# Swedish messages for gabber.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001.
#
# $Id: sv.po,v 1.3 2001/06/07 02:14:41 menthos Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gabber\n"
"POT-Creation-Date: 2001-06-05 13:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-07 04:11+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/gtkurl.c:276
msgid "Open with GNOME URL Handler"
msgstr "Öppna med GNOME:s URL-hanterare"

#: src/gtkurl.c:283
msgid "Open with Netscape (Existing)"
msgstr "Öppna med Netscape (existerande)"

#: src/gtkurl.c:291
msgid "Open with Netscape (New Window)"
msgstr "Öppna med Netscape (nytt fönster)"

#: src/gtkurl.c:299
msgid "Open with Netscape (Run New)"
msgstr "Öppna med Netscape (starta ny)"

#: src/AddContactDruid.cc:220
msgid "Loading list of agents..."
msgstr "Läser in lista med agenter..."

#. Loading...
#: src/AddContactDruid.cc:523
msgid "Loading the list of agents..."
msgstr "Läser in listan med agenter..."

#: src/AddContactDruid.cc:562 src/AgentInterface.cc:222
#: src/AgentInterface.cc:384
msgid "Error receiving XML for Agent Browser, see standard output."
msgstr "Fel vid mottagning av XML för agentbläddraren, se standard ut."

#: src/AddContactDruid.cc:569 src/AgentInterface.cc:229
#: src/AgentInterface.cc:391
msgid "Error, this server does not support agents."
msgstr "Fel, servern stöder inte agenter."

#: src/AddContactDruid.cc:595 ui/AUDruid_win.glade.h:29
#: ui/RegDruid_win.glade.h:6
msgid "Loading..."
msgstr "Läser in..."

#: src/AddContactDruid.cc:597
msgid "Loading information from agent..."
msgstr "Läser in information fråm agent..."

#: src/AddContactDruid.cc:681
msgid "Information loaded."
msgstr "Informationen inläst."

#: src/AddContactDruid.cc:688
msgid "Error attempting to search agent."
msgstr "Fel vid försök att söka efter agent."

#: src/AddContactDruid.cc:730
msgid "Searching..."
msgstr "Söker..."

#: src/AddContactDruid.cc:783
msgid "Error "
msgstr "Fel "

#: src/AddContactDruid.cc:795
msgid "Search completed."
msgstr "Sökningen färdig."

#: src/AddContactDruid.cc:864 src/AddContactDruid.cc:914
msgid "Error loading list of agents."
msgstr "Fel vid inläsning av agentlistan."

#. Update dummy node text
#: src/AgentInterface.cc:191
msgid "Error occurred querying this agent. Please try again later."
msgstr "Fel inträffade när agenten tillfrågades. Försök igen senare."

#: src/AgentInterface.cc:446
msgid "Loading registration information..."
msgstr "Läser in registreringsinformation..."

#: src/AgentInterface.cc:525
msgid "Error attempting to register with agent."
msgstr "Fel vid försök att registrera hos agenten."

#: src/AgentInterface.cc:569
msgid "Sending registration information..."
msgstr "Skickar registreringsinformation..."

#: src/AgentInterface.cc:582
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrering misslyckades"

#: src/ContactInfoInterface.cc:387
msgid " day"
msgstr " dag"

#: src/ContactInfoInterface.cc:392
msgid " days"
msgstr " dagar"

#: src/ContactInfoInterface.cc:403
msgid " hr"
msgstr " timme"

#: src/ContactInfoInterface.cc:410
msgid " hrs"
msgstr " timmar"

#: src/ContactInfoInterface.cc:421
msgid " min"
msgstr " minut"

#: src/ContactInfoInterface.cc:428
msgid " mins"
msgstr " minuter"

#: src/ContactInfoInterface.cc:438
msgid " sec"
msgstr " sekund"

#: src/ContactInfoInterface.cc:440
msgid " secs"
msgstr " sekunder"

#. Set the tooltip as well
#: src/ContactInfoInterface.cc:575 src/ContactInfoInterface.cc:576
msgid "Presence signature is invalid"
msgstr "Närvarosignaturen är ogiltig"

#. Set the tooltip as well
#: src/ContactInfoInterface.cc:584 src/ContactInfoInterface.cc:585
msgid "Presence signature is valid"
msgstr "Närvarosignaturen är giltig"

#. Set the tooltip as well
#: src/ContactInfoInterface.cc:594 src/ContactInfoInterface.cc:595
#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:29
msgid "Presence is not signed"
msgstr "Närvaron är inte signerad"

#. Set the labels appropriately
#: src/ContactInfoInterface.cc:600
msgid "offline:"
msgstr "frånkopplad:"

#: src/ContactInfoInterface.cc:603
msgid "No presence has been received."
msgstr "Ingen närvaro har mottagits."

#: src/ContactInfoInterface.cc:640
msgid "'s Contact Information - Gabber"
msgstr "s kontaktinformation - Gabber"

#: src/ContactInfoInterface.cc:1111 src/ContactInfoInterface.cc:1118
#: src/ContactInfoInterface.cc:1122
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: src/ContactInterface.cc:275
msgid "Jabber Contacts attached:"
msgstr "Bifogade Jabber-kontakter:"

#. manage(new ErrorView(m, errormsg));
#: src/ErrorManager.cc:61 src/ErrorManager.cc:69
msgid "A server-side error has occured:\n"
msgstr "Ett fel har inträffat på serversidan:\n"

#: src/ErrorManager.cc:108
msgid "Bad Request"
msgstr "Felaktig begäran"

#: src/ErrorManager.cc:110
msgid "Unauthorized"
msgstr "Inte autentiserad"

#: src/ErrorManager.cc:112
msgid "Payment Required"
msgstr "Betalning krävs"

#: src/ErrorManager.cc:114
msgid "Forbidden"
msgstr "Förbjudet"

#: src/ErrorManager.cc:116
msgid "Not Found"
msgstr "Inte hittat"

#: src/ErrorManager.cc:118
msgid "Not Allowed"
msgstr "Inte tillåtet"

#: src/ErrorManager.cc:120
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Inte godtagbart"

#: src/ErrorManager.cc:122
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering krävs"

#: src/ErrorManager.cc:124
msgid "Request Timeout"
msgstr "Time-out av begäran"

#: src/ErrorManager.cc:126
msgid "Username Not Available"
msgstr "Användarnamnet är inte tillgängligt"

#: src/ErrorManager.cc:128
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Internt serverfel"

#: src/ErrorManager.cc:130
msgid "Not Implemented"
msgstr "Inte implementerat"

#: src/ErrorManager.cc:132
msgid "Remote Server Error"
msgstr "Fel på fjärrserver"

#: src/ErrorManager.cc:134
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tjänsten är otillgänglig"

#: src/ErrorManager.cc:136
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Fjärrservern gjorde time-out"

#: src/ErrorManager.cc:138
msgid "No Error"
msgstr "Inget fel"

#. Add base widgets into this container
#: src/FilterInterface.cc:58
msgid "Then"
msgstr "Då"

#. Create action menu
#: src/FilterInterface.cc:61
msgid "change message type to..."
msgstr "ändra meddelandetyp till..."

#: src/FilterInterface.cc:62
msgid "forward message to..."
msgstr "vidarebefordra meddelande till..."

#: src/FilterInterface.cc:63
msgid "reply with..."
msgstr "svara med..."

#: src/FilterInterface.cc:64
msgid "store this message offline."
msgstr "lagra detta meddelande frånkopplat."

#: src/FilterInterface.cc:65
msgid "continue processing rules."
msgstr "fortsätt behandla regler."

#. Create remove button
#: src/FilterInterface.cc:102 src/FilterInterface.cc:216
#: ui/ContactRecv_dlg.glade.h:6 ui/ContactSend_dlg.glade.h:5
#: ui/FilterList_dlg.glade.h:5 ui/GCI_dlg.glade.h:8 ui/Ignore_dlg.glade.h:9
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#. Add base widgets into this container
#: src/FilterInterface.cc:170
msgid "If"
msgstr "Om"

#. Create condition menu
#: src/FilterInterface.cc:173
msgid "I'm not online."
msgstr "jag inte är ansluten."

#: src/FilterInterface.cc:174
msgid "the message is from..."
msgstr "meddelandet är från..."

#: src/FilterInterface.cc:175
msgid "the message is sent to..."
msgstr "meddelandet skickas till..."

#: src/FilterInterface.cc:176
msgid "the subject is..."
msgstr "ämnet är..."

#: src/FilterInterface.cc:177
msgid "the body is..."
msgstr "meddelandetexten är..."

#: src/FilterInterface.cc:178
msgid "my status is..."
msgstr "min status är..."

#: src/FilterInterface.cc:179
msgid "the message type is..."
msgstr "meddelandetypen är..."

#. Insert a filter into the list
#: src/FilterInterface.cc:326
msgid "New Rule"
msgstr "Ny regel"

#: src/FilterInterface.cc:430
msgid "Sorry, your server does not support Jabber filters."
msgstr "Ledsen, din server stöder inte Jabber-filter."

#: src/GCInterface.cc:61 src/GCInterface.cc:193
msgid " on IRC Server "
msgstr " på IRC-servern "

#: src/GCInterface.cc:102
msgid "You have been invited to "
msgstr "Du har blivit inbjuden till "

#: src/GabberApp.cc:433 src/GabberApp.cc:589
msgid ""
"Error, unable to load the password.\n"
"Please try logging in again."
msgstr ""
"Fel, kan inte läsa in lösenordet.\n"
"Försök att logga in igen."

#: src/GabberApp.cc:444
msgid ""
"Are you sure you would like Gabber to try\n"
"to register "
msgstr ""
"Är du säker på att du vill att Gabber ska\n"
"försöka registrera "

#: src/GabberApp.cc:447
msgid "?"
msgstr "?"

#: src/GabberApp.cc:452
msgid ""
"Gabber could not log you in.\n"
"Would you like Gabber to try to create a new\n"
"account on the selected Jabber server?"
msgstr ""
"Gabber kunde inte logga in dig.\n"
"Vill du att Gabber ska försöka skapa ett nytt\n"
"konto på den valda Jabber-servern?"

#: src/GabberApp.cc:460
msgid "Attempt to create a new user failed: \n"
msgstr "Försöket att skapa en ny användare misslyckades: \n"

#: src/GabberApp.cc:462
msgid ""
"\n"
". Please select a different user name or verify your \n"
"login information."
msgstr ""
"\n"
". Välj ett annat användarnamn eller verifiera din \n"
"inloggningsinformation."

#: src/GabberApp.cc:469
msgid ""
"Login failed. It is possible this server does not\n"
"support digest authentication.\n"
"Try connecting again with digest disabled."
msgstr ""
"Inloggningen misslyckades. Det är möjligt att denna\n"
"server inte stöder digest-autentisering.\n"
"Försök att ansluta igen med digest avstängt."

#: src/GabberApp.cc:626
msgid "Transmitter error. Disconnected: "
msgstr "Sändarfel. Frånkopplad: "

#: src/GabberGPG.cc:430
msgid "The signature was valid"
msgstr "Signaturen var giltig"

#: src/GabberGPG.cc:436
msgid "The signature was not valid"
msgstr "Signaturen var inte giltig"

#: src/GabberGPG.cc:440
msgid "Could not determine key information"
msgstr "Kunde inte avgöra nyckelinformation"

#: src/GabberGPG.cc:443
msgid "This message was signed"
msgstr "Detta meddelande var signerat"

#: src/GabberLogger.cc:239
msgid "Logs for "
msgstr "Loggar för "

#: src/GabberUtility.cc:146
msgid "Invalid"
msgstr "Ogiltig"

#: src/GabberUtility.cc:148 ui/Gabber_win.glade.h:37
msgid "Offline"
msgstr "Frånkopplad"

#: src/GabberUtility.cc:150 ui/GC_win.glade.h:2
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"

#: src/GabberUtility.cc:152 ui/GC_win.glade.h:4
msgid "Chatty"
msgstr "Chattig"

#: src/GabberUtility.cc:154 ui/GC_win.glade.h:3
msgid "Away"
msgstr "Borta"

#: src/GabberUtility.cc:156
msgid "Extended Away"
msgstr "Utökat borta"

#: src/GabberUtility.cc:158 ui/GC_win.glade.h:5
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Stör inte"

#: src/GabberUtility.cc:169
msgid "both"
msgstr "båda"

#: src/GabberUtility.cc:171
msgid "from"
msgstr "från"

#: src/GabberUtility.cc:173
msgid "to"
msgstr "till"

#: src/GabberUtility.cc:176 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:48
#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:21
msgid "none"
msgstr "inget"

#: src/GabberUtility.cc:185
msgid "Both of you can see each other's presence."
msgstr "Båda två kan se varandras närvaro."

