# Swedish messages for parted
# Copyright © Jörgen Tegnér.
# Jörgen Tegnér <jorgen.tegner@post.utfors.se>, 2001. 
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: parted 1.2.1\n"
"POT-Creation-Date: 2001-05-22 10:41+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-14 22:31+02:00\n"
"Last-Translator: Jörgen Tegnér <jorgen.tegner@post.utfors.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: libparted/device.c:169
#, c-format
msgid "Could not stat device %s - %s."
msgstr "Kunde inte ta status av enheten %s - %s."

#: libparted/device.c:289
#, c-format
msgid ""
"The sector size on %s is %d bytes.  Parted is known not to work properly "
"with drives with sector sizes other than 512 bytes"
msgstr "Sektorstorleken på %s är %d ord.  Parted fungerar inte bra på skivor med annan sektorstorled än 512 bytar"

#: libparted/device.c:319
#, c-format
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)"
msgstr "Kunde inte bestämma storleken på %s (%s)"

#: libparted/device.c:345
#, c-format
msgid "Could not read geometry of %s - %s."
msgstr "Kunde inte läsa geometrin för %s - %s."

#: libparted/device.c:368
#, c-format
msgid "Device %s has dodgey geometry."
msgstr "Enheten %s har märklig geometri."

#: libparted/device.c:394
#, c-format
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
msgstr "Kunde inte hitta identitet för enhet %s - %s"

#: libparted/device.c:403
msgid "unknown"
msgstr "okänd"

# ??
#: libparted/device.c:450
msgid "Unknown SCSI"
msgstr "Okänd SCSI"

#: libparted/device.c:456
#, c-format
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
msgstr "Ett fel uppstod vid initiering SCSI-enheten %s - %s"

#: libparted/device.c:522
msgid ""
"Unable to determine geometry of file/device.  You should not use Parted "
"unless you REALLY know what you're doing!"
msgstr "Kunde inte bestämma geometrin för filen/enheten. Du bör inte använda Parted såvida du inte är RIKTIGT säker på vad du gör!"

#: libparted/device.c:588
msgid "DAC960 RAID controller"
msgstr "Styrkort för DAC960 RAID"

#: libparted/device.c:593
msgid "Compaq Smart Array"
msgstr "Compaq Smart Array"

#: libparted/device.c:606
#, c-format
msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive."
msgstr "Enheten %s är varken en SCSI- eller IDE-skiva."

#: libparted/device.c:610
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: libparted/device.c:617
msgid "ped_device_new()  Unsupported device type"
msgstr "ped_device_new()  Stöd saknas för den här sortens enheter"

#: libparted/device.c:712
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Ett fel uppstod när %s öppnades: %s"

#: libparted/device.c:722
#, c-format
msgid "Unable to open %s read-write (%s).  %s has been opened read-only."
msgstr "Kunde inte öppna %s för både läsning och skrivning (%s). %s öppnades i läsläge."

#: libparted/device.c:765
msgid ""
"The kernel was unable to re-read your partition table, so you need to reboot "
"before mounting any modified partitions.  You also need to reinstall your "
"boot loader before you reboot (which may require mounting modified "
"partitions).  It is impossible do both things!  So you'll need to boot off a "
"rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk.  Read "
"section 4 of the Parted User documentation for more information."
msgstr "Kärnan kunde inte läsa partitionstabellen ytterligare en gång, så du måste starta om datorn innan du kan montera någon modifierad partition. Du måste också initiera bootprogrammet (vilket kan innebära montering av ändrade partitioner) innan du startar om. Det är omöjligt att göra båda! Så du måste starta från en räddningsskiva och initieara bootprogrammet från den. Läs kapitel fyra i Parteds användarmanual för mer information."

#: libparted/device.c:782
#, c-format
msgid ""
"The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s).  This means "
"Linux knows nothing about any modifications you made.  You should reboot "
"your computer before doing anything with %s."
msgstr "Kärnan kunde inte läsa partitionstabellen på %s (%s). Det betyder att Linux inte vet nånting om de ändringar du gjort. Du bör starta om datorn innan du gör nånting med %s."

#: libparted/device.c:795
msgid ""
"You should reinstall your boot loader before rebooting.  Read section 4 of "
"the Parted User documentation for more information."
msgstr "Du bör installera om 'boot loadern' innan du startar om. Läs paragrad 4 i Parteds användarmanual för mer information."

#: libparted/device.c:893
#, c-format
msgid "%s during seek for read on %s"
msgstr "%s under positionering för att läsa på %s"

#: libparted/device.c:922
#, c-format
msgid "%s during read on %s"
msgstr "%s under läsning av %s"

#: libparted/device.c:962 libparted/device.c:1046
#, c-format
msgid "%s during write on %s"
msgstr "%s under skrivning på %s"

#: libparted/device.c:998
#, c-format
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
msgstr "Kan inte skriva till %s, eftersom den endast är öppnad i läsläge."

#: libparted/device.c:1012
#, c-format
msgid "%s during seek for write on %s"
msgstr "%s under positionering för att skriva på %s"

#: libparted/disk_dos.c:517
#, c-format
msgid ""
"The partition table on %s is inconsistent.  There are many reasons why this "
"might be the case.  However, the most likely reason is that Linux detected "
"the BIOS geometry for %s incorrectly.  GNU Parted suspects the real geometry "
"should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d).  You should check with your BIOS first, "
"as this may not be correct.  You can inform Linux by adding the parameter "
"%s=%d,%d,%d to the command line.  See the LILO or GRUB documentation for "
"more information.  If you think Parted's suggested geometry is correct, you "
"may select Ignore to continue (and fix Linux later).  Otherwise, select "
"Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)."
msgstr "Partitionstabellen på %s är inte felfri.  Det kan finns många skäl till detta.  Det mest troliga skälet är att Linux läste fel geometriinformation för %s i BIOS. GNU Parted misstänker att den riktiga geometrin bör vara %d/%d/%d (inte %d/%d/%d). Du bör först kontrollera din BIOS eftersom detta kan vara fel. Du kan informera Linux genom parametern %s=%d,%d,%d på kommandoraden. Mer information finns i manualerna för LILO eller GRUB. Om du tror att Parteds föreslagna geometri är riktig kan du välja Ignorera för att fortsätta (och ordna till Linux seanre). Annars, välj Avbryt (och ordna till Linux och/eller BIOS nu)."

