# Swedish translation of gnome-utils.
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001.
#
# $Id: sv.po,v 1.60 2001/06/15 12:19:10 menthos Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"POT-Creation-Date: 2001-06-15 14:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-15 14:17+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: gcalc/gcalc.c:37
msgid "The Gnome Calculator"
msgstr "Gnome-miniräknaren"

#: gcalc/gcalc.c:40
msgid "Simple double precision calculator similiar to xcalc"
msgstr "Enkel dubbelprecisionsminiräknare liknande xcalc"

#: gcalc/gcalc.c:133
msgid "Gnome Calculator"
msgstr "Gnome-miniräknare"

#: gcharmap/src/asciiselect.c:123
msgid "Select Character"
msgstr "Välj tecken"

#: gcharmap/src/asciiselect.c:124 gcharmap/src/menus.c:99
msgid "Insert"
msgstr "Infoga"

#: gcharmap/src/asciiselect.c:130
msgid "Character code:"
msgstr "Teckenkod:"

#: gcharmap/src/asciiselect.c:140
msgid "Character:"
msgstr "Tecken:"

#: gcharmap/src/callbacks.c:43 gcharmap/src/interface.c:132
msgid "Gnome Character Map"
msgstr "Gnome-teckenkarta"

#: gcharmap/src/callbacks.c:47
msgid ""
"The Gnome equalivant of Microsoft Windows' Character Map. Warning: might "
"contain bad English."
msgstr "Gnome's motsvarighet till Microsoft Windows teckenkarta."

#: gcharmap/src/callbacks.c:77
#, c-format
msgid "%s: Character code %d"
msgstr "%s: Teckenkod %d"

#: gcharmap/src/callbacks.c:104
msgid "Text copied to clipboard..."
msgstr "Text kopierad från urklipp..."

#: gcharmap/src/callbacks.c:116
msgid "Text cut to clipboard..."
msgstr "Text urklippt till urklipp..."

#: gcharmap/src/callbacks.c:169
msgid "Text pasted from clipboard..."
msgstr "Text inklistrad från urklipp..."

#: gcharmap/src/interface.c:161
msgid "Action Toolbar"
msgstr "Åtgärdsverktygsrad"

#: gcharmap/src/interface.c:180
msgid "Text to copy:"
msgstr "Text att kopiera:"

#: gcharmap/src/interface.c:226 gcharmap/src/menus.c:114 logview/logview.c:100
#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:921 stripchart/chart-app.c:253
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"

#: gcharmap/src/interface.c:227 gcharmap/src/menus.c:104
#: gdictsrc/gdict-app.c:520 gtt/toolbar.c:163
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"

#: gcharmap/src/interface.c:231 gcharmap/src/menus.c:111
#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:919 mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:321
#: stripchart/chart-app.c:227 stripchart/params.c:1012
#: stripchart/stripchart-applet.c:89
msgid "About"
msgstr "Om"

#: gcharmap/src/interface.c:233 gcharmap/src/menus.c:109
#: gdictsrc/gdict-applet.c:284 stripchart/chart-app.c:222
#: stripchart/params.c:1047 stripchart/params.c:1050
#: stripchart/stripchart-applet.c:86
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: gcharmap/src/menus.c:51
msgid "Insert Character..."
msgstr "Infoga tecken..."

#: gcharmap/src/menus.c:52
msgid "Insert character(s) by choosing character codes."
msgstr "Infoga tecken genom att välja teckenkoder."

#: gcharmap/src/menus.c:59
msgid "_Action Toolbar"
msgstr "_Åtgärdsverktygsrad"

#: gcharmap/src/menus.c:59
msgid "View or hide the action toolbar"
msgstr "Visa eller göm åtgärdsverktygsraden"

#: gcharmap/src/menus.c:61
msgid "_Text Toolbar"
msgstr "_Textverktygsrad"

#: gcharmap/src/menus.c:61
msgid "View or hide the text toolbar"
msgstr "Visa eller göm textverktygsraden"

#: gcharmap/src/menus.c:63
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusrad"

#: gcharmap/src/menus.c:63
msgid "View or hide the statusbar"
msgstr "Visa eller göm statusraden"

#: gcharmap/src/menus.c:70
msgid "Character Table's Font..."
msgstr "Teckentabellens typsnitt..."

#: gcharmap/src/menus.c:70
msgid "Set the character table's font."
msgstr "Ange typsnitt för teckentabellen."

#: gcharmap/src/menus.c:73
msgid "_Insert at end"
msgstr "_Infoga i slutet"

#: gcharmap/src/menus.c:73
msgid "Insert every selected character at the end of the text entry"
msgstr "Infoga varje valt tecken i slutet på inmatningsrutan"

#: gcharmap/src/menus.c:75
msgid "_Focusable Buttons"
msgstr "_Fokuserbara knappar"

#: gcharmap/src/menus.c:75
msgid "Set the buttons to be focusable or not"
msgstr "Ange om knapparna ska vara fokuserbara"

#: gcharmap/src/menus.c:99
msgid "Insert character(s) by choosing character codes"
msgstr "Infoga tecken genom att välja teckenkoder"

#: gcharmap/src/menus.c:102 gdictsrc/gdict-app.c:517 gtt/toolbar.c:159
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"

#: gcharmap/src/menus.c:102
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut markeringen"

#: gcharmap/src/menus.c:104
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiera markeringen"

#: gcharmap/src/menus.c:106 gdictsrc/gdict-app.c:523 gtt/toolbar.c:167
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"

#: gcharmap/src/menus.c:106
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Klistra in urklippet"

#: gcharmap/src/menus.c:109
msgid "Show Gnome Character Map's manual"
msgstr "Visa bruksanvisning för Gnome-teckenkarta"

#: gcharmap/src/menus.c:111 mini-utils/gcolorsel/menus.c:919
msgid "About this application"
msgstr "Om detta program"

#: gcharmap/src/menus.c:114 mini-utils/gcolorsel/menus.c:921
msgid "Exit the program"
msgstr "Avsluta programmet"

#: gdictsrc/main.c:93
msgid ""
"Couldn't start the dictionary; most likely, http://www.dict.org could not be "
"contacted."
msgstr ""
"Kunde inte starta ordboken. Troligtvis kunde inte http://www.dict.org "
"kontaktas."

#. Could not look up search strategies, so just display a
#. * label; FIXME: Memory leak
#.
#: gdictsrc/dict.c:637 gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:502
#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:546 gdictsrc/gdict-speller.c:393
msgid "Cannot connect to server"
msgstr "Kan inte ansluta till server!"

#: gdictsrc/gdict-about.c:40
msgid ""
"Client for MIT dictionary server.\n"
"Web: http://gdict.dhs.org/, http://www.psilord.com/code/"
msgstr ""
"Klient för MIT-ordboksserver.\n"
"Webb: http://gdict.dhs.org/, http://www.psilord.com/code/"

#: gdictsrc/gdict-app.c:117
msgid "Spell-checking..."
msgstr "Kontrollerar stavning..."

#: gdictsrc/gdict-app.c:125
msgid "Spell check done"
msgstr "Stavningskontroll klar"

#: gdictsrc/gdict-app.c:133 gdictsrc/gdict-app.c:266
msgid "No matches found"
msgstr "Inga sökträffar"

#: gdictsrc/gdict-app.c:250
msgid "Looking up word..."
msgstr "Slår upp ord..."

#: gdictsrc/gdict-app.c:258
msgid "Lookup done"
msgstr "Uppslagning klar"

#: gdictsrc/gdict-app.c:278
msgid "String not found"
msgstr "Hittade inte strängen"

#: gdictsrc/gdict-app.c:381
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"

#: gdictsrc/gdict-app.c:414
msgid ""
"Unable to perform requested operation, either because the server\n"
"you are using is down or because you are not connected to the\n"
"Internet. If you are not already connected to the Internet, please\n"
"do so and try again."
msgstr ""
"Kan inte utföra den begärda åtgärden, antingen beroende på att\n"
"servern du använder är nere eller att är du inte uppkopplad mot\n"
"Internet. Om du inte redan är uppkopplad mot Internet, koppla\n"
"upp och förök igen."

#: gdictsrc/gdict-app.c:453 gdictsrc/gdict-app.c:510
#: gdictsrc/gdict-applet.c:313
msgid "Lookup"
msgstr "Slå upp"

#: gdictsrc/gdict-app.c:454 gdictsrc/gdict-app.c:511
msgid "Lookup word in dictionary"
msgstr "Slå upp ord i ordboken"

#: gdictsrc/gdict-app.c:456 gdictsrc/gdict-app.c:513
msgid "Spell"
msgstr "Stava"

#: gdictsrc/gdict-app.c:457 gdictsrc/gdict-app.c:514
msgid "Check word spelling"
msgstr "Kontrollera stavning"

#: gdictsrc/gdict-app.c:518
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Klipp ut till urklipp"

#: gdictsrc/gdict-app.c:521
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiera till urklipp"

#: gdictsrc/gdict-app.c:524
msgid "Paste Clipboard Contents"
msgstr "Klistra in innehållet i urklipp"

#: gdictsrc/gdict-app.c:527
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"

#: gdictsrc/gdict-app.c:528
msgid "Server to use, default search strategy, fonts"
msgstr "Servern som ska användas, sökstrategi, typsnitt"

#: gdictsrc/gdict-app.c:589
msgid "Word definition"
msgstr "Orddefinition"

#: gdictsrc/gdict-applet.c:280 logview/logview.c:135
msgid "About..."
msgstr "Om..."

#: gdictsrc/gdict-applet.c:289 logview/logview.c:116
msgid "Preferences..."
msgstr "Inställningar..."

#: gdictsrc/gdict-applet.c:293
msgid "Show/Hide Definition Window..."
msgstr "Visa/Göm definitionsfönstret..."

#: gdictsrc/gdict-applet.c:297
msgid "Spell Check..."
msgstr "Stavningskontroll..."

#: gdictsrc/gdict-applet.c:309
msgid "Cannot create applet!\n"
msgstr "Kan inte skapa panelprogram!\n"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:38
msgid "Headword:"
msgstr "Rubrikord:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:39
msgid "Sub-number:"
msgstr "Delnummer:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:40
msgid "Pronunciation:"
msgstr "Uttal:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:41
msgid "Etymology:"
msgstr "Ursprung:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:42
msgid "Part of speech:"
msgstr "Del av tal:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:43
msgid "Example:"
msgstr "Exempel:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:44
msgid "Main body:"
msgstr "Huvudkropp:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:45
msgid "Cross-reference:"
msgstr "Korsreferens:"

#. Fixme these should be stock buttons
#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:129 gtt/options.c:518
#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:316 stripchart/prefs.c:194
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:147
msgid "Smart lookup"
msgstr "Smart uppslagning"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:156
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:161
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:171
msgid "Database:"
msgstr "Databas:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:178
msgid "Default strategy:"
msgstr "Standardstategi:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:185
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:235
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:252
msgid "Display handle bar"
msgstr "Visa handtagsrad"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:256
msgid ""
"You have to restart GDict for these\n"
"settings to become active."
msgstr ""
"Du måste starta om GDict för att dessa\n"
"inställningar ska aktiveras."

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:263
msgid "Applet"
msgstr "Panelprogram"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:494
msgid "Search all databases"
msgstr "Sök i alla databaser"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:585
msgid "The server you specified could not be found."
msgstr "Servern som du angav kunde inte hittas."

