  # Swedish translation of gtranslator
  # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
  # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000.
  # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001.
  #
  # $Id: sv.po,v 1.42 2001/06/18 15:07:52 menthos Exp $
  #
  msgid ""
  msgstr ""
  "Project-Id-Version: gtranslator\n"
G "POT-Creation-Date: 2001-04-01 04:03+0200\n"
G "PO-Revision-Date: 2001-04-01 04:03+0200\n"
N "POT-Creation-Date: 2001-06-18 17:06+0200\n"
N "PO-Revision-Date: 2001-06-18 17:06+0200\n"
  "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
  "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
  "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  
  #: src/about.c:59
N msgid "(C) 1999-2001 The Free Software Foundation"
N msgstr "© 1999-2001 Free Software Foundation"
N 
  #: src/about.c:60
  
  #.
  #. * Print out some colorscheme informations in a label which will be
  #. *  followed by the author name/email address.
  #.
  #: src/about.c:69
  #, c-format
N msgid "Current colorscheme: \"%s\" (version %s) by"
N msgstr "Aktuellt färgschema: \"%s\" (version %s) av"
N 
  #: src/color-schemes.c:156
  #, c-format
  
G msgid "gtranslator -- open a po-file"
G msgstr "gtranslator -- öppna en po-fil"
  #: src/dialogs.c:107
N msgid "gtranslator -- open po file"
N msgstr "gtranslator -- öppna po-fil"
  
  
  #: src/dialogs.c:234
N msgid "gtranslator -- import po file"
N msgstr "gtranslator -- importera po-fil"
N 
  #: src/dialogs.c:277
N msgid "gtranslator -- export po file"
N msgstr "gtranslator -- exportera po-fil"
N 
  #: src/dialogs.c:390
  
G msgid "Find in the po-file"
  #: src/dialogs.c:471
N msgid "Find in the po file"
  msgstr "Sök i po-filen"
  
  
  #: src/gui.c:385 src/gui.c:389 src/menus.c:348
N msgid "Fuzzy"
N msgstr "Luddig"
N 
  #: src/gui.c:389
  #, c-format
  
  #: src/header_stuff.c:486
N msgid "Generator:"
N msgstr "Skapare:"
N 
  #: src/header_stuff.c:496
  
  #.
  #. * This is printed at the end of the HTML page and should also include
  #. *  the hyperlink in the translations.
  #. *
  #. * In the output it looks then like "HTML output of "tr.po" produced
  #. *  by gtranslator version 0.39".
  #. *
  #.
  #: src/htmlizer.c:318
  #, c-format
N msgid ""
N "HTML output of \"%s\" produced by <a "
N "href=\"http://www.gtranslator.org\">gtranslator</a> version %s."
N msgstr ""
N "HTML-utdata av \"%s\" skapat av <a "
N "href=\"http://www.gtranslator.org\">gtranslator</a> version %s."
N 
  #: src/languages.h:64
  
G msgid "Azeri"
G msgstr "Azeriska"
  #: src/languages.h:72
N msgid "Azerbaijani Turkish"
N msgstr "Azerbadjansk turkiska"
  