#: libparted/disk_dos.c:555
#, c-format
msgid ""
"The partition table on %s is inconsistent.  There are many reasons why this "
"might be the case.  Often, the reason is that Linux detected the BIOS "
"geometry incorrectly.  However, this does not appear to be the case here.  "
"It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some "
"boot loaders."
msgstr "Partitionstabellen på %s är felaktig. Det kan finnas flera anledningar till det. Ofta är anledningen att Linux har läst geometriinformationen i BIOS felaktigt. Det verkar dock inte vara problemet här. Du kan ignorera felet, men det kan uppstå problem (som kan åtgärdas) med vissa startprogram."

#: libparted/disk_dos.c:679
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s - wrong signature %x"
msgstr "Ogiltig partitionstabell på %s - felaktig signatur %x"

#: libparted/disk_dos.c:709
#, c-format
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
msgstr "Ogiltig partitionstabell - rekursiv partition på %s."

#: libparted/disk_dos.c:1552
msgid ""
"Unable to align partition properly.  This probably means that another "
"partitioning tool generated an incorrect partition table, because it didn't "
"have the correct BIOS geometry.  It is safe to ignore,but ignoring may cause "
"(fixable) problems with some boot loaders."
msgstr "Kunde inte lägga partitionen jämn cylindergräns. Det betyder ofta att ett annat partitionsverktyg skrev en ogiltig partitionstabell, beroende på felaktig geomtriinformation från BIOS. Du kan ignorera felet, men det kan uppstå problem (som kan åtgärdas) med vissa startprogram."

#: libparted/disk_dos.c:1569 libparted/disk_loop.c:314
#: libparted/disk_mac.c:1398 libparted/disk_pc98.c:854
msgid "Unable to align partition."
msgstr "Kunde inte placera partitionen på jämn cylindergräns."

#: libparted/disk_mac.c:209
#, c-format
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
msgstr "Ogiltig signatur %x för etiketter för Macskivor."

#: libparted/disk_mac.c:257
#, c-format
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
msgstr "%s är för liten för en filallokeringstabell gör Mac!"

#: libparted/disk_mac.c:321
msgid "Partition map has no partition map entry!"
msgstr "Partitionstabellen saknar uppgift om sig själv!"

#: libparted/disk_mac.c:540
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
msgstr "Partition %d har en ogiltig signatur %x."

#: libparted/disk_mac.c:556
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
msgstr "Partition %d har en ogiltig längd, 0 byte!"

#: libparted/disk_mac.c:581
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition"
msgstr "Data börjar inte vid partitionens början."

#: libparted/disk_mac.c:593
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition"
msgstr "Startsektorn börjar inte vid partitionens början."

#: libparted/disk_mac.c:605
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "Partitionens startsektorer tar inte upp hela partitionens utrymme."

#: libparted/disk_mac.c:615
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "Partitionens datasektorer tar inte upp hela partitionens utrymme."

#: libparted/disk_mac.c:667
#, c-format
msgid ""
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
msgstr "Stollig blockstorlek på enhetens deskriptor: %d byte är inte jämnt delbart med 512."

#: libparted/disk_mac.c:678
#, c-format
msgid ""
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
"says it is %d bytes."
msgstr "Enhetens deskriptor påstår att den fysiska blockstorleken är %d byte, men Linux påstår att den är %d byte."

#: libparted/disk_mac.c:724
msgid "No valid partition map found."
msgstr "Ingen giltig partitionstabell kunde hittas."

#: libparted/disk_mac.c:775
#, c-format
msgid ""
"Conflicting partition map entry sizes!  Entry 1 says it's %d, but entry %d "
"says its %d!"
msgstr "Motsägelsefulla storleksdata i partitionstabellen! Post ett påstås vara %d medan post %d påstås vara %d!"

#: libparted/disk_mac.c:802
msgid "Weird - 2 partitions map entries!"
msgstr "Konstigt - två poster i partitionstabellen!"

#: libparted/disk_mac.c:1152
msgid "Can't set non-Linux partitions as a root device."
msgstr "Kan inte sätta partitioner som inte finns för Linux som startenhet."

#: libparted/disk_mac.c:1175
msgid "Can't set non-Linux partitions as a swap device."
msgstr "Kan inte sätta partition som inte finns för Linux som växlingsenhet."

#: libparted/disk_mac.c:1242
msgid ""
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
"recognising it as such."
msgstr "Genom att ändra namnet på en rot- eller växlingspartition kan inte Linux känna igen dem."

#: libparted/disk_mac.c:1437
msgid "Can't add another partition - partition map is too small!"
msgstr "Kan inte lägga till en till primär partition - partitionstabellen är för liten."

#: libparted/disk_pc98.c:471
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s"
msgstr "Ogiltig partitionstabell på %s"

#: libparted/disk_pc98.c:524 libparted/disk_pc98.c:601
#, c-format
msgid ""
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries.  Need to add support for "
"this."
msgstr "Partitionen %d ligger inte på jämna cylindergränser. Stöd för att hantera detta fall behöver kodas."

#: libparted/disk_pc98.c:890
msgid "Can't add another partition."
msgstr "Kan inte lägga till ännu en partition."

#: libparted/filesys.c:209
msgid "Could not detect file system."
msgstr "Kunde inte hitta något filsystem."