#: src/GabberUtility.cc:187
msgid "You cannot see their presence, but they can see yours."
msgstr "Du kan inte se deras närvaro, men de kan se din."

#: src/GabberUtility.cc:189
msgid "You can see their presence, but they cannot see yours."
msgstr "Du kan se deras närvaro, men de kan inte se din."

#: src/GabberUtility.cc:193 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:21
#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:9
msgid "Neither of you can see the other's presence."
msgstr "Ingen av er kan se den andres närvaro."

#: src/GabberUtility.cc:382 src/RosterInterface.cc:58
msgid "Unable to save file. Please try another name or location."
msgstr "Kan inte spara filen. Försök med ett annat namn eller en annan plats."

#: src/GabberWin.cc:323
msgid "Are you sure you want to disconnect from Jabber?"
msgstr "Är du säker på att du vill koppla från Jabber?"

#: src/GabberWin.cc:352
msgid "Logged in"
msgstr "Inloggad"

#: src/GabberWin.cc:408
msgid "Logged out"
msgstr "Utloggad"

#: src/GabberWin.cc:436
msgid "Please enter name of the group:"
msgstr "Ange namnet på gruppen:"

#: src/GabberWin.cc:456
msgid "Gabber: The GNOME Jabber Client."
msgstr "Gabber: Jabber-klienten för GNOME."

#: src/GabberWin.cc:458
msgid ""
"More information about Jabber:\n"
"  http://www.jabbercentral.org/\n"
"  http://jabber.org/\n"
"  http://jabber.com/\n"
"\n"
msgstr ""
"Mer information om Jabber:\n"
"  http://www.jabbercentral.org/\n"
"  http://jabber.org/\n"
"  http://jabber.com/\n"
"\n"

#: src/GabberWin.cc:459
msgid "Thanks:\n"
msgstr "Tack:\n"

#: src/GabberWin.cc:460
msgid "  Thomas Muldowney - several patches/fixes\n"
msgstr "  Thomas Muldowney - åtskilliga programfixar\n"

#: src/GabberWin.cc:461
msgid "  David Zoll - Small bug fixes, g_asserts\n"
msgstr "  David Zoll - Mindre felfixar, g_assert:er\n"

#: src/GabberWin.cc:462
msgid "  Erich Zigler - Gabber FreeBSD port\n"
msgstr "  Erich Zigler - FreeBSD-port av Gabber\n"

#: src/GabberWin.cc:463
msgid "  Lauris Kaplinski - e-font and e-unicode\n"
msgstr "  Lauris Kaplinski - e-font och e-unicode\n"

#: src/GabberWin.cc:464
msgid "  All of the translators\n"
msgstr " Alla översättare\n"

#: src/GabberWin.cc:465
msgid "  gtkmm - especially kenelson and cactus\n"
msgstr "  gtkmm - speciellt kenelson och cactus\n"

#: src/GabberWin.cc:466
msgid "  artwiz and garrett - amazing icons\n"
msgstr "  artwiz och garrett - fantastiska ikoner\n"

#: src/GabberWin.cc:467
msgid "  gnomeicu and gaim\n"
msgstr "  gnomeicu och gaim\n"

#: src/GabberWin.cc:468
msgid "  All of the Jabber and GNOME people!\n"
msgstr "  Allt Jabber- och GNOME-folk!\n"

#: src/GabberWin.cc:469
msgid "Gabber's website: http://gabber.sourceforge.net/ "
msgstr "Gabbers webbplats: http://gabber.sourceforge.net/ "

#: src/GabberWin.cc:472
msgid "Dave \"DizzyD\" Smith <dave@jabber.org>"
msgstr "Dave \"DizzyD\" Smith <dave@jabber.org>"

#: src/GabberWin.cc:473
msgid "Julian \"x-virge\" Missig <julian@jabber.org>"
msgstr "Julian \"x-virge\" Missig <julian@jabber.org>"

#: src/GabberWin.cc:474
msgid "Brandon \"brandon2\" Lees <brandon@aspect.net>"
msgstr "Brandon \"brandon2\" Lees <brandon@aspect.net>"

#: src/GabberWin.cc:475
msgid "Eliot \"e-t\" Landrum <eliot@landrum.cx>"
msgstr "Eliot \"e-t\" Landrum <eliot@landrum.cx>"

#: src/GabberWin.cc:476
msgid "Konrad Podloucky <konrad@crunchy-frog.org>"
msgstr "Konrad Podloucky <konrad@crunchy-frog.org>"

#: src/GabberWin.cc:477
msgid "Dave \"bigdave\" Lee"
msgstr "Dave \"bigdave\" Lee"

#: src/GabberWin.cc:481
msgid "Copyright (c) 1999-2001 Julian Missig and Dave Smith"
msgstr "Copyright © 1999-2001 Julian Missig och Dave Smith"

#: src/GabberWin.cc:497 src/GabberWin.cc:502 src/StatusInterface.cc:62
msgid "Online"
msgstr "Ansluten"

#: src/GabberWin.cc:505
msgid "Chat with me!"
msgstr "Chatta med mig!"

#: src/GabberWin.cc:508
msgid "I'm away."
msgstr "Jag är borta."

#: src/GabberWin.cc:511
msgid "I'm not available right now."
msgstr "Jag är inte tillgänglig just nu."

#: src/GabberWin.cc:514
msgid "Please do not disturb me right now."
msgstr "Stör mig inte just nu, är du snäll."

#: src/GabberWin.cc:698
msgid "Disconnected"
msgstr "Frånkopplad"

#: src/GabberWin.cc:781
msgid "Logging in..."
msgstr "Loggar in..."

#: src/GabberWin.cc:827 src/RosterView.cc:756
msgid "Not in Roster"
msgstr "Inte i registret"

#: src/MessageManager.cc:428
msgid ""
"An error occured trying to sign your message.\n"
"Send the message unsigned?"
msgstr ""
"Ett fel inträffade vid försöket att signera\n"
"ditt meddelande. Skicka meddelandet osignerat?"

#: src/MessageManager.cc:462 src/MessageManager.cc:485
msgid ""
"An error occured trying to encrypt your message.\n"
"Send the message unencrypted?"
msgstr ""
"Ett fel inträffade vid försöket att kryptera\n"
"ditt meddelande. Skicka meddelandet okrypterat?"

#. Set the title
#: src/MessageViews.cc:110
msgid "Message from "
msgstr "Meddelande från "

#: src/MessageViews.cc:110 src/MessageViews.cc:143 src/MessageViews.cc:177
#: src/MessageViews.cc:947 src/MessageViews.cc:1416
msgid " - Gabber"
msgstr " - Gabber"

#. Set the label appropriately
#: src/MessageViews.cc:125 src/MessageViews.cc:184 src/MessageViews.cc:667
msgid "Message to: "
msgstr "Meddelande till: "

#. Show the error
#: src/MessageViews.cc:127 src/MessageViews.cc:561 src/MessageViews.cc:1276
#: src/MessageViews.cc:1802 ui/Message_win.glade.h:6
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#. Set the label appropriately
#: src/MessageViews.cc:134 src/MessageViews.cc:669
msgid "Reply to: "
msgstr "Svara till: "

#: src/MessageViews.cc:143
msgid "Message - "
msgstr "Meddelande - "

#. Set the title
#: src/MessageViews.cc:177
msgid "Message to "
msgstr "Meddelande till "

#. Set the tooltip
#: src/MessageViews.cc:340 src/MessageViews.cc:1007 src/MessageViews.cc:1163
#: ui/Message_win.glade.h:26 ui/OOOChat_win.glade.h:11
msgid "This message is not encrypted"
msgstr "Detta meddelande är inte krypterat"

#. Set the tooltip
#: src/MessageViews.cc:363 src/MessageViews.cc:1041
msgid "Signature on message is invalid"
msgstr "Signaturen på meddelandet är ogiltig"

#. Set the tooltip
#: src/MessageViews.cc:373 src/MessageViews.cc:1032 src/MessageViews.cc:1169
msgid "Signature on message is valid"
msgstr "Signaturen på meddelandet är giltig"

#. Set the tooltip
#: src/MessageViews.cc:418 src/MessageViews.cc:1081 src/MessageViews.cc:1175
msgid "This message is encrypted"
msgstr "Detta meddelande är krypterat"

#. Prepare the text
#: src/MessageViews.cc:714
msgid " wrote:\n"
msgstr " skrev:\n"

#: src/MessageViews.cc:947
msgid "Chat with "
msgstr "Chatta med "

#: src/MessageViews.cc:1416
msgid "Group Chat in "
msgstr "Gruppchat i "

#. Setup a message object
#: src/MessageViews.cc:1509 src/MessageViews.cc:1853
msgid "/me has changed the subject to: "
msgstr "/me har ändrat ämnet till: "

#: src/MessageViews.cc:1685
msgid "Session Disconnected"
msgstr "Sessionen är frånkopplad"

#: src/MessageViews.cc:1757
#, c-format
msgid "%d members"
msgstr "%d deltagare"

#: src/MessageViews.cc:1976 ui/GCJoin_dlg.glade.h:2
msgid "Jabber Group Chat 1.0"
msgstr "Jabber-gruppchatt 1.0"

#: src/MessageViews.cc:1977 ui/GCJoin_dlg.glade.h:1
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: src/PrefsInterface.cc:57
msgid "Connection Settings - Gabber"
msgstr "Anslutningsinställningar - Gabber"

#: src/PrefsInterface.cc:64 ui/Login_dlg.glade.h:14
msgid "Login - Gabber"
msgstr "Inloggning - Gabber"

#: src/PrefsInterface.cc:518
msgid "Automatically away due to being idle"
msgstr "Bli borta automatiskt när du inte använder datorn"

#: src/RosterInterface.cc:38
msgid "Export Jabber Roster - Gabber"
msgstr "Exportera Jabber-register - Gabber"

#: src/RosterInterface.cc:127
msgid "Import Jabber Roster - Gabber"
msgstr "Importera Jabber-register - Gabber"

#: src/RosterInterface.cc:147
msgid "Unable to open file. Please try another name or location."
msgstr "Kan inte öppna fil. Försök med ett annat namn eller en annan plats."

#: src/RosterView.cc:378
msgid " is now online"
msgstr " är nu ansluten"

#: src/RosterView.cc:393
msgid " went offline"
msgstr " kopplade ifrån"

#: src/RosterView.cc:574
msgid "Are you sure you want to remove "
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort "

#: src/RosterView.cc:580
msgid " from your roster?"
msgstr " från ditt register?"

#. Initialize instructions
#: src/S10nInterface.cc:69
msgid ""
"The following user would like to add you to their contact list. Do you wish "
"to allow this?"
msgstr ""
"Följande användare vill lägga till dig till sin kontaktlista. Vill du "
"tillåta detta?"

#: src/TCPTransmitter.cc:555
msgid "Couldn't Resolve Hostname"
msgstr "Kunde inte slå upp värdnamnet"

#. shouldn't happen
#: src/TCPTransmitter.cc:562
msgid "Unknown Error"
msgstr "Okänt fel"

#: src/TCPTransmitter.cc:593
msgid "Disconnected. Reconnecting..."
msgstr "Frånkopplad. Ansluter igen..."

#: src/TCPTransmitter.cc:622
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"

#: src/WelcomeDruid.cc:254
msgid "Attempting to log in..."
msgstr "Försöker att logga in..."

#: src/WelcomeDruid.cc:271
msgid "Login successful. Contacting the Jabber Users Directory...."
msgstr "Inloggningen lyckades. Kontaktar Jabber-användarkatalogen..."

#: src/WelcomeDruid.cc:276
msgid "Login successful."
msgstr "Inloggningen lyckades."

#. Inform the user
#: src/WelcomeDruid.cc:333
msgid "Jabber Users Directory contacted, sending information..."
msgstr "Jabber-användarkatalogen kontaktad, skickar information..."