#: gdictsrc/gdict-speller.c:118
msgid "Word:"
msgstr "Ord:"

#: gdictsrc/gdict-speller.c:127
msgid "Search Strategy:"
msgstr "Sökstategi:"

#: gdictsrc/gdict-speller.c:150
msgid "Find Words..."
msgstr "Sök ord..."

#: gdictsrc/gdict-speller.c:151
msgid "Lookup Word..."
msgstr "Slå upp ord..."

#: gdictsrc/gdict-speller.c:163
msgid "Spell checker"
msgstr "Stavningskontroll"

#: gdictsrc/gdict-speller.c:417
#, c-format
msgid "Error invoking query: %s"
msgstr "Fel vid körning av frågan: %s"

#: gdiskfree/gdiskfree_app.c:52 gdiskfree/gdiskfree_menus.c:108
msgid "GDiskFree"
msgstr "GDiskFree"

#: gdiskfree/gdiskfree_app.c:72
#, c-format
msgid "Unable to parse the geometry string '%s'"
msgstr "Kunde inte tolka geometristrängen \"%s\""

#: gdiskfree/gdiskfree.c:59
msgid "Specify the geometry of the window."
msgstr "Ange fönstrets geometri."

#: gdiskfree/gdiskfree.c:60 gtt/main.c:231 mini-utils/gless/gless.c:130
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"

#: gdiskfree/gdiskfree_menus.c:111
msgid "GDiskFree is a GNOME implementation of the shell utility 'df'."
msgstr "GDiskFree är GNOME-implementationen av skalverktyget \"df\"."

#: gdiskfree/gdiskfree_options.c:212
msgid "GDiskFree Properties"
msgstr "Egenskaper för GDiskFree"

#: gdiskfree/gdiskfree_options.c:217
msgid "Invoke sync before getting usage info"
msgstr "Anropa sync innan hämtning av användningsinformation"

#: gdiskfree/gdiskfree_options.c:229
msgid "Show drive mount points"
msgstr "Visa enheternas monteringspunkter"

#: gdiskfree/gdiskfree_options.c:240
msgid "Show drive size"
msgstr "Visa enhetsstorlek"

#: gdiskfree/gdiskfree_options.c:250
msgid "Dial Orientation"
msgstr "Orientering"

#: gdiskfree/gdiskfree_options.c:255
msgid "Vertical"
msgstr "Lodrätt"

#: gdiskfree/gdiskfree_options.c:268
msgid "Horizontal"
msgstr "Vågrätt"

#: gdiskfree/gdiskfree_options.c:287
msgid "Update interval (ms)"
msgstr "Updateringsintervall (ms)"

#: gdiskfree/gdiskfree_options.c:298
msgid "General Settings"
msgstr "Allmänna inställningar"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:33
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:35
msgid "Don't search subdirectories"
msgstr "Sök inte i underkataloger"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:36
msgid "File owner"
msgstr "Filägare"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:37
msgid "File owner group"
msgstr "Filägargrupp"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:38
msgid "Last modification time"
msgstr "Tid för senaste ändring"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:40
msgid "Don't search mounted filesystems"
msgstr "Sök inte i monterade filsystem"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:41
msgid "Empty file"
msgstr "Tom fil"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:43
msgid "Invalid user or group"
msgstr "Ogiltig användare eller grupp"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:44
msgid "Filenames except"
msgstr "Filnamn förutom"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:45
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Följ symboliska länkar"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:46
msgid "Simple substring search"
msgstr "Enkel delsträngssökning"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:47
msgid "Regular expression search"
msgstr "Sökning med reguljärt uttryck"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:49
msgid "Extended regular expression search"
msgstr "Sökning med utökade reguljära uttryck"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:151
msgid "grep options found in find list bad bad!"
msgstr "grep-alternativ hittade i söklistan, fy fy!"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:165
msgid "non-grep option found in grep list, bad bad!"
msgstr "icke-grep-alternativ hittade i grep-listan, fy fy!"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:219
msgid "Search already running on another page"
msgstr "Sökning är redan igång på en annan sida"

#. create the results box
#. FIXME: add an option to autoclear result box and pass TRUE in that
#. case
#: gsearchtool/gsearchtool.c:229
msgid "Search Results"
msgstr "Sökresultat"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:336
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"...För många fel för att visa..."

#: gsearchtool/gsearchtool.c:369 gsearchtool/gsearchtool.c:400
msgid "Start directory does not exist"
msgstr "Startkatalogen finns inte"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:409
msgid "Search command line"
msgstr "Sökningskommandorad"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:415
msgid ""
"This is the command line that can be used to execute this search from the "
"console:\n"
"(Note: to print one file per line rather then null separated,\n"
"append \"| tr '\\000' '\\n'\" to the line below)"
msgstr ""
"Detta är kommandoraden som kan användas till att köra denna sökning från "
"konsollen:\n"
"(Observera: för att skriva ut en fil per rad i stället för en null-sepererad "
"rad lägger du till \"| tr '\\000' '\\n'\" till raden nedan)"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:502
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Poständring anropades för ett alternativ som inte är en post!"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:568
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:576 logview/actions.c:162
#: meat-grinder/meat-grinder.c:583
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:628
msgid "Start in directory:"
msgstr "Starta i katalog:"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:630
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:650 mini-utils/gw/gw.c:494
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:661
msgid "Show Command"
msgstr "Visa kommando"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:666 gsearchtool/gsearchtool.c:759
msgid "Start"
msgstr "Starta"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:667 gsearchtool/gsearchtool.c:760
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:700
msgid "Nothing to locate"
msgstr "Inget att hitta"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:735
msgid ""
"This is an interface to locate.  If you type in a simple string it\n"
"will be matched as a subset of the full path, and if you type\n"
"in a string with wildcards, it will have to match the full path."
msgstr ""
"Det här är ett gränssnitt till locate.  Om du skriver in en enkel sträng "
"kommer den att jämföras med en delmängd av hela sökvägen, och om du skriver\n"
"in en sträng med jokertecken, kommer den att jämföras med hela sökvägen."

#: gsearchtool/gsearchtool.c:744
msgid "Locate file: "
msgstr "Hitta fil: "

#: gsearchtool/gsearchtool.c:781
msgid "Full find (find)"
msgstr "Fullständig sökning (find)"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:783
msgid "Quick find (locate)"
msgstr "Snabbsökning (locate)"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:804
msgid "The Gnome Search Tool"
msgstr "Sökverktyget i Gnome"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:805
msgid "(C) 1998,2000 the Free Software Foundation"
msgstr "© 1998,2000 Free Software Foundation"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:807
msgid "Frontend to the unix find/grep/locate commands"
msgstr "Gränssnitt för unixkommandona find/grep/locate"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:865
msgid "Gnome Search Tool"
msgstr "Gnome-sökverktyg"

#: gsearchtool/outdlg.c:51
msgid "Cannot save file"
msgstr "Kan inte spara filen"

#: gsearchtool/outdlg.c:69 meat-grinder/meat-grinder.c:430
msgid "Save Results"
msgstr "Spara resultat"

#: gsearchtool/outdlg.c:130
msgid "Command mangled"
msgstr "Felaktigt kommando"

#: gsearchtool/outdlg.c:159
msgid "No command for this mime type"
msgstr "Inget kommando för denna MIME-typ"

#: gtt/app.c:117 gtt/app.c:221
msgid "no project selected"
msgstr "inget projekt valt"

#: gtt/app.c:210
msgid "00:00"
msgstr "00.00"

#: gtt/app.c:249 mini-utils/gless/gless.c:423
msgid ""
"Couldn't understand geometry (position and size)\n"
" specified on command line"
msgstr ""
"Förstod inte geometrin (position och storlek)\n"
" som angavs på kommandoraden"

#: gtt/clist.c:169
msgid "Total"
msgstr "Totalt"

#: gtt/clist.c:170
msgid "Today"
msgstr "Idag"

#: gtt/clist.c:171 gtt/menucmd.c:117
msgid "Project Title"
msgstr "Projekttitel"

#: gtt/clist.c:172 gtt/menucmd.c:118 stripchart/params.c:646
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: gtt/log.c:46
#, c-format
msgid "Cannot open logfile %s for append"
msgstr "Kan inte öppna loggfilen %s för tillägg"

#: gtt/log.c:69 gtt/log.c:227
msgid "program started"
msgstr "programmet startades"

#: gtt/log.c:87
msgid "no description"
msgstr "ingen beskrivning"

#: gtt/log.c:219
msgid "program exited"
msgstr "programmet avslutades"

#: gtt/main.c:98
msgid ""
"There seems to be another GTimeTracker running.\n"
"Press OK to start GTimeTracker anyway, or press Cancel to quit."
msgstr ""
"Du verkar redan köra en GTimeTracker.\n"
"Klicka på OK för att starta ändå eller tryck Avbryt för att hoppa ur."

#: gtt/main.c:109
msgid "Cannot create pid-file!"
msgstr "Kan inte skapa pid-fil!"

#: gtt/main.c:141
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: gtt/main.c:142
msgid ""
"An error occured while reading the configuration file.\n"
"Shall I setup a new configuration?"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid läsning av inställningsfilen.\n"
"Ska jag skapa en ny uppsättning inställningar?"

#: gtt/main.c:231
msgid "Specify geometry"
msgstr "Ange geometri"

#: gtt/main.c:233
msgid "Select a project on startup"
msgstr "Välj ett projekt vid uppstart"

#: gtt/main.c:233
msgid "PROJECT"
msgstr "PROJEKT"

#: gtt/menucmd.c:33 gtt/menucmd.c:163 gtt/menucmd.c:195
msgid "Warning"
msgstr "Varning"

#: gtt/menucmd.c:34 gtt/menucmd.c:197
msgid "I could not write the configuration file!"
msgstr "Jag kunde inte spara inställningsfilen!"

#: gtt/menucmd.c:65
msgid "Time tracking tool for GNOME"
msgstr "Tidmätningsverktyg för GNOME"

#: gtt/menucmd.c:111 gtt/toolbar.c:142
msgid "New Project..."
msgstr "Nytt projekt..."

#: gtt/menucmd.c:165
msgid "I could not read the configuration file"
msgstr "Jag kunde inte läsa om inställningsfilen"

#: gtt/menucmd.c:179 gtt/toolbar.c:149
msgid "Reload Configuration File"
msgstr "Läs om inställningsfilen"

#: gtt/menucmd.c:180
msgid ""
"This will overwrite your current set of projects.\n"
"Do you really want to reload the configuration file?"
msgstr ""
"Detta skriver över dina nuvarande projekt.\n"
"Är du säker på att du vill läsa om inställningsfilen?"

#: gtt/menus.c:27
msgid "_New Project..."
msgstr "_Nytt projekt..."