#: libparted/filesys.c:215
#, c-format
msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Support för att öppna filsystem av typ %s saknas."

#: libparted/filesys.c:232
#, c-format
msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Support för att öppna filsystem av typ %s saknas."

#: libparted/filesys.c:259
#, c-format
msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Support för att kontollera filsystem av typ %s saknas."

#: libparted/filesys.c:335
msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
msgstr "Kan inte kopiera till en överlappande partition."

#: libparted/filesys.c:352
#, c-format
msgid ""
"Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s.  "
"However, support for resizing implemented.  Therefore, the file system can "
"be copied if the new partition is at least as big as the old one.  So, "
"either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger "
"partition."
msgstr "Direkt stöd för att kopiera filsystem av typen %s är inte programmerat ännu. Stöd för att ändra storlek finns. Därför kan filsystemet kopieras om den nya partitionen är minst lika stor som den gamla. Så antingen får du minska partitionen som du försöker kopiera, eller så kopierar du till en större partition."

#: libparted/filesys.c:366
#, c-format
msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Stöd för att kopiera filsystem av typ %s saknas."

#: libparted/filesys.c:384
#, c-format
msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Stöd för att ändra storlek på filsystem av typ %s saknas."

#: libparted/filesys.c:402
#, c-format
msgid "No get_resize_constraint for %s!"
msgstr "get_resize_constaint saknas för %s!"

#: libparted/disk.c:739 libparted/filesys.c:422
#, c-format
msgid "The %s file system code doesn't support %s disk labels."
msgstr "Koden för filesystemet %s stöder inte etiketter för %s."

#: libparted/disk.c:136
#, c-format
msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label."
msgstr "Kunde inte öppna %s - okänd etikett."

#: libparted/disk.c:166
#, c-format
msgid "Creating new %s disklabels is not implemented yet."
msgstr "Stöd för att skapa nya %s-etiketter saknas."

#: libparted/disk.c:236
#, c-format
msgid "The code to write the partition table hasn't been written for %s yet"
msgstr "Stöd för att skriva partitionstabell för %s saknas."

#: libparted/disk.c:621
#, c-format
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
msgstr "Etiketter för %s stödjer inte utökade partitioner."

#: libparted/disk.c:937
#, c-format
msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted."
msgstr "Ett fel uppstod när %s försökte läsas (%s) för att avgöra om partitionen är monterad."

#: libparted/disk.c:980
msgid "Unable to determine if partition is mounted."
msgstr "Kan inte avgöra om partitionen är monterad."

#: libparted/disk.c:1293
msgid "Can't create a partition outside of the device."
msgstr "Kan inte skapa en partition utanför enheten."

#: libparted/disk.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
msgstr "Kan inte lägga till en logisk partition %s, eftersom det saknas en utökad partition."

#: libparted/disk.c:1320
#, c-format
msgid "Can't have more than one extended partition on %s"
msgstr "Kan inte ha fler än en utökade partitioner på %s"

#: libparted/disk.c:1330
#, c-format
msgid "Can't add a logical partition outside of the extended partition on %s."
msgstr "Kan inte lägga till en logisk partition utanför en utökad partition på %s."

#: libparted/disk.c:1340
msgid "The new partition overlaps with another partition."
msgstr "Den nya partitionen överlappar med en annan."

#: libparted/disk.c:1349
msgid "Can't add a primary partition inside an extended partition."
msgstr "Kan inte lägga till en primär partition inuti en utökad."

#: libparted/disk.c:1377
#, c-format
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
msgstr "%s-etiketter stödjer inte logiska eller utökade partitioner."

#: libparted/disk.c:1541
msgid ""
"Can't resize an extended partition so as to exclude a logical partition."
msgstr "Kan inte ändra storlek på en utökad partition för att exkludera en logisk partition."

#: libparted/disk.c:1570
msgid "Can't grow a logical partition outside the extended partition."
msgstr "Kan inte utöka en logisk partition utanför en utökad partition."

#: libparted/disk.c:1585
msgid "Can't grow a partition onto used space."
msgstr "Kan inte låta en partition växa ut på använt utrymme."

#: libparted/disk.c:1758
msgid "metadata"
msgstr "metadata"

#: libparted/disk.c:1760
msgid "free"
msgstr "ledigt"

#: libparted/disk.c:1762
msgid "extended"
msgstr "utökat"

#: libparted/disk.c:1764
msgid "logical"
msgstr "logiskt"

#: libparted/disk.c:1766
msgid "primary"
msgstr "primär"

#: libparted/disk.c:1777
msgid "boot"
msgstr "datorstart"

#: libparted/disk.c:1779
msgid "root"
msgstr "rot"

#: libparted/disk.c:1781
msgid "swap"
msgstr "växlingsutrymme"

#: libparted/disk.c:1783
msgid "hidden"
msgstr "dold"

#: libparted/disk.c:1785
msgid "raid"
msgstr "RAID"

#: libparted/disk.c:1787
msgid "lvm"
msgstr "LVM"

#: libparted/disk.c:1789
msgid "lba"
msgstr "LBA"

#: libparted/disk.c:1795
#, c-format
msgid "Unknown flag partition flag, %d."
msgstr "Okänd partitionsflagga, %d."

