# Swedish messages for gabber. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2001. # # $Id: sv.po,v 1.3 2001/06/07 02:14:41 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gabber\n" G "POT-Creation-Date: 2001-03-26 21:35-0500\n" G "PO-Revision-Date: 2001-03-28 05:31+0200\n" N "POT-Creation-Date: 2001-06-05 13:36-0400\n" N "PO-Revision-Date: 2001-06-07 04:11+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/AddContactDruid.cc:595 ui/AUDruid_win.glade.h:29 #: ui/RegDruid_win.glade.h:6 N msgid "Loading..." N msgstr "Läser in..." N #: src/AddContactDruid.cc:597 #. Update dummy node text #: src/AgentInterface.cc:191 msgid "Error occurred querying this agent. Please try again later." G msgstr "Ett fel inträffade vid frågande av denna agent. Försök igen senare." N msgstr "Fel inträffade när agenten tillfrågades. Försök igen senare." #: src/AgentInterface.cc:446 msgid "Loading registration information..." G msgstr "Läser in registrationsinformation..." N msgstr "Läser in registreringsinformation..." #: src/AgentInterface.cc:525 msgid "Error attempting to register with agent." G msgstr "Fel vid försök att registrera med agenten." N msgstr "Fel vid försök att registrera hos agenten." #: src/AgentInterface.cc:569 msgid "Sending registration information..." G msgstr "Skickar registrationsinformation..." N msgstr "Skickar registreringsinformation..." #: src/ContactInfoInterface.cc:438 N msgid " sec" N msgstr " sekund" N #: src/ContactInfoInterface.cc:440 N msgid " secs" N msgstr " sekunder" N #. Set the tooltip as well #: src/ContactInfoInterface.cc:575 src/ContactInfoInterface.cc:576 G msgid "Gabber: My Contact Info" G msgstr "Gabber: Min kontaktinformation" #: src/ContactInfoInterface.cc:640 N msgid "'s Contact Information - Gabber" N msgstr "s kontaktinformation - Gabber" #. manage(new ErrorView(m, errormsg)); #: src/ErrorManager.cc:61 src/ErrorManager.cc:69 N msgid "A server-side error has occured:\n" N msgstr "Ett fel har inträffat på serversidan:\n" N #: src/ErrorManager.cc:108 N msgid "Bad Request" N msgstr "Felaktig begäran" N #: src/ErrorManager.cc:110 N msgid "Unauthorized" N msgstr "Inte autentiserad" N #: src/ErrorManager.cc:112 N msgid "Payment Required" N msgstr "Betalning krävs" N #: src/ErrorManager.cc:114 N msgid "Forbidden" N msgstr "Förbjudet" N #: src/ErrorManager.cc:116 N msgid "Not Found" N msgstr "Inte hittat" N #: src/ErrorManager.cc:118 N msgid "Not Allowed" N msgstr "Inte tillåtet" N #: src/ErrorManager.cc:120 N msgid "Not Acceptable" N msgstr "Inte godtagbart" N #: src/ErrorManager.cc:122 N msgid "Registration Required" N msgstr "Registrering krävs" N #: src/ErrorManager.cc:124 N msgid "Request Timeout" N msgstr "Time-out av begäran" N #: src/ErrorManager.cc:126 N msgid "Username Not Available" N msgstr "Användarnamnet är inte tillgängligt" N #: src/ErrorManager.cc:128 N msgid "Internal Server Error" N msgstr "Internt serverfel" N #: src/ErrorManager.cc:130 N msgid "Not Implemented" N msgstr "Inte implementerat" N #: src/ErrorManager.cc:132 N msgid "Remote Server Error" N msgstr "Fel på fjärrserver" N #: src/ErrorManager.cc:134 N msgid "Service Unavailable" N msgstr "Tjänsten är otillgänglig" N #: src/ErrorManager.cc:136 N msgid "Remote Server Timeout" N msgstr "Fjärrservern gjorde time-out" N #: src/ErrorManager.cc:138 N msgid "No Error" N msgstr "Inget fel" N #. Add base widgets into this container #: src/FilterInterface.cc:58 #: src/GabberApp.cc:462 msgid "" "\n" ". Please select a different user name or verify your \n" "login information." msgstr "" "\n" G ". Var vänlig och välj ett annat användarnamn eller \n" G "verifiera din inloggningsinformation" N ". Välj ett annat användarnamn eller verifiera din \n" N "inloggningsinformation." #: src/GabberGPG.cc:436 msgid "The signature was not valid" G msgstr "Signaturen är inte giltig" N msgstr "Signaturen var inte giltig" #: src/GabberGPG.cc:440 msgid "Could not determine key information" G msgstr "Kunde inte bestämma nyckelinformation" N msgstr "Kunde inte avgöra nyckelinformation" #: src/GabberGPG.cc:443 msgid "This message was signed" G msgstr "Detta meddelande är signerat" N msgstr "Detta meddelande var signerat" G msgid "Online" G msgstr "Ansluten" #: src/GabberUtility.cc:150 ui/GC_win.glade.h:2 N msgid "Available" N msgstr "Tillgänglig" #: src/GabberUtility.cc:193 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:21 #: ui/TransInfo_dlg.glade.h:9 msgid "Neither of you can see the other's presence." G msgstr "Ingen av er kan se varandras närvaro." N msgstr "Ingen av er kan se den andres närvaro." #: src/GabberWin.cc:497 src/GabberWin.cc:502 src/StatusInterface.cc:62 N msgid "Online" N msgstr "Ansluten" N #: src/GabberWin.cc:505 #. Set the title G msgid "Gabber: Message from " G msgstr "Gabber: Meddelande från " #: src/MessageViews.cc:110 N msgid "Message from " N msgstr "Meddelande från " N #: src/MessageViews.cc:110 src/MessageViews.cc:143 src/MessageViews.cc:177 #: src/MessageViews.cc:947 src/MessageViews.cc:1416 N msgid " - Gabber" N msgstr " - Gabber" #. Show the error #: src/MessageViews.cc:127 src/MessageViews.cc:561 src/MessageViews.cc:1276 #: src/MessageViews.cc:1802 ui/Message_win.glade.h:6 N msgid "Error" N msgstr "Fel" N #. Set the label appropriately #: src/MessageViews.cc:134 src/MessageViews.cc:669 G msgid "Gabber: Message - " G msgstr "Gabber: Meddelande - " #: src/MessageViews.cc:143 N msgid "Message - " N msgstr "Meddelande - " #. Set the title G msgid "Gabber: Message to " G msgstr "Gabber: Meddelande till " #: src/MessageViews.cc:177 N msgid "Message to " N msgstr "Meddelande till " G msgid "Gabber: Chat with " G msgstr "Gabber: Chatta med " G G msgid "Gabber: Group Chat in " G msgstr "Gabber: Gruppchat i " G G msgid "Gabber: Group Chat - " G msgstr "Gabber: Gruppchat - " #: src/MessageViews.cc:947 N msgid "Chat with " N msgstr "Chatta med " N #: src/MessageViews.cc:1416 N msgid "Group Chat in " N msgstr "Gruppchat i " #: src/MessageViews.cc:1757 #, c-format msgid "%d members" G msgstr "%d medlemmar" N msgstr "%d deltagare" G msgid "Gabber: Preferences" G msgstr "Gabber: Inställningar" #: src/PrefsInterface.cc:57 N msgid "Connection Settings - Gabber" N msgstr "Anslutningsinställningar - Gabber" N #: src/PrefsInterface.cc:64 ui/Login_dlg.glade.h:14 N msgid "Login - Gabber" N msgstr "Inloggning - Gabber" #: src/RosterInterface.cc:38 N msgid "Export Jabber Roster - Gabber" N msgstr "Exportera Jabber-register - Gabber" N #: src/RosterInterface.cc:127 N msgid "Import Jabber Roster - Gabber" N msgstr "Importera Jabber-register - Gabber" N #: src/RosterInterface.cc:147 N msgid "Unable to open file. Please try another name or location." N msgstr "Kan inte öppna fil. Försök med ett annat namn eller en annan plats." N #: src/RosterView.cc:378 #: src/RosterView.cc:393 msgid " went offline" G msgstr " kopplade nu ifrån" N msgstr " kopplade ifrån" #. Initialize instructions G msgid "The following user would like to add you to their contact list. Do you wish to allow this?" G msgstr "Följande användare vill lägga till dig till sin kontaktlista. Vill du tillåta detta?" #: src/S10nInterface.cc:69 N msgid "" N "The following user would like to add you to their contact list. Do you wish " N "to allow this?" N msgstr "" N "Följande användare vill lägga till dig till sin kontaktlista. Vill du " N "tillåta detta?" #: src/WelcomeDruid.cc:254 N msgid "Attempting to log in..." N msgstr "Försöker att logga in..." N #: src/WelcomeDruid.cc:271 N msgid "Login successful. Contacting the Jabber Users Directory...." N msgstr "Inloggningen lyckades. Kontaktar Jabber-användarkatalogen..." N #: src/WelcomeDruid.cc:276 G msgid "Enter your desired username." G msgstr "Skriv in ditt önskade användarnamn." G G msgid "Select a Jabber server." G msgstr "Välj en Jabber-server." G G msgid "Enter a resource." G msgstr "Ange en resurs." G G msgid "Both passwords must match." G msgstr "Båda lösenord måste stämma överens." G G msgid "Passwords match." G msgstr "Lösenorden stämmer överens." G G msgid "Passwords do not match!" G msgstr "Lösenorden stämmer inte överens!" #. Inform the user #: src/WelcomeDruid.cc:333 N msgid "Jabber Users Directory contacted, sending