  
G msgid "Irish"
G msgstr "Irländska"
  #: src/languages.h:176
N msgid "Irish"
N msgstr "Irländska"
N 
  #: src/languages.h:180
N msgid "Japanese"
N msgstr "Japanska"
N 
  #: src/languages.h:184
N msgid "Korean"
N msgstr "Koreanska"
N 
  #: src/languages.h:188
N msgid "Latvian"
N msgstr "Lettiska"
N 
  #: src/languages.h:192
N msgid "Lithuanian"
N msgstr "Litauiska"
N 
  #: src/languages.h:196
N msgid "Norwegian/Bokmaal"
N msgstr "Norska/bokmål"
N 
  #: src/languages.h:200
N msgid "Norwegian/Nynorsk"
N msgstr "Norska/nynorsk"
N 
  #: src/languages.h:204
N msgid "Polish"
N msgstr "Polska"
N 
  #: src/languages.h:208
N msgid "Portuguese"
N msgstr "Portugisiska"
N 
  #: src/languages.h:212
N msgid "Portuguese/Brazil"
N msgstr "Portugisiska/Brasilien"
N 
  #: src/languages.h:216
N msgid "Romanian"
N msgstr "Rumänska"
N 
  #: src/languages.h:220
N msgid "Russian"
N msgstr "Ryska"
N 
  #: src/languages.h:224
N msgid "Serbian/Cyrillic"
N msgstr "Serbiska/kyrillisk"
N 
  #: src/languages.h:228
N msgid "Serbian/Latin"
N msgstr "Serbiska/latinsk"
N 
  #: src/languages.h:232
N msgid "Slovak"
N msgstr "Slovakiska"
N 
  #: src/languages.h:236
N msgid "Slovenian"
N msgstr "Slovenska"
N 
  #: src/languages.h:240
N msgid "Spanish"
N msgstr "Spanska"
N 
  #: src/languages.h:244
N msgid "Spanish/Spain"
N msgstr "Spanska/Spanien"
N 
  #: src/languages.h:248
N msgid "Spanish/Mexico"
N msgstr "Spanska/Mexiko"
N 
  #: src/languages.h:252
N msgid "Swedish"
N msgstr "Svenska"
N 
  #: src/languages.h:256
N msgid "Tamil"
N msgstr "Tamil"
N 
  #: src/languages.h:260
N msgid "Thai"
N msgstr "Thailändska"
N 
  #: src/languages.h:264
N msgid "Turkish"
N msgstr "Turkiska"
N 
  #: src/languages.h:268
N msgid "Ukrainian"
N msgstr "Ukrainska"
N 
  #: src/languages.h:272
N msgid "Uzbekian"
N msgstr "Uzbekiska"
N 
  #: src/languages.h:276
N msgid "Vietnamese"
N msgstr "Vietnamesiska"
N 
  #: src/languages.h:280
N msgid "Walloon"
N msgstr "Vallonska"
N 
  #: src/languages.h:284
N msgid "Welsh"
N msgstr "Walesiska"
N 
  #: src/main.c:77
N msgid "Show build informations/specifications"
N msgstr "Visa bygginformation/specifikationer"
N 
  #: src/main.c:81
N msgid "Specify main window geometry"
N msgstr "Ange geometri för huvudfönstret"
N 
  #: src/main.c:81
N msgid "GEOMETRY"
N msgstr "GEOMETRI"
N 
  #: src/main.c:85
N msgid "Don't load any backend modules"
N msgstr "Läs inte in några backendmoduler"
N 
  #: src/main.c:89
N msgid "Define another query-domains directory"
N msgstr "Ange ytterligare en frågedomänskatalog"
N 
  #: src/main.c:89
N msgid "LOCALEDIR"
N msgstr "LOKALKAT"
N 
  #: src/main.c:93
N msgid "HTML file to write to"
N msgstr "HTML-fil att skriva till"
N 
  #: src/main.c:93
N msgid "HTMLFILE"
N msgstr "HTML-FIL"
N 
  #: src/main.c:138
  #, c-format
N msgid "Error during GConf initialization: %s."
N msgstr "Fel under initiering av GConf: %s."
N 
  #: src/main.c:161
N msgid "gtranslator build informations/specs:"
N msgstr "Bygginformation/specifikationer för gtranslator:"
N 
  #: src/main.c:163
N msgid "Version and build date:"
N msgstr "Versionsnummer och byggdatum:"
N 
  #: src/main.c:165
N msgid "Build-Glib/Gtk+/Gnome versions:"
N msgstr "Glib/Gtk+/Gnome-versioner vid byggandet:"
N 
  #: src/main.c:167
N msgid "Backends directory:"
N msgstr "Backendkatalog:"
N 
  #: src/main.c:169
N msgid "Colorschemes directory:"
N msgstr "Färgschemakatalog:"
N 
  #: src/main.c:171
N msgid "Scripts directory:"
N msgstr "Skriptkatalog:"
N 
  #: src/main.c:173
N msgid "Window icon:"
N msgstr "Fönsterikon:"
N 
  #: src/main.c:175
N msgid "Own locale directory:"
N msgstr "Egen lokalkatalog:"
N 
  #.
  #. * The bad case; print a warning and set our module
  #. *  list to NULL.
  #.
  #: src/main.c:199
N msgid ""
N "Unfortunately your GModule implementation doesn't support loading dynamic "
N "modules!"
N msgstr ""
N "Tyvärr stöder inte din GModule-implementation inläsning av dynamiska moduler!"
N 
  #: src/main.c:213
N msgid "gtranslator won't load any backend module..."
N msgstr "gtranslator kommer inte att läsa in någon backendmodul..."