#: libparted/exception.c:45
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: libparted/exception.c:46
msgid "Warning"
msgstr "Warning"

#: libparted/exception.c:47
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: libparted/exception.c:48
msgid "Fatal"
msgstr "Fatalt"

#: libparted/exception.c:49
msgid "Bug"
msgstr "Bug"

#: libparted/exception.c:50
msgid "No Implementation"
msgstr "Kod saknas"

#: libparted/exception.c:54
msgid "Fix"
msgstr "Reparera"

#: libparted/exception.c:55
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: libparted/exception.c:56
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: libparted/exception.c:57
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: libparted/exception.c:58
msgid "Retry"
msgstr "Försök igen"

#: libparted/exception.c:59
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"

#: libparted/exception.c:60
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: libparted/exception.c:87
#, c-format
msgid ""
"A bug has been detected in GNU parted.  Please email a bug report to "
"bug-parted@gnu.org containing the version (%s) and the following message:"
msgstr "En bug har upptäckts i GNU Parted. Vänligen skicka en rapport via epost till bug-parted@gnu.org, innehållandes version (%s) och följande meddelande:"

#: libparted/geom.c:108
msgid "Can't have the end before the start!"
msgstr "Kan inte ha slutet före början!"

#: libparted/geom.c:115
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
msgstr "Kan inte ha en partition utanför skivan!"

#: libparted/geom.c:199
#, c-format
msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s"
msgstr "Försökte läsa sektorerna %ld-%ld utanför en partition på %s"

#: libparted/geom.c:234
#, c-format
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s"
msgstr "Försökte skriva sektorerna %ld-%ld utanför en partition på %s"

#: libparted/libparted.c:208 libparted/libparted.c:226
msgid "Out of memory."
msgstr "Slut på minne."

#: libparted/fs_ext2/ext2.c:86 libparted/fs_ext2/ext2.c:111
msgid "Inconsistent group descriptors!"
msgstr "Inconsistente groepsbeschrijvers!"

#: libparted/fs_ext2/ext2.c:90 libparted/fs_ext2/ext2.c:115
msgid "Filesystem full!"
msgstr "Filsystemet är fullt!"

#: libparted/fs_ext2/ext2.c:716
msgid ""
"This ext2 filesystem has a rather strange layout!  Please use dumpe2fs on "
"this filesystem and send it to <buytenh@gnu.org>. I won't resize it, sorry."
msgstr ""
"Dit ext2 bestandssysteem heeft een nogal merkwaardige opmaak!  Gebruik "
"a.u.b. dumpe2fs op dit bestandssysteem en stuur het op naar "
"<buytenh@dsv.nl>.  Ik ga de grootte niet veranderen, sorry."

#: libparted/fs_ext2/ext2.c:748
msgid "Invalid superblock.  Are you sure this is an ext2 filesystem?"
msgstr "Ongeldig superblok.  Weet u zeker dat dit een ext2 bestandssysteem is?"

#: libparted/fs_ext2/ext2.c:761
msgid "Filesystem has errors!  Run e2fsck first!"
msgstr "Bestandssysteem bevat fouten!  Draai eerst e2fsck!"

#: libparted/fs_ext2/ext2.c:768
msgid "Filesystem was not cleanly unmounted!  Run e2fsck first!"
msgstr "Bestandssysteem is niet goed onthecht!  Draai eerst e2fsck!"

#: libparted/fs_ext2/ext2.c:780
msgid "Filesystem has incompatible feature enabled"
msgstr "Bestandssysteem heeft een incompatibele functionaliteit aan staan"

#: libparted/fs_ext2/ext2.c:791
msgid "Error allocating buffer cache."
msgstr "Fout bij het vrijmaken van geheugen voor de buffercache."

#: libparted/fs_ext2/ext2_inode_relocator.c:114
msgid ""
"Found an inode with a incorrect link count.  Better go run e2fsck first."
msgstr ""
"Ik heb een inode gevonden met een onjuist aantal koppelingen.  Het is maar "
"beter om eerst e2fsck te draaien."

#: libparted/fs_ext2/ext2_inode_relocator.c:478
msgid "Not enough free inodes!"
msgstr "Niet genoeg beschikbare inodes!"

#: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:224
msgid "Filesystem is too occupied to remove a group!"
msgstr "Bestandssysteem is te vol om een groep te verwijderen!"

#: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:233
msgid "Filesystem has too many allocated inodes to remove a group!"
msgstr ""
"Bestandssysteem heeft te veel gebruikte inodes om een groep te verwijderen!"

#: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:518
#, c-format
msgid "Your filesystem is too occupied to resize it to %i blocks. Sorry."
msgstr ""
"Uw bestandssysteem is te druk om het naar %i blokken te verkleinen. Sorry."

#: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:528
#, c-format
msgid ""
"Your filesystem has too much occupied inodes to resize it to %i blocks. "
"Sorry."
msgstr ""
"Uw bestandssysteem heeft te veel bezette inodes om het te verkleinen naar %i "
"blokken. Sorry."

#: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:155
msgid "Cross-linked blocks found! better go run e2fsck first!"
msgstr ""
"Kruislings gekoppelde blokken gevonden! U kunt maar beter eerst e2fsck "
"draaien!"

#: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:478
#, c-format
msgid "Block %i has no reference?  Weird"
msgstr "Blok %i heeft geen referentie?  Merkwaardig"

#: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:671
#, c-format
msgid "Block %i shouldn't have been marked!"
msgstr "Blok %i zou niet gemarkeerd moeten zijn!"

#: libparted/fs_ext2/interface.c:214
msgid ""
"The ext2 filesystem passed a basic check.  For a more comprehensive check, "
"use the e2fsck program."
msgstr ""
"Het ext2 bestandssysteem heeft deze basistest goed doorstaan.  Gebruik het "
"programma e2fsck voor een meer uitgebreide test."

#: libparted/fs_ext2/interface.c:235
msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
msgstr "Sorry, ik kan het begin van ext2-partities nog niet verplaatsen!"

#: libparted/fs_ext2/interface.c:314
msgid "Ext2 partitions can't be hidden on msdos disk labels."
msgstr "Ext2-partitioner kan inte gömmas i msdos-etiketter."

#: libparted/fs_ext2/ext2_buffer.c:82
msgid "Couldn't flush buffer cache!"
msgstr "Kon de buffercache niet doorspoelen!"