information..." N msgstr "Jabber-användarkatalogen kontaktad, skickar information..." N #: src/WelcomeDruid.cc:340 N msgid "Information sent." N msgstr "Informationen skickad." N #: ui/AUDruid_win.glade.h:1 ui/EditGroups_dlg.glade.h:1 N msgid "<- Remove" N msgstr "<- Ta bort" N #: ui/AUDruid_win.glade.h:2 ui/EditGroups_dlg.glade.h:2 N msgid "Add ->" N msgstr "Lägg till ->" N #: ui/AUDruid_win.glade.h:3 N msgid "Add Method" N msgstr "Metod för att lägga till" G msgid "Add a Contact to your Roster" #: ui/AUDruid_win.glade.h:4 N msgid "Add a Contact to Your Roster" msgstr "Lägg till en kontakt till ditt register" G msgid "Add a Specific Contact" G msgstr "Lägg till en specifik kontakt" #: ui/AUDruid_win.glade.h:5 N msgid "Add a Contact to Your Roster - Gabber" N msgstr "Lägg till en kontakt till ditt register - Gabber" G msgid "After Adding this User" G msgstr "Efter att denna användare har lagts till" #: ui/AUDruid_win.glade.h:6 N msgid "Add a contact manually" N msgstr "Lägg till en kontakt manuellt" G msgid "Agent:" G msgstr "Agent:" #: ui/AUDruid_win.glade.h:7 N msgid "Add another contact when this is finished" N msgstr "Lägg till ytterligare en kontakt när detta är över" N #: ui/AUDruid_win.glade.h:8 N msgid "Available Agents" N msgstr "Tillgängliga agenter" N #: ui/AUDruid_win.glade.h:9 ui/EditGroups_dlg.glade.h:3 N msgid "Available Groups" N msgstr "Tillgängliga grupper" G msgid "Confirm User Information" G msgstr "Bekräfta användarinformation" G G msgid "Contact Information" G msgstr "Kontaktinformation" #: ui/AUDruid_win.glade.h:11 N msgid "Completed" N msgstr "Färdig" G msgid "Contact Information - Select Nickname" G msgstr "Kontaktinformation - Välj smeknamn" #: ui/AUDruid_win.glade.h:12 N msgid "Contact Information and Nickname" N msgstr "Kontaktinformation och smeknamn" #: ui/AUDruid_win.glade.h:14 ui/EditGroups_dlg.glade.h:4 N msgid "Current Groups" N msgstr "Nuvarande grupper" N #: ui/AUDruid_win.glade.h:15 N msgid "Directory:" N msgstr "Katalog:" N #: ui/AUDruid_win.glade.h:16 G msgid "Finish" G msgstr "Slutför" #: ui/AUDruid_win.glade.h:17 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:13 N msgid "E-mail:" N msgstr "E-post:" #: ui/AUDruid_win.glade.h:18 N msgid "Final Configuration" N msgstr "Slutlig konfiguration" N #: ui/AUDruid_win.glade.h:19 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:15 G msgid "Gabber: Add a User to your Roster" G msgstr "Gabber: Lägg till en användare till ditt register" #: ui/AUDruid_win.glade.h:20 N msgid "" N "Gabber has sent this contact a request to add\n" N "them to your roster." N msgstr "" N "Gabber har skickat en begäran till denna kontakt\n" N "om att lägga till dem till ditt register." N #: ui/AUDruid_win.glade.h:22 N msgid "" N "Gabber needs to ask contacts if you can add them to your roster. You can " N "attach your own message to this request above." N msgstr "" N "Gabber måste fråga kontakter om du kan lägga till dem till ditt register. Du " N "kan bifoga ditt eget meddelande till begäran ovan." N #: ui/AUDruid_win.glade.h:23 N msgid "Gabber organizes contacts in the roster by what group they are in." N msgstr "Gabber organiserar kontakterna i registret efter den grupp de är i." G msgid "IM _Protocol:" G msgstr "IM-_protokoll:" #: ui/AUDruid_win.glade.h:25 N msgid "Groups" N msgstr "Grupper" N #: ui/AUDruid_win.glade.h:26 N msgid "I would like to add you to my roster." N msgstr "Jag vill lägga till dig i mitt register." #: ui/AUDruid_win.glade.h:27 msgid "" G "If you have found the person you are looking for, simply select their name and click next.\n" G "\n" G "Otherwise, you may press back and try again." N "If you didn't find the contact you are looking for, you can click Back and " N "search again." msgstr "" G "Om du har hittat den person som du letade efter markerar du bara namnet och klickar på nästa.\n" G "\n" G "Annars kan du klicka på bakåt och försöka igen." G G msgid "Jabber ID" G msgstr "Jabber-id" N "Om du inte hittade den kontakt som du letade efter kan du klicka på Bakåt " N "och söka igen." G msgid "Loading..." G msgstr "Läser in..." G G msgid "Locate a Contact" G msgstr "Hitta en kontakt" G G msgid "Nickname:" G msgstr "Smeknamn:" #: ui/AUDruid_win.glade.h:30 N msgid "Manually Add a Contact" N msgstr "Lägg till en kontakt manuellt" G msgid "" G "Please fill in the contact's username (Or ICQ number, AIM screenname, etc.) and the server the contact is on.\n" G "\n" G "You can also select an IM protocol other than Jabber if the user is using something such as ICQ, AIM, Yahoo!, MSN, etc." G msgstr "" G "Fyll i kontaktens användarnamn (eller ICQ-nummer, AIM-skärmnummer, osv.) och servern som kontakten är på.\n" G "\n" G "Du kan också välja ett annat IM-protokoll än Jabber, om användaren använder någonting som ICQ, AIM, Yahoo!, MSN, osv." #: ui/AUDruid_win.glade.h:31 N msgid "Request Message" N msgstr "Förfrågansmeddelande" G msgid "Search an Agent" G msgstr "Sök i en agent" #: ui/AUDruid_win.glade.h:33 N msgid "Search a Directory for a Contact" N msgstr "Sök i en katalog efter en kontakt" #: ui/AUDruid_win.glade.h:35 G msgid "Select an Agent to Search" G msgstr "Välj en agent att söka i" N msgid "Search the user directories for a contact" N msgstr "Sök i användarkatalogerna efter en kontakt" #: ui/AUDruid_win.glade.h:36 G msgid "Select on which agent you would like to search for the contact." G msgstr "Välj den agent som du vill söka efter kontakten i." N msgid "The IM protocol the user is using" N msgstr "IM-protokollet som användaren använder" #: ui/AUDruid_win.glade.h:37 G msgid "Step through this druid again for another contact." G msgstr "Gå igenom denna guide igen för att hitta en annan kontakt." N msgid "" N "The contact's nickname is what the contact will be listed as in your roster." N msgstr "" N "Kontaktens smeknamn är vad kontakten kommer att visas som i ditt register." #: ui/AUDruid_win.glade.h:38 G msgid "Subscription Request Reason" G msgstr "Anledning för prenumerationsbegäran" G G msgid "The IM protocol the user is using" G msgstr "IM-protokollet som användaren använder" N msgid "" N "This assistant will help you add a contact to your\n" N "Roster. Click Next to get started." N msgstr "" N "Denna assistent kommer att hjälpa dig att lägga till en\n" N "kontakt till ditt register. Klicka på Nästa för att starta." #: ui/AUDruid_win.glade.h:40 msgid "" G "The contact you would like to add to your roster is displayed to the right.\n" G "\n" G "The subscription request reason is the reason Gabber will give as to why you should be able to see when this person is online. It can be left blank." N "To manually add a contact, you need to know what agent they use, what their " N "user name is, what server they use (if applicable), and be signed up for " N "that agent." msgstr "" G "Kontakten som du vill lägga till i ditt register visas till höger.\n" G "\n" G "Anledningen för prenumerationsbegäran är anledningen som Gabber ger till varför du ska kunna se när denna person är ansluten. Det kan lämnas tomt." N "FÖr att lägga till en kontakt måste du veta vilken agent de använder, vad de " N "har för användarnamn, vilken server de använder (om tillämpligt), och vara " N "anmäld till den agenten." N #: ui/AUDruid_win.glade.h:41 N msgid "" N "To search for a contact, you need to know which instant messaging system " N "they use." N msgstr "" N "För att söka efter en kontakt måste du veta vilket meddelandesystem de " N "använder." N #: ui/AUDruid_win.glade.h:42 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:40 N msgid "Web Site:" N msgstr "Webbplats:" #: ui/AUDruid_win.glade.h:43 G msgid "There are several ways Gabber can locate a contact. Please select one of them." G msgstr "Det finns flera sätt som Gabber kan hitta en kontakt. Välj ett av dem." N msgid "What do you want this contact to be listed as?" N msgstr "Vad vill du att denna kontakt ska visas som?" #: ui/AUDruid_win.glade.h:44 G msgid "This druid will step you through adding contacts to your roster." G msgstr "Denna guide kommer att hjälpa dig att lägga till kontakter till ditt register." N msgid "What is the contact's username or screen name?" N msgstr "Vad är