#: gtt/menus.c:30
msgid "_Reload Configuration File"
msgstr "Läs _om inställningsfilen"

#: gtt/menus.c:34
msgid "_Save Configuration File"
msgstr "_Spara inställningsfilen"

#: gtt/menus.c:59 gtt/menus.c:115
msgid "Clear _Daily Counter"
msgstr "Töm _dagliga räknaren"

#: gtt/menus.c:71
msgid "St_art"
msgstr "St_arta"

#: gtt/menus.c:75
msgid "Sto_p"
msgstr "Sto_ppa"

#: gtt/menus.c:80
msgid "_Timer Running"
msgstr "_Timer aktiverad"

#: gtt/menus.c:99
msgid "_Timer"
msgstr "_Timer"

#: gtt/options.c:189
msgid "Display"
msgstr "Utseende"

#: gtt/options.c:197
msgid "Show Seconds"
msgstr "Visa sekunder"

#: gtt/options.c:203
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Visa statusrad"

#: gtt/options.c:209
msgid "Show Table Header"
msgstr "Visa tabellrubriker"

#: gtt/options.c:223 gtt/options.c:538
msgid "Toolbar"
msgstr "Knapprad"

#: gtt/options.c:231
msgid "Show Toolbar Icons"
msgstr "Visa knappradsikoner"

#: gtt/options.c:237
msgid "Show Toolbar Texts"
msgstr "Visa knappradstexter"

#: gtt/options.c:243
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Visa hjälpbubblor"

#: gtt/options.c:249
msgid "Toolbar Segments"
msgstr "Knappradsdelar"

#: gtt/options.c:257
msgid "Show `New'"
msgstr "Visa \"Ny\""

#: gtt/options.c:263
msgid "Show `Save', `Reload'"
msgstr "Visa \"Läs om\", \"Spara\""

#: gtt/options.c:269
msgid "Show `Cut', `Copy', `Paste'"
msgstr "Visa \"Klipp ut\", \"Kopiera\", \"Klistra in\""

#: gtt/options.c:275
msgid "Show `Properties'"
msgstr "Visa \"Egenskaper\""

#: gtt/options.c:281
msgid "Show `Timer'"
msgstr "Visa \"Timer\""

#: gtt/options.c:287
msgid "Show `Preferences'"
msgstr "Visa \"Inställningar\""

#: gtt/options.c:293
msgid "Show `Help'"
msgstr "Visa \"Hjälp\""

#: gtt/options.c:299
msgid "Show `Quit'"
msgstr "Visa \"Avsluta\""

#: gtt/options.c:313
msgid "Shell Commands"
msgstr "Skalkommandon"

#: gtt/options.c:321
msgid "Switch Project Command:"
msgstr "Byt projektkommando:"

#: gtt/options.c:333
msgid "No Project Command:"
msgstr "Inget projektkommando:"

#: gtt/options.c:368
msgid "Logfile"
msgstr "Loggfil"

#: gtt/options.c:376
msgid "Use Logfile"
msgstr "Använd loggfil"

#: gtt/options.c:385
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"

#: gtt/options.c:399
msgid "Entry Start:"
msgstr "Poststart:"

#: gtt/options.c:413
msgid "Entry Stop:"
msgstr "Poststopp:"

#: gtt/options.c:427
msgid "Timeout in secs:"
msgstr "Tidsgräns i sekunder:"

# FIXME
#: gtt/options.c:525
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"

#: gtt/proj.c:462
msgid "project %t started"
msgstr "projektet %t startade"

#: gtt/proj.c:465
msgid "stopped project %t"
msgstr "stoppade projektet %t"

#: gtt/prop.c:59
msgid "empty"
msgstr "tom"

#: gtt/prop.c:167
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"

#: gtt/prop.c:175
msgid "Project"
msgstr "Projekt"

#: gtt/prop.c:194
msgid "Project Title:"
msgstr "Projekttitel:"

#: gtt/prop.c:207
msgid "Project Description:"
msgstr "Projektbeskrivning:"

#: gtt/prop.c:220
msgid "Project Time today:"
msgstr "Projekttid idag:"

#: gtt/prop.c:236 gtt/prop.c:274
msgid "hours"
msgstr "timmar"

#: gtt/prop.c:247 gtt/prop.c:285
msgid "mins"
msgstr "minuter"

#: gtt/prop.c:258 gtt/prop.c:296
msgid "secs"
msgstr "sekunder"

#: gtt/prop.c:262
msgid "Project Time ever:"
msgstr "Projekttid totalt:"

#. Note to translators: just skip the `[GTT]'
#: gtt/toolbar.c:141
msgid "[GTT]New"
msgstr "Ny"

#: gtt/toolbar.c:148
msgid "Reload"
msgstr "Läs om"

#: gtt/toolbar.c:152 stripchart/params.c:938
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: gtt/toolbar.c:153
msgid "Save Configuration File"
msgstr "Spara inställningsfil"

#: gtt/toolbar.c:160
msgid "Cut Selected Project"
msgstr "Klipp ut markerat projekt"

#: gtt/toolbar.c:164
msgid "Copy Selected Project"
msgstr "Kopiera markerat projekt"

#: gtt/toolbar.c:168
msgid "Paste Project"
msgstr "Klistra in projekt"

#: gtt/toolbar.c:174
msgid "Props"
msgstr "Egensk."

#: gtt/toolbar.c:175
msgid "Edit Properties..."
msgstr "Ändra egenskaper..."

#: gtt/toolbar.c:179
msgid "Timer"
msgstr "Timer"

#: gtt/toolbar.c:180
msgid "Start/Stop Timer"
msgstr "Starta/stoppa timer"

#: gtt/toolbar.c:189
msgid "Prefs"
msgstr "Inställn."

#: gtt/toolbar.c:190
msgid "Edit Preferences..."
msgstr "Redigera inställningar..."

#: gtt/toolbar.c:194
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: gtt/toolbar.c:194
msgid "Manual..."
msgstr "Manual..."

#: gtt/toolbar.c:199
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#: gtt/toolbar.c:199
msgid "Quit GTimeTracker"
msgstr "Avsluta GTimeTracker"

#: logview/about.c:41
msgid "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)"
msgstr "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)"

#: logview/about.c:42
msgid ""
"This  program  is  part of  the  GNOME  project for Linux. Logview comes "
"with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you are welcome to "
"redistribute it under the conditions of the GNU General Public Licence. The "
"log icon is a courtesy of Tuomas Kuosmanen (a.k.a tigert)."
msgstr ""
"Detta program är en del av GNOME-projektet för Linux. Logview kommer med "
"INGEN SOM HELST GARANTI. Detta är fri programvara, och du är välkommen att "
"distribuera det under villkoren i GNU General Public Licence. Loggikonen är "
"gjord av Tuomas Kuosmanen (också känd som tigert)."

#. go get logview.xpm in $(prefix)/share/pixmaps/logview
#: logview/about.c:55
msgid "Logview"
msgstr "Logview"

#: logview/about.c:56
msgid "Copyright (C) 1998"
msgstr "Copyright © 1998"

#: logview/actions.c:91
msgid "Action database"
msgstr "Händelsedatabas"

#: logview/actions.c:96 logview/monitor.c:110
msgid "Monitor options"
msgstr "Övervakningsinställningar"

#: logview/actions.c:150
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."

#: logview/actions.c:156
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."

#: logview/actions.c:277
#, c-format
msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed."
msgstr "Kan inte öppna händelsedatabasen <%s>! Öppnande misslyckades."

#: logview/actions.c:312 logview/actions.c:325 logview/actions.c:336
#: logview/actions.c:347 logview/actions.c:358 logview/actions.c:369
msgid "Error parsing actions data base"
msgstr "Fel vid tolkning av händelsedatabasen"

#: logview/actions.c:403
msgid "Can't write to actions database!"
msgstr "Kan inte skriva till händelsedatabasen!"

#: logview/actions.c:510
msgid "<empty>"
msgstr "<tom>"

#: logview/actions.c:511
msgid "log. name regexp"
msgstr "reguljärt uttryck för logg. namn"

#: logview/actions.c:512
msgid "process regexp"
msgstr "bearbeta regexp"

#: logview/actions.c:513
msgid "message regexp"
msgstr "reguljärt uttryck för meddelande"

#: logview/actions.c:514
msgid "action to execute when regexps are TRUE"
msgstr "händelse att köra när reguljära uttryck är sanna"

#: logview/actions.c:515
msgid "description"
msgstr "beskrivning"

#: logview/actions.c:745
msgid "description:"
msgstr "beskrivning:"

#: logview/actions.c:753
msgid "Description of this entry."
msgstr "Beskrivning av denna post."

#: logview/actions.c:809
#, c-format
msgid ""
"tag: [%s]\n"
"log_name: [%s]\n"
"process: [%s]\n"
"message: [%s]\n"
"description: [%s]\n"
"action: [%s]\n"
msgstr ""
"tagg: [%s]\n"
"loggnamn: [%s]\n"
"process: [%s]\n"
"meddelande: [%s]\n"
"beskrivning: [%s]\n"
"händelse: [%s]\n"

#: logview/calendar.c:112 logview/logview.c:107
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: logview/info.c:79 logview/logview.c:110
msgid "Log stats"
msgstr "Loggstatus"

#: logview/info.c:139
msgid "Log information"
msgstr "Logginformation"

#: logview/info.c:156
msgid "Log:"
msgstr "Logg:"

#: logview/info.c:158
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"

#: logview/info.c:160
msgid "Modified:"
msgstr "Ändrad:"

#: logview/info.c:162
msgid "Start date:"
msgstr "Startdatum:"

#: logview/info.c:164
msgid "Last date:"
msgstr "Slutdatum:"

#: logview/info.c:166
msgid "Num. lines:"
msgstr "Antal rader:"

#: logview/info.c:183
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld byte"

#: logview/log_repaint.c:86
msgid "January"
msgstr "januari"

#: logview/log_repaint.c:86
msgid "February"
msgstr "februari"

#: logview/log_repaint.c:86
msgid "March"
msgstr "mars"

#: logview/log_repaint.c:86
msgid "April"
msgstr "april"

#: logview/log_repaint.c:86
msgid "May"
msgstr "maj"

#: logview/log_repaint.c:87
msgid "June"
msgstr "juni"

#: logview/log_repaint.c:87
msgid "July"
msgstr "juli"

#: logview/log_repaint.c:87
msgid "August"
msgstr "augusti"

#: logview/log_repaint.c:87
msgid "September"
msgstr "september"

#: logview/log_repaint.c:87
msgid "October"
msgstr "oktober"

#: logview/log_repaint.c:88
msgid "November"
msgstr "november"

#: logview/log_repaint.c:88
msgid "December"
msgstr "december"

#. bogus
#. Translators: Make sure this is only Month and Day format, year
#. * will be bogus here
#: logview/log_repaint.c:649
msgid "%B %e"
msgstr "%e %B"

#: logview/logrtns.c:146
msgid "Not enough memory!\n"
msgstr "Inte tillräckligt med minne!\n"

#: logview/logrtns.c:154
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Slut på minne!\n"

#: logview/logrtns.c:180
msgid "Unable to open logfile!\n"
msgstr "Kunde inte skapa loggfil!\n"

#: logview/logrtns.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s är ingen vanlig fil."

#: logview/logrtns.c:243
#, c-format
msgid ""
"%s is not user readable. Probably has read-only permission. Either run the "
"program as root or ask the sysadmin to change the permissions on the file."
msgstr ""
"%s är inte läsbar för användaren. Den har förmodligen skrivskydd. Kör "
"antingen programmet som root eller be systemadministratören ändra "
"rättigheterna på filen."

#: logview/logrtns.c:256
#, c-format
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s kunde inte öppnas."

#: logview/logrtns.c:279
#, c-format
msgid "%s not a log file."
msgstr "%s är ingen loggfil."

#: logview/logrtns.c:703 logview/logrtns.c:734 logview/logrtns.c:865
msgid "ReadLogStats: out of memory"
msgstr "ReadLogStats: slut på minne"

#: logview/logview.c:85
msgid "Open log..."
msgstr "Öppna logg..."

#: logview/logview.c:86
msgid "Open log"
msgstr "Öppna logg"

#: logview/logview.c:88
msgid "Export log..."
msgstr "Exportera logg..."