#: libparted/fs_fat/calc.c:84
#, c-format
msgid ""
"You need %dM of free space to shrink this partition to this size (you "
"currently have only %dM free)"
msgstr ""
"U heeft ten minste %dM vrije ruimte nodig om deze partitie naar die grootte "
"te verkleinen (u heeft nu slechts %dM beschikbaar)"

#: libparted/fs_fat/calc.c:94
#, c-format
msgid "Insane!  %d clusters!"
msgstr "Ongekend!  %d clusters!"

#: libparted/fs_fat/context.c:53
#, c-format
msgid ""
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
msgstr ""
"Cluster begin delta = %d, en dat is geen veelvoud van de clustergrootte %d."

#: libparted/fs_fat/fat.c:55
msgid ""
"GNU parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes.  FAT "
"support will be disabled."
msgstr ""
"GNU parted is verkeerd vertaald: de FAT opstartsector zou 512 bytes moeten "
"zijn.  Ondersteuning voor FAT wordt uitgeschakeld."

#: libparted/fs_fat/fat.c:198
msgid ""
"The FATs don't match.  If you don't know what this means, then select "
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
msgstr ""
"De FATs komen niet overeen.  Als u niet weet wat dit betekent, selecteer dan "
"Annuleer, en draai scandisk op het bestandssysteem, en kom dan weer terug."

#: libparted/fs_fat/fat.c:318
msgid "Partition too small for a FAT file system"
msgstr "Partitie te klein voor een FAT-bestandssysteem"

#: libparted/fs_fat/fat.c:323
msgid ""
"The filesystem is going to be too big for FAT16, so FAT32 will be used.  "
"This is not compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and "
"Windows NT.  If you use these operating systems, then select cancel, and "
"create a smaller partition.  If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 "
"and/or MS Windows 95 B, then select OK."
msgstr ""
"Het bestandssysteem zou te groot worden voor FAT16, dus ik zal FAT32 "
"gebruiken.  Dit is niet bruikbaar in MS-DOS, vroege versies van MS-Windows "
"95 en Windows NT.  Als u een van deze besturingssystemen gaat gebruiken, "
"selecteer dan Annuleer, en maak een kleinere partitie aan.  Als u slechts "
"Linux, BSD, MS Windows 98 en/of Windows 95 B gebruikt, kies dan OK."

#: libparted/fs_fat/fat.c:340 libparted/fs_fat/fat.c:368
msgid "Weird: fat_calc_sizes() failed for FAT32!"
msgstr "Merkwaardig: fat_calc_sizes() mislukte voor FAT32!"

#: libparted/fs_fat/fat.c:350
msgid ""
"Would you like to use FAT32 for this filesystem?  It is much more efficient "
"with your disk space, but is not compatible with early versions of Windows "
"95 and Windows NT.  Only select yes if you only use Linux, BSD, MS Windows "
"98 and/or MS Windows 95 B."
msgstr ""
"Wilt u FAT32 gebruiken voor dit bestandssysteem?  Het geet veel efficiënter "
"om met schijfruimte, maar het is niet compatibel met vroege versies van "
"Windows 95 en Windows NT.  Selecteer alleen ja indien u Linux, BSD, MS "
"Windows 98 en/of MS Windows 95 B gebruikt."

#: libparted/fs_fat/fat.c:525
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
msgstr "Er zijn geen mogelijke configuraties voor dit type FAT."

#: libparted/fs_fat/fat.c:537
#, c-format
msgid ""
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it.  Cluster "
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
"FATs is %d sectors (%d expected)."
msgstr ""
"Het bestandssysteem heeft niet de verwachtte groottes zoals Windows het "
"graag wil.  Clustergrootte is %dk (%dk verwacht); aantal clusters is %d (%d "
"verwacht); grootte van de FATs is %d sectoren (%d verwacht)."

#: libparted/fs_fat/fat.c:557
#, c-format
msgid ""
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it.  Number of "
"clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)."
msgstr ""
"Het bestandssysteem heeft niet de verwachtte groottes zoals Windows het "
"graag wil.  Aantal clusters is %d (%d verwacht); grootte van de FATs is %d "
"sectoren (%d verwacht)."

#: libparted/fs_fat/fat.c:577
#, c-format
msgid ""
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
msgstr ""
"Het bestandssysteem heeft de beschikbare ruimte aan als %d clusters, niet %d "
"clusters."

#: libparted/fs_fat/resize.c:156
msgid ""
"There's not enough room in the root directory, for all of the files.  Either "
"cancel, or ignore to lose the files."
msgstr ""
"Er is niet genoeg ruimte in de hoofdmap voor alle bestanden.  Ofwel "
"Annuleer, ofwel Negeer om de bestanden kwijt te raken."

#: libparted/fs_fat/resize.c:260
msgid "Error writing to the root directory."
msgstr "Fout bij het schrijven naar de hoofdmap."

#: libparted/fs_fat/resize.c:445
msgid "If leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
msgstr "Om låter filsystemet fortsätta vara FAT16 kommer du inte att få några bekymmer."

#: libparted/fs_fat/resize.c:448
msgid ""
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
msgstr "Om du konverterar till FAT16 och MS Windows är installerad på den här partitionen så måste du installera om MS Windows startprogram. Om du gör det, bör du studera Parteds manual (eller din distributions manual)."

#: libparted/fs_fat/resize.c:456
msgid ""
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
"problems."
msgstr "Om låter filsystemet fortsätta vara FAT32 kommer du inte att introducera några nya problem."

#: libparted/fs_fat/resize.c:460
msgid ""
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual).  Also, "
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
"Windows 95a, and MS Windows NT."
msgstr "Om du konverterar till FAT32 och MS Windows är installerad på den här partitionen så måste du installera om MS Windows startprogram. Om du gör det, bör du studera Parteds manual (eller din distributions manual). Märk att genom att konvertera filsystemet till FAT32 kommer det inte att kunna läsas av MS DOS, MS Windows 95a och MS Windows NT."