kontaktens användarnamn eller skärmnamn?" #: ui/AUDruid_win.glade.h:45 G msgid "" G "To continue:\n" G "Fill in a nickname for this contact." G msgstr "" G "För att fortsätta:\n" G "Fyll i smeknamnet för denna kontakt." N msgid "What request do you want Gabber to send this contact?" N msgstr "Vilken begäran vill du att Gabber ska skicka till denna kontakt?" N #: ui/AUDruid_win.glade.h:46 N msgid "What server does this contact use?" N msgstr "Vilken server använder kontakten?" #: ui/AUDruid_win.glade.h:47 G msgid "" G "To continue:\n" G "Fill in any field." G msgstr "" G "För att fortsätta:\n" G "Fyll i något fält." N msgid "Which directory would you like to search?" N msgstr "Vilken katalog vill du söka i?" N #: ui/AUDruid_win.glade.h:48 N msgid "Which instant messaging system does this contact use?" N msgstr "Vilket meddelandesystem använder kontakten?" #: ui/AUDruid_win.glade.h:49 N msgid "Which server do you want to get the list of directories from?" N msgstr "Vilken server vill du hämta listan med kataloger från?" N #: ui/AUDruid_win.glade.h:50 msgid "" G "To continue:\n" G "Fill in username and server." N "You can either manually add a contact or search the directory to find them." msgstr "" G "För att fortsätta:\n" G "Fyll i användarnamn och server." N "Du kan antingen lägga in en kontakt manuellt eller söka i en katalog för att " N "hitta dem." #: ui/AUDruid_win.glade.h:51 G msgid "" G "To continue:\n" G "Select the agent you would like to search." G msgstr "" G "För att fortsätta:\n" G "Välj den agent som du vill söka i." N msgid "You can fill in any number of fields to search for a contact" N msgstr "Du kan fylla i hur många fält som helst för att söka efter en kontakt" #: ui/AUDruid_win.glade.h:52 msgid "" G "To continue:\n" G "Select the contact you would like to add." N "You can place this contact in one or more groups. Organizing contacts into " N "groups makes it easier to find people in your roster." msgstr "" G "För att fortsätta:\n" G "Välj den kontakt som du vill lägga till." G G msgid "To search for a contact, simply enter whatever information you know about the contact for which you are looking." G msgstr "För att söka efter en kontakt anger du helt enkelt den information som du känner till om kontakten som du söker efter." G G msgid "Web Site:" G msgstr "Webbplats:" G G msgid "" G "You have now been stepped through all of the contact options.\n" G "Gabber has sent a subscription (authorization) request\n" G "to the contact, asking that you can see when they are online.\n" G "If they accept, you will see when/if they come online." G msgstr "" G "Du har nu gått igenom alla alternativen för kontakter.\n" G "Gabber har skickat en prenumerationsbegäran\n" G "(auktoriseringsbegäran) till kontakten, och frågar om du kan\n" G "få se när de är anslutna.\n" G "Om de godtar det kommer du att kunna se när de ansluter sig." G G msgid "_Add by username (JabberID, ICQ #, AIM screename, etc)." G msgstr "_Lägg till efter användarnamn (Jabber-id, ICQ-nummer, AIM-skärmnamn, osv.)." G G msgid "_Nickname:" G msgstr "_Smeknamn:" G G msgid "_Search an agent (JUD, ICQ, MSN, etc)." G msgstr "_Sök i en agent (JUD, ICQ, MSN, osv.)." G G msgid "_Server to Browse:" G msgstr "_Server att bläddra i:" N "Du kan placera denna kontakt i en eller flera grupper. Att organisera " N "kontakter i grupper gör det lättare att hitta personer i ditt register." G msgid "_Server:" G msgstr "_Server:" #: ui/AUDruid_win.glade.h:53 ui/EditGroups_dlg.glade.h:7 N msgid "_Group:" N msgstr "_Grupp:" G msgid "_Username:" G msgstr "_Användarnamn:" #: ui/AUDruid_win.glade.h:54 N msgid "label522" N msgstr "label522" G msgid "eMail:" G msgstr "E-post:" #: ui/AUDruid_win.glade.h:55 N msgid "label523" N msgstr "label523" G msgid "user" G msgstr "användare" G G msgid "user@server" G msgstr "användare@server" #: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:1 N msgid "A Jabber server which has agents." N msgstr "En Jabber-server som har agenter." #: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:2 G msgid "Gabber: Agents Browser" G msgstr "Gabber: Agentbläddrare" N msgid "Agents Browser - Gabber" N msgstr "Agentbläddrare - Gabber" G msgid "Info..." G msgstr "Info..." #: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:4 N msgid "Browse this Jabber server" N msgstr "Bläddra i denna Jabber-server" N #: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:5 N msgid "Register with this agent" N msgstr "Registrera med denna agent" #: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:7 N msgid "Search this agent" N msgstr "Sök i denna agent" N #: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:8 ui/TransInfo_dlg.glade.h:12 #: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:9 ui/ContactRecv_dlg.glade.h:9 #: ui/ContactSend_dlg.glade.h:10 N msgid "View Info..." N msgstr "Visa information..." N #: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:10 N msgid "View general information on this Agent" N msgstr "Visa allmän information om denna agent" N #: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:11 N msgid "_Server to Browse:" N msgstr "_Server att bläddra i:" N #: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:12 N msgid "label379" N msgstr "label379" N #: ui/Autoupdate_dlg.glade.h:1 #: ui/Autoupdate_dlg.glade.h:3 G msgid "Gabber: New Version" G msgstr "Gabber: Ny version" N msgid "Display information about this update again." N msgstr "Visa information om denna uppdatering igen." #: ui/Autoupdate_dlg.glade.h:4 N msgid "New Version Available - Gabber" N msgstr "Ny version tillgänglig - Gabber" N #: ui/Autoupdate_dlg.glade.h:5 #: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:1 msgid "" N "A subscription request has been sent to this contact, but they have neither " N "accepted nor denied it." msgstr "" N "En prenumerationsbegäran har skickats till denna kontakt, men de har varken " N "accepterat den eller nekat den." #: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:3 N msgid "Address 2:" N msgstr "Adress 2:" N #: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:4 N msgid "Address:" N msgstr "Adress:" N #: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:5 ui/MyContactInfo_win.glade.h:3 #: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:9 N msgid "Contact Information - Gabber" N msgstr "Kontaktinformation - Gabber" N #: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:11 #: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:12 G msgid "Gabber: Contact Information" G msgstr "Gabber: Kontaktinformation" N msgid "Default" N msgstr "Standard" G msgid "General Information" G msgstr "Allmän information" G G msgid "General _Info" G msgstr "Allmän _information" G G msgid "Home Phone:" G msgstr "Hemtelefon:" #: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:14 ui/TransInfo_dlg.glade.h:4 N msgid "Explanation:" N msgstr "Förklaring:" #: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:24 N msgid "Pending:" N msgstr "Väntande:" N #: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:25 ui/MyContactInfo_win.glade.h:13 #: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:26 ui/MyContactInfo_win.glade.h:14 #: ui/Welcome_win.glade.h:17 N msgid "Personal Information" N msgstr "Personlig information" N #: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:27 #: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:30 G msgid "State:" G msgstr "Tillstånd:" N msgid "Revert to the nickname this user specified" N msgstr "Återgå till smeknamnet som denna användare angav" #: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:31 G msgid "Street:" G msgstr "Gatuadress:" N msgid "Role:" N msgstr "Roll:" N #: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:32 N msgid "State/Province:" N msgstr "Delstat/Provins:" #: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:35 N msgid "Telephone:" N msgstr "Telefon:" N #: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:36 #: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:43 N msgid "_General" N msgstr "_Allmänt" N #: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:44 ui/MyContactInfo_win.glade.h:28 #: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:45 