#: logview/logview.c:89
msgid "Export log"
msgstr "Exportera logg"

#: logview/logview.c:91 logview/logview.c:92
msgid "Close log"
msgstr "Stäng logg"

#: logview/logview.c:94 logview/logview.c:95
msgid "Switch log"
msgstr "Växla logg"

#: logview/logview.c:97
msgid "Monitor..."
msgstr "Övervaka..."

#: logview/logview.c:98
msgid "Monitor log"
msgstr "Övervaka logg"

#: logview/logview.c:101
msgid "Exit program"
msgstr "Avsluta programmet"

#: logview/logview.c:108
msgid "Show calendar log"
msgstr "Visa kalenderlogg"

#: logview/logview.c:111
msgid "Show log stats"
msgstr "Visa loggstatus"

#: logview/logview.c:113
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"

#: logview/logview.c:114
msgid "Show line info"
msgstr "Visa radinformation"

#: logview/logview.c:117
msgid "Show user preferences"
msgstr "Visa användarinställningar"

#: logview/logview.c:124
msgid "Select...               "
msgstr "Välj...                 "

#: logview/logview.c:125
msgid "Select log events"
msgstr "Välj logghändelser"

#: logview/logview.c:127
msgid "Filter..                "
msgstr "Filter...               "

#: logview/logview.c:128
msgid "Filter log events"
msgstr "Filtrera logghändelser"

#: logview/logview.c:136
msgid "Info about logview"
msgstr "Information om logview"

#: logview/logview.c:240
msgid "No log files to open"
msgstr "Inga loggfiler att öppna"

#. Create App
#: logview/logview.c:263
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Systemloggvisare"

#: logview/logview.c:365
msgid "Filename: "
msgstr "Filnamn: "

#: logview/logview.c:381
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "

#: logview/logview.c:606
msgid "Too many open logs. Close one and try again"
msgstr "För många loggar öppnade. Stäng en och försök igen"

#: logview/logview.c:662
msgid "Open new logfile"
msgstr "Öppna ny loggfil"

#: logview/misc.c:55
#, c-format
msgid "Error: [%s]\n"
msgstr "Fel: [%s]\n"

#: logview/monitor.c:124
msgid "Choose logs to monitor"
msgstr "Välj logg att övervaka"

#. Arrowed buttons
#: logview/monitor.c:168
msgid "Add >>"
msgstr "Lägg till >>"

#. Remove button
#: logview/monitor.c:176
msgid "Remove <<"
msgstr "Ta bort <<"

#. Check boxes
#: logview/monitor.c:207
msgid "Hide app"
msgstr "Göm program"

#: logview/monitor.c:215
msgid "Exec actions"
msgstr "Kör händelser"

#. Actions button
#: logview/monitor.c:227
msgid "Actions..."
msgstr "Händelser..."

#: logview/monitor.c:282 logview/monitor.c:329
msgid "tmp_list is NULL\n"
msgstr "tmp_list är NULL\n"

#: logview/monitor.c:456
msgid "Monitoring logs..."
msgstr "Övervakar loggar..."

#: logview/monitor.c:638
msgid "TOUCHED!!\n"
msgstr "RÖRD!!\n"

#: logview/userprefsdialog.c:65
msgid "hostname column width ( 0 to hide this column ): "
msgstr "kolumnbredd för värdnamnet (0 för att gömma denna kolumn): "

#: logview/userprefsdialog.c:66
msgid "Columns"
msgstr "Kolumner"

#: logview/zoom.c:78
msgid "Zoom view"
msgstr "Zoomvy"

#: logview/zoom.c:153
#, c-format
msgid "Log line detail for %s"
msgstr "Detaljerad loggrad för %s"

#: logview/zoom.c:156
msgid "Log line detail for <No log loaded>"
msgstr "Detaljerad loggrad för <Ingen logg inläst>"

#: logview/zoom.c:179
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

#: logview/zoom.c:181
msgid "Process:"
msgstr "Process:"

#: logview/zoom.c:183
msgid "Message:"
msgstr "Meddelande:"

#: logview/zoom.c:185
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"

#: logview/desc_db.c:36
#, c-format
msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed."
msgstr ""
"Kan inte öppna databasen med reguljära uttryck, <%s>! Öppnande misslyckades."

#: logview/desc_db.c:146
#, c-format
msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed."
msgstr "Kan inte öppna beskrivningsdatabasen <%s>! Öppnande misslyckades."

#: mini-utils/gcolorsel/dialog-prefs.c:119
msgid "Do nothing"
msgstr "Gör inget"

#: mini-utils/gcolorsel/dialog-prefs.c:124
msgid "Append it to ->"
msgstr "Lägg till det i ->"

#: mini-utils/gcolorsel/dialog-prefs.c:129
msgid "Search it in ->"
msgstr "Sök det i ->"

#: mini-utils/gcolorsel/dialog-prefs.c:135
msgid "Edit it"
msgstr "Redigera det"

#. First view is considered as the default view ...
#: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:24
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:28
msgid "Grid"
msgstr "Rutnät"

#: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:32 mini-utils/gcolorsel/menus.c:573
#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:660 stripchart/params.c:1040
#: stripchart/params.c:1043
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"

#: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:40 stripchart/params.c:1033
#: stripchart/params.c:1036
msgid "File"
msgstr "Arkiv"

#: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:42
msgid "Search RGB"
msgstr "Sök RGB"

#: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:44
msgid "Monitor"
msgstr "Övervaka"

#: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:46
msgid "Concat"
msgstr "Sätt samman"

#: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:96
#, c-format
msgid "'%s' document has been modified; do you wish to save it ?"
msgstr "Dokumentet \"%s\" har ändrats; vill du spara det?"

#: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:206
msgid "GColorsel was unable to paste colors from the clipboard."
msgstr "GColorsel kunde inte klistra in färger från urklipp."

#: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:220
msgid "Please select a file document before."
msgstr "Var vänlig och välj ett fildokument först."

#: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:398
msgid ""
"I can't execute this action. Check that :\n"
"\n"
"1. You have associated an action with this event.\n"
"2. The associated document still exists.\n"
"3. The type of the associated document.\n"
"\n"
"Go to preferences, in the edit menu."
msgstr ""
"Jag kan inte köra denna åtgärd. Kontrollera att:\n"
"\n"
"1. Du har associerat en åtgärd med denna händelse.\n"
"2. Det associerade dokumentet fortfarande finns.\n"
"3. Typen hos det associerade dokumentet.\n"
"\n"
"Gå till inställningar i redigera-menyn."

#. Init GnomeMDI
#: mini-utils/gcolorsel/gcolorsel.c:505
msgid "GColorsel"
msgstr "GColorsel"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:1
msgid "<- Remove"
msgstr "<- Ta bort"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:2
msgid "<- Remove all"
msgstr "<- Ta bort alla"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:3
msgid "Add ->"
msgstr "Lägg till ->"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:4
msgid "Add all ->"
msgstr "Lägg till alla ->"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:5
msgid "Available documents"
msgstr "Tillgängliga dokument"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:6
msgid "Available views"
msgstr "Tillgängliga vyer"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:7
msgid "Connect to"
msgstr "Anslut till"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:8
msgid "Create a document"
msgstr "Skapa ett dokument"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:9
msgid "Create views"
msgstr "Skapa vyer"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:10
msgid "Description :"
msgstr "Beskrivning:"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:11
msgid ""
"Please, select the type of document to create.\n"
"You can choose a short name, do not confuse it with the file name."
msgstr ""
"Var vänlig och välj typen av dokument att skapa.\n"
"Du kan välja ett kort namn, men förväxla det inte med filnamnet."

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:13
msgid "Select source document"
msgstr "Välj källdokument"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:14
msgid "Select type"
msgstr "Välj typ"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:15
msgid "Short name : "
msgstr "Kort namn: "

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:16
msgid ""
"This document read document from one or more other document. Please, choose "
"these documents."
msgstr ""
"Detta dokumentet läste dokument från en eller flera andra dokument. Vänligen "
"välj dessa dokument."

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-doc.glade.h:17
msgid ""
"You can create one or more views for this document. Note that you have to "
"create at least one view."
msgstr ""
"Du kan skapa en eller flera vyer för detta dokumentet. Observera att du "
"måste skapa minst en vy."

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-view.glade.h:1
msgid "Create a new view"
msgstr "Skapa en ny vy"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-new-view.glade.h:2
msgid "Please, select the type of view you want to create."
msgstr "Var vänlig och välj typen av vy du vill skapa."

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:1
msgid "Actions"
msgstr "Händelser"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:2 stripchart/params.c:724
msgid "Bottom"
msgstr "Botten"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:3
#: mini-utils/idetool/idetool.c:141 mini-utils/idetool/idetool.c:322
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:4
msgid "Display documents menu (restart required)."
msgstr "Visa dokumentmenyn (omstarts krävs)."

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:5
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:6
msgid "DoubleClick in previews:"
msgstr "Dubbelklick i förhandsgranskningar:"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:7
msgid "DoubleClick in views:"
msgstr "Dubbelklicka på vyerna:"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:8
msgid "Drop:"
msgstr "Släpp:"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:9
#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:398
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:10
msgid "Grab:"
msgstr "Fånga:"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:11
msgid "Left"
msgstr "Vänster"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:12
msgid "MDI (Multiple Document Interface)"
msgstr "MDI (Multiple Dokument Interface)"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:13
msgid "Modal"
msgstr "Modal"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:14
msgid "Mode:"
msgstr "Läge:"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:15
msgid "Notebook"
msgstr "Flikhäfte"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:16
msgid "Notebook Tab position:"
msgstr "Flikpositionen hos häftet:"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:17
msgid "On ... execute ..."
msgstr "På ... kör ..."

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:18
msgid "Right"
msgstr "Höger"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:19
msgid "Save session on exit."
msgstr "Spara sessionen vid avslut."