N 
  #: src/menus.c:45
N msgid "_Messages"
N msgstr "_Meddelanden"
N 
  #: src/menus.c:46
N msgid "Mess_age status"
N msgstr "Meddel_andestatus"
N 
  #: src/menus.c:57
N msgid "_Compile"
N msgstr "_Kompilera"
N 
  #: src/menus.c:58 src/menus.c:290
N msgid "Compile the po file"
N msgstr "Kompilera po-filen"
N 
  #: src/menus.c:64
N msgid "_Update"
N msgstr "_Uppdatera"
N 
  #: src/menus.c:65 src/menus.c:294
N msgid "Update the po file"
N msgstr "Uppdatera po-filen"
N 
  #: src/menus.c:72
N msgid "Aut_oaccomplish"
N msgstr "_Översätt automatiskt"
N 
  #: src/menus.c:73
N msgid "Automatically fill missing translations from the default query domain"
N msgstr "Fyll automatiskt i saknade översättningar från standardfrågedomänen"
N 
  #: src/menus.c:81
N msgid "Open from _URI"
N msgstr "Öppna från _URI"
N 
  #: src/menus.c:82
N msgid "Open a po file from a given URI"
N msgstr "Öppna en po-fil från en angiven URI"
N 
  #: src/menus.c:92
N msgid "Recen_t files"
N msgstr "Senas_te filer"
N 
  #: src/menus.c:95
N msgid "_Export to UTF-8"
N msgstr "_Exportera till UTF-8"
N 
  #: src/menus.c:96
N msgid "Export the current po file to UTF-8"
N msgstr "Exportera aktuell po-fil till UTF-8"
N 
  #: src/menus.c:102
N msgid "_Import from UTF-8"
N msgstr "_Importera från UTF-8"
N 
  #: src/menus.c:103
N msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding"
N msgstr "Importera en UTF-8-kodad po-fil till dess motsvarande vanliga kodning"
N 
  #: src/menus.c:134
N msgid "_Query"
N msgstr "_Fråga"
N 
  #: src/menus.c:135 src/menus.c:367
N msgid "Query for a string"
N msgstr "Fråga efter en sträng"
N 
  #: src/menus.c:142
N msgid "_Header..."
N msgstr "_Huvud..."
N 
  #: src/menus.c:143 src/menus.c:298
N msgid "Edit the header"
N msgstr "Redigera huvudet"
N 
  #: src/menus.c:152
N msgid "_Message"
N msgstr "_Meddelande"
N 
  #: src/menus.c:153
N msgid "Standard messages view"
N msgstr "Standardmeddelandevy"
N 
  #: src/menus.c:155
N msgid "_Comments"
N msgstr "_Kommentarer"
N 
  #: src/menus.c:156
N msgid "View comments for message"
N msgstr "Visa kommentarer för meddelande"
N 
  #: src/menus.c:158
N msgid "_Numbers"
N msgstr "_Siffror"
N 
  #: src/menus.c:159
N msgid "View numbers in the message"
N msgstr "Visa siffror i meddelandet"
N 
  #: src/menus.c:161
N msgid "C _Formats"
N msgstr "C-_format"
N 
  #: src/menus.c:162
N msgid "View C formats of the message"
N msgstr "Visa meddelandets C-format"
N 
  #: src/menus.c:164
N msgid "_Hotkeys"
N msgstr "Snabb_tangenter"
N 
  #: src/menus.c:165
N msgid "View hotkeys in the message"
N msgstr "Visa snabbtangenter i meddelandet"
N 
  #: src/menus.c:172
N msgid "_First"
N msgstr "_Första"
N 
  #: src/menus.c:173 src/menus.c:324
N msgid "Go to the first message"
N msgstr "Gå till det första meddelandet"
N 
  #: src/menus.c:179
N msgid "_Back"
N msgstr "_Bakåt"
N 
  #: src/menus.c:180 src/menus.c:328
N msgid "Go one message back"
N msgstr "Gå ett meddelande bakåt"
N 
  #: src/menus.c:187
N msgid "_Next"
N msgstr "_Framåt"
N 
  #: src/menus.c:188 src/menus.c:333
N msgid "Go one message forward"
N msgstr "Gå ett meddelande framåt"
N 
  #: src/menus.c:194
N msgid "_Last"
N msgstr "_Sista"
N 
  #: src/menus.c:195 src/menus.c:337
N msgid "Go to the last message"
N msgstr "Gå till det sista meddelandet"
N 
  #: src/menus.c:202
N msgid "_Go to..."
N msgstr "_Gå till..."
N 
  #: src/menus.c:203
N msgid "Goto specified message number"
N msgstr "Gå till det valda meddelandenumret"
N 
  #: src/menus.c:209
N msgid "Next fuz_zy"
N msgstr "Nästa l_uddiga"
N 
  #: src/menus.c:210
N msgid "Go to next fuzzy message"
N msgstr "Gå till nästa luddiga meddelande"
N 
  #: src/menus.c:216
N msgid "Next _untranslated"
N msgstr "Nästa _oöversatta"
N 
  #: src/menus.c:217 src/menus.c:342
N msgid "Go to next untranslated message"
N msgstr "Gå till nästa oöversatta meddelande"
N 
  #: src/menus.c:227
N msgid "_Translated"
N msgstr "_Översatt"
N 
  #: src/menus.c:228
N msgid "Toggle translated status of a message"
N msgstr "Växla översättningsstatusen på ett meddelande"
  
