för översättning:" G msgid "Background color:" G msgstr "Bakgrundsfärg:" #: src/prefs.c:239 N msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" N msgstr "gtranslator -- typsnittsval/msgstr-typsnitt" N #: src/prefs.c:243 N msgid "Apply own colors:" N msgstr "Aktivera egna färger:" G msgid "gtranslator -- font selection" G msgstr "gtranslator -- typsnittsval" #: src/prefs.c:247 N msgid "Foreground color:" N msgstr "Förgrundsfärg:" #: src/prefs.c:251 N msgid "Background color:" N msgstr "Bakgrundsfärg:" N #: src/prefs.c:251 #: src/prefs.c:258 N msgid "Save the po file automatically after a period of time" N msgstr "Spara po-filen automatiskt efter en tid" N #: src/prefs.c:262 N msgid "Append a special suffix to the automatically saved files" N msgstr "Lägg till en speciell ändelse till de automatiskt sparade filerna" N #: src/prefs.c:266 N msgid "Autosave suffix:" N msgstr "Ändelse för autosparande:" N #: src/prefs.c:270 N msgid "Autosave timeout in minutes:" N msgstr "Tidsgräns för autosparande (i minuter):" N #: src/prefs.c:452 G msgid "Couldn't open locales directory `%s'!" G msgstr "Kunde inte öppna lokalkatalogen \"%s\"!" #: src/replace.c:171 N msgid "No replace made!" N msgstr "Ingen ersättning gjord!" #: src/sidebar.c:80 N msgid "Views" N msgstr "Vyer" N #: src/sidebar.c:103 N msgid "Message" N msgstr "Meddelande" N #: src/sidebar.c:107 N msgid "Comment" N msgstr "Kommentar" N #: src/sidebar.c:111 N msgid "Number" N msgstr "Siffra" N #: src/sidebar.c:115 N msgid "Format" N msgstr "Format" N #: src/sidebar.c:119 N msgid "Hotkey" N msgstr "Snabbtangent" N #. #. * What to say else? This signals doesn't seem #. * interesting for us but should still get a #. * warning message. #. #: src/sighandling.c:85 #, c-format #. #. * The "·" is the "middle dot" (00B7), it is #. * used by gtranslator as special char to make #. * blanks visible. #. * If your language uses that char for another #. * purpose or if you use a charset encoding #. * that doesn't have it, feel free to change it #. * to whatever you think will be better #. #: src/syntax.c:87 src/utils_gui.c:59 src/utils_gui.c:60 src/views.c:289 #: src/views.c:359 N msgid "·" N msgstr "·" N #: src/update.c:88 #: src/utils.c:119 #, c-format N msgid "Can't create directory `%s'!" N msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\"!" N #: src/utils_gui.c:113 #, c-format N msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" N msgstr "Geometristrängen \"%s\" kunde inte tolkas!" N #. #. * Create an error box and prevent further reading #. * of the file. #. #: src/utils_gui.c:323 #, c-format N msgid "You don't have read permissions on file `%s'" N msgstr "Du har inte skrivrättigheter till filen \"%s\"" N #: src/utils_gui.c:341 #, c-format N msgid "" N "You don't have write permissions on file `%s'.\n" N "This means that you should save it as a copy to a local directory\n" N "of your choice." N msgstr "" N "Du har inte skrivrättigheter till filen \"%s\".\n" N "Detta betyder att du bör skapa det som en kopia i en lokal katalog som du " N "väljer." N #: src/utils_gui.c:383 #, c-format N msgid "The file `%s' is already open in another instance of gtranslator!" N msgstr "Filen \"%s\" är redan öppen i en annan instans av gtranslator!" N #: src/utils_gui.c:416 #, c-format N msgid "The necessary decompression program `%s' is missing!" N msgstr "Det nödvändiga dekomprimeringssprogrammet \"%s\" saknas!" N #: src/utils_gui.c:421 #, c-format N msgid "The necessary compression program `%s' is missing!" N msgstr "Det nödvändiga komprimeringsprogrammet \"%s\" saknas!" N #: src/vfs-handle.c:125 #, c-format G msgid "Project: %s" G msgstr "Projekt: %s" G G msgid "Version: %s" G msgstr "Version: %s" G G msgid "Last translator: %s <%s>" G msgstr "Senaste översättare: %s <%s>" G G msgid "Language team: %s <%s>" G msgstr "Språkteam: %s <%s>" G G msgid "Last %s.pot update: %s" G msgstr "Senaste uppdatering av %s.pot: %s" G G msgid "Last po file update: %s" G msgstr "Senaste uppdatering av po-fil: %s" G G msgid "Encoding: %s (%s)" G msgstr "Kodning: %s (%s)" G G msgid "" G "Comments:\n" G "%s" G msgstr "" G "Kommentarer:\n" G "%s" #: src/backends/docbook/docbook.xml.h:1 N msgid "Docbook sgml documents backend" N msgstr "Backend för sgml-docbookdokument" N #: src/backends/text/text.xml.h:1 N msgid "Plain text files backend" N msgstr "Backend för vanliga textfiler"