# Swedish translation for the gnome-core module.
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998.
# Anders Carlsson <anders.carlsson@tordata.se>, 1999.
# Andreas Hyden  <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000-2001.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001.
#
# $Id: sv.po,v 1.95 2001/06/05 21:06:54 menthos Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-core\n"
"POT-Creation-Date: 2001-06-05 22:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-05 23:04+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: panel/gnome-panel-add-launcher.c:34
msgid "Panel to add the launcher to"
msgstr "Panel som programknappen skall läggas på"

#: panel/gnome-panel-add-launcher.c:34 panel/gnome-panel-add-launcher.c:35
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"

#: panel/gnome-panel-add-launcher.c:35
msgid "Position to add the launcher to"
msgstr "Position som programknappen ska läggas på"

#: panel/gnome-panel-add-launcher.c:36
msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file"
msgstr "Argumentet är en url som skall läggas till, inte en .desktop-fil"

#: panel/gnome-panel-add-launcher.c:66
msgid ""
"You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n"
msgstr ""
"Du måste ange ett argument som är .desktop-filen eller url:en som ska "
"användas\n"

#: panel/gnome-panel-add-launcher.c:80
msgid "No panel found\n"
msgstr "Hittade ingen panel\n"

#: panel/gnome-panel-screenshot.c:117
msgid ""
"Unable to initialize png structure.\n"
"You probably have a bad version of libpng on your system"
msgstr ""
"Kan inte initiera png-strukturen.\n"
"Du har troligtvis en felaktig version av libpng på ditt system"

#: panel/gnome-panel-screenshot.c:125
msgid ""
"Unable to create png info.\n"
"You probably have a bad version of libpng on your system"
msgstr ""
"Kan inte skapa png-information.\n"
"Di har troligtvis en felaktig version av libpng på ditt system"

#: panel/gnome-panel-screenshot.c:132
msgid ""
"Unable to set png info.\n"
"You probably have a bad version of libpng on your system"
msgstr ""
"Kan inte ställa in png-information.\n"
"Du har troligtvis en felaktig version av libpng på ditt system"

#: panel/gnome-panel-screenshot.c:146
msgid ""
"Insufficient memory to save the screenshot.\n"
"Please free up some resources and try again."
msgstr ""
"Inte tillräckligt med minne för att spara skärmdumpen.\n"
"Gör mer resurser lediga och försök igen."

#: panel/gnome-panel-screenshot.c:190
#, c-format
msgid "File %s already exists. Overwrite?"
msgstr "Filen %s finns redan. Skriv över?"

#: panel/gnome-panel-screenshot.c:204 panel/gnome-panel-screenshot.c:669
#, c-format
msgid ""
"Unable to create the file:\n"
"\"%s\"\n"
"Please check your permissions of the parent directory"
msgstr ""
"Kan inte skapa filen:\n"
"\"%s\"\n"
"Kontrollera dina rättigheter till förälderkatalogen"

#: panel/gnome-panel-screenshot.c:464
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Skriv ut skärmdump"

#: panel/gnome-panel-screenshot.c:512
msgid "Screenshot Print Preview"
msgstr "FÖrhandsgranska skärmdump"

#. translators: this the file that gets made up with the screenshot
#: panel/gnome-panel-screenshot.c:536
#, c-format
msgid "%s%cScreenshot.png"
msgstr "%s%cSkärmdump.png"

#. translators: this the file that gets made up with the
#. * screenshot
#: panel/gnome-panel-screenshot.c:548
#, c-format
msgid "%s%cScreenshot-%d.png"
msgstr "%s%cSkärmdump-%d.png"

#: panel/gnome-panel-screenshot.c:688
#, c-format
msgid "Not enough room to write file %s"
msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för att skriva filen %s"

#: panel/gnome-panel-screenshot.c:888
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Fånga ett fönster istället för hela skärmen"

#: panel/gnome-panel-screenshot.c:916
msgid ""
"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of gnome-core"
msgstr ""
"Glade-filen för skärmdumpsprogrammet saknas.\n"
"Kontrollera din installation av gnome-core"

#: panel/gnome-panel-screenshot.c:933
msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
msgstr "Kan inte ta en skärmdump av det aktuella skrivbordet."