G msgid "Japanese"
G msgstr "Japanska"
  #: src/menus.c:236
N msgid "_Fuzzy"
N msgstr "_Luddig"
  
G msgid "Korean"
G msgstr "Koreanska"
  #: src/menus.c:237
N msgid "Toggle fuzzy status of a message"
N msgstr "Växla luddighetsstatusen på ett meddelande"
  
G msgid "Latvian"
G msgstr "Lettiska"
  #: src/menus.c:245
N msgid "_Stick"
N msgstr "_Klistra"
  
G msgid "Lithuanian"
G msgstr "Litauiska"
  #: src/menus.c:246
N msgid "Stick this message"
N msgstr "Klistra detta meddelande"
  
G msgid "Norwegian/Bokmaal"
G msgstr "Norska/bokmål"
  #: src/menus.c:265
N msgid "gtranslator _website"
N msgstr "_Webbplats för gtranslator"
  
G msgid "Norwegian/Nynorsk"
G msgstr "Norska/nynorsk"
  #: src/menus.c:266
N msgid "gtranslator's homepage on the web"
N msgstr "gtranslators hemsida på webben"
  
G msgid "Polish"
G msgstr "Polska"
  #: src/menus.c:277
N msgid "Open a po file"
N msgstr "Öppna en po-fil"
  
G msgid "Portuguese"
G msgstr "Portugisiska"
  #: src/menus.c:280
N msgid "Save"
N msgstr "Spara"
  
G msgid "Portuguese/Brazil"
G msgstr "Portugisiska/Brasilien"
  #: src/menus.c:281
N msgid "Save File"
N msgstr "Spara fil"
  