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:20
msgid "Session"
msgstr "Session"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:21
#: stripchart/chart-app.c:159 stripchart/params.c:696
msgid "Top"
msgstr "Topp"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:22
msgid "Toplevel"
msgstr "Överst"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/mdi-color-file-properties.glade.h:1
msgid ""
"Begin\n"
"Comments :"
msgstr ""
"Början\n"
"Kommentarer:"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/mdi-color-file-properties.glade.h:3
msgid ""
"End\n"
"Comments :"
msgstr ""
"Slutet\n"
"Kommentarer:"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/mdi-color-file-properties.glade.h:5
msgid "File name :"
msgstr "Filnamn:"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/mdi-color-file-properties.glade.h:6
msgid "Header :"
msgstr "Rubrik:"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/mdi-color-file-properties.glade.h:7
#: mini-utils/gcolorsel/glade/view-color-grid-properties.glade.h:3
#: mini-utils/gcolorsel/glade/view-color-list-properties.glade.h:4
msgid "Special properties"
msgstr "Speciella egenskaper"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/mdi-color-generic-properties.glade.h:1
#: mini-utils/gcolorsel/glade/view-color-generic-properties.glade.h:2
msgid "Common properties"
msgstr "Vanliga egenskaper"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/mdi-color-generic-properties.glade.h:2
#: mini-utils/gcolorsel/glade/view-color-edit.glade.h:3
msgid "Name :"
msgstr "Namn:"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/view-color-edit.glade.h:1
#: mini-utils/gcolorsel/widget-control-virtual-rgb.c:106
msgid "Blue :"
msgstr "Blå:"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/view-color-edit.glade.h:2
#: mini-utils/gcolorsel/widget-control-virtual-rgb.c:102
msgid "Green :"
msgstr "Grön:"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/view-color-edit.glade.h:4
#: mini-utils/gcolorsel/widget-control-virtual-rgb.c:98
msgid "Red :"
msgstr "Röd:"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/view-color-generic-properties.glade.h:1
msgid "Colors format :"
msgstr "Färgformat:"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/view-color-generic-properties.glade.h:3
msgid "Display document control (if exists)"
msgstr "Visa dokumentkontroll (om den existerar)"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/view-color-grid-properties.glade.h:1
#: mini-utils/gcolorsel/glade/view-color-list-properties.glade.h:1
msgid "Color height :"
msgstr "Färghöjd:"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/view-color-grid-properties.glade.h:2
#: mini-utils/gcolorsel/glade/view-color-list-properties.glade.h:2
msgid "Color width :"
msgstr "Färgbredd:"

#: mini-utils/gcolorsel/glade/view-color-list-properties.glade.h:3
msgid "Draw numbers"
msgstr "Rita siffror"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:52
msgid "New Document"
msgstr "Nytt dokument"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:53
msgid "Create a new document"
msgstr "Skapa ett nytt dokument"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:55
msgid "New View"
msgstr "Ny vy"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:56
msgid "Create a new view for a document"
msgstr "Skapa en ny vy för ett dokument"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:62
msgid "Close document"
msgstr "Stäng dokumentet"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:63
msgid "Close the current document"
msgstr "Stäng det aktuella dokumentet"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:65
msgid "Close view"
msgstr "Stäng vy"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:66 mini-utils/gcolorsel/menus.c:913
msgid "Close the current view"
msgstr "Stäng den aktuella vyen"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:76
msgid "_Open palette..."
msgstr "_Öppna palett..."

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:77
msgid "Load a palette"
msgstr "Läs in en palett"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:79
msgid "_Save palette"
msgstr "_Spara palett"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:80
msgid "Save the current palette in a file"
msgstr "Spara den aktuella paletten i en fil"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:82
msgid "Save palette _As..."
msgstr "Spara _palett som..."

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:83
msgid "Save the current palette with a different name"
msgstr "Spara den aktuella paletten med ett annat namn"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:89 mini-utils/gcolorsel/menus.c:913
#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:155 mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:598
#: stripchart/params.c:952
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:105
msgid "Insert color"
msgstr "Infoga färg"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:107
msgid "Remove selected colors"
msgstr "Ta bort markerade färger"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:109
msgid "Edit selected colors ..."
msgstr "Redigera markerade färger ..."

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:113
msgid "Document/View properties"
msgstr "Dokument-/visningsegenskaper"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:179
#, c-format
msgid ""
"GColorsel was unable to save the file :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Make sure that the path you provided exists,\n"
"and that you have the approprate write permissions.\n"
"\n"
"Do you want to retry ?"
msgstr ""
"GColorsel kunde inte spara filen:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Se till att sökvägen du angav finns\n"
"och att du har skrivrättigheter.\n"
"\n"
"Vill du försöka igen?"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:198
#, c-format
msgid ""
"GColorsel was unable to load the file:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Make sure that the path you provided exists,\n"
"and that you have permissions for opening the file."
msgstr ""
"GColorsel kunde inte läsa in filen:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Se till att sökvägen du angav finns\n"
"och att du har rättigheter att öppna filen."

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:217
msgid "Open Palette"
msgstr "Öppna palett"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:242
msgid "Loading file, please wait ..."
msgstr "Läser in fil, var vänlig och vänta..."

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:273
msgid "Save Palette as"
msgstr "Spara palett som"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:320
msgid "File not saved ..."
msgstr "Filen är inte sparad..."

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:330
msgid "File saved ..."
msgstr "Filen sparad..."

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:408
#, c-format
msgid ""
"I'm going to close the last view of '%s'.\n"
"\n"
"This document will be closed too, continue ?\n"
"\n"
"Please note that %d virtual document use data from this document."
msgstr ""
"Jag kommer att stänga den sista vyn av \"%s\".\n"
"\n"
"Detta dokument kommer också att stängas, fortsätta?\n"
"\n"
"Var vänlig och observera att det virtuella dokumentet %d använder data från "
"detta dokument."

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:410
#, c-format
msgid ""
"I'm going to close the last view of '%s'.\n"
"\n"
"This document will be closed too, continue ?"
msgstr ""
"Jag kommer att stänga den sista vyn av \"%s\".\n"
"\n"
"Detta dokument kommer också att stängas, fortsätta?"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:444
#, c-format
msgid ""
"I'm going to close '%s'.\n"
"\n"
"Please note that %d views will be destroyed,\n"
"and that %d virtual document use data from this document.\n"
"\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Jag kommer att stänga \"%s\".\n"
"\n"
"Var vänlig och observera att %d vyer kommer att förstöras\n"
"och att %d virtuella dokumen använder data från detta dokument.\n"
"\n"
"Vill du fortsätta ?"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:446
#, c-format
msgid ""
"I'm going to close '%s'.\n"
"\n"
"Please note that %d views will be destroyed.\n"
"\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Jag kommer att stänga \"%s\".\n"
"\n"
"Vänligen notera att %d vyer kommer att förstöras.\n"
"\n"
"Vill du fortsätta?"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:493
msgid "Gnome Color Browser"
msgstr "Gnome-färgväljare"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:496
msgid "Small utility to browse available X11 colors."
msgstr "Litet program för att bläddra i tillgängliga X11-färger."

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:606
msgid "New Color"
msgstr "Ny färg"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:863
msgid "View properties"
msgstr "Egenskaper för vy"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:878
msgid "Document properties"
msgstr "Egenskaper för dokument"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:911
msgid "Open"
msgstr "Öppna"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:911
msgid "Open a palette"
msgstr "Öppna en palett"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:916
msgid "Grab"
msgstr "Fånga"

#: mini-utils/gcolorsel/menus.c:916
msgid "Grab a color on the screen"
msgstr "Fånga en färg från skärmen"

#: mini-utils/gcolorsel/session.c:305
msgid ""
"Your config file is corrupted.\n"
"Do you want to create a new session ?"
msgstr ""
"Din konfigurationsfil är trasig.\n"
"Vill du skapa en ny session?"

#: mini-utils/gcolorsel/session.c:358
msgid "Loading files, please wait ..."
msgstr "Läser in filer, var vänlig och vänta..."

#: mini-utils/gcolorsel/session.c:383
msgid ""
"One or more files can not be restored :\n"
"\n"
msgstr ""
"En eller flera filer kan inte återskapas:\n"
"\n"

#: mini-utils/gcolorsel/session.c:409
msgid "System Colors"
msgstr "Systemfärger"

#: mini-utils/gcolorsel/session.c:430
msgid "User Colors"
msgstr "Användarfärger"

#: mini-utils/gcolorsel/session.c:438
msgid "Search"
msgstr "Sök"

#: mini-utils/gcolorsel/view-color-generic.c:16
msgid "Decimal 8 bits"
msgstr "Decimal 8-bitars"

#: mini-utils/gcolorsel/view-color-generic.c:17
msgid "Decimal 16 bits"
msgstr "Decimal 16-bitars"

#: mini-utils/gcolorsel/view-color-generic.c:18
msgid "Hex 8 bits"
msgstr "Hex 8-bitars"

#: mini-utils/gcolorsel/view-color-generic.c:19
msgid "Hex 16 bits"
msgstr "Hex 16-bitars"

#: mini-utils/gcolorsel/view-color-generic.c:20
msgid "Float"
msgstr "Flyttal"

#: mini-utils/gcolorsel/view-color-list.c:196 stripchart/params.c:819
msgid "Color"
msgstr "Färg"

#: mini-utils/gcolorsel/view-color-list.c:197 mini-utils/guname/moreinfo.c:227
msgid "Value"
msgstr "Värde"

#. Create everything.
#: mini-utils/gcolorsel/view-color-list.c:198 mini-utils/guname/moreinfo.c:225
#: mini-utils/gw/gw.c:490 mini-utils/gw/gw.c:560
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: mini-utils/gcolorsel/widget-control-virtual-rgb.c:110
msgid "Tolerance :"
msgstr "Tolerans:"

#: mini-utils/gfontsel/gfontsel.c:162
msgid "Font Selector"
msgstr "Typsnittsväljare"

#: mini-utils/gfontsel/gfontsel.c:190
msgid "Selection:"
msgstr "Markering:"

#: mini-utils/gfontsel/gfontsel.c:273
msgid "Font to load"
msgstr "Typsnitt att läsa in"

#: mini-utils/gfontsel/gfontsel.c:273
msgid "FONTSPEC"
msgstr "FONTSPEC"

#: mini-utils/gfontsel/gfontsel.c:274
msgid "Print selected font name on exit"
msgstr "Skriv ut valt typsnitt vid avslutning"

#: mini-utils/gfontsel/gfontsel.c:275
msgid "Inhibit remembering selected font for next run"
msgstr "Avaktivera minne för valt typsnitt vid nästa körning"

#: mini-utils/gfontsel/gfontsel.c:276
msgid "Inhibit loading of last font"
msgstr "Avaktivera inläsning av senaste typsnitt"

#: mini-utils/gless/gless.c:115
#, c-format
msgid "Reason %d\n"
msgstr "Anledning %d\n"

#: mini-utils/gless/gless.c:130
msgid "Where to put the window, and its size"
msgstr "Var fönstret skall placeras och dess storlek"

#: mini-utils/gless/gless.c:131
msgid "Ignore standard input; may be needed in some cases."
msgstr "Ingorera standard in; kan behövas i vissa fall."

#: mini-utils/gless/gless.c:293
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt fönster"

#: mini-utils/gless/gless.c:294
msgid "New text viewer window"
msgstr "Nytt textvisarfönster"

#: mini-utils/gless/gless.c:312
msgid "_Fixed Font"
msgstr "_Typsnitt med fast breddsteg"

#: mini-utils/gless/gless.c:313
msgid "Display text with a fixed font"
msgstr "Visa text med fast breddsteg"

#: mini-utils/gless/gless.c:351
msgid "Text File Viewer"
msgstr "Textfilsvisare"

#: mini-utils/gless/gless.c:446
msgid "Copyright 1998, under the GNU General Public License."
msgstr "Copyright 1998, under GNU General Public License."

#: mini-utils/gless/gless.c:467
msgid "Find string"
msgstr "Sök sträng"

#: mini-utils/gless/gless.c:468
msgid "Find"
msgstr "Sök"

#: mini-utils/gless/gless.c:505
msgid "Loading..."
msgstr "Läser in..."

#: mini-utils/gless/gless.c:509
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"Det finns inte en sådan fil eller katalog:\n"
"%s"

#: mini-utils/gless/gless.c:527
#, c-format
msgid ""
"Failed to decompress and display the file:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades med att packa upp och visa filen:\n"
"%s\n"
"%s"

#: mini-utils/gless/gless.c:540
msgid ""
"Unable to display compressed file.\n"
"zcat not found in your path."
msgstr ""
"Kan inte visa den komprimerade filen.\n"
"Hittade inte zcat i din sökväg."

#: mini-utils/gless/gless.c:548
#, c-format
msgid ""
"Error loading file:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fil vid inläsning av filen:\n"
"%s\n"
"%s"

#: mini-utils/gless/gless.c:606
msgid "Saving..."
msgstr "Sparar..."