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:7
msgid "Screenshot"
msgstr "Skärmdump"

#: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:8
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"

#. frame for options
#: gsm/session-properties-capplet.c:181 panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:9
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"

#: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:10
msgid "_Save screenshot to file:"
msgstr "_Spara skärmdumpen till fil:"

#: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:11
msgid "Save screenshot to _desktop"
msgstr "Spara skärmdumpen till skriv_bordet"

#: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:12
msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
msgstr "Spara skärmdumpen till _webbsida (spara i ~/public_html)"

#: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:13
msgid "_Print screenshot..."
msgstr "Skriv _ut skärmdumpen..."

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:76
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:385
msgid "Display"
msgstr "Visa"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:77
msgid "Layout"
msgstr "Layout"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:79
msgid "Show tasklist arrow"
msgstr "Visa fönsterlistpil"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:81
msgid "Switch horizontal/vertical position of tasklist arrow"
msgstr "Växla horisontell/vertikal position hos fönsterpilen"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:83
msgid "Only show current desktop in pager"
msgstr "Visa endast aktuellt skrivbord i väljaren"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:85
msgid "Raise area grid over tasks"
msgstr "Höj ytrutnätet över programmen"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:86
msgid "Thumb Nails"
msgstr "Miniatyrbilder"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:88
msgid "Fill window thumbnails with screen contents"
msgstr "Fyll fönsterminiatyrbilderna med skärmens innehåll"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:90
msgid "Incremental update delay [ms]"
msgstr "Inkrementell uppdateringsfördröjning [ms]"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:91
msgid "Tooltips"
msgstr "Verktygstips"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:93
msgid "Show Desk-Guide tooltips"
msgstr "Visa skrivbordsguidens verktygstips"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:95
msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]"
msgstr "Fördröjning för verktygstips [ms]"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:97
msgid "Show desktop name tooltips"
msgstr "Visa skrivbordsnamn i verktygstips"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:99
msgid "Desktop name tooltip delay [ms]"
msgstr "Fördröjning för skrivsbordsnamn [ms]"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:101
msgid "Tasks"
msgstr "Fönster"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:102
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:104
msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)"
msgstr "Visa gömda fönster (HIDDEN)"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:106
msgid "Show shaded tasks (SHADED)"
msgstr "Visa upprullade fönster (SHADED)"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:108
msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)"
msgstr "Visa fönster som är dolda från fönsterlistan (SKIP_WINLIST)"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:110
msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)"
msgstr "Visa fönster som är dolda från fönsterlistan (SKIP_TASKBAR)"

#. CONFIG_SECTION (sect_null_1, NULL),
#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:113
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:114
msgid "Horizontal Layout"
msgstr "Vågrät layout"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:116
msgid "Desktop Height [pixels]"
msgstr "Skrivbordshöjd [pixlar]"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:118
msgid "Override desktop height with panel size"
msgstr "Använd samma storlek som panelen"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:120
msgid "Divide height by number of vertical areas"
msgstr "Dela höjden med antalet lodräta ytor"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:122
msgid "Rows of Desktops"
msgstr "Antal rader med skrivbord"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:124
msgid "Divide height by number of rows"
msgstr "Dela höjden med antalet rader"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:125
msgid "Vertical Layout"
msgstr "Lodrät layout"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:127
msgid "Desktop Width [pixels]"
msgstr "Skrivbordsbredd [pixlar]"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:129
msgid "Override desktop width with panel size"
msgstr "Använd samma storlek som panelen"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:131
msgid "Divide width by number of horizontal areas"
msgstr "Dela bredden med antalet vågräta ytor"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:133
msgid "Columns of Desktops"
msgstr "Antal kolumner med skrivbord"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:135
msgid "Divide width by number of columns"
msgstr "Dela bredden med antalet kolumner"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:137
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:138
msgid "Window Manager Workarounds"
msgstr "Lösningar på fönsterhanterarproblem"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:140
msgid ""
"Window manager moves decoration window instead\n"
"(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)"
msgstr ""
"Fönsterhanteraren flyttar dekorationsfönstret istället\n"
"(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:143
msgid ""
"Window manager changes active area on all desktops\n"
"(FVWM, Sawfish)"
msgstr ""
"Fönsterhanteraren byter aktiv yta på alla skrivbord\n"
"(FVWM, Sawfish)"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:146
msgid ""
"Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n"
"(Enlightenment, FVWM)"
msgstr ""
"Fönsterhanteraren förväntar sig att skrivbordsväljaren ändrar\n"
"yt- och skrivbordsegenskaper. (Enlightenment, FVWM)"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:149
msgid "Behaviour"
msgstr "Beteende"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:151
msgid "Popdown task view automatically"
msgstr "Göm fönstervyn automatiskt"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:172
msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)"
msgstr "GNOMEs skrivbordsguide (väljare)"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:188
msgid ""
"You are not running a GNOME Compliant\n"
"Window Manager. GNOME support by the \n"
"window manager is strongly recommended\n"
"for proper Desk Guide operation."
msgstr ""
"Du använder inte en fönsterhanterare med\n"
"stöd för GNOME. Det rekommenderas starkt\n"
"att använda en fönsterhanterare som stöder\n"
"GNOME för att guiden ska fungera korrekt."