G msgid "Romanian"
G msgstr "Rumänska"
  #: src/menus.c:284
N msgid "Save as"
N msgstr "Spara som"
  
G msgid "Russian"
G msgstr "Ryska"
  #: src/menus.c:285
N msgid "Save file with a different name"
N msgstr "Spara fil med ett annat namn"
  
G msgid "Serbian/Cyrillic"
G msgstr "Serbiska/kyrillisk"
  #: src/menus.c:289
N msgid "Compile"
N msgstr "Kompilera"
  
G msgid "Serbian/Latin"
G msgstr "Serbiska/latinsk"
  #: src/menus.c:293
N msgid "Update"
N msgstr "Uppdatera"
  
G msgid "Slovakian"
G msgstr "Slovakiska"
  #: src/menus.c:297
N msgid "Header"
N msgstr "Huvud"
  
G msgid "Slovenian"
G msgstr "Slovenska"
  #: src/menus.c:302
N msgid "Undo"
N msgstr "Ångra"
N 
  #: src/menus.c:303
N msgid "Undo the last performed action"
N msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
N 
  #: src/menus.c:306
N msgid "Redo"
N msgstr "Gör om"
N 
  #: src/menus.c:307
N msgid "Redo the last undone action"
N msgstr "Gör om den senast ångrade åtgärden"
  
G msgid "Spanish"
G msgstr "Spanska"
  #: src/menus.c:311
N msgid "Options"
N msgstr "Alternativ"
  
G msgid "Spanish/Spain"
G msgstr "Spanska/Spanien"
  #: src/menus.c:312
N msgid "gtranslator options"
N msgstr "Alternativ för gtranslator"
  
G msgid "Spanish/Mexico"
G msgstr "Spanska/Mexiko"
  #: src/menus.c:315 src/menus.c:316
N msgid "Exit"
N msgstr "Avsluta"
  
G msgid "Swedish"
G msgstr "Svenska"
  #: src/menus.c:323
N msgid "First"
N msgstr "Första"
  
G msgid "Tamil"
G msgstr "Tamil"
  #: src/menus.c:327
N msgid "Back"
N msgstr "Bakåt"
  
G msgid "Thai"
G msgstr "Thailändska"
  #: src/menus.c:332
N msgid "Next"
N msgstr "Nästa"
  
G msgid "Turkish"
G msgstr "Turkiska"
  #: src/menus.c:336
N msgid "Last"
N msgstr "Sista"
  
G msgid "Ukrainian"
G msgstr "Ukrainska"
  #: src/menus.c:341
N msgid "Missing"
N msgstr "Saknade"
  
G msgid "Uzbekian"
G msgstr "Uzbekiska"
  #: src/menus.c:349
N msgid "Go to the next fuzzy translation"
N msgstr "Gå till nästa luddiga meddelande"
  
G msgid "Vietnamese"
G msgstr "Vietnamesiska"
  #: src/menus.c:354
N msgid "Go to"
N msgstr "Gå till"
  
G msgid "Walloon"
G msgstr "Vallonska"
  #: src/menus.c:355
N msgid "Go to specified message number"
N msgstr "Gå till angivet meddelandenummer"
  
G msgid "Welsh"
G msgstr "Walesiska"
  #: src/menus.c:359
N msgid "Find string in po file"
N msgstr "Sök sträng i po-fil"
N 
  #: src/menus.c:363
N msgid "Replace string in po file"
N msgstr "Ersätt sträng i po-fil"
  
G msgid "Specifies the main-window geometry"
G msgstr "Anger storlek och placering på huvudfönstret"
G 
G msgid "Syntax color scheme to use"
G msgstr "Syntaxfärgschema att använda"
  #: src/message.c:76
N msgid "Couldn't get the message!"
N msgstr "Kunde inte hitta meddelandet!"
  
G msgid "HTML file to write to"
G msgstr "HTML-fil att skriva till"
  #: src/message.c:98
N msgid "There are no fuzzy messages left."
N msgstr "Det finns inga fler luddiga meddelanden."
  