#: libparted/fs_fat/resize.c:474
#, c-format
msgid "%s  %s  %s"
msgstr "%s  %s  %s"

#: libparted/fs_fat/resize.c:475
msgid "Would you like to use FAT32?"
msgstr "Vill du använda FAT32?"

#: libparted/fs_fat/resize.c:502 libparted/fs_fat/resize.c:518
#, c-format
msgid "%s  %s"
msgstr "%s  %s"

#: libparted/fs_fat/resize.c:503
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
msgstr "Filsystemet kan bara ändras till den här storleken genom att konvertera till FAT16."

#: libparted/fs_fat/resize.c:519
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
msgstr "Filsystemet kan bara ändras till den här storleken genom att konvertera till FAT32."

#: libparted/fs_fat/resize.c:532
msgid ""
"GNU Parted can not resize this partition to this size.  We're working on it!"
msgstr "GNU Parted kan inte ändra partitionen till den här storleken.  Vi arbetar på en lösning!"

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:41
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems."
msgstr "Filsystemet har en ogiltig signatur för filsystem av typen FAT."

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:48
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
msgstr "Filsystemet har en ogiltig signatur för filsystem av typen FAT."

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:55
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
msgstr "Filsystemet har en ogiltig sektorstorlek för ett filsystem av typen FAT."

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:62
msgid ""
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT filesystem."
msgstr "Filsystemet har ett ogiltigt antal reserverade sektorer för ett filsystem av typen FAT."

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:69
msgid "File system has an invalid number of FATS."
msgstr "Filsystemet har ett felaktigt antal filallokeringstabeller."

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:122
#, c-format
msgid ""
"This file system has a logical sector size of %d.  GNU Parted is known not "
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
msgstr ""
"Dit bestandssysteem heeft een logische sectorgrootte van %d.  GNU Parted "
"werkt niet goed met sectorgroottes anders dan 512 bytes."

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:142
#, c-format
msgid ""
"Partition size (%ld sectors) and filesystem size (%ld sectors) do not match."
msgstr "Partitionens storlek (%ld sektorer) och filsystemets storlek (%ld sektorer) stämmer inte överens."

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:169
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0.  This is weird. "
msgstr ""
"De FAT opstartsector vindt dat de logische sectorgrootte 0 is.  Dit is heel "
"vreemd. "

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:175
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables.  This is weird. "
msgstr ""
"De FAT opstartsector vindt dat er geen FAT tabellen zijn.  Dit is heel "
"vreemd. "

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:181
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors.  This is weird. "
msgstr ""
"De FAT opstartsectore vindt dat een cluster 0 sectoren is.  Dit is heel "
"vreemd. "

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:191
msgid "Filesystem is FAT12, which is unsupported."
msgstr "Het bestandssysteem is FAT12, dit wordt niet ondersteund."

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:240
#, c-format
msgid ""
"The FATs aren't big enough to describe all clusters!  Each FAT is %d "
"sectors.  There are %d clusters, which would require each FAT to be %d "
"sectors.  This is REALLY weird.  You might want to write us an email: "
"bug-parted@gnu.org"
msgstr "Filallokeringstabellerna är inte stora nog för att beskriva alla kluster! Varje tabell är %d sektorer. Det finns %d kluster, vilket innebär att varje tabell borde vara %d sektorer. Detta är RIKTIGT stolligt. Skriv ett brev till oss: bug-parted@gnu.org"

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:381
#, c-format
msgid ""
"The information sector has the wrong signature (%x).  Select cancel for now, "
"and send in a bug report.  If you're desperate, it's probably safe to ignore."
msgstr ""
"De informatiesector heeft een verkeerde vingerafdruk (%x).  Selecteer "
"voorlopig Annuleer, en stuur een foutrapportage op.  Indien u heel wanhopig "
"bent, kunt u het beste voor Negeer kiezen."

#: libparted/fs_fat/count.c:145
#, c-format
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
msgstr ""
"Foutieve map-ingang voor %s: eerste cluster is een bestandseinde-markering."

#: libparted/fs_fat/count.c:158
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: unterminated chain for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
msgstr "Trasig filallokeringstabell: ej avslutad kedja för %s. Du bör köra dosfsck eller scandisk."

#: libparted/fs_fat/count.c:167
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d outside filesystem in chain for %s.  You should run "
"dosfsck or scandisk."
msgstr "Trasig filallokeringstabell: kluster %d ligger utanför filsystemet för %s. Du bör köra dosfsck eller scandisk."

#: libparted/fs_fat/count.c:177
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s.  You should run dosfsck or "
"scandisk."
msgstr "Trasig filallokeringstabell: kluster %d är korslänkad för %s. Du bör köra dosfsck eller scandisk."

#: libparted/fs_fat/count.c:195
#, c-format
msgid "%s is %dk, but it has is %d clusters (%dk)."
msgstr "%s är %dk, men den har %d kluster (%dk)."

#: libparted/fs_fat/table.c:136
#, c-format
msgid ""
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x.  You should "
"probably run scandisk."
msgstr ""
"FAT %d medium %x komt niet overeen met medium %x uit de opstartsector.  U "
"zult waarschijnlijk scandisk moeten draaien."

#: libparted/fs_fat/table.c:267
#, c-format
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside filesystem"
msgstr "fat_table_set: cluster %ld ligt buiten het bestandssysteem"

#: libparted/fs_fat/table.c:295
#, c-format
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside filesystem"
msgstr "fat_table_get: cluster %ld ligt buiten het bestandssysteem"

#: libparted/fs_fat/table.c:333
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
msgstr "fat_table_alloc_cluster: geen beschikbare clusters"

#: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:242
#, c-format
msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'."
msgstr "Okänd signatur för Linux växlingsutrymme \\\"%10s\\\"."