#: src/WelcomeDruid.cc:340
msgid "Information sent."
msgstr "Informationen skickad."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:1 ui/EditGroups_dlg.glade.h:1
msgid "<- Remove"
msgstr "<- Ta bort"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:2 ui/EditGroups_dlg.glade.h:2
msgid "Add ->"
msgstr "Lägg till ->"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:3
msgid "Add Method"
msgstr "Metod för att lägga till"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:4
msgid "Add a Contact to Your Roster"
msgstr "Lägg till en kontakt till ditt register"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:5
msgid "Add a Contact to Your Roster - Gabber"
msgstr "Lägg till en kontakt till ditt register - Gabber"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:6
msgid "Add a contact manually"
msgstr "Lägg till en kontakt manuellt"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:7
msgid "Add another contact when this is finished"
msgstr "Lägg till ytterligare en kontakt när detta är över"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:8
msgid "Available Agents"
msgstr "Tillgängliga agenter"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:9 ui/EditGroups_dlg.glade.h:3
msgid "Available Groups"
msgstr "Tillgängliga grupper"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:10 ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:3
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:11
msgid "Completed"
msgstr "Färdig"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:12
msgid "Contact Information and Nickname"
msgstr "Kontaktinformation och smeknamn"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:13 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:10
msgid "Country:"
msgstr "Land:"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:14 ui/EditGroups_dlg.glade.h:4
msgid "Current Groups"
msgstr "Nuvarande grupper"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:15
msgid "Directory:"
msgstr "Katalog:"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:16
msgid "Display the group configuration for this contact."
msgstr "Visa gruppinformationen för denna kontakt."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:17 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:13
msgid "E-mail:"
msgstr "E-post:"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:18
msgid "Final Configuration"
msgstr "Slutlig konfiguration"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:19 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:15
msgid "Full Name:"
msgstr "Fullständigt namn:"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:20
msgid ""
"Gabber has sent this contact a request to add\n"
"them to your roster."
msgstr ""
"Gabber har skickat en begäran till denna kontakt\n"
"om att lägga till dem till ditt register."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:22
msgid ""
"Gabber needs to ask contacts if you can add them to your roster. You can "
"attach your own message to this request above."
msgstr ""
"Gabber måste fråga kontakter om du kan lägga till dem till ditt register. Du "
"kan bifoga ditt eget meddelande till begäran ovan."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:23
msgid "Gabber organizes contacts in the roster by what group they are in."
msgstr "Gabber organiserar kontakterna i registret efter den grupp de är i."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:24 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:16
#: ui/Welcome_win.glade.h:10
msgid "Go to this web site"
msgstr "Gå till denna webbplats"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:25
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:26
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Jag vill lägga till dig i mitt register."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:27
msgid ""
"If you didn't find the contact you are looking for, you can click Back and "
"search again."
msgstr ""
"Om du inte hittade den kontakt som du letade efter kan du klicka på Bakåt "
"och söka igen."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:28 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:18
#: ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:5 ui/TransInfo_dlg.glade.h:7
#: ui/Welcome_win.glade.h:13
msgid "JabberID:"
msgstr "Jabber-id:"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:30
msgid "Manually Add a Contact"
msgstr "Lägg till en kontakt manuellt"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:31
msgid "Request Message"
msgstr "Förfrågansmeddelande"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:32
msgid "Search Results"
msgstr "Sökresultat"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:33
msgid "Search a Directory for a Contact"
msgstr "Sök i en katalog efter en kontakt"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:34
msgid "Search for a Contact"
msgstr "Sök efter en kontakt"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:35
msgid "Search the user directories for a contact"
msgstr "Sök i användarkatalogerna efter en kontakt"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:36
msgid "The IM protocol the user is using"
msgstr "IM-protokollet som användaren använder"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:37
msgid ""
"The contact's nickname is what the contact will be listed as in your roster."
msgstr ""
"Kontaktens smeknamn är vad kontakten kommer att visas som i ditt register."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:38
msgid ""
"This assistant will help you add a contact to your\n"
"Roster. Click Next to get started."
msgstr ""
"Denna assistent kommer att hjälpa dig att lägga till en\n"
"kontakt till ditt register. Klicka på Nästa för att starta."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:40
msgid ""
"To manually add a contact, you need to know what agent they use, what their "
"user name is, what server they use (if applicable), and be signed up for "
"that agent."
msgstr ""
"FÖr att lägga till en kontakt måste du veta vilken agent de använder, vad de "
"har för användarnamn, vilken server de använder (om tillämpligt), och vara "
"anmäld till den agenten."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:41
msgid ""
"To search for a contact, you need to know which instant messaging system "
"they use."
msgstr ""
"För att söka efter en kontakt måste du veta vilket meddelandesystem de "
"använder."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:42 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:40
msgid "Web Site:"
msgstr "Webbplats:"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:43
msgid "What do you want this contact to be listed as?"
msgstr "Vad vill du att denna kontakt ska visas som?"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:44
msgid "What is the contact's username or screen name?"
msgstr "Vad är kontaktens användarnamn eller skärmnamn?"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:45
msgid "What request do you want Gabber to send this contact?"
msgstr "Vilken begäran vill du att Gabber ska skicka till denna kontakt?"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:46
msgid "What server does this contact use?"
msgstr "Vilken server använder kontakten?"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:47
msgid "Which directory would you like to search?"
msgstr "Vilken katalog vill du söka i?"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:48
msgid "Which instant messaging system does this contact use?"
msgstr "Vilket meddelandesystem använder kontakten?"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:49
msgid "Which server do you want to get the list of directories from?"
msgstr "Vilken server vill du hämta listan med kataloger från?"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:50
msgid ""
"You can either manually add a contact or search the directory to find them."
msgstr ""
"Du kan antingen lägga in en kontakt manuellt eller söka i en katalog för att "
"hitta dem."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:51
msgid "You can fill in any number of fields to search for a contact"
msgstr "Du kan fylla i hur många fält som helst för att söka efter en kontakt"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:52
msgid ""
"You can place this contact in one or more groups. Organizing contacts into "
"groups makes it easier to find people in your roster."
msgstr ""
"Du kan placera denna kontakt i en eller flera grupper. Att organisera "
"kontakter i grupper gör det lättare att hitta personer i ditt register."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:53 ui/EditGroups_dlg.glade.h:7
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:54
msgid "label522"
msgstr "label522"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:55
msgid "label523"
msgstr "label523"

#: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:1
msgid "A Jabber server which has agents."
msgstr "En Jabber-server som har agenter."

#: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:2
msgid "Agents Browser - Gabber"
msgstr "Agentbläddrare - Gabber"

#: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:4
msgid "Browse this Jabber server"
msgstr "Bläddra i denna Jabber-server"

#: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:5
msgid "Register with this agent"
msgstr "Registrera med denna agent"

#: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:6 ui/TransInfo_dlg.glade.h:11
msgid "Register..."
msgstr "Registrera..."

#: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:7
msgid "Search this agent"
msgstr "Sök i denna agent"

#: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:8 ui/TransInfo_dlg.glade.h:12
msgid "Search..."
msgstr "Sök..."

#: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:9 ui/ContactRecv_dlg.glade.h:9
#: ui/ContactSend_dlg.glade.h:10
msgid "View Info..."
msgstr "Visa information..."

#: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:10
msgid "View general information on this Agent"
msgstr "Visa allmän information om denna agent"

#: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:11
msgid "_Server to Browse:"
msgstr "_Server att bläddra i:"

#: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:12
msgid "label379"
msgstr "label379"

#: ui/Autoupdate_dlg.glade.h:1
msgid "According to update.jabber.org, a new version of Gabber is available."
msgstr "Enligt update.jabber.org finns det en ny version av Gabber."

#: ui/Autoupdate_dlg.glade.h:2 ui/RegDruid_win.glade.h:4
#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:3
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"

#: ui/Autoupdate_dlg.glade.h:3
msgid "Display information about this update again."
msgstr "Visa information om denna uppdatering igen."

#: ui/Autoupdate_dlg.glade.h:4
msgid "New Version Available - Gabber"
msgstr "Ny version tillgänglig - Gabber"

#: ui/Autoupdate_dlg.glade.h:5
msgid "Update Information"
msgstr "Uppdatera informationen"

#: ui/Autoupdate_dlg.glade.h:6 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:39
msgid "Version:"
msgstr "Version:"

#: ui/Autoupdate_dlg.glade.h:7
msgid "_URI"
msgstr "_URI"

#: ui/Autoupdate_dlg.glade.h:8
msgid "http://gabber.sourceforge.net/"
msgstr "http://gabber.sourceforge.net/"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:1
msgid ""
"A subscription request has been sent to this contact, but they have neither "
"accepted nor denied it."
msgstr ""
"En prenumerationsbegäran har skickats till denna kontakt, men de har varken "
"accepterat den eller nekat den."

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:2 ui/MyContactInfo_win.glade.h:1
msgid "About"
msgstr "Om"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:3
msgid "Address 2:"
msgstr "Adress 2:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:4
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:5 ui/MyContactInfo_win.glade.h:3
msgid "Birthday"
msgstr "Födelsedag"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:6 ui/MyContactInfo_win.glade.h:4
msgid "Birthday:"
msgstr "Födelsedag:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Stad:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:9
msgid "Contact Information - Gabber"
msgstr "Kontaktinformation - Gabber"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:11
msgid "Current Time:"
msgstr "Tid just nu:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:12
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:14 ui/TransInfo_dlg.glade.h:4
msgid "Explanation:"
msgstr "Förklaring:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:17
msgid "Jabber Client"
msgstr "Jabber-klient"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:19 ui/MyContactInfo_win.glade.h:10
msgid "Location"
msgstr "Plats"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:20
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:22
msgid "Operating System:"
msgstr "Operativsystem:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:23 ui/MyContactInfo_win.glade.h:12
msgid "Organization Details"
msgstr "Organisationsdetaljer"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:24
msgid "Pending:"
msgstr "Väntande:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:25 ui/MyContactInfo_win.glade.h:13
msgid "Personal Details"
msgstr "Personliga detaljer"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:26 ui/MyContactInfo_win.glade.h:14
#: ui/Welcome_win.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig information"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:27
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postnummer:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:28
msgid "Presence and Status"
msgstr "Närvaro och status"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:30
msgid "Revert to the nickname this user specified"
msgstr "Återgå till smeknamnet som denna användare angav"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:31
msgid "Role:"
msgstr "Roll:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:32
msgid "State/Province:"
msgstr "Delstat/Provins:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:33 ui/TransInfo_dlg.glade.h:15
msgid "Subscription"
msgstr "Prenumeration"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:34 ui/TransInfo_dlg.glade.h:16
msgid "Subscription type:"
msgstr "Prenumerationstyp:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:35
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:36
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:37
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:38
msgid "User's Computer"
msgstr "Användarens dator"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:41 ui/MyContactInfo_win.glade.h:21
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:42
msgid "_Client Info"
msgstr "_Klientinformation"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:43
msgid "_General"
msgstr "_Allmänt"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:44 ui/MyContactInfo_win.glade.h:28
msgid "_Location"
msgstr "_Plats"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:45 ui/GCIRecv_dlg.glade.h:9
#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:13 ui/MyContactInfo_win.glade.h:30
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Smeknamn:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:46 ui/MyContactInfo_win.glade.h:31
msgid "_Organization"
msgstr "_Organisation"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:47 ui/Login_dlg.glade.h:28
#: ui/Message_win.glade.h:29
msgid "_Resource:"
msgstr "_Resurs:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:49 ui/OOOChat_win.glade.h:13
msgid "online:"
msgstr "ansluten:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:50
msgid "status"
msgstr "status"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:51
msgid "subscription"
msgstr "prenumeration"

#: ui/ContactRecv_dlg.glade.h:1
msgid "Add Contacts to Roster"
msgstr "Lägg till kontakter i registret"

#: ui/ContactRecv_dlg.glade.h:2 ui/Message_win.glade.h:2
#: ui/OOOChat_win.glade.h:2
msgid "Add to Roster"
msgstr "Lägg till i registret"

#: ui/ContactRecv_dlg.glade.h:3 ui/ContactSend_dlg.glade.h:3
#: ui/GCI_dlg.glade.h:6
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber-id"

#: ui/ContactRecv_dlg.glade.h:4 ui/ContactSend_dlg.glade.h:4
#: ui/GCIRecv_dlg.glade.h:4 ui/GCI_dlg.glade.h:7 ui/GCJoin_dlg.glade.h:5
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"

#: ui/ContactRecv_dlg.glade.h:5
msgid "Received Contact(s) - Gabber"
msgstr "Mottog kontakt(er) - Gabber"

#: ui/ContactRecv_dlg.glade.h:7
msgid "The following contacts will be added to your roster:"
msgstr "Följande kontakter kommer att läggas till i ditt register:"

#: ui/ContactRecv_dlg.glade.h:8
msgid "These contacts were received from:"
msgstr "Dessa kontakter mottogs från:"

#: ui/ContactSend_dlg.glade.h:1
msgid "/"
msgstr "/"

#: ui/ContactSend_dlg.glade.h:2
msgid "Drag contacts you would like to send below:"
msgstr "Dra de kontakter som du vill skicka:"

#: ui/ContactSend_dlg.glade.h:6 ui/Message_win.glade.h:17
#: ui/RawXML_dlg.glade.h:8
msgid "Send"
msgstr "Skicka"

#: ui/ContactSend_dlg.glade.h:7
msgid "Send Contact(s) - Gabber"
msgstr "Skicka kontakt(er) - Gabber"

#: ui/ContactSend_dlg.glade.h:8
msgid "Send Contacts"
msgstr "Skicka kontakter"

#: ui/ContactSend_dlg.glade.h:9
msgid "Send these contacts to:"
msgstr "Skicka dessa kontakter till:"

#: ui/EditGroups_dlg.glade.h:5
msgid "Edit Groups - Gabber"
msgstr "Redigera grupper - Gabber"

#: ui/EditGroups_dlg.glade.h:6
msgid "Groups for:"
msgstr "Grupper för:"

#: ui/EditGroups_dlg.glade.h:8
msgid "label205"
msgstr "label205"

#: ui/EditGroups_dlg.glade.h:9
msgid "label206"
msgstr "label206"

#: ui/FilterList_dlg.glade.h:1 ui/Ignore_dlg.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."