ui/GCIRecv_dlg.glade.h:9 #: ui/GCJoin_dlg.glade.h:13 ui/MyContactInfo_win.glade.h:30 N msgid "_Nickname:" N msgstr "_Smeknamn:" N #: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:46 ui/MyContactInfo_win.glade.h:31 #: ui/ContactRecv_dlg.glade.h:5 N msgid "Received Contact(s) - Gabber" N msgstr "Mottog kontakt(er) - Gabber" N #: ui/ContactRecv_dlg.glade.h:7 #: ui/ContactSend_dlg.glade.h:7 N msgid "Send Contact(s) - Gabber" N msgstr "Skicka kontakt(er) - Gabber" N #: ui/ContactSend_dlg.glade.h:8 #: ui/EditGroups_dlg.glade.h:5 G msgid "Groups for:" G msgstr "Grupper för:" N msgid "Edit Groups - Gabber" N msgstr "Redigera grupper - Gabber" #: ui/EditGroups_dlg.glade.h:6 G msgid "Remove ->" G msgstr "Ta bort ->" N msgid "Groups for:" N msgstr "Grupper för:" G msgid "_Group:" G msgstr "_Grupp:" #: ui/EditGroups_dlg.glade.h:8 N msgid "label205" N msgstr "label205" N #: ui/EditGroups_dlg.glade.h:9 N msgid "label206" N msgstr "label206" #: ui/FilterList_dlg.glade.h:3 G msgid "Gabber: Jabber Message Rules List" G msgstr "Gabber: Lista med Jabber-meddelanderegler" N msgid "Jabber Message Rules List" N msgstr "Lista med Jabber-meddelanderegler" #: ui/FilterList_dlg.glade.h:4 G msgid "Jabber Message Rules List" G msgstr "Lista med meddelanderegler" N msgid "Jabber Message Rules List - Gabber" N msgstr "Lista med Jabber-meddelanderegler - Gabber" N #: ui/FilterList_dlg.glade.h:6 N msgid "label354" N msgstr "label354" #: ui/Filter_dlg.glade.h:1 msgid "Action" G msgstr "Händelse" N msgstr "Åtgärd" #: ui/Filter_dlg.glade.h:4 G msgid "Gabber: Edit a Jabber Message Rule" G msgstr "Gabber: Redigera en Jabber-meddelanderegel" N msgid "Edit Jabber Message Rule - Gabber" N msgstr "Redigera Jabber-meddelanderegel - Gabber" #: ui/GCIRecv_dlg.glade.h:1 G msgid "Gabber: Group Chat Invitation" G msgstr "Gabber: Inbjudan till gruppchatt" N msgid "Group Chat Invitation - Gabber" N msgstr "Inbjudan till gruppchatt - Gabber" G msgid "Gabber: Join Group Chat" G msgstr "Gabber: Anslut till gruppchatt" #: ui/GCJoin_dlg.glade.h:3 N msgid "Join Group Chat - Gabber" N msgstr "Anslut till gruppchatt - Gabber" #: ui/GCJoin_dlg.glade.h:16 ui/Login_dlg.glade.h:29 N msgid "_Server:" N msgstr "_Server:" N #: ui/GC_win.glade.h:1 msgid "0 members" G msgstr "0 medlemmar" G G msgid "Available" G msgstr "Tillgänglig" N msgstr "0 deltagare" #: ui/GC_win.glade.h:6 G msgid "Gabber: Group Chat" G msgstr "Gabber: Gruppchatt" N msgid "Group Chat - Gabber" N msgstr "Gruppchatt - Gabber" #: ui/GC_win.glade.h:19 N msgid "label296" N msgstr "label296" N #: ui/GPGInfo_dlg.glade.h:1 #: ui/GPGInfo_dlg.glade.h:3 N msgid "Signature Info - Gabber" N msgstr "Signaturinformation - Gabber" N #: ui/GPGInfo_dlg.glade.h:4 #: ui/GPGPass_dlg.glade.h:1 G msgid "Gabber: GPG Passphrase" G msgstr "Gabber: GPG-lösenordsfras" N msgid "GPG Passphrase - Gabber" N msgstr "GPG-lösenordsfras - Gabber" #: ui/GPGPass_dlg.glade.h:2 G msgid "In order to encrypt and sign messages, Gabber needs your GPG key's passphrase." G msgstr "För att kunna kryptera och signera meddelanden behöver Gabber lösenordsfrasen till din GPG-nyckel." N msgid "" N "In order to encrypt and sign messages, Gabber needs your GPG key's " N "passphrase." N msgstr "" N "För att kunna kryptera och signera meddelanden behöver Gabber " N "lösenordsfrasen till din GPG-nyckel." #: ui/GPGPass_dlg.glade.h:3 G msgid "There was an error trying to use your passphrase with the GPG key you selected. Either try again or disable GPG." G msgstr "Det uppstod ett fel vid försöket att använda lösenordsfrasen med den GPG-nyckel du valde. Försök igen eller stäng av GPG." N msgid "" N "There was an error trying to use your passphrase with the GPG key you " N "selected. Either try again or disable GPG." N msgstr "" N "Det uppstod ett fel vid försöket att använda lösenordsfrasen med den " N "GPG-nyckel du valde. Försök igen eller stäng av GPG." #: ui/GPGPass_dlg.glade.h:4 G msgid "This passphrase will not be stored in Gabber's config file, so Gabber has to ask you every session." G msgstr "Denna lösenordsfras kommer inte att lagras i Gabbers konfigurationsfil, så Gabber måste fråga dig varje session." N msgid "" N "This passphrase will not be stored in Gabber's config file, so Gabber has to " N "ask you every session." N msgstr "" N "Denna lösenordsfras kommer inte att lagras i Gabbers konfigurationsfil, så " N "Gabber måste fråga dig varje session." #: ui/Gabber_win.glade.h:11 ui/Prefs_win.glade.h:22 N msgid "Display common actions" N msgstr "Visa vanliga åtgärder" N #: ui/Gabber_win.glade.h:12 ui/Prefs_win.glade.h:24 N msgid "Display menubar" N msgstr "Visa menyrad" N #: ui/Gabber_win.glade.h:13 ui/Prefs_win.glade.h:25 N msgid "Display message queue" N msgstr "Visa meddelandekö" N #: ui/Gabber_win.glade.h:14 ui/Prefs_win.glade.h:26 N msgid "Display presence indicator" N msgstr "Visa närvaroindikator" N #: ui/Gabber_win.glade.h:15 G msgid "Preferences..." G msgstr "Inställningar..." #: ui/Gabber_win.glade.h:35 N msgid "No messages" N msgstr "Inga meddelanden" #: ui/Gabber_win.glade.h:36 N msgid "No messages waiting" N msgstr "Inga meddelanden väntar" N #: ui/Gabber_win.glade.h:39 N msgid "Preferences..." N msgstr "Inställningar..." N #: ui/Gabber_win.glade.h:40 #: ui/Gabber_win.glade.h:50 N msgid "_Connection Settings..." N msgstr "_Anslutningsinställningar..." N #: ui/Gabber_win.glade.h:51 #: ui/Gabber_win.glade.h:52 N msgid "_Export Roster..." N msgstr "_Exportera register..." N #: ui/Gabber_win.glade.h:53 #: ui/Gabber_win.glade.h:55 N msgid "_Import Roster..." N msgstr "_Importera register..." N #: ui/Gabber_win.glade.h:56 G msgid "_My Contact Info..." G msgstr "_Min kontaktinformation..." #: ui/Gabber_win.glade.h:57 N msgid "_My Information..." N msgstr "_Min information..." #: ui/Gabber_win.glade.h:59 N msgid "_Roster" N msgstr "_Register" N #: ui/Gabber_win.glade.h:60 #: ui/Gabber_win.glade.h:61 N msgid "label168" N msgstr "label168" N #: ui/Gabber_win.glade.h:62 N msgid "label169" N msgstr "label169" N #: ui/Ignore_dlg.glade.h:1 G msgid "Gabber: Add a JabberID to Ignore" G msgstr "Gabber: Lägg till ett Jabber-id att ignorera" #: ui/Ignore_dlg.glade.h:6 N msgid "Ignore List - Gabber" N msgstr "Ignoreringslista - Gabber" G msgid "JabberID to Ignore:" G msgstr "Jabber-id att ignorera:" #: ui/Ignore_dlg.glade.h:8 N msgid "" N "People who are ignored cannot see when you are online, and you will not " N "receive messages from them." N msgstr "" N "Folk som är ignorerade kan inte se när du är ansluten, och du kommer inte " N "att få meddelanden från dem." #: ui/Ignore_dlg.glade.h:10 G msgid "People who are ignored cannot see when you are online, and you will not receive messages from them." G msgstr "Folk som är ignorerade kan inte se när du är ansluten, och du kommer inte att få meddelanden från dem." N msgid "label512" N msgstr "label512" N #: ui/Ignore_dlg.glade.h:11 N msgid "label513" N msgstr "label513" N #: ui/IgnoreAdd_dlg.glade.h:1 N msgid "Add JabberID to Ignore - Gabber" N msgstr "Lägg till Jabber-id att ignorera - Gabber" N #: ui/IgnoreAdd_dlg.glade.h:2 N msgid "JabberID to Ignore:" N msgstr "Jabber-id att ignorera:" #: ui/Login_dlg.glade.h:2 G msgid "Automatically login on Gabber startup" G msgstr "Logga in automatiskt vid Gabber-uppstart" N msgid "Account Actions" N msgstr "Kontoåtgärder" G msgid "Automatically reconnect to the server when disconnected" G msgstr "Återanslut automatiskt till servern när frånkopplad" #: ui/Login_dlg.glade.h:3 N msgid "Account Details" N msgstr "Kontodetaljer" N #: ui/Login_dlg.glade.h:4 N msgid "Account Options" N msgstr "Kontoalternativ" #: ui/Login_dlg.glade.h:5 G msgid "Gabber: Login" G msgstr "Gabber: Inloggning" N msgid "Account Registration..." N msgstr "Kontoregistrering..." G msgid "Jabber client priority. 0 is default" G msgstr "Prioritet för Jabber-klienten. 