G msgid "Error during GConf initialization: %s."
G msgstr "Fel under initiering av GConf: %s."
  #: src/message.c:122
N msgid "All messages seem to be translated."
N msgstr "Alla meddelanden verkar vara översatta."
  
  
  #: src/open-differently.c:293
  #, c-format
N msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!"
N msgstr "Kunde inte öppna zippade o-filen \"%s\"!"
N 
  #: src/parse.c:101
  #, c-format
  
  #: src/parse.c:599
  #, c-format
N msgid "Could not open file `%s' for writing!"
N msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning!"
N 
  #: src/parse.c:645
  #, c-format
  
  #: src/prefs.c:114
N msgid "Autosaving"
N msgstr "Autosparande"
N 
  #: src/prefs.c:120
  
G msgid "Warn if the .po-file contains fuzzy translations"
  #: src/prefs.c:166
N msgid "Warn if the po file contains fuzzy translations"
  msgstr "Varna om po-filen innehåller luddiga översättningar"
  
G msgid "Don't save unchanged .po-files"
  #: src/prefs.c:170
N msgid "Don't save unchanged po files"
  msgstr "Spara inte po-filer som inte ändrats"
  
  
  #: src/prefs.c:203
N msgid "Maximally showed recent files:"
N msgstr "Största antalet senaste filer:"
N 
  #: src/prefs.c:207
  
G msgid "gtranslator -- color scheme selection"
G msgstr "gtranslator -- val av färgschema"
G 
G msgid "Apply special font/colors"
G msgstr "Aktivera egna typsnitt/färger"
G 
G msgid "Font:"
G msgstr "Typsnitt:"
  #: src/prefs.c:231
N msgid "Apply own fonts:"
N msgstr "Aktivera egna typsnitt:"
N 
  #: src/prefs.c:235
N msgid "Original text font:"
N msgstr "Urprungligt texttypsnitt:"
N 
  #: src/prefs.c:235
N msgid "gtranslator -- font selection/msgid font"
N msgstr "gtranslator -- typsnittsval/msgid-typsnitt"
  
G msgid "Foreground color:"
G msgstr "Förgrundsfärg:"
  #: src/prefs.c:239
N msgid "Translation font:"
N msgstr "Typsnitt för översättning:"
  
G msgid "Background color:"
G msgstr "Bakgrundsfärg:"
  #: src/prefs.c:239
N msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font"
N msgstr "gtranslator -- typsnittsval/msgstr-typsnitt"
N 
  #: src/prefs.c:243
N msgid "Apply own colors:"
N msgstr "Aktivera egna färger:"
  
G msgid "gtranslator -- font selection"
G msgstr "gtranslator -- typsnittsval"
  #: src/prefs.c:247
N msgid "Foreground color:"
N msgstr "Förgrundsfärg:"
  
  
  #: src/prefs.c:251
N msgid "Background color:"
N msgstr "Bakgrundsfärg:"
N 
  #: src/prefs.c:251
  
  #: src/prefs.c:258
N msgid "Save the po file automatically after a period of time"
N msgstr "Spara po-filen automatiskt efter en tid"
N 
  #: src/prefs.c:262
N msgid "Append a special suffix to the automatically saved files"
N msgstr "Lägg till en speciell ändelse till de automatiskt sparade filerna"
N 
  #: src/prefs.c:266
N msgid "Autosave suffix:"
N msgstr "Ändelse för autosparande:"
N 
  #: src/prefs.c:270
N msgid "Autosave timeout in minutes:"
N msgstr "Tidsgräns för autosparande (i minuter):"
N 
  #: src/prefs.c:452
  
G msgid "Couldn't open locales directory `%s'!"
G msgstr "Kunde inte öppna lokalkatalogen \"%s\"!"
  #: src/replace.c:171
N msgid "No replace made!"
N msgstr "Ingen ersättning gjord!"
  