#: mini-utils/gless/gless.c:617
#, c-format
msgid ""
"Failed to write file:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skriva till filen:\n"
"%s\n"
"%s"

#: mini-utils/gless/gless.c:667
msgid "Save Text As..."
msgstr "Spara text som..."

#: mini-utils/gless/gless.c:707
msgid "Open Text File..."
msgstr "Öppna textfil..."

#: mini-utils/gless/gless.c:771
msgid "Sorry, no preferences yet."
msgstr "Ledsen, inga inställningar än."

#: mini-utils/gless/gless.c:858
msgid "Searching..."
msgstr "Söker..."

#: mini-utils/gless/gless.c:869
msgid "No search string was specified!"
msgstr "Ingen söksträng angavs!"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:87
msgid "Shut Down"
msgstr "Stäng av"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:88
msgid "Single User Mode"
msgstr "Singel-användarläge"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:89
msgid "Runlevel 2"
msgstr "Runlevel 2"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:90
msgid "Runlevel 3"
msgstr "Runlevel 3"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:91
msgid "Runlevel 4"
msgstr "Runlevel 4"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:92
msgid "Runlevel 5"
msgstr "Runlevel 5"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:93
msgid "Reboot"
msgstr "Starta om"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:99
msgid "Are you sure you want to shut down the computer?"
msgstr "Är du säker att du vill stänga av datorn?"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:100
msgid "Are you sure you want to switch to single user mode?"
msgstr "Är du säker att du vill ändra till singel-användarläge?"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:101
msgid "Are you sure you want to switch to runlevel 2?"
msgstr "Är du säker på att du vill byta till runlevel 2?"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:102
msgid "Are you sure you want to switch to runlevel 3?"
msgstr "Är du säker på att du vill byta till runlevel 3?"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:103
msgid "Are you sure you want to switch to runlevel 4?"
msgstr "Är du säker på att du vill byta till runlevel 4?"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:104
msgid "Are you sure you want to switch to runlevel 5?"
msgstr "Är du säker på att du vill byta till runlevel 5?"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:105
msgid "Are you sure you want to reboot the system?"
msgstr "Är du säker på att du vill starta om systemet?"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:153 mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:595
msgid "You must be the super-user (root) to shut down or restart the computer."
msgstr ""
"Du måste vara superanvändaren (root) för att stänga av eller starta om "
"datorn."

#. notebook pages
#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:189
msgid "Shutdown or Reboot"
msgstr "Stäng av eller starta om datorn"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:206 mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:207
msgid "Easy"
msgstr "Enkel"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:211 mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:212
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerad"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:244
msgid ""
"Click OK to shutdown or reboot. You will lose\n"
"any unsaved information in open applications."
msgstr ""
"Klicka på OK för att stänga av eller starta om\n"
"datorn. Du kommer då att förlora osparad data."

#. Put in a "revert to defaults" button
#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:371
msgid "Revert to Defaults"
msgstr "Återställ till standardvärden"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:381
msgid "Commands"
msgstr "Kommandon"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:386
msgid "Confirm before shutdown?"
msgstr "Bekräfta före avstängning?"

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:454
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"You will lose any unsaved work."
msgstr ""
"%s\n"
"Du kommer att förlora data du inte sparat."

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:464
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Fråga inte nästa gång."

#: mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:688
msgid "Command execution failed: fork failed"
msgstr "Kommandokörning misslyckades: grening misslyckades"

#: mini-utils/guname/guname.c:53
msgid "Make guname act as a control center applet"
msgstr "Gör så att guname blir ett kontrollcenterprogram"

#: mini-utils/guname/guname.c:119
msgid "an initialization error occurred while starting 'guname-capplet'."
msgstr "ett initieringsfel uppstod vid start av \"guname-capplet\"."

#: mini-utils/guname/guname.c:446
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"

#: mini-utils/guname/guname.c:540
msgid "Logo file not found"
msgstr "Hittade inte logotypfilen"

#. Up here so it uses the default font
#: mini-utils/guname/guname.c:544
msgid "GNOME contributors:"
msgstr "Bidragsgivare till GNOME:"

#. fontset used by guname; adapt it if your language requires it
#: mini-utils/guname/guname.c:548
msgid "-Adobe-Helvetica-Medium-R-Normal--*-180-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-Adobe-Helvetica-Medium-R-Normal--*-180-*-*-*-*-*-*"

#: mini-utils/guname/guname.c:559
msgid "GNOME: The GNU Network Object Model Environment"
msgstr "GNOME: GNU Network Object Model Environment"

#: mini-utils/guname/guname.c:583
msgid "Email Information..."
msgstr "Skicka informationen via e-post..."

#: mini-utils/guname/guname.c:596
msgid "Save Information to File..."
msgstr "Spara informationen till fil..."

#: mini-utils/guname/guname.c:608 mini-utils/guname/guname.c:678
msgid "Detailed Information..."
msgstr "Detaljerad information..."

#: mini-utils/guname/guname.c:623
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

#: mini-utils/guname/guname.c:623
msgid "Your System"
msgstr "Ditt system"

#: mini-utils/guname/guname.c:664 stripchart/params.c:945
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."

#: mini-utils/guname/guname.c:670
msgid "Mail To..."
msgstr "Skicka e-post till..."

#: mini-utils/guname/guname.c:718
#, c-format
msgid ""
"Error closing file `%s': \n"
"%s\n"
"Some or all data may not have been written."
msgstr ""
"Fel vid stängning av filen \"%s\":\n"
"%s\n"
"Delar av eller all data kanske inte skrevs korrekt."

#: mini-utils/guname/guname.c:730
#, c-format
msgid "Couldn't open file `%s': %s"
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\": %s"

#: mini-utils/guname/guname.c:752
msgid "Save System Information As..."
msgstr "Spara systeminformation som..."

#. I don't think the error_string() will reliably mean anything.
#: mini-utils/guname/guname.c:809
#, c-format
msgid "Command failed ` %s ': %s"
msgstr "Kommandot misslyckades \"%s\": %s"

#: mini-utils/guname/guname.c:817
#, c-format
msgid "Couldn't run command ` %s ': %s"
msgstr "Kunde inte köra kommandot \"%s\": %s"

#: mini-utils/guname/guname.c:841
#, c-format
msgid ""
"The following mail will be sent to %s.\n"
" Are you sure you want to mail this information?"
msgstr ""
"Följande brev kommer att skickas till %s.\n"
" Är du säker att du vill skicka denna information?"

#: mini-utils/guname/guname.c:852
msgid "Are you sure?"
msgstr "Är du säker?"

#: mini-utils/guname/guname.c:894
msgid "Address to mail to:"
msgstr "Adress att skicka e-post till:"

#: mini-utils/guname/info.c:40
msgid "Distribution:"
msgstr "Distribution:"

#: mini-utils/guname/info.c:41
msgid "Operating System:"
msgstr "Operativsystem:"

#: mini-utils/guname/info.c:42
msgid "Distribution Version:"
msgstr "Distributionsversion:"

#: mini-utils/guname/info.c:43
msgid "Operating System Version:"
msgstr "Operativsystemsversion:"

#: mini-utils/guname/info.c:44
msgid "Operating System Release:"
msgstr "Operativsystemsutgåva:"

#: mini-utils/guname/info.c:45
msgid "Processor Type:"
msgstr "Processortyp:"

#: mini-utils/guname/info.c:46
msgid "Processor Speed:"
msgstr "Processorhastighet:"

#: mini-utils/guname/info.c:47
msgid "Host Name:"
msgstr "Värdnamn:"

#: mini-utils/guname/info.c:48
msgid "Domain Name:"
msgstr "Domännamn:"

#: mini-utils/guname/info.c:49
msgid "User Name:"
msgstr "Användarnamn:"

#: mini-utils/guname/info.c:50
msgid "X Display Name:"
msgstr "X-displaynamn:"

#: mini-utils/guname/info.c:51
msgid "System Status:"
msgstr "Systemstatus:"

#: mini-utils/guname/info.c:52
msgid "Real Memory:"
msgstr "Fysiskt minne:"

#: mini-utils/guname/info.c:53
msgid "Swap Space (\"virtual memory\"):"
msgstr "Växlingsutrymme (\"virtuellt minne\"):"

#: mini-utils/guname/info.c:54
msgid "Total Memory:"
msgstr "Totalt minne:"

#: mini-utils/guname/info.c:55
msgid "Free Memory:"
msgstr "Ledigt minne:"

#: mini-utils/guname/info.c:60
msgid "Device"
msgstr "Enhet"

#: mini-utils/guname/info.c:61
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: mini-utils/guname/info.c:62
msgid "Used space"
msgstr "Använt utrymme"

#: mini-utils/guname/info.c:63
msgid "Free space"
msgstr "Ledigt utrymme"

#: mini-utils/guname/info.c:64
msgid "Percent free"
msgstr "Ledigt i procent"

#: mini-utils/guname/info.c:65
msgid "Mount point"
msgstr "Monteringspunkt"

#. This is about the only case where we'll put Unknown instead
#. of simply not showing the info.
#: mini-utils/guname/info.c:202 mini-utils/idetool/idetool.c:25
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"

#: mini-utils/guname/moreinfo.c:82
msgid "Unknown filesystem"
msgstr "Okänt filsystem"

#: mini-utils/guname/moreinfo.c:104
msgid "No information for this filesystem."
msgstr "Ingen information om detta filsystem."

#: mini-utils/guname/moreinfo.c:161
msgid "Memory"
msgstr "Minne"

#: mini-utils/guname/moreinfo.c:161
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobyte"

#: mini-utils/guname/moreinfo.c:186
msgid "%ld%% memory used."
msgstr "%ld%% minne använt."

#: mini-utils/guname/moreinfo.c:197
msgid "%ld%% swap used."
msgstr "%ld%% växlingsutrymme använt."

#: mini-utils/guname/moreinfo.c:222
#, c-format
msgid "CPU %d"
msgstr "Processor %d"

#: mini-utils/guname/moreinfo.c:276
msgid "Detailed System Information"
msgstr "Detaljerad systeminformation"

#: mini-utils/guname/moreinfo.c:289
msgid "Disk Information"
msgstr "Diskinformation"

#: mini-utils/guname/moreinfo.c:291
msgid "Memory Information"
msgstr "Minnesinformation"

#: mini-utils/guname/moreinfo.c:294
msgid "CPU Information"
msgstr "Processorinformation"

#: mini-utils/guname/moreinfo.c:326
msgid "Mount Point: "
msgstr "Monteringspunkt: "

#: mini-utils/guname/moreinfo.c:327
msgid "    Device: "
msgstr "     Enhet: "

#: mini-utils/guname/moreinfo.c:328
msgid "    Filesystem Type: "
msgstr "      Filsystemstyp: "

#: mini-utils/guname/moreinfo.c:341
#, c-format
msgid "%ld megabytes, %ld free (%ld superuser); %ld inodes, %ld free."
msgstr "%ld megabyte, %ld fritt (%ld superanvändare); %ld inoder, %ld fria."

#: mini-utils/guname/moreinfo.c:353
msgid "%2d%% full "
msgstr "%2d%% full "

#: mini-utils/gw/gw.c:143
msgid ""
"Couldn't find the \"w\" command in your path.\n"
"This command is needed for the program to work."
msgstr ""
"Kunde inte hitta kommandot \"w\" i din sökväg.\n"
"Detta kommando krävs för att programmet ska fungera."