0 är standard" #: ui/Login_dlg.glade.h:6 N msgid "Automatically connect on Gabber startup" N msgstr "Anslut automatiskt vid Gabber-uppstart" #: ui/Login_dlg.glade.h:7 G msgid "Login" G msgstr "Inloggning" N msgid "Automatically reconnect to the server when disconnected" N msgstr "Återanslut automatiskt till servern när frånkopplad" G msgid "Login Options" G msgstr "Inloggningsalternativ" #: ui/Login_dlg.glade.h:8 N msgid "Change Password..." N msgstr "Byt lösenord..." #: ui/Login_dlg.glade.h:9 G msgid "Make this profile the default" G msgstr "Gör denna profil till standardprofil" N msgid "Change this account's password..." N msgstr "Byt lösenordet för detta konto..." #: ui/Login_dlg.glade.h:10 G msgid "Manage Profiles..." G msgstr "Hantera profiler..." N msgid "Connection Options" N msgstr "Anslutningsalternativ" #: ui/Login_dlg.glade.h:12 ui/Status_dlg.glade.h:1 N msgid "Jabber client priority. 0 is default" N msgstr "Prioritet för Jabber-klienten. 0 är standard" N #: ui/Login_dlg.glade.h:13 N msgid "Login" N msgstr "Inloggning" N #: ui/Login_dlg.glade.h:15 G msgid "Profile Details" G msgstr "Profildetaljer" G G msgid "Profile:" G msgstr "Profil:" #: ui/Login_dlg.glade.h:18 N msgid "Register a new account or delete an existing one..." N msgstr "Registrera ett nytt konto eller ta bort ett existerande..." #: ui/Login_dlg.glade.h:25 N msgid "_Account" N msgstr "_Konto" N #: ui/Login_dlg.glade.h:26 N msgid "_Connection" N msgstr "_Anslutning" N #: ui/Login_dlg.glade.h:27 #: ui/Login_dlg.glade.h:30 N msgid "_Username:" N msgstr "_Användarnamn:" N #: ui/Login_dlg.glade.h:31 ui/Welcome_win.glade.h:45 G msgid "Person who sent this message" G msgstr "Person som skickade detta meddelande" #: ui/Message_win.glade.h:10 N msgid "Message - Gabber" N msgstr "Meddelande - Gabber" G msgid "Basic Information" G msgstr "Grundläggande information" #: ui/MyContactInfo_win.glade.h:5 ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:3 N msgid "Contact Information" N msgstr "Kontaktinformation" #: ui/MyContactInfo_win.glade.h:8 N msgid "Jabber Users Directory" N msgstr "Jabber-användarkatalog" N #: ui/MyContactInfo_win.glade.h:9 G msgid "Gabber: User Information" G msgstr "Gabber: Användarinformation" N msgid "Just a plain old Gabber user" N msgstr "Bara en gammal hederlig Gabber-användare" #: ui/MyContactInfo_win.glade.h:11 G msgid "Jabber Users Directory" G msgstr "Jabber-användarkatalog" N msgid "My Information - Gabber" N msgstr "Min information - Gabber" #: ui/MyContactInfo_win.glade.h:16 msgid "" G "The information on the 'General Info' page will be sent to the Jabber Users Directory (JUD), a searchable directory of many Jabber users.\n" N "The information on the 'Personal' page will be sent to the Jabber Users " N "Directory (JUD), a searchable directory of many Jabber users.\n" "\n" G "All other User Information is accessible if people ask specifically for your User Information, or 'vCard.'" N "All other information is accessible if people ask specifically for your " N "Contact Information." msgstr "" G "Informationen på sidan \"Allmän information\" kommer att skickas till Jabber-användarkatalogen (JUD), en sökbar katalog med många Jabber-användare.\n" N "Informationen på sidan \"Personligt\" kommer att skickas till " N "Jabber-användarkatalogen (JUD), en sökbar katalog med många " N "Jabber-användare.\n" "\n" G "All annan användarinformation är endast tillgänglig om folk frågar efter just din användarinformation, eller \"vCard\"." N "All annan användarinformation är endast tillgänglig om folk frågar efter " N "just din kontaktinformation." #: ui/MyContactInfo_win.glade.h:19 N msgid "" N "This textbox is for free-form information about yourself - your likes, " N "dislikes, favorite pets, favorite books, or you could even write little " N "poems about that special someone." N msgstr "" N "Detta textfält är för valfri information om dig själv - vad du gillar, vad " N "du inte gillar, favorithusdjur, favoritböcker, eller så kan du till och med " N "skriva en dikt om den där speciella personen." N #: ui/MyContactInfo_win.glade.h:20 N msgid "Users _Directory" N msgstr "Användar_katalog" N #: ui/MyContactInfo_win.glade.h:22 #: ui/MyContactInfo_win.glade.h:25 N msgid "_E-mail:" N msgstr "_E-post:" N #: ui/MyContactInfo_win.glade.h:26 G msgid "_Home Phone:" G msgstr "_Hemtelefon:" G G msgid "_JUD" G msgstr "_JUD" #: ui/MyContactInfo_win.glade.h:29 N msgid "_Name:" N msgstr "_Namn:" N #: ui/MyContactInfo_win.glade.h:32 N msgid "_Personal" N msgstr "_Personligt" N #: ui/MyContactInfo_win.glade.h:33 N msgid "_Role:" N msgstr "_Roll:" #: ui/MyContactInfo_win.glade.h:35 N msgid "_Telephone:" N msgstr "_Telefon:" N #: ui/MyContactInfo_win.glade.h:36 N msgid "_Title:" N msgstr "_Titel:" N #: ui/MyContactInfo_win.glade.h:37 N msgid "_Unit:" N msgstr "En_het:" N #: ui/MyContactInfo_win.glade.h:38 G msgid "_eMail:" G msgstr "_E-post:" G G msgid "Gabber: One-on-One Chat with [name]" G msgstr "Gabber: En-till-en-chatt med [namn]" #: ui/OOOChat_win.glade.h:7 N msgid "One-on-One Chat - Gabber" N msgstr "En-till-en-chatt - Gabber" #: ui/Prefs_win.glade.h:21 N msgid "Display GNOME/KDE status docklet" N msgstr "Visa GNOME/KDE-statusdocka" N #: ui/Prefs_win.glade.h:23 G msgid "Proxy or Firewall" G msgstr "Proxyserver eller brandvägg" #: ui/Prefs_win.glade.h:66 N msgid "Preferences - Gabber" N msgstr "Inställningar - Gabber" #: ui/Prefs_win.glade.h:68 N msgid "Raise windows when a new message is received" N msgstr "Höj fönster när ett nytt meddelande mottas" N #: ui/Prefs_win.glade.h:69 #: ui/Prefs_win.glade.h:85 N msgid "Timestamps" N msgstr "Tidsstämplar" N #: ui/Prefs_win.glade.h:86 N msgid "Toolbars" N msgstr "Verktygsrader" N #: ui/Prefs_win.glade.h:87 G msgid "_Messages/Chats" G msgstr "_Meddelanden/Chattar" #: ui/Prefs_win.glade.h:93 N msgid "_Messages and Chats" N msgstr "_Meddelanden och chattar" G msgid "If you know what you're doing, enter XML to send to the server below. Output will be in STDOUT (for now)." G msgstr "Om du vet vad du gör kan du ange XML som ska skickas till servern nedan. Utdata kommer att hamna i standard ut (för tillfället)." #: ui/RawXML_dlg.glade.h:5 N msgid "" N "If you know what you're doing, enter XML to send to the server below. Output " N "will be in STDOUT (for now)." N msgstr "" N "Om du vet vad du gör kan du ange XML som ska skickas till servern nedan. " N "Utdata kommer att hamna i standard ut (för tillfället)." #: ui/RawXML_dlg.glade.h:7 N msgid "Raw XML Input - Gabber" N msgstr "Rå XML-indata - Gabber" N #: ui/RegDruid_win.glade.h:1 N msgid "Agent Registration - Gabber" N msgstr "Agentregistrering - Gabber" N #: ui/RegDruid_win.glade.h:2 N msgid "Agent:" N msgstr "Agent:" N #: ui/RegDruid_win.glade.h:3 #: ui/RegDruid_win.glade.h:7 G msgid "Please wait while Gabber attempts to register with the information you entered." G msgstr "Var vänlig och vänta medan Gabber försöker registrera med den information som du angav." N msgid "" N "Please wait while Gabber attempts to register with the information you " N "entered." N msgstr "" N "Var vänlig och vänta medan Gabber försöker registrera med den information " N "som du angav." #: ui/RegDruid_win.glade.h:8 G msgid "Please wait while Gabber tries to load the information needed to register with this agent." G msgstr "Var vänlig och vänta medan Gabber försöker att läsa in informationen som behövs för att registrera med denna klient." N msgid "" N "Please wait while Gabber tries to load the information needed to register " N "with this agent." N msgstr "" N "Var vänlig och vänta medan Gabber försöker att läsa in informationen som " N "behövs för att registrera hos denna agent." #: ui/RegDruid_win.glade.h:9 msgid "Register with an Agent" G msgstr "Registrera med en agent" N msgstr "Registrera hos en agent" #: ui/RegDruid_win.glade.h:11 msgid "Registration with this agent has been successful." G msgstr "Registreringen med denna agent lyckades." N msgstr "Registreringen hos denna agent lyckades." G msgid "" G "To continue:\n" G "Fill out all required fields." G msgstr "" G "För att fortsätta:\n" G "Fyll i alla nödvändiga fält." G G msgid "Gabber: My Status" G msgstr "Gabber: Min status" #: ui/Status_dlg.glade.h:2 N msgid "My Status - Gabber" N msgstr "Min status - Gabber" G msgid "Gabber: Subscription Request" G msgstr "Gabber: Prenumerationsbegäran" #: ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:2 N msgid "Allow" N msgstr "Tillåt" N #: ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:4 N msgid "Deny" N msgstr "Neka" N #: ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:6 ui/TransInfo_dlg.glade.h:10 N msgid "Nickname:" N msgstr "Smeknamn:" #: ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:9 N msgid "Subscription Request - Gabber" N msgstr "Prenumerationsbegäran - Gabber" N #: ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:11 #: ui/TransInfo_dlg.glade.h:18 N msgid "Transport Information - Gabber" N msgstr "Transportinformation - Gabber" N #: ui/TransInfo_dlg.glade.h:19 #: ui/Welcome_win.glade.h:1 G msgid "5222" G msgstr "5222" N msgid "Add this information to the Jabber Users Directory" N msgstr "Lägg till denna information till Jabber-användarkatalogen" N #: ui/Welcome_win.glade.h:2 N msgid "Contacting server..." N msgstr "Kontaktar server..." #: ui/Welcome_win.glade.h:3 G msgid "" G "Different resources are what allow you to be logged into the same jabber server with the same username multiple times.