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:193
msgid "Desk Guide Alert"
msgstr "Skrivbordsguide-varning"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:238 applets/fish/fish.c:944
#: applets/gen_util/clock.c:582 applets/gen_util/mailcheck.c:1517
#: applets/gen_util/printer.c:468 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1693
#: panel/drawer.c:489 panel/launcher.c:679 panel/menu.c:1765 panel/menu.c:5692
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaper..."

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:244 applets/fish/fish.c:951
#: applets/gen_util/clock.c:603 applets/gen_util/mailcheck.c:1529
#: applets/gen_util/printer.c:475 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1701
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1603 gsm/session-properties.c:182
#: help-browser/window.c:255 panel/drawer.c:492 panel/gnome-run.c:1265
#: panel/launcher.c:682 panel/logout.c:116 panel/logout.c:198
#: panel/menu.c:5702 panel/status.c:368 panel/swallow.c:426
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:251 applets/fish/fish.c:958
#: applets/gen_util/clock.c:610 applets/gen_util/mailcheck.c:1535
#: applets/gen_util/printer.c:481 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1709
msgid "About..."
msgstr "Om..."

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:640
msgid "Desk Guide Task View"
msgstr "Skrivbordsguidens fönstervy"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:1095
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:1151
msgid "Desk Guide Settings"
msgstr "Inställningar för skrivbordsguiden"

#: applets/fish/fish.c:399 applets/fish/fish.c:774
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "Fisken %s"

#: applets/fish/fish.c:400
#, c-format
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
msgstr "GNOME-fisken %s säger:"

#: applets/fish/fish.c:470
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against usage of wanda for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Varning: Kommando verkar vara nånting användbart.\n"
"Eftersom detta är ett oanvändbart panelprogram, vill du nog inte göra "
"detta.\n"
"Vi rekommenderar inte att man använder Wanda till nånting som skulle vara "
"praktiskt eller användbart."

#: applets/fish/fish.c:509
msgid "GNOME Fish Properties"
msgstr "GNOME-fiskens egenskaper"

#: applets/fish/fish.c:519
msgid "Your GNOME Fish's Name:"
msgstr "Namnet på din GNOME-fisk:"

#: applets/fish/fish.c:533
msgid "The Animation Filename:"
msgstr "Animationens filnamn:"

#: applets/fish/fish.c:535 applets/gen_util/mailcheck.c:1021
#: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:146 panel/menu-properties.c:596
#: panel/menu-properties.c:634 panel/panel-util.c:193
#: panel/panel_config.c:1631 panel/swallow.c:261
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"

#: applets/fish/fish.c:548
msgid "Command to execute when fish is clicked:"
msgstr "Kommando som ska utföras när man klickar på fisken:"

#: applets/fish/fish.c:562
msgid "Frames In Animation:"
msgstr "Antal bildrutor i animationen:"

#: applets/fish/fish.c:578
msgid "Pause per frame (s):"
msgstr "Paus per bildruta (s):"

#: applets/fish/fish.c:591
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Rotera i vertikala paneler"

#: applets/fish/fish.c:600
msgid "Fish"
msgstr "Fisk"

#: applets/fish/fish.c:670
msgid ""
"You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
"run.\n"
"\n"
"Please refer to fish properties dialog."
msgstr ""
"Du har inte \"fortune\" installerat, eller så har du inte angett vilket "
"program som ska köras.\n"
"\n"
"Ställ in detta i inställningsrutan för GNOME-fiskens egenskaper"