#: ui/FilterList_dlg.glade.h:2
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."

#: ui/FilterList_dlg.glade.h:3
msgid "Jabber Message Rules List"
msgstr "Lista med Jabber-meddelanderegler"

#: ui/FilterList_dlg.glade.h:4
msgid "Jabber Message Rules List - Gabber"
msgstr "Lista med Jabber-meddelanderegler - Gabber"

#: ui/FilterList_dlg.glade.h:6
msgid "label354"
msgstr "label354"

#: ui/Filter_dlg.glade.h:1
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"

#: ui/Filter_dlg.glade.h:2
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: ui/Filter_dlg.glade.h:3
msgid "Condition"
msgstr "Villkor"

#: ui/Filter_dlg.glade.h:4
msgid "Edit Jabber Message Rule - Gabber"
msgstr "Redigera Jabber-meddelanderegel - Gabber"

#: ui/Filter_dlg.glade.h:5
msgid "Rule Name:"
msgstr "Regelnamn:"

#: ui/GCI_dlg.glade.h:1
msgid "Contacts to Invite"
msgstr "Kontakter att bjuda in"

#: ui/GCI_dlg.glade.h:2
msgid "Drag contacts you would like to invite below:"
msgstr "Dra de kontakter som du vill bjuda in nedan:"

#: ui/GCI_dlg.glade.h:3
msgid "Gabber: Group Chat Invitor"
msgstr "Gabber: Inbjudare för gruppchatter"

#: ui/GCIRecv_dlg.glade.h:2 ui/GCI_dlg.glade.h:4
msgid "Group Information"
msgstr "Gruppinformation"

#: ui/GCI_dlg.glade.h:5 ui/GC_win.glade.h:8
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"

#: ui/GCIRecv_dlg.glade.h:5 ui/GCI_dlg.glade.h:9
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"

#: ui/GCIRecv_dlg.glade.h:6 ui/GCI_dlg.glade.h:10
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: ui/GCI_dlg.glade.h:11 ui/GC_win.glade.h:18 ui/Message_win.glade.h:30
msgid "_Subject:"
msgstr "_Ämne:"

#: ui/GCIRecv_dlg.glade.h:1
msgid "Group Chat Invitation - Gabber"
msgstr "Inbjudan till gruppchatt - Gabber"

#: ui/GCIRecv_dlg.glade.h:3 ui/GCJoin_dlg.glade.h:4
msgid "Join Room"
msgstr "Gå in i rum"

#: ui/GCIRecv_dlg.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"

#: ui/GCIRecv_dlg.glade.h:8
msgid "You have been invited to a groupchat by "
msgstr "Du har blivit inbjuden till en gruppchatt av "

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:3
msgid "Join Group Chat - Gabber"
msgstr "Anslut till gruppchatt - Gabber"

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:6
msgid "Password for the room, if needed"
msgstr "Lösenord för rummet, om det behövs"

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:7
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:8
msgid "Room"
msgstr "Rum"

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:9
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:10
msgid "The room or channel to join"
msgstr "Rummet eller kanalen att gå in i"

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:11
msgid "You can join a group chat room by filling in the fields below:"
msgstr "Du kan gå in i ett gruppchattrum genom att fylla i fälten nedan:"

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:12
msgid "_IRC Server:"
msgstr "_IRC-server:"

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:14
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokoll:"

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:15
msgid "_Room:"
msgstr "_Rum:"

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:16 ui/Login_dlg.glade.h:29
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: ui/GC_win.glade.h:1
msgid "0 members"
msgstr "0 deltagare"

#: ui/GC_win.glade.h:6
msgid "Group Chat - Gabber"
msgstr "Gruppchatt - Gabber"

#: ui/GC_win.glade.h:7 ui/Message_win.glade.h:7 ui/OOOChat_win.glade.h:4
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: ui/GC_win.glade.h:9
msgid "Invite Contacts..."
msgstr "Bjud in kontakter..."

#: ui/GC_win.glade.h:10 ui/Message_win.glade.h:11 ui/OOOChat_win.glade.h:6
msgid "Message History..."
msgstr "Meddelandehistorik..."

#: ui/GC_win.glade.h:11 ui/Gabber_win.glade.h:33
msgid "Message..."
msgstr "Meddelande..."

#: ui/GC_win.glade.h:12
msgid "Not Available"
msgstr "Inte anträffbar"

#: ui/GC_win.glade.h:13 ui/Gabber_win.glade.h:38
msgid "One-on-One Chat..."
msgstr "En-till-en-chatt..."

#: ui/GC_win.glade.h:14 ui/Gabber_win.glade.h:43
msgid "Send Contacts..."
msgstr "Skicka kontakter..."

#: ui/GC_win.glade.h:15
msgid "Show/Hide Users in Group"
msgstr "Visa/göm användare i gruppen"

#: ui/GC_win.glade.h:16
msgid "User List"
msgstr "Användarlista"

#: ui/GC_win.glade.h:17
msgid "View Contact Info"
msgstr "Visa kontaktinformation"

#: ui/GC_win.glade.h:19
msgid "label296"
msgstr "label296"

#: ui/GPGInfo_dlg.glade.h:1
msgid "Aliases:"
msgstr "Alias:"

#: ui/GPGInfo_dlg.glade.h:2
msgid "Key ID:"
msgstr "Nyckel-id:"

#: ui/GPGInfo_dlg.glade.h:3
msgid "Signature Info - Gabber"
msgstr "Signaturinformation - Gabber"

#: ui/GPGInfo_dlg.glade.h:4
msgid "This message was not signed."
msgstr "Detta meddelande var inte signerat."

#: ui/GPGInfo_dlg.glade.h:5
msgid "User ID:"
msgstr "Användar-ID:"

#: ui/GPGPass_dlg.glade.h:1
msgid "GPG Passphrase - Gabber"
msgstr "GPG-lösenordsfras - Gabber"

#: ui/GPGPass_dlg.glade.h:2
msgid ""
"In order to encrypt and sign messages, Gabber needs your GPG key's "
"passphrase."
msgstr ""
"För att kunna kryptera och signera meddelanden behöver Gabber "
"lösenordsfrasen till din GPG-nyckel."

#: ui/GPGPass_dlg.glade.h:3
msgid ""
"There was an error trying to use your passphrase with the GPG key you "
"selected. Either try again or disable GPG."
msgstr ""
"Det uppstod ett fel vid försöket att använda lösenordsfrasen med den "
"GPG-nyckel du valde. Försök igen eller stäng av GPG."

#: ui/GPGPass_dlg.glade.h:4
msgid ""
"This passphrase will not be stored in Gabber's config file, so Gabber has to "
"ask you every session."
msgstr ""
"Denna lösenordsfras kommer inte att lagras i Gabbers konfigurationsfil, så "
"Gabber måste fråga dig varje session."

#: ui/GPGPass_dlg.glade.h:5
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Lösenordsfras:"

#: ui/Gabber_win.glade.h:1
msgid "."
msgstr "."

#: ui/Gabber_win.glade.h:2
msgid "About..."
msgstr "Om..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:3
msgid "Add Contact"
msgstr "Lägg till kontakt"

#: ui/Gabber_win.glade.h:4
msgid "Add Contact..."
msgstr "Lägg till kontakt..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:5
msgid "Add _Group..."
msgstr "Lägg till _grupp..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:6 ui/Message_win.glade.h:1 ui/OOOChat_win.glade.h:1
msgid "Add this Contact..."
msgstr "Lägg till denna kontakt..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:7
msgid "Agent Information..."
msgstr "Agentinformation..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:8
msgid "Browse Agents"
msgstr "Bläddra i agenter"

#: ui/Gabber_win.glade.h:9
msgid "Browse Agents/IM Systems..."
msgstr "Bläddra i agenter/IM-system..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:10
msgid "Delete Contact"
msgstr "Ta bort kontakt"

#: ui/Gabber_win.glade.h:11 ui/Prefs_win.glade.h:22
msgid "Display common actions"
msgstr "Visa vanliga åtgärder"

#: ui/Gabber_win.glade.h:12 ui/Prefs_win.glade.h:24
msgid "Display menubar"
msgstr "Visa menyrad"

#: ui/Gabber_win.glade.h:13 ui/Prefs_win.glade.h:25
msgid "Display message queue"
msgstr "Visa meddelandekö"

#: ui/Gabber_win.glade.h:14 ui/Prefs_win.glade.h:26
msgid "Display presence indicator"
msgstr "Visa närvaroindikator"

#: ui/Gabber_win.glade.h:15
msgid "Edit Groups..."
msgstr "Redigera grupper..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:16 ui/Login_dlg.glade.h:11 ui/Welcome_win.glade.h:4
msgid "Gabber"
msgstr "Gabber"

#: ui/Gabber_win.glade.h:17
msgid "Gabber Manual"
msgstr "Gabber-manual"

#: ui/Gabber_win.glade.h:18
msgid "Gabber Manual..."
msgstr "Gabber-manual..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:19
msgid "Gabber _Manual..."
msgstr "Gabber-_manual..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:20
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Göm huvudfönstret"

#: ui/Gabber_win.glade.h:21
msgid "Hide _Agents"
msgstr "Göm _agenter"

#: ui/Gabber_win.glade.h:22
msgid "Hide _Offline Contacts"
msgstr "Visa _frånkopplade kontakter"

#: ui/Gabber_win.glade.h:23
msgid "Jabber Message _Rules..."
msgstr "Jabber-meddelande_regler..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:24
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Anslut till gruppchatt"

#: ui/Gabber_win.glade.h:25
msgid "Join Group _Chat..."
msgstr "Anslut till grupp_chatt..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:26
msgid "Join a Group Chat..."
msgstr "Anslut till en gruppchatt..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:27
msgid "Log into Agent"
msgstr "Logga in i agent"

#: ui/Gabber_win.glade.h:28
msgid "Log out of Agent"
msgstr "Logga ut ur agent"

#: ui/Gabber_win.glade.h:29
msgid "Log_out"
msgstr "Logga _ut"

#: ui/Gabber_win.glade.h:30
msgid "Login..."
msgstr "Logga in..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:31
msgid "Logout"
msgstr "Logga ut"

#: ui/Gabber_win.glade.h:32
msgid "Manage Groups..."
msgstr "Hantera grupper..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:34
msgid "New Blank _Message..."
msgstr "Nytt tomt _meddelande..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:35
msgid "No messages"
msgstr "Inga meddelanden"

#: ui/Gabber_win.glade.h:36
msgid "No messages waiting"
msgstr "Inga meddelanden väntar"

#: ui/Gabber_win.glade.h:39
msgid "Preferences..."
msgstr "Inställningar..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:40
msgid "Presence"
msgstr "Närvaro"

#: ui/Gabber_win.glade.h:41
msgid "Remove Agent"
msgstr "Ta bort agent"

#: ui/Gabber_win.glade.h:42
msgid "Resubscribe"
msgstr "Återuppta prenumeration"

#: ui/Gabber_win.glade.h:44
msgid "Show Main Window"
msgstr "Visa huvudfönstret"