\n" G "\n" G "Most people either describe their location or their client, such as \"Work\", \"Home\", or \"Gabber.\" Other people put their real name there. It's entirely up to you." G msgstr "" G "Olika resurser är vad som gör det möjligt för dig att vara inloggad på samma jabberserver med samma användarnamn flera gånger samtidigt.\n" G "\n" G "De flesta beskriver antingen deras platser eller deras klient, som till exempel \"Arbetet\", \"Hemma\" eller \"Gabber\". Andra anger deras verkliga namn här. Det är helt och hållet upp till dig." N msgid "Enter the same password again to continue" N msgstr "Ange samma lösenord igen för att fortsätta" #: ui/Welcome_win.glade.h:5 msgid "" G "Enter the name of the Jabber server you would like to use.\n" G "\n" G "'jabber.com' is a stable public server, while 'jabber.org' is an unstable one which will have test releases of Jabber server on it. \n" G "\n" G "If you already have an account, enter the name of the server you are registered on.\n" N "Gabber is now connected to the server.\n" "\n" G "Most Jabber servers use port 5222, so you need not change that unless told otherwise." N "Further information can be found in the Gabber \n" N "Manual item under the Help menu." msgstr "" G "Ange namnet på Jabber-servern som du vill använda.\n" N "Gabber är nu ansluten till servern.\n" "\n" G "\"jabber.com\" är en stabil allmän server, medan \"jabber.org\" är en ostabil en som kommer att ha testversioner av Jabber-programvara på sig. \n" G "\n" G "Om du redan har ett konto anger du namnet på den server som du är registrerad på.\n" G "\n" G "De flesta Jabber-servrarna använder port 5222, så du behöver inte ändra detta om inte annat sägs." N "Ytterligare information kan hittas i\n" N "Gabber-manualen i Hjälp-menyn." G msgid "" G "Enter your desired password, and then enter it again to confirm that you did not make a mistake.\n" G "\n" G "If you already have a Jabber account, enter the password you registered with." G msgstr "" G "Ange ditt önskade lösenord, och ange det sedan igen för att bekräfta att du inte gjorde ett misstag.\n" G "\n" G "Om du redan har ett Jabber-konto anger du lösenordet som du registrerade med." #: ui/Welcome_win.glade.h:9 N msgid "Gabber: The GNOME Jabber Client" N msgstr "Gabber: Jabber-klienten för GNOME" N #: ui/Welcome_win.glade.h:11 N msgid "JID with Resource:" N msgstr "JID med resurs:" N #: ui/Welcome_win.glade.h:12 N msgid "Jabber Account" N msgstr "Jabber-konto" N #: ui/Welcome_win.glade.h:14 N msgid "Logging In" N msgstr "Loggar in" N #: ui/Welcome_win.glade.h:15 N msgid "Login Successful" N msgstr "Inloggningen lyckades" #: ui/Welcome_win.glade.h:16 N msgid "Password" N msgstr "Lösenord" N #: ui/Welcome_win.glade.h:18 N msgid "Port:" N msgstr "Port:" N #: ui/Welcome_win.glade.h:19 N msgid "Resource" N msgstr "Resurs" N #: ui/Welcome_win.glade.h:21 msgid "" G "Enter your desired username.\n" G "\n" G "This is part of your JabberID, which is how other people will identify you.\n" G "\n" G "If you already have a Jabber account, enter the username you registered." N "The JabberID is your Jabber screen name and is what other people need to add " N "you to their contact list. Clicking Next will register your account." msgstr "" G "Ange ditt önskade användarnamn.\n" G "\n" G "Detta är en del av ditt Jabber-id, som låter andra identiera dig.\n" G "\n" G "Om du redan har ett Jabber-konto anger du det användarnamn som du registrerade med." N "Ditt Jabber-id är ditt Jabber-skärmnamn och vad andra personer behöver för " N "att lägga till dig till deras kontaktlistor. Genom att klicka på Nästa " N "registrerar du ditt konto." #: ui/Welcome_win.glade.h:22 N msgid "There is a list of more servers at" N msgstr "Det finns en lista med fler servrar på" N #: ui/Welcome_win.glade.h:23 msgid "" G "Enter your preferred nickname, name and eMail address.\n" G "\n" G "See Gabber -> My Contact Info... for more details on when this information is displayed to others." N "This information can be added to the Jabber Users Directory so other people " N "can search for your JabberID." msgstr "" G "Ange ditt önskade smeknamn, namn och e-postadress.\n" G "\n" G "Se Gabber -> Min kontaktinformation... för mer detaljer om när denna information visas för andra." N "Denna information kan läggas till i Jabber-användarkatalogen så att andra " N "personer kan söka efter ditt Jabber-id." #: ui/Welcome_win.glade.h:24 msgid "" G "Gabber is now trying to log into and register with the Jabber server you selected.\n" G "\n" G "You will automatically be taken to the next page if the login is successful.\n" N "Welcome to Gabber.\n" "\n" G "Otherwise, you will be presented with the Login dialog, where you can make changes and try again." N "Gabber is a client for the Jabber instant messaging\n" N "system. This assistant will help you create a new\n" N "account or configure Gabber to use an existing \n" N "one. If you would like to use an existing account, \n" N "just fill in the appropriate information from your \n" N "existing account." msgstr "" G "Gabber försöker nu att logga in och registrera med den Jabber-server som du angav.\n" G "\n" G "Du kommer automatiskt att tas till nästa sida om inloggningen lyckas.\n" N "Välkommen till Gabber.\n" "\n" G "Annars kommer du att visas inloggningsfönstret, där du kan göra ändringar och försöka igen." G G msgid "Gabber: The GNOME Jabber Client" G msgstr "Gabber: Jabber-klienten för GNOME" N "Gabber är en klient för meddelandesystemet Jabber.\n" N "Denna assistent kommer att hjälpa dig att skapa ett\n" N "nytt konto eller konfigurera Gabber att använda ett\n" N "existerande sådant. Om du vill använda ett existerande\n" N "konto fyller du bara in lämplig information från ditt\n" N "existerade konto." N #: ui/Welcome_win.glade.h:32 N msgid "What do you want to call this resource?" N msgstr "Vad vill du kalla denna resurs?" #: ui/Welcome_win.glade.h:33 G msgid "JID with Resource:" G msgstr "JID med resurs:" N msgid "What do you want your account username to be?" N msgstr "Vilket användarnamn vill du ha på ditt konto?" #: ui/Welcome_win.glade.h:34 G msgid "Jabber Account Password" G msgstr "Lösenord för Jabber-konto" N msgid "What do you want your nickname to be?" N msgstr "Vilket smeknamn vill du ha?" #: ui/Welcome_win.glade.h:35 G msgid "Jabber Account Username" G msgstr "Användarnamn för Jabber-konto" N msgid "What do you want your password to be?" N msgstr "Vad vill du att ditt lösenord ska vara?" #: ui/Welcome_win.glade.h:36 G msgid "Jabber Password" G msgstr "Jabber-lösenord" N msgid "What is your e-mail address?" N msgstr "Vad är din e-postadress?" #: ui/Welcome_win.glade.h:37 G msgid "Jabber Resource" G msgstr "Jabber-resurs" N msgid "What is your first name?" N msgstr "Vad är ditt förnamn?" #: ui/Welcome_win.glade.h:38 G msgid "Jabber Server" G msgstr "Jabber-server" N msgid "What is your last name?" N msgstr "Vad är ditt efternamn?" #: ui/Welcome_win.glade.h:39 G msgid "Jabber Username" G msgstr "Jabber-användarnamn" G G msgid "Logging In" G msgstr "Loggar in" G G msgid "Login Successful" G msgstr "Inloggningen lyckades" G G msgid "Preparing to Register Jabber Account" G msgstr "Förbereder att registrera Jabber-konto" N msgid "Which server do you want your account on?" N msgstr "Vilken server vill du ha ditt konto på?" G msgid "" G "The JabberID which Gabber is going to try to register (Or try to login with if you already have an account) is displayed to the right, along with the full JabberID including the resource.