#: applets/fish/fish.c:687
msgid ""
"The water needs changing!\n"
"(Look at today's date)"
msgstr ""
"Vattnet behöver bytas!\n"
"(Titta på dagens datum)"

#: applets/fish/fish.c:783
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(med lite hjälp från George)"

#: applets/fish/fish.c:787
msgid "The GNOME Fish Applet"
msgstr "GNOME:s fiskpanelprogram"

#: applets/fish/fish.c:790
msgid ""
"This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
"compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
"memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
"a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"Detta panelprogram har inget som helst användningsområde. Det tar bara upp "
"diskutrymme och kompileringstid, och om det körs tar det upp minne och "
"dyrbart utrymme på panelen. Om någon hittas användande detta panelprogram "
"bör han eller hon genast skickas på psykiatrisk undersökning."

#: applets/gen_util/clock.c:188
msgid ""
"%I:%M\n"
"%p"
msgstr "%H.%M"

#. This format string is used, to display the actual time in
#. 12 hour format.
#: applets/gen_util/clock.c:191 applets/gen_util/clock.c:395
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I.%M %p"

#. This format string is used, to display the actual time in
#. 24 hour format.
#: applets/gen_util/clock.c:198 applets/gen_util/clock.c:400
#: panel/foobar-widget.c:555 panel/foobar-widget.c:1003
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"

#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a vertical panel.  For an explanation of
#. this format string type 'man strftime'.
#: applets/gen_util/clock.c:209
msgid ""
"%a\n"
"%b %d"
msgstr ""
"%a\n"
"%d %b"

#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a horizontal panel.
#: applets/gen_util/clock.c:214
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"

#: applets/gen_util/clock.c:226
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"

#: applets/gen_util/clock.c:425
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"

#. RFC822 conformant date, likely not different for other
#. * locales I don't think
#: applets/gen_util/clock.c:450
msgid "%a, %d  %b  %Y %H:%M:%S %z"
msgstr "%a  %d  %b  %Y %H.%M.%S %z"

#: applets/gen_util/clock.c:504 applets/gen_util/mailcheck.c:1431
#: applets/gen_util/printer.c:425
msgid "Can't create applet!\n"
msgstr "Kan inte skapa panelprogram!\n"

#. Do NOT translate the clock/hourformat part.  What you
#. * should change is the 12.  If your country code should use
#. * 12 hour format by default, leave it at 12, otherwise use 24
#. * for 24 hour format.  Those are the only two supported
#: applets/gen_util/clock.c:521
msgid "clock/hourformat=12"
msgstr "clock/hourformat=24"

#: applets/gen_util/clock.c:589
msgid "Copy time"
msgstr "Kopiera tid"

#: applets/gen_util/clock.c:596
msgid "Copy date"
msgstr "Kopiera datum"

#: applets/gen_util/clock.c:760
msgid "Clock properties"
msgstr "Egenskaper för Klockan"

#: applets/gen_util/clock.c:767
msgid "Time Format"
msgstr "Tidsformat"

#: applets/gen_util/clock.c:779
msgid "12 hour"
msgstr "12 timmar"

#: applets/gen_util/clock.c:788
msgid "24 hour"
msgstr "24 timmar"

#: applets/gen_util/clock.c:823
msgid "Show date in applet"
msgstr "Visa datum i panelprogram"

#: applets/gen_util/clock.c:837
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Visa datum som verktygstips"

#: applets/gen_util/clock.c:851
msgid "Use GMT"
msgstr "Använd GMT"

#: applets/gen_util/clock.c:865
msgid "Unix time"
msgstr "Unixtid"

#: applets/gen_util/clock.c:869
msgid "Internet time"
msgstr "Internettid"

#: applets/gen_util/clock.c:927
msgid "Clock"
msgstr "Klocka"

#: applets/gen_util/clock.c:974
msgid "Clock Applet"
msgstr "Klockpanelprogram"

#: applets/gen_util/clock.c:975
msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
msgstr "© 1998-2001 Free Software Foundation"

#: applets/gen_util/clock.c:977
msgid ""
"The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the "
"date and time"
msgstr ""
"Klockpanelprogrammet ger din panel en lätt och enkel visning av datumet och "
"tiden"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:207 applets/gen_util/mailcheck.c:1065
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:230
msgid ""
"Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a "
"wrong server/username/password?"
msgstr ""
"Ett fjärrklientfel uppstod. Fjärrundersökning avaktiverad. Du kanske använde "
"fel server/användarnamn/lösenord?"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:472
msgid "You have new mail."
msgstr "Du har ny e-post."