#: ui/Gabber_win.glade.h:45
msgid "Show _Headlines"
msgstr "Visa _rubriker"

#: ui/Gabber_win.glade.h:46 ui/Message_win.glade.h:28
#: ui/OOOChat_win.glade.h:12 ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:10
msgid "View Contact Info..."
msgstr "Visa kontaktinformation..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:47
msgid "View History..."
msgstr "Visa historik..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:48
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Lägg till kontakt..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:49
msgid "_Browse Agents/IM Systems..."
msgstr "_Bläddra i agenter/IM-system..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:50
msgid "_Connection Settings..."
msgstr "_Anslutningsinställningar..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:51
msgid "_Debug"
msgstr "Fels_ök"

#: ui/Gabber_win.glade.h:52
msgid "_Export Roster..."
msgstr "_Exportera register..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:53
msgid "_Gabber"
msgstr "_Gabber"

#: ui/Gabber_win.glade.h:54
msgid "_Ignore List..."
msgstr "_Ignoreringslista..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:55
msgid "_Import Roster..."
msgstr "_Importera register..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:56
msgid "_Login..."
msgstr "_Logga in..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:57
msgid "_My Information..."
msgstr "_Min information..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:58
msgid "_Raw XML Input..."
msgstr "_Rå XML-indata..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:59
msgid "_Roster"
msgstr "_Register"

#: ui/Gabber_win.glade.h:60
msgid "_Services"
msgstr "_Tjänster"

#: ui/Gabber_win.glade.h:61
msgid "label168"
msgstr "label168"

#: ui/Gabber_win.glade.h:62
msgid "label169"
msgstr "label169"

#: ui/Ignore_dlg.glade.h:1
msgid "Add a JabberID"
msgstr "Lägg till ett Jabber-id"

#: ui/Ignore_dlg.glade.h:3
msgid "Allow people not on my roster to contact me"
msgstr "Tillåt att folk som inte är i mitt register kontaktar mig"

#: ui/Ignore_dlg.glade.h:4
msgid "Contacts to Ignore"
msgstr "Kontakter att ignorera"

#: ui/Ignore_dlg.glade.h:5
msgid "Drag contacts you would like to ignore below:"
msgstr "Dra de kontakter som du vill ignorera nedan:"

#: ui/Ignore_dlg.glade.h:6
msgid "Ignore List - Gabber"
msgstr "Ignoreringslista - Gabber"

#: ui/Ignore_dlg.glade.h:7
msgid "Ignore Options"
msgstr "Ignoreringsalternativ"

#: ui/Ignore_dlg.glade.h:8
msgid ""
"People who are ignored cannot see when you are online, and you will not "
"receive messages from them."
msgstr ""
"Folk som är ignorerade kan inte se när du är ansluten, och du kommer inte "
"att få meddelanden från dem."

#: ui/Ignore_dlg.glade.h:10
msgid "label512"
msgstr "label512"

#: ui/Ignore_dlg.glade.h:11
msgid "label513"
msgstr "label513"

#: ui/IgnoreAdd_dlg.glade.h:1
msgid "Add JabberID to Ignore - Gabber"
msgstr "Lägg till Jabber-id att ignorera - Gabber"

#: ui/IgnoreAdd_dlg.glade.h:2
msgid "JabberID to Ignore:"
msgstr "Jabber-id att ignorera:"

#: ui/Login_dlg.glade.h:1
msgid "A unique resource, used to allow multiple connections"
msgstr "En unik resurs som används för att tillåta flera anslutningar"

#: ui/Login_dlg.glade.h:2
msgid "Account Actions"
msgstr "Kontoåtgärder"

#: ui/Login_dlg.glade.h:3
msgid "Account Details"
msgstr "Kontodetaljer"

#: ui/Login_dlg.glade.h:4
msgid "Account Options"
msgstr "Kontoalternativ"

#: ui/Login_dlg.glade.h:5
msgid "Account Registration..."
msgstr "Kontoregistrering..."

#: ui/Login_dlg.glade.h:6
msgid "Automatically connect on Gabber startup"
msgstr "Anslut automatiskt vid Gabber-uppstart"

#: ui/Login_dlg.glade.h:7
msgid "Automatically reconnect to the server when disconnected"
msgstr "Återanslut automatiskt till servern när frånkopplad"

#: ui/Login_dlg.glade.h:8
msgid "Change Password..."
msgstr "Byt lösenord..."

#: ui/Login_dlg.glade.h:9
msgid "Change this account's password..."
msgstr "Byt lösenordet för detta konto..."

#: ui/Login_dlg.glade.h:10
msgid "Connection Options"
msgstr "Anslutningsalternativ"

#: ui/Login_dlg.glade.h:12 ui/Status_dlg.glade.h:1
msgid "Jabber client priority. 0 is default"
msgstr "Prioritet för Jabber-klienten. 0 är standard"

#: ui/Login_dlg.glade.h:13
msgid "Login"
msgstr "Inloggning"

#: ui/Login_dlg.glade.h:15
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"

#: ui/Login_dlg.glade.h:16
msgid "Port to connect to"
msgstr "Port att ansluta till"

#: ui/Login_dlg.glade.h:17 ui/Status_dlg.glade.h:3
msgid "Pr_iority:"
msgstr "Pr_ioritet:"

#: ui/Login_dlg.glade.h:18
msgid "Register a new account or delete an existing one..."
msgstr "Registrera ett nytt konto eller ta bort ett existerande..."

#: ui/Login_dlg.glade.h:19 ui/Welcome_win.glade.h:20
msgid "Save Password"
msgstr "Spara lösenord"

#: ui/Login_dlg.glade.h:20
msgid "Use Secure Socket Layers"
msgstr "Använd Secure Socket Layers (SSL)"

#: ui/Login_dlg.glade.h:21
msgid "Use digest authentication, do not send plaintext password"
msgstr "Använd digest-autentisering, skicka inte lösenord i klartext"

#: ui/Login_dlg.glade.h:22
msgid "Your Jabber password"
msgstr "Ditt Jabber-lösenord"

#: ui/Login_dlg.glade.h:23
msgid "Your Jabber server"
msgstr "Din Jabber-server"

#: ui/Login_dlg.glade.h:24
msgid "Your Jabber username"
msgstr "Ditt Jabber-användarnamn"

#: ui/Login_dlg.glade.h:25
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: ui/Login_dlg.glade.h:26
msgid "_Connection"
msgstr "_Anslutning"

#: ui/Login_dlg.glade.h:27
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"

#: ui/Login_dlg.glade.h:30
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"

#: ui/Login_dlg.glade.h:31 ui/Welcome_win.glade.h:45
msgid "jabber.com"
msgstr "jabber.com"

#: ui/Message_win.glade.h:3
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerade alternativ"

#: ui/Message_win.glade.h:4
msgid "An error occurred while attempting to send:"
msgstr "Ett fel uppstod vid försök att skicka:"

#: ui/Message_win.glade.h:5 ui/OOOChat_win.glade.h:3
msgid "Encrypt this message"
msgstr "Kryptera detta meddelande"

#: ui/Message_win.glade.h:8 ui/OOOChat_win.glade.h:5
msgid "Info"
msgstr "Information"

#: ui/Message_win.glade.h:9
msgid "JabberID to which this message should be sent"
msgstr "Jabber-id som detta meddelande ska skickas till"

#: ui/Message_win.glade.h:10
msgid "Message - Gabber"
msgstr "Meddelande - Gabber"

#: ui/Message_win.glade.h:12
msgid "Quote"
msgstr "Citera"

#: ui/Message_win.glade.h:13
msgid "Quote received message in reply"
msgstr "Citera det mottagna meddelandet i svaret"

#: ui/Message_win.glade.h:14
msgid "Read Next"
msgstr "Läs nästa"

#: ui/Message_win.glade.h:15
msgid "Received Message"
msgstr "Mottaget meddelande"

#: ui/Message_win.glade.h:16
msgid "Reply"
msgstr "Svara"

#: ui/Message_win.glade.h:18
msgid "Send _to:"
msgstr "Skicka _till:"

#: ui/Message_win.glade.h:19
msgid "Send as OOOChat"
msgstr "Skicka som en-till-en-chatt"

#: ui/Message_win.glade.h:20
msgid "Send as One-on-One Chat"
msgstr "Skicka som en-till-en-chatt"

#: ui/Message_win.glade.h:21
msgid "Sender:"
msgstr "Avsändare:"

#: ui/Message_win.glade.h:22
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Visa avancerade alternativ"

#: ui/Message_win.glade.h:23
msgid "Show Received Message"
msgstr "Visa mottaget meddelande"

#: ui/Message_win.glade.h:24 ui/OOOChat_win.glade.h:9
msgid "Specific resource to which this message should be sent"
msgstr "Specifik resurs som detta meddelande ska skickas till"

#: ui/Message_win.glade.h:25
msgid "Subject of this message"
msgstr "Ämnet på detta meddelande"

#: ui/Message_win.glade.h:27
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "Adress _2:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:5 ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:3
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformation"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:6
msgid "Do not publish my information in JUD"
msgstr "Publicera inte min information i JUD"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:7
msgid "Fa_mily Name:"
msgstr "Efterna_mn:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:8
msgid "Jabber Users Directory"
msgstr "Jabber-användarkatalog"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:9
msgid "Just a plain old Gabber user"
msgstr "Bara en gammal hederlig Gabber-användare"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:11
msgid "My Information - Gabber"
msgstr "Min information - Gabber"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:15
msgid "Pos_tal Code:"
msgstr "Pos_tnummer:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:16
msgid ""
"The information on the 'Personal' page will be sent to the Jabber Users "
"Directory (JUD), a searchable directory of many Jabber users.\n"
"\n"
"All other information is accessible if people ask specifically for your "
"Contact Information."
msgstr ""
"Informationen på sidan \"Personligt\" kommer att skickas till "
"Jabber-användarkatalogen (JUD), en sökbar katalog med många "
"Jabber-användare.\n"
"\n"
"All annan användarinformation är endast tillgänglig om folk frågar efter "
"just din kontaktinformation."

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:19
msgid ""
"This textbox is for free-form information about yourself - your likes, "
"dislikes, favorite pets, favorite books, or you could even write little "
"poems about that special someone."
msgstr ""
"Detta textfält är för valfri information om dig själv - vad du gillar, vad "
"du inte gillar, favorithusdjur, favoritböcker, eller så kan du till och med "
"skriva en dikt om den där speciella personen."

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:20
msgid "Users _Directory"
msgstr "Användar_katalog"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:22
msgid "_Address:"
msgstr "_Adress:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:23
msgid "_City:"
msgstr "_Ort:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:24
msgid "_Country:"
msgstr "_Land:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:25
msgid "_E-mail:"
msgstr "_E-post:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:26
msgid "_Full Name:"
msgstr "_Fullständigt namn:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:27
msgid "_Given Name:"
msgstr "F_örnamn:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:29
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:32
msgid "_Personal"
msgstr "_Personligt"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:33
msgid "_Role:"
msgstr "_Roll:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:34
msgid "_State/Province:"
msgstr "Del_stat/Provins:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:35
msgid "_Telephone:"
msgstr "_Telefon:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:36
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:37
msgid "_Unit:"
msgstr "En_het:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:38
msgid "_Web Site:"
msgstr "_Webbplats:"

#: ui/OOOChat_win.glade.h:7
msgid "One-on-One Chat - Gabber"
msgstr "En-till-en-chatt - Gabber"

#: ui/OOOChat_win.glade.h:8
msgid "Send as Normal Message"
msgstr "Skicka som normalt meddelande"

#: ui/OOOChat_win.glade.h:10
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ui/Prefs_win.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ui/Prefs_win.glade.h:2
msgid "Automatic Presence Changing"
msgstr "Automatisk närvaroändring"

#: ui/Prefs_win.glade.h:3
msgid "Automatic Presence Status"
msgstr "Automatisk närvarostatus"

#: ui/Prefs_win.glade.h:4
msgid "Automatically _change presence when idle"
msgstr "_Ändra automatiskt närvaron när du inte använder datorn"

#: ui/Prefs_win.glade.h:5
msgid "Automatically open normal messages"
msgstr "Öppna automatiskt normala meddelanden"

#: ui/Prefs_win.glade.h:6
msgid "Automatically open one-on-one chats"
msgstr "Öppna automatiskt en-till-en-chattar"

#: ui/Prefs_win.glade.h:7
msgid "Available:"
msgstr "Tillgänglig:"