#: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:309
msgid "Too many bad pages."
msgstr "Te veel foutieve pagina's."

#: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:392
msgid ""
"This swap partition is not compatible with Linux version 2.1.117 or earlier. "
" Use a smaller partition (maximum size 128mb) if you want to use old "
"versions of Linux."
msgstr ""
"Deze wisselpartitie is niet compatibel met Linux versies eerder dan 2.1.118. "
" Gebruik een kleinere partitie (maximaal 128mb groot) indien u oude versies "
"van Linux wilt gebruiken."

#: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:517
msgid "Linux-swap partitions can not be hidden on msdos disk labels."
msgstr "Linux växlingsenhet kan inte döljas på en msdos etikett."

#: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:535
msgid "Linux-swap partitions can not be bootable on pc98 disk labels."
msgstr "Linux växlingsenhet är inte startbar på pc98 etiketter."

#: libparted/fs_hfs/hfs.c:124
msgid "HFS partitions can't be hidden on msdos disk labels."
msgstr "Partitioner av typ HFS kan inte gömmas på msdos etiketter."

#: parted/parted.c:58
msgid "displays this help message"
msgstr "geeft deze hulptekst weer"

#: parted/parted.c:59
msgid "where necessary, prompts for user intervention"
msgstr "vraagt om tussenkomst van de gebruiker indien nodig"

#: parted/parted.c:60
msgid "never prompts for user intervention"
msgstr "vraagt nooit om tussenkomst van de gebruiker"

#: parted/parted.c:61
msgid "displays the version"
msgstr "geeft de versie weer"

#: parted/parted.c:68
msgid ""
"MINOR is the partition number used by Linux.  On msdos disk labels, the "
"primary partitions number from 1-4, and logical partitions are 5 onwards.\n"
msgstr "MINOR är partitionsnumret som Linux använder. På filsystem av typ MSDOS är de primära partitionerna numrerade mellan ett och fyra, och de logiska partitionerna från fem och uppåt.\n"

#: parted/parted.c:71
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
msgstr "LABEL-TYPE is een van: "

#: parted/parted.c:72
msgid "FLAG is one of: "
msgstr "FLAGGA är en av: "

#: parted/parted.c:73
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
msgstr "PART-TYP är en av: primär, logisk, utökad\n"

#: parted/parted.c:75
msgid "FS-TYPE is one of: "
msgstr "FS-TYP är en av: "

#: parted/parted.c:76
msgid "START and END are in megabytes\n"
msgstr "BÖRJAN och SLUT anges i MB\n"

#: parted/parted.c:77
msgid "STATE is one of: on, off\n"
msgstr "TILLSTÅND är ett av: på, av\n"

#: parted/parted.c:78
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
msgstr "ENHET är vanligen /dev/hda eller /dev/sda\n"

#: parted/parted.c:79
msgid "NAME is any word you want\n"
msgstr "NAMN är vilket ord du vill\n"

#: parted/parted.c:134 parted/parted.c:341 parted/parted.c:578
#: parted/parted.c:674 parted/parted.c:801 parted/parted.c:877
#: parted/parted.c:944
msgid "Partition doesn't exist."
msgstr "Partitionen finns inte."

#: parted/parted.c:188
msgid "Source partition doesn't exist."
msgstr "Källpartitionen finns inte."

#: parted/parted.c:193
msgid "Can't copy extended partitions."
msgstr "Kan inte kopiera utökade partitioner."

#: parted/parted.c:205
msgid "Destination partition doesn't exist."
msgstr "Målpartitionen finns inte."

#: parted/parted.c:212
msgid "Destination partition is being used."
msgstr "Målpartitionen är i bruk."

#: parted/parted.c:295
#, c-format
msgid "Partition(s) on %s are being used."
msgstr "Partitionen på %s är i bruk."

#: parted/parted.c:348 parted/parted.c:591 parted/parted.c:808
#: parted/parted.c:884
msgid "Partition is being used."
msgstr "Partitionen används."

#: parted/parted.c:358
msgid "Unknown filesystem type."
msgstr "Okänt filsystem."

#: parted/parted.c:422 parted/parted.c:508
msgid "Unknown file system type."
msgstr "Okänt filsystem."

#: parted/parted.c:583
msgid "Can't move extended partitions."
msgstr "Kan inte flytta utökade partitioner."

#: parted/parted.c:631
msgid "Can't move a partition onto itself.  Try using resize, perhaps?"
msgstr "Kan inte flytta en partition till sig själv. Prova att ändra storleken istället."

#: parted/parted.c:710
#, c-format
msgid "Disk geometry for %s: 0.000-%.3f megabytes\n"
msgstr "Geometri på %s: 0.000-%.3f MB\n"

#: parted/parted.c:713
#, c-format
msgid "Disk label type: %s\n"
msgstr "Etikettyp: %s\n"

#: parted/parted.c:720
msgid "Minor    Start       End     "
msgstr "Minor     Start       Slut   "

#: parted/parted.c:722
msgid "Type      "
msgstr "Typ       "

#: parted/parted.c:723
msgid "Filesystem  "
msgstr "Filsystem   "

#: parted/parted.c:725
msgid "Name                  "
msgstr "Namn                  "

#: parted/parted.c:726
msgid "Flags"
msgstr "Flaggor"

#: parted/parted.c:1038
msgid "check"
msgstr "Kontrollera"

#: parted/parted.c:1041
msgid "check MINOR                   do a simple check on the filesystem"
msgstr ""
"controleer SUB                voer een simpele controle uit op het "
"bestandssysteem"

#: parted/parted.c:1046
msgid "cp"
msgstr "cp"