\n" G "\n" G "If you are positive that you would like to try to register with that JabberID, click next. Otherwise, click back and make any changes needed." G msgstr "" G "Det Jabber-id som Gabber kommer att registrera (eller försöka logga in med om du redan har ett konto) visas till höger, tillsammans med det fullständiga Jabber-id:t inklusive resursen.\n" G "\n" G "Om du är säker på att du vill registrera med detta Jabber-id klickar du på nästa. Annars klickar du på bakåt och gör de ändringar som behövs." #: ui/Welcome_win.glade.h:40 N msgid "Your New JabberID" N msgstr "Ditt nya Jabber-id" #: ui/Welcome_win.glade.h:41 msgid "" G "To continue:\n" G "Both passwords must match." N "Your password should be unique and easy to remember, but not something " N "someone else can guess. Enter the same password twice to continue." msgstr "" G "För att fortsätta:\n" G "Båda lösenorden måste stämma överens." N "Ditt lösenord bör vara unikt och lätt att komma ihåg, men inte något som " N "någon annan kan gissa sig till. Ange samma lösenord två gånger för att " N "fortsätta." #: ui/Welcome_win.glade.h:42 msgid "" G "To continue:\n" G "Enter a resource." N "Your resource should be unique so you can log into the same Jabber account " N "from different computers (or Jabber clients) at the same time." msgstr "" G "För att fortsätta:\n" G "Ange en resurs." N "Din resurs bör vara unik så att du kan logga in på samma Jabber-konto från " N "olika datorer (eller Jabber-klienter) samtidigt." G msgid "" G "To continue:\n" G "Enter your desired username." G msgstr "" G "För att fortsätta:\n" G "Skriv in ditt önskade användarnamn." #: ui/Welcome_win.glade.h:43 N msgid "Your username should be unique and easy to remember." N msgstr "Ditt användarnamn bör vara unikt och lätt att komma ihåg." G msgid "" G "To continue:\n" G "Fill in your preferred nickname." G msgstr "" G "För att fortsätta:\n" G "Fyll i det smeknamn du föredrar." #: ui/Welcome_win.glade.h:44 N msgid "http://www.jabberview.com/" N msgstr "http://www.jabberview.com/" G msgid "" G "To continue:\n" G "Select a Jabber server." G msgstr "" G "För att fortsätta:\n" G "Välj en Jabber-server." #: ui/Welcome_win.glade.h:46 N msgid "jabber.org" N msgstr "jabber.org" G msgid "_List of Servers:" G msgstr "_Lista med servrar:" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Hantera profiler..." N #~ msgid "Profile Details" #~ msgstr "Profildetaljer" N #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Profil:" N #~ msgid "Automatically log into the default profile on startup" #~ msgstr "Logga automatiskt in med standardprofilen vid uppstart" N #~ msgid "Proxy or Firewall" #~ msgstr "Proxyserver eller brandvägg" N #~ msgid "Sorry, none yet" #~ msgstr "Ledsen, inga än" N #~ msgid "Enter your desired username." #~ msgstr "Skriv in ditt önskade användarnamn." N #~ msgid "Select a Jabber server." #~ msgstr "Välj en Jabber-server." N #~ msgid "Enter a resource." #~ msgstr "Ange en resurs." N #~ msgid "Both passwords must match." #~ msgstr "Båda lösenord måste stämma överens." N #~ msgid "Passwords match." #~ msgstr "Lösenorden stämmer överens." N #~ msgid "Passwords do not match!" #~ msgstr "Lösenorden stämmer inte överens!" N #~ msgid "Add a Specific Contact" #~ msgstr "Lägg till en specifik kontakt" N #~ msgid "After Adding this User" #~ msgstr "Efter att denna användare har lagts till" N #~ msgid "Confirm User Information" #~ msgstr "Bekräfta användarinformation" N #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Slutför" N #~ msgid "Gabber: Add a User to your Roster" #~ msgstr "Gabber: Lägg till en användare till ditt register" N #~ msgid "IM _Protocol:" #~ msgstr "IM-_protokoll:" N #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "Jabber-id" N #~ msgid "Locate a Contact" #~ msgstr "Hitta en kontakt" N #~ msgid "" #~ "Please fill in the contact's username (Or ICQ number, AIM screenname, etc.) " #~ "and the server the contact is on.\n" #~ "\n" #~ "You can also select an IM protocol other than Jabber if the user is using " #~ "something such as ICQ, AIM, Yahoo!, MSN, etc." #~ msgstr "" #~ "Fyll i kontaktens användarnamn (eller ICQ-nummer, AIM-skärmnummer, osv.) och " #~ "servern som kontakten är på.\n" #~ "\n" #~ "Du kan också välja ett annat IM-protokoll än Jabber, om användaren använder " #~ "någonting som ICQ, AIM, Yahoo!, MSN, osv." N #~ msgid "Select Agent" #~ msgstr "Välj agent" N #~ msgid "Select Contact" #~ msgstr "Välj kontakt" N #~ msgid "" #~ "Select a nickname for this contact and ensure that it is the person you " #~ "intend to add to your roster.\n" #~ "\n" #~ "This information can be found in the Contact Info dialog." #~ msgstr "" #~ "Välj ett smeknamn för denna kontakt och försäkra dig om att det är den " #~ "person som du vill lägga till i ditt register.\n" #~ "\n" #~ "Denna information kan hittas i fönstret Kontaktinformation." N #~ msgid "Select an Agent to Search" #~ msgstr "Välj en agent att söka i" N #~ msgid "Step through this druid again for another contact." #~ msgstr "Gå igenom denna guide igen för att hitta en annan kontakt." N #~ msgid "" #~ "The contact you would like to add to your roster is displayed to the right.\n" #~ "\n" #~ "The subscription request reason is the reason Gabber will give as to why you " #~ "should be able to see when this person is online. It can be left blank." #~ msgstr "" #~ "Kontakten som du vill lägga till i ditt register visas till höger.\n" #~ "\n" #~ "Anledningen för prenumerationsbegäran är anledningen som Gabber ger till " #~ "varför du ska kunna se när denna person är ansluten. Det kan lämnas tomt." N #~ msgid "" #~ "There are several ways Gabber can locate a contact. Please select one of " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Det finns flera sätt som Gabber kan hitta en kontakt. Välj ett av dem." N #~ msgid "This druid will step you through adding contacts to your roster." #~ msgstr "" #~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att lägga till kontakter till ditt " #~ "register." N #~ msgid "" #~ "To continue:\n" #~ "Fill in a nickname for this contact." #~ msgstr "" #~ "För att fortsätta:\n" #~ "Fyll i smeknamnet för denna kontakt." N #~ msgid "" #~ "To continue:\n" #~ "Fill in any field." #~ msgstr "" #~ "För att fortsätta:\n" #~ "Fyll i något fält." N #~ msgid "" #~ "To continue:\n" #~ "Fill in username and server." #~ msgstr "" #~ "För att fortsätta:\n" #~ "Fyll i användarnamn och server." N #~ msgid "" #~ "To continue:\n" #~ "Select the agent you would like to search." #~ msgstr "" #~ "För att fortsätta:\n" #~ "Välj den agent som du vill söka i." N #~ msgid "" #~ "To continue:\n" #~ "Select the contact you would like to add." #~ msgstr "" #~ "För att fortsätta:\n" #~ "Välj den kontakt som du vill lägga till." N #~ msgid "" #~ "To search for a contact, simply enter whatever information you know about " #~ "the contact for which you are looking." #~ msgstr "" #~ "För att söka efter en kontakt anger du helt enkelt den information som du " #~ "känner till om kontakten som du söker efter." N #~ msgid "" #~ "You have now been stepped through all of the contact options.\n" #~ "Gabber has sent a subscription (authorization) request\n" #~ "to the contact, asking that you can see when they are online.\n" #~ "If they accept, you will see when/if they come online." #~ msgstr "" #~ "Du har nu gått igenom alla alternativen för kontakter.\n" #~ "Gabber har skickat en prenumerationsbegäran\n" #~ "(auktoriseringsbegäran) till kontakten, och frågar om du kan\n" #~ "få se när de är anslutna.\n" #~ "Om de godtar det kommer du att kunna se när de ansluter sig." N #~ msgid "_Add by username (JabberID, ICQ #, AIM screename, etc)." #~ msgstr "" #~ "_Lägg till efter användarnamn (Jabber-id, ICQ-nummer, AIM-skärmnamn, osv.)." N #~ msgid "_Search an agent (JUD, ICQ, MSN, etc)." #~ msgstr "_Sök i en agent (JUD, ICQ, MSN, osv.)