#: ui/Prefs_win.glade.h:8
msgid "Away:"
msgstr "Borta:"

#: ui/Prefs_win.glade.h:9
msgid "Chatty:"
msgstr "Chattig:"

#: ui/Prefs_win.glade.h:10
msgid "Check spelling using ispell or aspell if possible"
msgstr "Kontrollera om möjligt stavningen med ispell eller aspell"

#: ui/Prefs_win.glade.h:11
msgid "Color for available users"
msgstr "Färg för användare som är tillgängliga"

#: ui/Prefs_win.glade.h:12
msgid "Color for away users"
msgstr "Färg för användare som är borta"

#: ui/Prefs_win.glade.h:13
msgid "Color for chatty users"
msgstr "Färg för användare som är chattiga"

#: ui/Prefs_win.glade.h:14
msgid "Color for do not disturb users"
msgstr "Färg för användare som inte ska störas"

#: ui/Prefs_win.glade.h:15
msgid "Color for not availabe (extended away) users"
msgstr "Färg för användare som inte är tillgängliga (utökat borta)"

#: ui/Prefs_win.glade.h:16
msgid "Color for offline users"
msgstr "Färg för användare som är frånkopplade"

#: ui/Prefs_win.glade.h:17
msgid "Color for queued messages"
msgstr "Färg för kölagda meddelanden"

#: ui/Prefs_win.glade.h:18
msgid "Color for queued one-on-one chats"
msgstr "Färg för kölagda en-till-en-chattar"

#: ui/Prefs_win.glade.h:19
msgid "Color for users not in the roster"
msgstr "Färg för användare som inte är i registret"

#: ui/Prefs_win.glade.h:20
msgid "Color for users without a subscription"
msgstr "Färg för användare utan en prenumeration"

#: ui/Prefs_win.glade.h:21
msgid "Display GNOME/KDE status docklet"
msgstr "Visa GNOME/KDE-statusdocka"

#: ui/Prefs_win.glade.h:23
msgid "Display icons next to contacts indicating their status"
msgstr "Visa ikoner som visar deras status bredvid kontakter"

#: ui/Prefs_win.glade.h:27
msgid "Display timestamps in group chats"
msgstr "Visa tidsstämplar i gruppchattar"

#: ui/Prefs_win.glade.h:28
msgid "Display timestamps in one-on-one chats"
msgstr "Visa tidsstämplar i en-till-en-chattar"

#: ui/Prefs_win.glade.h:29
msgid "Do Not Disturb:"
msgstr "Stör inte:"

#: ui/Prefs_win.glade.h:30
msgid "E_xtended Away after:"
msgstr "Ut_ökat borta efter:"

#: ui/Prefs_win.glade.h:31
msgid "Encrypt messages, one-on-one chats, and presence with GPG"
msgstr "Kryptera meddelanden, en-till-en-chattar, och närvaro med GPG"

#: ui/Prefs_win.glade.h:32
msgid "Extended Away:"
msgstr "Utökat borta:"

#: ui/Prefs_win.glade.h:33
msgid "GPG Encryption"
msgstr "GPG-kryptering"

#: ui/Prefs_win.glade.h:34
msgid "Gabber: Available Color"
msgstr "Gabber: Färg för tillgänglig"

#: ui/Prefs_win.glade.h:35
msgid "Gabber: Available Icon"
msgstr "Gabber: Ikon för tillgänglig"

#: ui/Prefs_win.glade.h:36
msgid "Gabber: Away Color"
msgstr "Gabber: Färg för borta"

#: ui/Prefs_win.glade.h:37
msgid "Gabber: Away Icon"
msgstr "Gabber: Ikon för borta"

#: ui/Prefs_win.glade.h:38
msgid "Gabber: Chatty Color"
msgstr "Gabber: Färg för chattig"

#: ui/Prefs_win.glade.h:39
msgid "Gabber: Chatty Icon"
msgstr "Gabber: Ikon för chattig"

#: ui/Prefs_win.glade.h:40
msgid "Gabber: Do Not Disturb Color"
msgstr "Gabber: Färg för stör inte"

#: ui/Prefs_win.glade.h:41
msgid "Gabber: Do Not Disturb Icon"
msgstr "Gabber: Ikon för stör inte"

#: ui/Prefs_win.glade.h:42
msgid "Gabber: Logs Saved in"
msgstr "Gabber: Loggar sparade i"

#: ui/Prefs_win.glade.h:43
msgid "Gabber: Normal Message Color"
msgstr "Gabber: Färg för normala meddelanden"

#: ui/Prefs_win.glade.h:44
msgid "Gabber: Not Available Icon"
msgstr "Gabber: Ikon för inte anträffbar"

#: ui/Prefs_win.glade.h:45
msgid "Gabber: Not AvailableColor"
msgstr "Gabber: Färg för inte anträffbar"

#: ui/Prefs_win.glade.h:46
msgid "Gabber: Not in Roster Color"
msgstr "Gabber: Färg för inte i registret"

#: ui/Prefs_win.glade.h:47
msgid "Gabber: Offline Color"
msgstr "Gabber: Färg för frånkopplad"

#: ui/Prefs_win.glade.h:48
msgid "Gabber: Offline Icon"
msgstr "Gabber: Ikon för frånkopplad"

#: ui/Prefs_win.glade.h:49
msgid "Gabber: One-on-One Chat Color"
msgstr "Gabber: Färg för en-till-en-chatt"

#: ui/Prefs_win.glade.h:50
msgid "Gabber: Stalker Color"
msgstr "Gabber: Färg för smygjägare"

#: ui/Prefs_win.glade.h:51
msgid "Key ID"
msgstr "Nyckel-id"

#: ui/Prefs_win.glade.h:52
msgid "Leave the message type intact"
msgstr "Lämna meddelandetypen intakt"

#: ui/Prefs_win.glade.h:53
msgid "Log Format"
msgstr "Loggformat"

#: ui/Prefs_win.glade.h:54
msgid "Log Location"
msgstr "Plats för loggar"

#: ui/Prefs_win.glade.h:55
msgid "Log Purging Frequency"
msgstr "Frekvens för tömning av loggar"

#: ui/Prefs_win.glade.h:56
msgid "Log messages and chats as XHTML"
msgstr "Logga meddelanden och chattar som XHTML"

#: ui/Prefs_win.glade.h:57
msgid "Log messages and chats as XML"
msgstr "Logga meddelanden och chattar som XML"

#: ui/Prefs_win.glade.h:58
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"

#: ui/Prefs_win.glade.h:59
msgid "Logs Saved in:"
msgstr "Loggar sparade i:"

#: ui/Prefs_win.glade.h:60
msgid "Main Window"
msgstr "Huvudfönster"

#: ui/Prefs_win.glade.h:61
msgid "Move the logs to a subdirectory every month"
msgstr "Flytta loggarna till en underkatalog varje månad"

#: ui/Prefs_win.glade.h:62
msgid "Normal Message:"
msgstr "Normalt meddelande:"

#: ui/Prefs_win.glade.h:63
msgid "Not in Roster:"
msgstr "Inte i registret:"

#: ui/Prefs_win.glade.h:64
msgid "Offline:"
msgstr "Frånkopplad:"

#: ui/Prefs_win.glade.h:65
msgid "One-on-One Chat:"
msgstr "En-till-en-chatt:"

#: ui/Prefs_win.glade.h:66
msgid "Preferences - Gabber"
msgstr "Inställningar - Gabber"

#: ui/Prefs_win.glade.h:67
msgid "Purge the logs every month"
msgstr "Töm loggarna varje månad"

#: ui/Prefs_win.glade.h:68
msgid "Raise windows when a new message is received"
msgstr "Höj fönster när ett nytt meddelande mottas"

#: ui/Prefs_win.glade.h:69
msgid "Receive all messages as normal messages"
msgstr "Mottag alla meddelanden som normala meddelanden"

#: ui/Prefs_win.glade.h:70
msgid "Receive all messages as one-on-one chats"
msgstr "Mottag alla meddelanden som en-till-en-chattar"

#: ui/Prefs_win.glade.h:71
msgid "Receiving"
msgstr "Tar emot"

#: ui/Prefs_win.glade.h:72
msgid "Right-click the panel and Add to Panel -> Status Dock."
msgstr "Högerklicka på panelen och Lägg till panel -> Statusdocka."

#: ui/Prefs_win.glade.h:73
msgid "Roster Icons"
msgstr "Registerikoner"

#: ui/Prefs_win.glade.h:74
msgid "Save logs of encrypted messages"
msgstr "Spara loggar över krypterade meddelanden"

#: ui/Prefs_win.glade.h:75
msgid "Save logs of messages and chats"
msgstr "Spara loggar över meddelanden och chattar"

#: ui/Prefs_win.glade.h:76
msgid "Save main window position"
msgstr "Spara poistionen på huvudfönstret"

#: ui/Prefs_win.glade.h:77
msgid "Save main window size"
msgstr "Spara storleken på huvudfönstret"

#: ui/Prefs_win.glade.h:78
msgid "Secret Key"
msgstr "Hemlig nyckel"

#: ui/Prefs_win.glade.h:79
msgid "Send normal messages by default"
msgstr "Skicka normala meddelanden som standard"

#: ui/Prefs_win.glade.h:80
msgid "Send one-on-one chats by default"
msgstr "Skicka en-till-en-chattar som standard"

#: ui/Prefs_win.glade.h:81
msgid "Sending"
msgstr "Skickar"

#: ui/Prefs_win.glade.h:82
msgid "Spelling"
msgstr "Stavning"

#: ui/Prefs_win.glade.h:83
msgid "Stalker:"
msgstr "Smygjägare:"

#: ui/Prefs_win.glade.h:84
msgid "Status Docklet"
msgstr "Statusdocka"

#: ui/Prefs_win.glade.h:85
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsstämplar"

#: ui/Prefs_win.glade.h:86
msgid "Toolbars"
msgstr "Verktygsrader"

#: ui/Prefs_win.glade.h:87
msgid "User ID"
msgstr "Användar-id"

#: ui/Prefs_win.glade.h:88
msgid "_Auto-away"
msgstr "_Automatiskt borta"

#: ui/Prefs_win.glade.h:89
msgid "_Away after:"
msgstr "_Borta efter:"

#: ui/Prefs_win.glade.h:90
msgid "_Encryption"
msgstr "_Kryptering"

#: ui/Prefs_win.glade.h:91
msgid "_Interface"
msgstr "_Gränssnitt"

#: ui/Prefs_win.glade.h:92
msgid "_Logs"
msgstr "_Loggar"

#: ui/Prefs_win.glade.h:93
msgid "_Messages and Chats"
msgstr "_Meddelanden och chattar"

#: ui/Prefs_win.glade.h:94 ui/Status_dlg.glade.h:6
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#: ui/Prefs_win.glade.h:95
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(er)"

#: ui/Prefs_win.glade.h:96
msgid "~/.Gabber/"
msgstr "~/.Gabber/"

#: ui/RawXML_dlg.glade.h:1
msgid "Blank Message"
msgstr "Tomt meddelande"

#: ui/RawXML_dlg.glade.h:2
msgid "Blank Message XML"
msgstr "Tom meddelande-XML"

#: ui/RawXML_dlg.glade.h:3
msgid "IQ"
msgstr "IQ"

#: ui/RawXML_dlg.glade.h:4
msgid "IQ XML"
msgstr "IQ-XML"

#: ui/RawXML_dlg.glade.h:5
msgid ""
"If you know what you're doing, enter XML to send to the server below. Output "
"will be in STDOUT (for now)."
msgstr ""
"Om du vet vad du gör kan du ange XML som ska skickas till servern nedan. "
"Utdata kommer att hamna i standard ut (för tillfället)."

#: ui/RawXML_dlg.glade.h:6
msgid "Raw XML Input"
msgstr "Rå XML-indata"

#: ui/RawXML_dlg.glade.h:7
msgid "Raw XML Input - Gabber"
msgstr "Rå XML-indata - Gabber"

#: ui/RegDruid_win.glade.h:1
msgid "Agent Registration - Gabber"
msgstr "Agentregistrering - Gabber"

#: ui/RegDruid_win.glade.h:2
msgid "Agent:"
msgstr "Agent:"

#: ui/RegDruid_win.glade.h:3
msgid "Attempting to Register"
msgstr "Försöker att registrera"

#: ui/RegDruid_win.glade.h:5
msgid "Loading Registration Information"
msgstr "Läser in registreringsinformationen"

#: ui/RegDruid_win.glade.h:7
msgid ""
"Please wait while Gabber attempts to register with the information you "
"entered."
msgstr ""
"Var vänlig och vänta medan Gabber försöker registrera med den information "
"som du angav."