#: parted/parted.c:1049
msgid ""
"cp [FROM-DEVICE] FROM-MINOR TO-MINOR      copy filesystem to another "
"partition"
msgstr ""

#: parted/parted.c:1055
msgid "help"
msgstr "hjälp"

#: parted/parted.c:1058
msgid "help [COMMAND]                prints general help, or help on COMMAND"
msgstr "help [KOMMANDO]             skriver generell hjälp, eller speciell hjälp för KOMMANDO"

#: parted/parted.c:1063
msgid "mklabel"
msgstr "mklabel"

#: parted/parted.c:1066
msgid "mklabel LABEL-TYPE            create a new disklabel (partition table)"
msgstr ""

#: parted/parted.c:1071
msgid "mkfs"
msgstr "mkfs"

#: parted/parted.c:1074
msgid ""
"mkfs MINOR FS-TYPE            make a filesystem FS-TYPE on partititon MINOR"
msgstr ""

#: parted/parted.c:1080
msgid "mkpart"
msgstr "mkpart"

#: parted/parted.c:1083
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END      make a partition"
msgstr "mkpart PARTITIONSTYP [FILSYSTEMSTYP] BÖRJAN SLUT    skapa en partition"

#: parted/parted.c:1090
msgid ""
"mkpart makes a partition without creating a new file system on the "
"partition.  FS-TYPE must be specified for data partitions (as opposed to "
"extended partitions).  This command is useful if you accidently deleted a "
"partition.\n"
msgstr ""
"mkpart maakt een partitie aan zonder ook een nieuw bestandssysteem te maken. "
" BS-TYPE moet opgegeven worden voor gegevenspartities (in tegenstelling tot "
"uitgebreide partities).  Dit commando is vooral handig als u per ongeluk een "
"partitie verwijderd heeft.\n"

#: parted/parted.c:1097
msgid "mkpartfs"
msgstr "mkpartfs"

#: parted/parted.c:1100
msgid ""
"mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END      make a partition with a filesystem"
msgstr "mkpartfs PARTITIONSTYP FILSYSTEMSTYP BÖRJAN SLUT   gör en partition med ett filsystem"

#: parted/parted.c:1107
msgid "move"
msgstr "move"

#: parted/parted.c:1110
msgid "move MINOR START [END]          move partition MINOR"
msgstr ""

#: parted/parted.c:1115
msgid "name"
msgstr "name"

#: parted/parted.c:1118
msgid "name MINOR NAME               name partition MINOR NAME"
msgstr ""

#: parted/parted.c:1124
msgid "print"
msgstr "skriv ut"

#: parted/parted.c:1127
msgid "print                         display the partition table"
msgstr "skriv ut                              partitionstabellen"

#: parted/parted.c:1132
msgid "quit"
msgstr "avsluta"

#: parted/parted.c:1135
msgid "quit                          exit program"
msgstr "einde                         beëindig programma"

#: parted/parted.c:1140
msgid "resize"
msgstr "ända storlek"

#: parted/parted.c:1143
msgid "resize MINOR START END        resize filesystem on partition MINOR"
msgstr ""
"grootte SUB BEGIN EINDE       verander de grootte van het bestandsyssteem op "
"partitie SUB"

#: parted/parted.c:1148
msgid "rm"
msgstr "ta bort"

#: parted/parted.c:1151
msgid "rm MINOR                      delete partition MINOR"
msgstr "verwijder SUB                 verwijder een partitie SUB"

#: parted/parted.c:1156
msgid "select"
msgstr "välj"

#: parted/parted.c:1159
msgid "select DEVICE                 choose the device to edit"
msgstr "välj ENHET                     välj enhet att förändra"

#: parted/parted.c:1164
msgid "set"
msgstr "sätt"

#: parted/parted.c:1167
msgid "set MINOR FLAG STATE          change a flag on partition MINOR"
msgstr ""

#: parted/parted.c:1243
msgid "No device found"
msgstr "Ingen enhet hittades"

#: parted/ui.c:56
msgid ""
"Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""

#: parted/ui.c:65
msgid ""
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE.  If no COMMAND(s) are given, runs "
"in\n"
"interactive mode.\n"
msgstr ""
"Användning: parted [VAL]... [ENHET [KOMMANDO [PARAMETRAR]...]...]\n"
"Kör KOMMANDO med PARAMETRARNA på ENHET. Om inga KOMMANDON anges körs programmet i interaktivt läge.\n"

#: parted/ui.c:70
#, c-format
msgid ""
"You found a bug in GNU Parted.  Please email a bug report to "
"bug-parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n"
msgstr ""
"Du har hittat ett fel i Parted.  Vänligen skicka in en felrapport till\n"
"bug-parted@gnu.org innehållande version (%s) och följande meddelande:\n"

#: parted/ui.c:353
msgid "on"
msgstr "på"

#: parted/ui.c:509
msgid "OPTIONs:"
msgstr "VAL:"

#: parted/ui.c:512
msgid "COMMANDs:"
msgstr "KOMMANDON:"

#: parted/ui.c:520
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Using %s\n"
msgstr "\nAnvänder %s\n"

#: parted/ui.c:529
#, c-format
msgid ""
"The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.  Therefore, "
"cylinder 1024 ends at %.3fM.  You should check that this matches the BIOS "
"geometry before using this program."
msgstr "Operativsystemet tror att %s geometri är %d/%d/%d. Därför slutar cylinder 1024 på %3fM. Du bör kontrollera att detta stämmer överens med informationen is BIOS innan du använder programmet."

#: parted/ui.c:543
#, c-format
msgid ""
"The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.  You should "
"check that this matches the BIOS geometry before using this program."
msgstr "Operativsystemet tror att %s geomtri är %d/%d/%d. Du bör kontrollera att detta stämmer överens med informationen i BIOS innan du använder programmet."