." N #~ msgid "user" #~ msgstr "användare" N #~ msgid "user@server" #~ msgstr "användare@server" N #~ msgid "Gabber: New Version" #~ msgstr "Gabber: Ny version" N #~ msgid "Gabber: Contact Information" #~ msgstr "Gabber: Kontaktinformation" N #~ msgid "Home Phone:" #~ msgstr "Hemtelefon:" N #~ msgid "Primary eMail:" #~ msgstr "Primär e-post:" N #~ msgid "State:" #~ msgstr "Tillstånd:" N #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Gatuadress:" N #~ msgid "Gabber: Send Contact(s)" #~ msgstr "Gabber: Skicka kontakt(er)" N #~ msgid "<- Add" #~ msgstr "<- Lägg till" N #~ msgid "Gabber: Edit Groups" #~ msgstr "Gabber: Redigera grupper" N #~ msgid "Remove ->" #~ msgstr "Ta bort ->" N #~ msgid "Gabber: Jabber Message Rules List" #~ msgstr "Gabber: Lista med Jabber-meddelanderegler" N #~ msgid "Gabber: Join Group Chat" #~ msgstr "Gabber: Anslut till gruppchatt" N #~ msgid "Gabber: Group Chat" #~ msgstr "Gabber: Gruppchatt" N #~ msgid "_My Contact Info..." #~ msgstr "_Min kontaktinformation..." N #~ msgid "Gabber: Add a JabberID to Ignore" #~ msgstr "Gabber: Lägg till ett Jabber-id att ignorera" N #~ msgid "Gabber: Ignore List" #~ msgstr "Gabber: Ignoreringslista" N #~ msgid "Gabber: Login" #~ msgstr "Gabber: Inloggning" N #~ msgid "Gabber: Message" #~ msgstr "Gabber: Meddelande" N #~ msgid "Person who sent this message" #~ msgstr "Person som skickade detta meddelande" N #~ msgid "Basic Information" #~ msgstr "Grundläggande information" N #~ msgid "Gabber: User Information" #~ msgstr "Gabber: Användarinformation" N #~ msgid "Primary _eMail:" #~ msgstr "Primär _e-post:" N #~ msgid "_JUD" #~ msgstr "_JUD" N #~ msgid "Gabber: One-on-One Chat with [name]" #~ msgstr "Gabber: En-till-en-chatt med [namn]" N #~ msgid "Chats" #~ msgstr "Chattar" N #~ msgid "Gabber: Raw XML Input" #~ msgstr "Gabber: Rå XML-indata" N #~ msgid "" #~ "To continue:\n" #~ "Fill out all required fields." #~ msgstr "" #~ "För att fortsätta:\n" #~ "Fyll i alla nödvändiga fält." N #~ msgid "Gabber: My Status" #~ msgstr "Gabber: Min status" N #~ msgid "Gabber: Subscription Request" #~ msgstr "Gabber: Prenumerationsbegäran" N #~ msgid "Gabber: Transport Information" #~ msgstr "Gabber: Transportinformation" N #~ msgid "5222" #~ msgstr "5222" N #~ msgid "" #~ "Different resources are what allow you to be logged into the same jabber " #~ "server with the same username multiple times.\n" #~ "\n" #~ "Most people either describe their location or their client, such as " #~ "\"Work\", \"Home\", or \"Gabber.\" Other people put their real name there. " #~ "It's entirely up to you." #~ msgstr "" #~ "Olika resurser är vad som gör det möjligt för dig att vara inloggad på samma " #~ "jabberserver med samma användarnamn flera gånger samtidigt.\n" #~ "\n" #~ "De flesta beskriver antingen deras platser eller deras klient, som till " #~ "exempel \"Arbetet\", \"Hemma\" eller \"Gabber\". Andra anger sina verkliga " #~ "namn här. Det är helt och hållet upp till dig." N #~ msgid "" #~ "Enter the name of the Jabber server you would like to use.\n" #~ "\n" #~ "'jabber.com' is a stable public server, while 'jabber.org' is an unstable " #~ "one which will have test releases of Jabber server on it. \n" #~ "\n" #~ "If you already have an account, enter the name of the server you are " #~ "registered on.\n" #~ "\n" #~ "Most Jabber servers use port 5222, so you need not change that unless told " #~ "otherwise." #~ msgstr "" #~ "Ange namnet på Jabber-servern som du vill använda.\n" #~ "\n" #~ "\"jabber.com\" är en stabil allmän server, medan \"jabber.org\" är en " #~ "ostabil en som kommer att ha testversioner av Jabber-programvara på sig. \n" #~ "\n" #~ "Om du redan har ett konto anger du namnet på den server som du är " #~ "registrerad på.\n" #~ "\n" #~ "De flesta Jabber-servrarna använder port 5222, så du behöver inte ändra " #~ "detta om inte annat sägs." N #~ msgid "" #~ "Enter your desired password, and then enter it again to confirm that you did " #~ "not make a mistake.\n" #~ "\n" #~ "If you already have a Jabber account, enter the password you registered with." #~ msgstr "" #~ "Ange ditt önskade lösenord, och ange det sedan igen för att bekräfta att du " #~ "inte gjorde ett misstag.\n" #~ "\n" #~ "Om du redan har ett Jabber-konto anger du lösenordet som du registrerade med." N #~ msgid "" #~ "Enter your desired username.\n" #~ "\n" #~ "This is part of your JabberID, which is how other people will identify you.\n" #~ "\n" #~ "If you already have a Jabber account, enter the username you registered." #~ msgstr "" #~ "Ange ditt önskade användarnamn.\n" #~ "\n" #~ "Detta är en del av ditt Jabber-id, som låter andra identiera dig.\n" #~ "\n" #~ "Om du redan har ett Jabber-konto anger du det användarnamn som du " #~ "registrerade med." N #~ msgid "" #~ "Enter your preferred nickname, name and eMail address.\n" #~ "\n" #~ "See Gabber -> My Contact Info... for more details on when this information " #~ "is displayed to others." #~ msgstr "" #~ "Ange ditt önskade smeknamn, namn och e-postadress.\n" #~ "\n" #~ "Se Gabber -> Min kontaktinformation... för mer detaljer om när denna " #~ "information visas för andra." N #~ msgid "" #~ "Gabber is now trying to log into and register with the Jabber server you " #~ "selected.\n" #~ "\n" #~ "You will automatically be taken to the next page if the login is " #~ "successful.\n" #~ "\n" #~ "Otherwise, you will be presented with the Login dialog, where you can make " #~ "changes and try again." #~ msgstr "" #~ "Gabber försöker nu att logga in och registrera med den Jabber-server som du " #~ "angav.\n" #~ "\n" #~ "Du kommer automatiskt att tas till nästa sida om inloggningen lyckas.\n" #~ "\n" #~ "Annars kommer du att visas inloggningsfönstret, där du kan göra ändringar " #~ "och försöka igen." N #~ msgid "Jabber Account Username" #~ msgstr "Användarnamn för Jabber-konto" N #~ msgid "Jabber Password" #~ msgstr "Jabber-lösenord" N #~ msgid "Jabber Resource" #~ msgstr "Jabber-resurs" N #~ msgid "Jabber Server" #~ msgstr "Jabber-server" N #~ msgid "Jabber Username" #~ msgstr "Jabber-användarnamn" N #~ msgid "Preparing to Register Jabber Account" #~ msgstr "Förbereder att registrera Jabber-konto" N #~ msgid "" #~ "The JabberID which Gabber is going to try to register (Or try to login with " #~ "if you already have an account) is displayed to the right, along with the " #~ "full JabberID including the resource.\n" #~ "\n" #~ "If you are positive that you would like to try to register with that " #~ "JabberID, click next. Otherwise, click back and make any changes needed." #~ msgstr "" #~ "Det Jabber-id som Gabber kommer att försöka registrera (eller försöka logga " #~ "in med om du redan har ett konto) visas till höger, tillsammans med det " #~ "fullständiga Jabber-id:t inklusive resursen.\n" #~ "\n" #~ "Om du är säker på att du vill registrera med detta Jabber-id klickar du på " #~ "nästa. Annars klickar du på bakåt och gör de ändringar som behövs." N #~ msgid "" #~ "To continue:\n" #~ "Both passwords must match." #~ msgstr "" #~ "För att fortsätta:\n" #~ "Båda lösenorden måste stämma överens." N #~ msgid "" #~ "To continue:\n" #~ "Enter a resource." #~ msgstr "" #~ "För att fortsätta:\n" #~ "Ange en resurs." N #~ msgid "" #~ "To continue:\n" #~ "Enter your desired username." #~ msgstr "" #~ "För att fortsätta:\n" #~ "Skriv in ditt önskade användarnamn." N #~ msgid "" #~ "To continue:\n" #~ "Fill in your preferred nickname." #~ msgstr "" #~ "För att fortsätta:\n" #~ "Fyll i det smeknamn du föredrar." N #~ msgid "" #~ "To continue:\n" #~ "Select a Jabber server." #~ msgstr "" #~ "För att fortsätta:\n" #~ "Välj en Jabber-server." N #~ msgid "" #~ "Welcome to Gabber.\n" #~ "This druid will step you through the\n" #~ "basic setup of Gabber." #~ msgstr "" #~ "Välkommen till Gabber.\n" #~ "Denna guide kommer att hjälpa dig genom\n" #~ "den grundläggande konfigurationen av\n" #~ "Gabber." N #~ msgid "" #~ "You may now start using Gabber.\n" #~ "Further information can be found under\n" #~ "Help -> Gabber Manual..." #~ msgstr "" #~ "Du kan nu börja använda Gabber.\n" #~ "Ytterligare information kan hittas\n" #~ "under Hjälp -> Gabber-manual..."