#: ui/RegDruid_win.glade.h:8
msgid ""
"Please wait while Gabber tries to load the information needed to register "
"with this agent."
msgstr ""
"Var vänlig och vänta medan Gabber försöker att läsa in informationen som "
"behövs för att registrera hos denna agent."

#: ui/RegDruid_win.glade.h:9
msgid "Register with an Agent"
msgstr "Registrera hos en agent"

#: ui/RegDruid_win.glade.h:10
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreringen lyckades"

#: ui/RegDruid_win.glade.h:11
msgid "Registration with this agent has been successful."
msgstr "Registreringen hos denna agent lyckades."

#: ui/RegDruid_win.glade.h:12 ui/TransInfo_dlg.glade.h:14
msgid "Service Provided:"
msgstr "Tillhandahållen tjänst:"

#: ui/RegDruid_win.glade.h:13
msgid ""
"The agent has logged in successfully\n"
"and has been added to your roster."
msgstr ""
"Agenten har loggat in utan problem\n"
"och har lagts till i ditt register."

#: ui/RegDruid_win.glade.h:15
msgid "This agent requires the fields you see to the right to be filled out."
msgstr "Denna agent kräver att fälten du ser till höger fylls i."

#: ui/RegDruid_win.glade.h:16
msgid "This druid will step you through registering with an agent."
msgstr "Denna guide kommer att hjälpa dig med att registrera hos en agent."

#: ui/Status_dlg.glade.h:2
msgid "My Status - Gabber"
msgstr "Min status - Gabber"

#: ui/Status_dlg.glade.h:4
msgid "Show as being:"
msgstr "Visa som:"

#: ui/Status_dlg.glade.h:5
msgid "Update Status"
msgstr "Uppdatera status"

#: ui/Status_dlg.glade.h:7
msgid "online"
msgstr "ansluten"

#: ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:1
msgid "Add contact to roster"
msgstr "Lägg till kontakt till registret"

#: ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:2
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"

#: ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:4
msgid "Deny"
msgstr "Neka"

#: ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:6 ui/TransInfo_dlg.glade.h:10
msgid "Nickname:"
msgstr "Smeknamn:"

#: ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:7
msgid "Request Reason"
msgstr "Anledning för begäran"

#: ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:8
msgid "Send Message..."
msgstr "Skicka meddelande..."

#: ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:9
msgid "Subscription Request - Gabber"
msgstr "Prenumerationsbegäran - Gabber"

#: ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:11
msgid "Would you like to allow [user@server] to add you to their list?"
msgstr "Vill du tillåta att [användare@server] lägger till dig i deras lista?"

#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:1
msgid "Agent Name:"
msgstr "Agentnamn:"

#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:2
msgid "Browse..."
msgstr "Bläddra... "

#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:5
msgid "Group Chat Capable:"
msgstr "Kapabel för gruppchatter:"

#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:6
msgid "Has SubAgents:"
msgstr "Har underagenter:"

#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:8
msgid "Login Information"
msgstr "Inloggningsinformation"

#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:13
msgid "Searchable:"
msgstr "Sökbar:"

#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:17
msgid "Transport Information"
msgstr "Transportinformation"

#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:18
msgid "Transport Information - Gabber"
msgstr "Transportinformation - Gabber"

#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:19
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"

#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:20
msgid "no"
msgstr "nej"

#: ui/Welcome_win.glade.h:1
msgid "Add this information to the Jabber Users Directory"
msgstr "Lägg till denna information till Jabber-användarkatalogen"

#: ui/Welcome_win.glade.h:2
msgid "Contacting server..."
msgstr "Kontaktar server..."

#: ui/Welcome_win.glade.h:3
msgid "Enter the same password again to continue"
msgstr "Ange samma lösenord igen för att fortsätta"

#: ui/Welcome_win.glade.h:5
msgid ""
"Gabber is now connected to the server.\n"
"\n"
"Further information can be found in the Gabber \n"
"Manual item under the Help menu."
msgstr ""
"Gabber är nu ansluten till servern.\n"
"\n"
"Ytterligare information kan hittas i\n"
"Gabber-manualen i Hjälp-menyn."

#: ui/Welcome_win.glade.h:9
msgid "Gabber: The GNOME Jabber Client"
msgstr "Gabber: Jabber-klienten för GNOME"

#: ui/Welcome_win.glade.h:11
msgid "JID with Resource:"
msgstr "JID med resurs:"

#: ui/Welcome_win.glade.h:12
msgid "Jabber Account"
msgstr "Jabber-konto"

#: ui/Welcome_win.glade.h:14
msgid "Logging In"
msgstr "Loggar in"

#: ui/Welcome_win.glade.h:15
msgid "Login Successful"
msgstr "Inloggningen lyckades"

#: ui/Welcome_win.glade.h:16
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"

#: ui/Welcome_win.glade.h:18
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: ui/Welcome_win.glade.h:19
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"

#: ui/Welcome_win.glade.h:21
msgid ""
"The JabberID is your Jabber screen name and is what other people need to add "
"you to their contact list. Clicking Next will register your account."
msgstr ""
"Ditt Jabber-id är ditt Jabber-skärmnamn och vad andra personer behöver för "
"att lägga till dig till deras kontaktlistor. Genom att klicka på Nästa "
"registrerar du ditt konto."

#: ui/Welcome_win.glade.h:22
msgid "There is a list of more servers at"
msgstr "Det finns en lista med fler servrar på"

#: ui/Welcome_win.glade.h:23
msgid ""
"This information can be added to the Jabber Users Directory so other people "
"can search for your JabberID."
msgstr ""
"Denna information kan läggas till i Jabber-användarkatalogen så att andra "
"personer kan söka efter ditt Jabber-id."

#: ui/Welcome_win.glade.h:24
msgid ""
"Welcome to Gabber.\n"
"\n"
"Gabber is a client for the Jabber instant messaging\n"
"system. This assistant will help you create a new\n"
"account or configure Gabber to use an existing \n"
"one. If you would like to use an existing account, \n"
"just fill in the appropriate information from your \n"
"existing account."
msgstr ""
"Välkommen till Gabber.\n"
"\n"
"Gabber är en klient för meddelandesystemet Jabber.\n"
"Denna assistent kommer att hjälpa dig att skapa ett\n"
"nytt konto eller konfigurera Gabber att använda ett\n"
"existerande sådant. Om du vill använda ett existerande\n"
"konto fyller du bara in lämplig information från ditt\n"
"existerade konto."

#: ui/Welcome_win.glade.h:32
msgid "What do you want to call this resource?"
msgstr "Vad vill du kalla denna resurs?"

#: ui/Welcome_win.glade.h:33
msgid "What do you want your account username to be?"
msgstr "Vilket användarnamn vill du ha på ditt konto?"

#: ui/Welcome_win.glade.h:34
msgid "What do you want your nickname to be?"
msgstr "Vilket smeknamn vill du ha?"

#: ui/Welcome_win.glade.h:35
msgid "What do you want your password to be?"
msgstr "Vad vill du att ditt lösenord ska vara?"

#: ui/Welcome_win.glade.h:36
msgid "What is your e-mail address?"
msgstr "Vad är din e-postadress?"

#: ui/Welcome_win.glade.h:37
msgid "What is your first name?"
msgstr "Vad är ditt förnamn?"

#: ui/Welcome_win.glade.h:38
msgid "What is your last name?"
msgstr "Vad är ditt efternamn?"

#: ui/Welcome_win.glade.h:39
msgid "Which server do you want your account on?"
msgstr "Vilken server vill du ha ditt konto på?"

#: ui/Welcome_win.glade.h:40
msgid "Your New JabberID"
msgstr "Ditt nya Jabber-id"

#: ui/Welcome_win.glade.h:41
msgid ""
"Your password should be unique and easy to remember, but not something "
"someone else can guess. Enter the same password twice to continue."
msgstr ""
"Ditt lösenord bör vara unikt och lätt att komma ihåg, men inte något som "
"någon annan kan gissa sig till. Ange samma lösenord två gånger för att "
"fortsätta."

#: ui/Welcome_win.glade.h:42
msgid ""
"Your resource should be unique so you can log into the same Jabber account "
"from different computers (or Jabber clients) at the same time."
msgstr ""
"Din resurs bör vara unik så att du kan logga in på samma Jabber-konto från "
"olika datorer (eller Jabber-klienter) samtidigt."

#: ui/Welcome_win.glade.h:43
msgid "Your username should be unique and easy to remember."
msgstr "Ditt användarnamn bör vara unikt och lätt att komma ihåg."

#: ui/Welcome_win.glade.h:44
msgid "http://www.jabberview.com/"
msgstr "http://www.jabberview.com/"

#: ui/Welcome_win.glade.h:46
msgid "jabber.org"
msgstr "jabber.org"

#~ msgid "Info..."
#~ msgstr "Information..."

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "Make this profile the default"
#~ msgstr "Gör denna profil till standardprofil"

#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "Hantera profiler..."

#~ msgid "Profile Details"
#~ msgstr "Profildetaljer"

#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Profil:"

#~ msgid "Automatically log into the default profile on startup"
#~ msgstr "Logga automatiskt in med standardprofilen vid uppstart"

#~ msgid "Proxy or Firewall"
#~ msgstr "Proxyserver eller brandvägg"

#~ msgid "Sorry, none yet"
#~ msgstr "Ledsen, inga än"

#~ msgid "Enter your desired username."
#~ msgstr "Skriv in ditt önskade användarnamn."

#~ msgid "Select a Jabber server."
#~ msgstr "Välj en Jabber-server."

#~ msgid "Enter a resource."
#~ msgstr "Ange en resurs."

#~ msgid "Both passwords must match."
#~ msgstr "Båda lösenord måste stämma överens."

#~ msgid "Passwords match."
#~ msgstr "Lösenorden stämmer överens."

#~ msgid "Passwords do not match!"
#~ msgstr "Lösenorden stämmer inte överens!"

#~ msgid "Add a Specific Contact"
#~ msgstr "Lägg till en specifik kontakt"

#~ msgid "After Adding this User"
#~ msgstr "Efter att denna användare har lagts till"

#~ msgid "Confirm User Information"
#~ msgstr "Bekräfta användarinformation"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Slutför"

#~ msgid "Gabber: Add a User to your Roster"
#~ msgstr "Gabber: Lägg till en användare till ditt register"

#~ msgid "IM _Protocol:"
#~ msgstr "IM-_protokoll:"

#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber-id"

#~ msgid "Locate a Contact"
#~ msgstr "Hitta en kontakt"

#~ msgid ""
#~ "Please fill in the contact's username (Or ICQ number, AIM screenname, etc.) "
#~ "and the server the contact is on.\n"
#~ "\n"
#~ "You can also select an IM protocol other than Jabber if the user is using "
#~ "something such as ICQ, AIM, Yahoo!, MSN, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Fyll i kontaktens användarnamn (eller ICQ-nummer, AIM-skärmnummer, osv.) och "
#~ "servern som kontakten är på.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan också välja ett annat IM-protokoll än Jabber, om användaren använder "
#~ "någonting som ICQ, AIM, Yahoo!, MSN, osv."

#~ msgid "Select Agent"
#~ msgstr "Välj agent"

#~ msgid "Select Contact"
#~ msgstr "Välj kontakt"

#~ msgid ""
#~ "Select a nickname for this contact and ensure that it is the person you "
#~ "intend to add to your roster.\n"
#~ "\n"
#~ "This information can be found in the Contact Info dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Välj ett smeknamn för denna kontakt och försäkra dig om att det är den "
#~ "person som du vill lägga till i ditt register.\n"
#~ "\n"
#~ "Denna information kan hittas i fönstret Kontaktinformation."

#~ msgid "Select an Agent to Search"
#~ msgstr "Välj en agent att söka i"

#~ msgid "Step through this druid again for another contact."
#~ msgstr "Gå igenom denna guide igen för att hitta en annan kontakt."

#~ msgid ""
#~ "The contact you would like to add to your roster is displayed to the right.\n"
#~ "\n"
#~ "The subscription request reason is the reason Gabber will give as to why you "
#~ "should be able to see when this person is online. It can be left blank."
#~ msgstr ""
#~ "Kontakten som du vill lägga till i ditt register visas till höger.\n"
#~ "\n"
#~ "Anledningen för prenumerationsbegäran är anledningen som Gabber ger till "
#~ "varför du ska kunna se när denna person är ansluten. Det kan lämnas tomt."