#: mini-utils/gw/gw.c:198
msgid "Active User Listing"
msgstr "Lista med aktiva användare"

#: mini-utils/gw/gw.c:215
msgid "Update Information"
msgstr "Uppdatera informationen"

#: mini-utils/gw/gw.c:491
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandorad"

#: mini-utils/gw/gw.c:493
msgid "Add some defaults"
msgstr "Lägg till några standardposter"

#: mini-utils/gw/gw.c:495
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: mini-utils/gw/gw.c:513
msgid "Command Editor"
msgstr "Kommandoredigerare"

#: mini-utils/gw/gw.c:523
msgid ""
"You can configure the commands on the popup menus.\n"
"Just enter the name you want to appear on the \n"
"menu, and the command to execute.\n"
"In the command, you can use %u to represent the\n"
"currently selected username, and %t for the tty."
msgstr ""
"Du kan ändra kommandona i popupmenyn.\n"
"Ange bara namnet i menyn och vilket kommando\n"
"som ska köras. I kommandosträngen kan du\n"
"använda %u för att representera vald användare\n"
"och %t för dess tty."

#: mini-utils/gw/gw.c:530
msgid ""
"Click this button to add\n"
"some sample commands."
msgstr ""
"Tryck på denna knapp för\n"
"att lägga till några\n"
"exempel på kommandon."

#: mini-utils/gw/gw.c:538
msgid "Menu items"
msgstr "Menyposter"

#: mini-utils/gw/gw.c:566
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: mini-utils/gw/gw.c:966
#, c-format
msgid "Running: %s\n"
msgstr "Kör: %s\n"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:19
msgid "Default 16-bit"
msgstr "Standard 16-bitars"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:20
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:21
msgid "32-bit w/sync"
msgstr "32-bit med sync"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:26
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:27
msgid "Active/Idle"
msgstr "Aktiv/Oaktiv"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:28
msgid "Standby"
msgstr "Viloläge"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:41
msgid "Unable to access the drive."
msgstr "Kunde inte komma åt enheten."

#: mini-utils/idetool/idetool.c:58 mini-utils/idetool/idetool.c:70
msgid "The DMA setting for this drive cannot be changed."
msgstr "DMA-inställningarna för denna disk kan inte ändras."

#: mini-utils/idetool/idetool.c:78 mini-utils/idetool/idetool.c:110
#: mini-utils/idetool/idetool.c:318 mini-utils/idetool/idetool.c:320
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:78 mini-utils/idetool/idetool.c:110
#: mini-utils/idetool/idetool.c:318 mini-utils/idetool/idetool.c:320
msgid "Disabled"
msgstr "Avaktiverad"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:90 mini-utils/idetool/idetool.c:102
msgid "The IRQ unmask setting for this drive cannot be changed."
msgstr "IRQ unmask-inställningen för denna disk kan inte ändras."

#: mini-utils/idetool/idetool.c:121 mini-utils/idetool/idetool.c:133
msgid "The drive refused to keep its settings."
msgstr "Disken vägrade behålla sina inställningar."

#: mini-utils/idetool/idetool.c:141 mini-utils/idetool/idetool.c:322
msgid "Keep settings"
msgstr "Behåll inställningar"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:202
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:206
msgid "(1 Sector)"
msgstr "(1 sektor)"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:208
msgid "(Dual Port)"
msgstr "(dubbelport)"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:210
msgid "(Dual Port Cache)"
msgstr "(dubbelportscache)"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:238
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:240
#, c-format
msgid "Yes (%d sector)"
msgstr "Ja (%d sektor)"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:242
#, c-format
msgid "Yes (%d sectors)"
msgstr "Ja (%d sektorer)"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:305 mini-utils/idetool/idetool.c:315
msgid "Model"
msgstr "Modell"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:306
msgid "Firmware"
msgstr "Fast programvara"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:307
msgid "Serial No."
msgstr "Serienummer"

#. do config here
#: mini-utils/idetool/idetool.c:309
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:310
msgid "Cache"
msgstr "Cache"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:311
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:315
msgid "Legacy MFM/RLL drive"
msgstr "Gammal MFM/RLL-disk"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:318
msgid "DMA Mode"
msgstr "DMA-läge"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:319
msgid "IO Mode"
msgstr "IO-läge"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:320
msgid "IRQ Unmask"
msgstr "IRQ-unmask"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:321
msgid "Multisector"
msgstr "Multisektor"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:322
msgid "On Reset"
msgstr "Vid reset"

#.
#. *	Set up the outer display first
#.
#: mini-utils/idetool/idetool.c:362
msgid "IDE Status"
msgstr "IDE-status"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:384
msgid "Disk Logo Not Found"
msgstr "Hittade inte disklogotypen"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:435
msgid "Only the superuser can use this tool"
msgstr "Endast superanvändaren kan använda detta verktyg"

#: mini-utils/idetool/idetool.c:446
msgid "You appear to have no IDE drives"
msgstr "Du verkar inte ha några IDE-diskar"

#: gfloppy/src/badblocks.c:102
msgid "MInternal Error: Unable to seek to the correct location."
msgstr "MInternt fel: Kan inte flytta till rätt plats i filen."

#: gfloppy/src/badblocks.c:111
#, c-format
msgid "MInternal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
msgstr "MInternt fel: konstigt värde (%ld) i do_test\n"

#: gfloppy/src/badblocks.c:166
#, c-format
msgid "EBad block at block %lu"
msgstr "ETrasigt block vid block %lu"

#. while (!i)
#. ;
#: gfloppy/src/badblocks.c:260
msgid "MChecking for bad blocks..."
msgstr "MSöker efter trasiga block..."

#: gfloppy/src/badblocks.c:272
#, c-format
msgid "MFailed to open device %s for badblock checking\n"
msgstr "MKunde inte öppna enhet %s för sökning efter trasiga block\n"

#: gfloppy/src/badblocks.c:291 gfloppy/src/gfloppy.c:213
msgid "MChecking for bad blocks... Done"
msgstr "MSöker efter trasiga block... klart"

#: gfloppy/src/fdformat.c:45
msgid "MFormatting the disk..."
msgstr "MFormaterar disketten..."

#: gfloppy/src/fdformat.c:47
msgid "EI don't know what this is, but it's very wrong."
msgstr "EJag vet inte vad detta är, men det är väldigt fel."

#: gfloppy/src/fdformat.c:55 gfloppy/src/fdformat.c:67
#, c-format
msgid "EError formatting track #%d"
msgstr "EFel vid formatering av spår #%d"

#: gfloppy/src/fdformat.c:75
msgid "EError during completion of formatting"
msgstr "EFel vid fullgörande av formatering"

#. XXXX - need to tell parent we're finished
#: gfloppy/src/fdformat.c:79
msgid "MFormatting the disk... Done"
msgstr "MFormaterar disketten... Klar"

#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
#: gfloppy/src/fdformat.c:95
msgid "MVerifying the format..."
msgstr "MVerifierar formateringen..."

#: gfloppy/src/fdformat.c:100 gfloppy/src/fdformat.c:175
msgid ""
"EUnable to write to the floppy.\n"
"\n"
"Please confirm that it is not write-protected."
msgstr ""
"EKunde inte skriva till disketten.\n"
"\n"
"Var vänlig och kontrollera att den inte är skrivskyddad."

#: gfloppy/src/fdformat.c:103 gfloppy/src/fdformat.c:178
#, c-format
msgid "EInsufficient permissions to open floppy device %s."
msgstr "EEj tillräckliga rättigheter för att öppna diskettenheten %s."

#: gfloppy/src/fdformat.c:107 gfloppy/src/fdformat.c:182
msgid ""
"EUnable to access the floppy disk.\n"
"\n"
"Please confirm that it is in the drive\n"
"with the drive door shut."
msgstr ""
"EKunde inte få åtkomst till disketten.\n"
"\n"
"Var vänlig och kontrollera att den är i diskettenheten\n"
"och att luckan är stängd."

#: gfloppy/src/fdformat.c:110
#, c-format
msgid ""
"EGeneric error accessing floppy device %s.\n"
"\n"
"Error code %s:%d"
msgstr ""
"EAllmänt fel vid åtkomst av diskettenheten %s.\n"
"\n"
"Felkod %s:%d"

#: gfloppy/src/fdformat.c:130
#, c-format
msgid ""
"ERead Error:\n"
"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
msgstr ""
"ELäsfel:\n"
"Problem vid läsning av cylinder %d, väntade %d, läste %d"

#: gfloppy/src/fdformat.c:133
#, c-format
msgid "EProblem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
msgstr "EProblem vid läsning av cylinder %d, väntade %d, läste %d"

#: gfloppy/src/fdformat.c:142
#, c-format
msgid "MBad data in cyl %d.  Continuing... "
msgstr "MFelaktig data i cylinder %d. Fortsätter..."

#: gfloppy/src/fdformat.c:149
#, c-format
msgid "EError closing device %s"
msgstr "EFel vid stängning av enheten %s"

#: gfloppy/src/fdformat.c:154
msgid "MVerifying the format... Done"
msgstr "MVerifierar formateringen... Klar"

#: gfloppy/src/fdformat.c:166
#, c-format
msgid "EUnable to write to device %s"
msgstr "EKunde inte skriva till enheten %s"

#: gfloppy/src/fdformat.c:185
#, c-format
msgid ""
"EGeneric error accessing floppy device %s.\n"
"\n"
"Error code %s"
msgstr ""
"EAllmänt fel vid åtkomst av diskettenheten %s.\n"
"\n"
"Felkod %s"

#: gfloppy/src/fdformat.c:195
msgid "ECould not determine current format type"
msgstr "EKunde inte bestämma aktuell formateringstyp"

#: gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:9 gfloppy/src/gfloppy.glade.h:1
msgid "Dos (FAT)"
msgstr "Dos (FAT)"

#: gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:16 gfloppy/src/gfloppy.glade.h:2
msgid "Double Density 3.5\" (720 KB)"
msgstr "Dubbel densitet 3,5\" (730 kB)"

#: gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:17 gfloppy/src/gfloppy.glade.h:3
msgid "Double Density 5.25\" (360 KB)"
msgstr "Dubbel densitet 5,25\" (360 kB)"

#: gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:13 gfloppy/src/gfloppy.glade.h:4
msgid "File system type:"
msgstr "Filsystemstyp:"

#: gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:12 gfloppy/src/gfloppy.glade.h:5
msgid "Floppy Density:"
msgstr "Diskettdensitet:"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:7 gfloppy/src/gfloppy.glade.h:6
msgid "Format a floppy"
msgstr "Formatera en diskett"

#: gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:11 gfloppy/src/gfloppy.glade.h:7
msgid "Formatting /dev/floppy"
msgstr "Formaterar /dev/floppy"

#: gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:14 gfloppy/src/gfloppy.glade.h:8
msgid "High Density 3.5\" (1.44 MB)"
msgstr "Hög densitet 3,5\" (1,44 MB)"

#: gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:15 gfloppy/src/gfloppy.glade.h:9
msgid "High Density 5.25\" (1.2 MB)"
msgstr "Hög densitet 5,25\" (1,2 MB)"

#: gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:8 gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:10
#: gfloppy/src/gfloppy.glade.h:10
msgid "Linux Native (ext2)"
msgstr "Linuxformat (ext2)"

#: gfloppy/src/gfloppy-i18n.h:18 gfloppy/src/gfloppy.glade.h:11
msgid "Quick format"
msgstr "Snabbformatera"

#: gfloppy/src/gfloppy.c:164 gfloppy/src/gfloppy.c:197
msgid "MMaking filesystem on disk..."
msgstr "MSkapar filsystem på disketten..."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:167
msgid "EUnable to create filesystem correctly."
msgstr "EKunde inte skapa filsystem korrekt."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:171 gfloppy/src/gfloppy.c:203
msgid "MMaking filesystem on disk... Done"
msgstr "MSkapar filsystem på disketten... klart"

#: gfloppy/src/gfloppy.c:200 gfloppy/src/gfloppy.c:215
msgid "EUnable to create filesystem."
msgstr "EKunde inte skapa filsystem."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:209
msgid "MChecking for bad blocks... (this might take a while)"
msgstr "MSöker efter trasiga block... (det kan ta ett tag)"

#: gfloppy/src/main.c:188
msgid "The device to format"
msgstr "Enheten som skall formateras"

#: gfloppy/src/main.c:189
msgid "DEVICE"
msgstr "ENHET"

#. We do this to get around a bug in libglade.  Ideally we won't need
#. * to do this in the future.
#: gfloppy/src/main.c:220
msgid "Format"
msgstr "Formatera"

#. initialize our widgets
#: gfloppy/src/main.c:225
#, c-format
msgid "Formatting %s"
msgstr "Formaterar %s"

#: gfloppy/src/main.c:267
msgid "Format another floppy?"
msgstr "Formatera en diskett till?"