  
  #: src/sidebar.c:80
N msgid "Views"
N msgstr "Vyer"
N 
  #: src/sidebar.c:103
N msgid "Message"
N msgstr "Meddelande"
N 
  #: src/sidebar.c:107
N msgid "Comment"
N msgstr "Kommentar"
N 
  #: src/sidebar.c:111
N msgid "Number"
N msgstr "Siffra"
N 
  #: src/sidebar.c:115
N msgid "Format"
N msgstr "Format"
N 
  #: src/sidebar.c:119
N msgid "Hotkey"
N msgstr "Snabbtangent"
N 
  #.
  #. * What to say else? This signals doesn't seem
  #. *  interesting for us but should still get a
  #. *   warning message.
  #.
  #: src/sighandling.c:85
  #, c-format
  
  #.
  #. * The "·" is the "middle dot" (00B7), it is
  #. * used by gtranslator as special char to make
  #. * blanks visible.
  #. * If your language uses that char for another
  #. * purpose or if you use a charset encoding
  #. * that doesn't have it, feel free to change it
  #. * to whatever you think will be better
  #.
  #: src/syntax.c:87 src/utils_gui.c:59 src/utils_gui.c:60 src/views.c:289
  #: src/views.c:359
N msgid "·"
N msgstr "·"
N 
  #: src/update.c:88
  
  #: src/utils.c:119
  #, c-format
N msgid "Can't create directory `%s'!"
N msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\"!"
N 
  #: src/utils_gui.c:113
  #, c-format
N msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!"
N msgstr "Geometristrängen \"%s\" kunde inte tolkas!"
N 
  #.
  #. * Create an error box and prevent further reading
  #. *  of the file.
  #.
  #: src/utils_gui.c:323
  #, c-format
N msgid "You don't have read permissions on file `%s'"
N msgstr "Du har inte skrivrättigheter till filen \"%s\""
N 
  #: src/utils_gui.c:341
  #, c-format
N msgid ""
N "You don't have write permissions on file `%s'.\n"
N "This means that you should save it as a copy to a local directory\n"
N "of your choice."
N msgstr ""
N "Du har inte skrivrättigheter till filen \"%s\".\n"
N "Detta betyder att du bör skapa det som en kopia i en lokal katalog som du "
N "väljer."
N 
  #: src/utils_gui.c:383
  #, c-format
N msgid "The file `%s' is already open in another instance of gtranslator!"
N msgstr "Filen \"%s\" är redan öppen i en annan instans av gtranslator!"
N 
  #: src/utils_gui.c:416
  #, c-format
N msgid "The necessary decompression program `%s' is missing!"
N msgstr "Det nödvändiga dekomprimeringssprogrammet \"%s\" saknas!"
N 
  #: src/utils_gui.c:421
  #, c-format
N msgid "The necessary compression program `%s' is missing!"
N msgstr "Det nödvändiga komprimeringsprogrammet \"%s\" saknas!"
N 
  #: src/vfs-handle.c:125
  #, c-format
  
G msgid "Project: %s"
G msgstr "Projekt: %s"
G 
G msgid "Version: %s"
G msgstr "Version: %s"
G 
G msgid "Last translator: %s <%s>"
G msgstr "Senaste översättare: %s <%s>"
G 
G msgid "Language team: %s <%s>"
G msgstr "Språkteam: %s <%s>"
G 
G msgid "Last %s.pot update: %s"
G msgstr "Senaste uppdatering av %s.pot: %s"
G 
G msgid "Last po file update: %s"
G msgstr "Senaste uppdatering av po-fil: %s"
G 
G msgid "Encoding: %s (%s)"
G msgstr "Kodning: %s (%s)"
G 
G msgid ""
G "Comments:\n"
G "%s"
G msgstr ""
G "Kommentarer:\n"
G "%s"
  #: src/backends/docbook/docbook.xml.h:1
N msgid "Docbook sgml documents backend"
N msgstr "Backend för sgml-docbookdokument"
N 
  #: src/backends/text/text.xml.h:1
N msgid "Plain text files backend"
N msgstr "Backend för vanliga textfiler"