#~ msgid ""
#~ "There are several ways Gabber can locate a contact. Please select one of "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns flera sätt som Gabber kan hitta en kontakt. Välj ett av dem."

#~ msgid "This druid will step you through adding contacts to your roster."
#~ msgstr ""
#~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att lägga till kontakter till ditt "
#~ "register."

#~ msgid ""
#~ "To continue:\n"
#~ "Fill in a nickname for this contact."
#~ msgstr ""
#~ "För att fortsätta:\n"
#~ "Fyll i smeknamnet för denna kontakt."

#~ msgid ""
#~ "To continue:\n"
#~ "Fill in any field."
#~ msgstr ""
#~ "För att fortsätta:\n"
#~ "Fyll i något fält."

#~ msgid ""
#~ "To continue:\n"
#~ "Fill in username and server."
#~ msgstr ""
#~ "För att fortsätta:\n"
#~ "Fyll i användarnamn och server."

#~ msgid ""
#~ "To continue:\n"
#~ "Select the agent you would like to search."
#~ msgstr ""
#~ "För att fortsätta:\n"
#~ "Välj den agent som du vill söka i."

#~ msgid ""
#~ "To continue:\n"
#~ "Select the contact you would like to add."
#~ msgstr ""
#~ "För att fortsätta:\n"
#~ "Välj den kontakt som du vill lägga till."

#~ msgid ""
#~ "To search for a contact, simply enter whatever information you know about "
#~ "the contact for which you are looking."
#~ msgstr ""
#~ "För att söka efter en kontakt anger du helt enkelt den information som du "
#~ "känner till om kontakten som du söker efter."

#~ msgid ""
#~ "You have now been stepped through all of the contact options.\n"
#~ "Gabber has sent a subscription (authorization) request\n"
#~ "to the contact, asking that you can see when they are online.\n"
#~ "If they accept, you will see when/if they come online."
#~ msgstr ""
#~ "Du har nu gått igenom alla alternativen för kontakter.\n"
#~ "Gabber har skickat en prenumerationsbegäran\n"
#~ "(auktoriseringsbegäran) till kontakten, och frågar om du kan\n"
#~ "få se när de är anslutna.\n"
#~ "Om de godtar det kommer du att kunna se när de ansluter sig."

#~ msgid "_Add by username (JabberID, ICQ #, AIM screename, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "_Lägg till efter användarnamn (Jabber-id, ICQ-nummer, AIM-skärmnamn, osv.)."

#~ msgid "_Search an agent (JUD, ICQ, MSN, etc)."
#~ msgstr "_Sök i en agent (JUD, ICQ, MSN, osv.)."

#~ msgid "user"
#~ msgstr "användare"

#~ msgid "user@server"
#~ msgstr "användare@server"

#~ msgid "Gabber: New Version"
#~ msgstr "Gabber: Ny version"

#~ msgid "Gabber: Contact Information"
#~ msgstr "Gabber: Kontaktinformation"

#~ msgid "Home Phone:"
#~ msgstr "Hemtelefon:"

#~ msgid "Primary eMail:"
#~ msgstr "Primär e-post:"

#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Tillstånd:"

#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Gatuadress:"

#~ msgid "Gabber: Send Contact(s)"
#~ msgstr "Gabber: Skicka kontakt(er)"

#~ msgid "<- Add"
#~ msgstr "<- Lägg till"

#~ msgid "Gabber: Edit Groups"
#~ msgstr "Gabber: Redigera grupper"

#~ msgid "Remove ->"
#~ msgstr "Ta bort ->"

#~ msgid "Gabber: Jabber Message Rules List"
#~ msgstr "Gabber: Lista med Jabber-meddelanderegler"

#~ msgid "Gabber: Join Group Chat"
#~ msgstr "Gabber: Anslut till gruppchatt"

#~ msgid "Gabber: Group Chat"
#~ msgstr "Gabber: Gruppchatt"

#~ msgid "_My Contact Info..."
#~ msgstr "_Min kontaktinformation..."

#~ msgid "Gabber: Add a JabberID to Ignore"
#~ msgstr "Gabber: Lägg till ett Jabber-id att ignorera"

#~ msgid "Gabber: Ignore List"
#~ msgstr "Gabber: Ignoreringslista"

#~ msgid "Gabber: Login"
#~ msgstr "Gabber: Inloggning"

#~ msgid "Gabber: Message"
#~ msgstr "Gabber: Meddelande"

#~ msgid "Person who sent this message"
#~ msgstr "Person som skickade detta meddelande"

#~ msgid "Basic Information"
#~ msgstr "Grundläggande information"

#~ msgid "Gabber: User Information"
#~ msgstr "Gabber: Användarinformation"

#~ msgid "Primary _eMail:"
#~ msgstr "Primär _e-post:"

#~ msgid "_JUD"
#~ msgstr "_JUD"

#~ msgid "Gabber: One-on-One Chat with [name]"
#~ msgstr "Gabber: En-till-en-chatt med [namn]"

#~ msgid "Chats"
#~ msgstr "Chattar"

#~ msgid "Gabber: Raw XML Input"
#~ msgstr "Gabber: Rå XML-indata"

#~ msgid ""
#~ "To continue:\n"
#~ "Fill out all required fields."
#~ msgstr ""
#~ "För att fortsätta:\n"
#~ "Fyll i alla nödvändiga fält."

#~ msgid "Gabber: My Status"
#~ msgstr "Gabber: Min status"

#~ msgid "Gabber: Subscription Request"
#~ msgstr "Gabber: Prenumerationsbegäran"

#~ msgid "Gabber: Transport Information"
#~ msgstr "Gabber: Transportinformation"

#~ msgid "5222"
#~ msgstr "5222"

#~ msgid ""
#~ "Different resources are what allow you to be logged into the same jabber "
#~ "server with the same username multiple times.\n"
#~ "\n"
#~ "Most people either describe their location or their client, such as "
#~ "\"Work\", \"Home\", or \"Gabber.\" Other people put their real name there. "
#~ "It's entirely up to you."
#~ msgstr ""
#~ "Olika resurser är vad som gör det möjligt för dig att vara inloggad på samma "
#~ "jabberserver med samma användarnamn flera gånger samtidigt.\n"
#~ "\n"
#~ "De flesta beskriver antingen deras platser eller deras klient, som till "
#~ "exempel \"Arbetet\", \"Hemma\" eller \"Gabber\". Andra anger sina verkliga "
#~ "namn här. Det är helt och hållet upp till dig."

#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the Jabber server you would like to use.\n"
#~ "\n"
#~ "'jabber.com' is a stable public server, while 'jabber.org' is an unstable "
#~ "one which will have test releases of Jabber server on it. \n"
#~ "\n"
#~ "If you already have an account, enter the name of the server you are "
#~ "registered on.\n"
#~ "\n"
#~ "Most Jabber servers use port 5222, so you need not change that unless told "
#~ "otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Ange namnet på Jabber-servern som du vill använda.\n"
#~ "\n"
#~ "\"jabber.com\" är en stabil allmän server, medan \"jabber.org\" är en "
#~ "ostabil en som kommer att ha testversioner av Jabber-programvara på sig. \n"
#~ "\n"
#~ "Om du redan har ett konto anger du namnet på den server som du är "
#~ "registrerad på.\n"
#~ "\n"
#~ "De flesta Jabber-servrarna använder port 5222, så du behöver inte ändra "
#~ "detta om inte annat sägs."

#~ msgid ""
#~ "Enter your desired password, and then enter it again to confirm that you did "
#~ "not make a mistake.\n"
#~ "\n"
#~ "If you already have a Jabber account, enter the password you registered with."
#~ msgstr ""
#~ "Ange ditt önskade lösenord, och ange det sedan igen för att bekräfta att du "
#~ "inte gjorde ett misstag.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du redan har ett Jabber-konto anger du lösenordet som du registrerade med."

#~ msgid ""
#~ "Enter your desired username.\n"
#~ "\n"
#~ "This is part of your JabberID, which is how other people will identify you.\n"
#~ "\n"
#~ "If you already have a Jabber account, enter the username you registered."
#~ msgstr ""
#~ "Ange ditt önskade användarnamn.\n"
#~ "\n"
#~ "Detta är en del av ditt Jabber-id, som låter andra identiera dig.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du redan har ett Jabber-konto anger du det användarnamn som du "
#~ "registrerade med."

#~ msgid ""
#~ "Enter your preferred nickname, name and eMail address.\n"
#~ "\n"
#~ "See Gabber -> My Contact Info... for more details on when this information "
#~ "is displayed to others."
#~ msgstr ""
#~ "Ange ditt önskade smeknamn, namn och e-postadress.\n"
#~ "\n"
#~ "Se Gabber -> Min kontaktinformation... för mer detaljer om när denna "
#~ "information visas för andra."

#~ msgid ""
#~ "Gabber is now trying to log into and register with the Jabber server you "
#~ "selected.\n"
#~ "\n"
#~ "You will automatically be taken to the next page if the login is "
#~ "successful.\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise, you will be presented with the Login dialog, where you can make "
#~ "changes and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Gabber försöker nu att logga in och registrera med den Jabber-server som du "
#~ "angav.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kommer automatiskt att tas till nästa sida om inloggningen lyckas.\n"
#~ "\n"
#~ "Annars kommer du att visas inloggningsfönstret, där du kan göra ändringar "
#~ "och försöka igen."

#~ msgid "Jabber Account Username"
#~ msgstr "Användarnamn för Jabber-konto"

#~ msgid "Jabber Password"
#~ msgstr "Jabber-lösenord"

#~ msgid "Jabber Resource"
#~ msgstr "Jabber-resurs"

#~ msgid "Jabber Server"
#~ msgstr "Jabber-server"

#~ msgid "Jabber Username"
#~ msgstr "Jabber-användarnamn"

#~ msgid "Preparing to Register Jabber Account"
#~ msgstr "Förbereder att registrera Jabber-konto"

#~ msgid ""
#~ "The JabberID which Gabber is going to try to register (Or try to login with "
#~ "if you already have an account) is displayed to the right, along with the "
#~ "full JabberID including the resource.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are positive that you would like to try to register with that "
#~ "JabberID, click next. Otherwise, click back and make any changes needed."
#~ msgstr ""
#~ "Det Jabber-id som Gabber kommer att försöka registrera (eller försöka logga "
#~ "in med om du redan har ett konto) visas till höger, tillsammans med det "
#~ "fullständiga Jabber-id:t inklusive resursen.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du är säker på att du vill registrera med detta Jabber-id klickar du på "
#~ "nästa. Annars klickar du på bakåt och gör de ändringar som behövs."

#~ msgid ""
#~ "To continue:\n"
#~ "Both passwords must match."
#~ msgstr ""
#~ "För att fortsätta:\n"
#~ "Båda lösenorden måste stämma överens."

#~ msgid ""
#~ "To continue:\n"
#~ "Enter a resource."
#~ msgstr ""
#~ "För att fortsätta:\n"
#~ "Ange en resurs."

#~ msgid ""
#~ "To continue:\n"
#~ "Enter your desired username."
#~ msgstr ""
#~ "För att fortsätta:\n"
#~ "Skriv in ditt önskade användarnamn."

#~ msgid ""
#~ "To continue:\n"
#~ "Fill in your preferred nickname."
#~ msgstr ""
#~ "För att fortsätta:\n"
#~ "Fyll i det smeknamn du föredrar."

#~ msgid ""
#~ "To continue:\n"
#~ "Select a Jabber server."
#~ msgstr ""
#~ "För att fortsätta:\n"
#~ "Välj en Jabber-server."

#~ msgid ""
#~ "Welcome to Gabber.\n"
#~ "This druid will step you through the\n"
#~ "basic setup of Gabber."
#~ msgstr ""
#~ "Välkommen till Gabber.\n"
#~ "Denna guide kommer att hjälpa dig genom\n"
#~ "den grundläggande konfigurationen av\n"
#~ "Gabber."

#~ msgid ""
#~ "You may now start using Gabber.\n"
#~ "Further information can be found under\n"
#~ "Help -> Gabber Manual..."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan nu börja använda Gabber.\n"
#~ "Ytterligare information kan hittas\n"
#~ "under Hjälp -> Gabber-manual..."

#~ msgid "_Confirm Password:"
#~ msgstr "_Bekräfta lösenord:"

#~ msgid "_List of Servers:"
#~ msgstr "_Lista med servrar:"