#: gfloppy/src/progress.c:117
msgid "Floppy formatted successfully."
msgstr "Formateringen lyckades."

#: gfloppy/src/progress.c:121
msgid "Floppy formatting cancelled."
msgstr "Formateringen avbröts."

#: gfloppy/src/progress.c:176
msgid "Format progress."
msgstr "Formateringsframsteg."

#: stripchart/chart-app.c:157
msgid "Param"
msgstr "Param"

#: stripchart/chart-app.c:158
msgid "Current"
msgstr "Nuvarande"

#: stripchart/chart-app.c:160 stripchart/params.c:752
msgid "Scale"
msgstr "Skala"

#: stripchart/chart-app.c:192 stripchart/stripchart-applet.c:69
#: stripchart/stripchart.c:92 stripchart/stripchart.c:97
msgid "Stripchart"
msgstr "Stripchart"

#: stripchart/chart-app.c:193
msgid "Copyright 2000 John Kodis"
msgstr "Copyright 2000 John Kodis"

#: stripchart/chart-app.c:195
msgid ""
"The GNOME stripchart program plots various user-specified parameters as a "
"function of time.  Its main use is to chart system performance parameters "
"such as CPU load, CPU utilization, network traffic levels, and the like.  "
"Other more ingenious uses are left as an exercise for the interested user."
msgstr ""
"GNOME-diagramritaren ritar diverse användarspecifierade parametrar som en "
"funktion av tiden. Dess huvudanvändningsområde är att rita grafer över "
"systemanvändning såsom processorbelastning, processoranvändning, "
"nätverksbelastning och liknande. Andra användningsområden lämnas som en "
"övning för den intresserade."

#: stripchart/chart-app.c:234
msgid "Show values"
msgstr "Visa värden"

#: stripchart/chart-app.c:241
msgid "Edit Prefs..."
msgstr "Redigera inställningar..."

#: stripchart/chart-app.c:246
msgid "Edit Params..."
msgstr "Redigera parametrar..."

#: stripchart/eval.c:252
msgid "closing parenthesis expected"
msgstr "väntade avslutande parentes"

#: stripchart/eval.c:269
#, c-format
msgid "no such field: %d"
msgstr "inget sådant fält: %d"

#: stripchart/eval.c:294
msgid "missing variable identifer"
msgstr "variabelidentifierare saknas"

#: stripchart/eval.c:296
#, c-format
msgid "invalid variable identifer: %s"
msgstr "ogiltig identifierare: %s"

#: stripchart/eval.c:300
msgid "number expected"
msgstr "siffra förväntades"

#: stripchart/eval.c:371
#, c-format
msgid "extra junk at end: \"%s\""
msgstr "extra skräp på slutet: \"%s\""

#: stripchart/params.c:625
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"

#: stripchart/params.c:663
msgid "Equation"
msgstr "Formel"

#: stripchart/params.c:674
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"

#: stripchart/params.c:685
msgid "Pattern"
msgstr "Mönster"

#: stripchart/params.c:706 stripchart/params.c:734
msgid "Min"
msgstr "Min"

#: stripchart/params.c:715 stripchart/params.c:743
msgid "Max"
msgstr "Max"

#: stripchart/params.c:763
msgid "Linear"
msgstr "Linjär"

#: stripchart/params.c:771
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"

#: stripchart/params.c:776
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: stripchart/params.c:787
msgid "Indicator"
msgstr "Indikator"

#: stripchart/params.c:794
msgid "Line"
msgstr "Linje"

#: stripchart/params.c:801
msgid "Point"
msgstr "Punkt"

#: stripchart/params.c:808
msgid "Solid"
msgstr "Solid"

#: stripchart/params.c:964
msgid "Add Parameter Before"
msgstr "Lägg till parameter före"

#: stripchart/params.c:971
msgid "Add Parameter After"
msgstr "Lägg till parameter efter"

#: stripchart/params.c:978
msgid "Apply Parameter Changes"
msgstr "Verkställ parameterförändringar"

#: stripchart/params.c:985
msgid "Delete Parameter"
msgstr "Ta bort parameter"

#: stripchart/params.c:993
msgid "Add Color"
msgstr "Lägg till färg"

#: stripchart/params.c:1000
msgid "Delete Color"
msgstr "Ta bort färg"

#: stripchart/params.c:1019
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: stripchart/params.c:1090
msgid "Parameter Editor"
msgstr "Parameterredigerare"

#: stripchart/params.c:1099
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrar"

#: stripchart/prefs.c:207
msgid "Chart"
msgstr "Karta"

#: stripchart/prefs.c:217 stripchart/prefs.c:276
msgid "enabled"
msgstr "aktiverad"

#: stripchart/prefs.c:224
msgid "minor"
msgstr "mindre"

#: stripchart/prefs.c:230
msgid "major"
msgstr "större"

#: stripchart/prefs.c:243 stripchart/prefs.c:261
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"

#: stripchart/prefs.c:246 stripchart/prefs.c:269
msgid "Smooth"
msgstr "Jämn"

#: stripchart/prefs.c:249
msgid "Ticks"
msgstr "Intervall"

#: stripchart/prefs.c:254
msgid "Pen"
msgstr "Penna"

#: stripchart/stripchart-applet.c:44 stripchart/stripchart.c:66
msgid "Geometry string: WxH+X+Y"
msgstr "Geometristräng: B×H+X+Y"

#: stripchart/stripchart-applet.c:44 stripchart/stripchart.c:66
msgid "GEO"
msgstr "GEO"

#: stripchart/stripchart-applet.c:46 stripchart/stripchart.c:68
msgid "Configuration file name"
msgstr "Filnamn för inställningsfil"

#: stripchart/stripchart-applet.c:46 stripchart/stripchart.c:68
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: stripchart/stripchart-applet.c:92
msgid "Values"
msgstr "Värden"

#: stripchart/stripchart-applet.c:95
msgid "Prefs..."
msgstr "Inställningar..."

#: stripchart/stripchart-applet.c:98
msgid "Params..."
msgstr "Parametrar..."

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:56
#, c-format
msgid ""
"Executing arbitrary programs that you downloaded from the network might be "
"dangerous.\n"
"\n"
"Are you sure you want to run `%s'?"
msgstr ""
"Att köra godtyckliga program som du har hämtat från nätet kan vara farligt.\n"
"\n"
"Är du säker på att du vill köra \"%s\"?"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:63
msgid "Could not access file permissions"
msgstr "Kunde inte få tag i filrättigheter"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:68
#, c-format
msgid "Could not execute the file `%s' due to a permission problem"
msgstr "Kunde inte köra filen \"%s\" på grund av ett problem med rättigheter"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:84
#, c-format
msgid "Failure at executing `%s'"
msgstr "Misslyckades med att köra \"%s\""

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:103
#, c-format
msgid "It was not possible to open the file `%s'"
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\""

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:112
#, c-format
msgid "The file `%s' is empty"
msgstr "Filen \"%s\" är tom"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:117
#, c-format
msgid "There was an error. `%s' is empty"
msgstr "Det uppstod ett fel. \"%s\" är tom"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:132
msgid "This is a library and can not be executed"
msgstr "Detta är ett bibliotek och kan inte köras"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:138
msgid "The file is a core file and can not be executed"
msgstr "Filen är en core-fil och kan inte köras"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:142 exe-handler/gnome-exe-handler.c:176
msgid "This is an unknown kind of executable"
msgstr "Det här är en okänd typ av körbar fil"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:172
msgid ""
"The executable is for a different platform and can not be executed on this "
"system"
msgstr ""
"Den körbara filen är för en annan plattform och kan inte köras på detta "
"system"

#: meat-grinder/meat-grinder.c:182 meat-grinder/meat-grinder.c:185
msgid "Cannot start the archive (tar) program"
msgstr "Kan inte starta arkiveringsprogrammet (tar)"

#: meat-grinder/meat-grinder.c:193
msgid "Cannot run tar/gtar"
msgstr "Kan inte köra tar/gtar"

#: meat-grinder/meat-grinder.c:244
msgid "Archive.tar.gz"
msgstr "Arkiv.tar.gz"

#: meat-grinder/meat-grinder.c:341
msgid "The GNOME Archive Generator"
msgstr "Arkivskapare för GNOME"

#: meat-grinder/meat-grinder.c:344
msgid "Drag files in to make archives"
msgstr "Dra in filer för att skapa arkiv"

#: meat-grinder/meat-grinder.c:403
msgid "No filename selected"
msgstr "Inget filnamn valt"

#: meat-grinder/meat-grinder.c:406
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Filen finns redan, skriv över?"

#: meat-grinder/meat-grinder.c:426
msgid "No items to archive"
msgstr "Inga objekt att arkivera"

#: meat-grinder/meat-grinder.c:518
#, c-format
msgid ""
"Number of files: %d\n"
"Nuber of folders: %d"
msgstr ""
"Antal filer: %d\n"
"Antal mappar: %d"

#: meat-grinder/meat-grinder.c:574
msgid "Create archive..."
msgstr "Skapa arkiv..."

#: meat-grinder/meat-grinder.c:575
msgid "Create a new archive from the selected items"
msgstr "Skapa ett nytt arkiv med de markerade objekten"

#: meat-grinder/meat-grinder.c:584
msgid "Remove the selected item(s)"
msgstr "Ta bort de markerade objekten"

#: meat-grinder/meat-grinder.c:613
msgid "GNOME Archive Generator"
msgstr "Arkivskapare för GNOME"

#: meat-grinder/meat-grinder.c:657
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"

#: meat-grinder/meat-grinder.c:678
msgid ""
"Number of files: 0\n"
"Number of folders: 0"
msgstr ""
"Antal filer: 0\n"
"Antal mappar: 0"

#: meat-grinder/meat-grinder.c:752
msgid "Cannot find proper icons anywhere!"
msgstr "Kan inte hitta ordentliga ikoner någonstans!"

#: meat-grinder/meat-grinder.c:760
msgid ""
"Cannot find the archive (tar) program!\n"
"This is the program used for creating archives."
msgstr ""
"Kan inte hitta arkiveringsprogrammet (tar)!\n"
"Detta program används för att skapa arkiv."

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