#: applets/gen_util/mailcheck.c:474
msgid "You have mail."
msgstr "Du har e-post."

#: applets/gen_util/mailcheck.c:478
#, c-format
msgid "%d/%d messages"
msgstr "%d/%d meddelanden"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:480
#, c-format
msgid "%d messages"
msgstr "%d meddelanden"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:484
msgid "No mail."
msgstr "Ingen e-post."

#: applets/gen_util/mailcheck.c:966
msgid "Mailbox resides on:"
msgstr "Brevlådan finns på:"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:973
msgid "Local mailspool"
msgstr "Lokal brevlåda"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:981
msgid "Local maildir"
msgstr "Lokal e-postkatalog"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:989
msgid "Remote POP3-server"
msgstr "POP3-server"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:997
msgid "Remote IMAP-server"
msgstr "IMAP-server"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1017
msgid "Mail spool file:"
msgstr "Postlådefil (mail spool):"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1034
msgid "Mail server:"
msgstr "E-postserver:"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1051
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1083
msgid "Folder:"
msgstr "Mapp:"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1101
msgid "Command to run before we check for mail:"
msgstr "Kommando som ska köras innan vi kollar efter post:"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1131
msgid "Execute"
msgstr "Kör program"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1142
msgid "Before each update:"
msgstr "Före varje uppdatering:"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1163
msgid "When new mail arrives:"
msgstr "När ny e-post levereras:"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1182
msgid "When clicked:"
msgstr "Vid klick:"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1205
msgid "Check for mail every"
msgstr "Kolla efter e-post var"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1218
msgid "minutes"
msgstr "minut"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1231
msgid "seconds"
msgstr "sekund"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1235
msgid "Play a sound when new mail arrives"
msgstr "Spela ett ljud när ny e-post ankommer"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1246
msgid "Select animation"
msgstr "Välj animation"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1283
msgid "Mail check properties"
msgstr "Egenskaper för e-postkontroll"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1289
msgid "Mail check"
msgstr "E-postkontroll"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1292
msgid "Mailbox"
msgstr "Brevlåda"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1377
msgid "Mail check Applet"
msgstr "Panelprogram för e-postkontroll"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1378
msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation"
msgstr "© 1998-2000 Free Software Foundation"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1380
msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
msgstr "E-postkontroll meddelar dig när du har nya brev i din brevlåda"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1495
msgid "Text only"
msgstr "Endast text"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1523
msgid "Check for mail"
msgstr "Kolla efter post"

#: applets/gen_util/main.c:54 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1807
#, c-format
msgid "Don't know how to activate `%s'\n"
msgstr "Vet inte hur man aktiverar \"%s\"\n"

#: applets/gen_util/printer.c:120
msgid "Can't execute printer command"
msgstr "Kan inte köra skrivarkommando"

#: applets/gen_util/printer.c:308
msgid "Printer properties"
msgstr "Skrivaregenskaper"

#: applets/gen_util/printer.c:317
msgid "Printer name:"
msgstr "Skrivarnamn:"

#: applets/gen_util/printer.c:321
msgid "Print command:"
msgstr "Skrivarkommando:"

#: applets/gen_util/printer.c:327
msgid "Printer"
msgstr "Skrivare"

#: applets/gen_util/printer.c:355
msgid "Printer Applet"
msgstr "Skrivarpanelprogram"

#: applets/gen_util/printer.c:356
msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
msgstr "© 1998 Free Software Foundation"

#: applets/gen_util/printer.c:358
msgid ""
"The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print "
"command"
msgstr ""
"Skrivarpanelprogrammet låter dig på ett enkelt sätt dra filer som ska "
"skrivas ut via ett utskriftskommando"

#. Translators: Task with no name, should not really happen, so
#. * this should signal that the panel is confused by this task
#. * (thus question marks)
#: applets/tasklist/tasklist_applet.c:135 panel/applet.c:434
#: panel/foobar-widget.c:739
msgid "???"
msgstr "???"

#: applets/tasklist/tasklist_applet.c:1421
msgid "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson"
msgstr "Copyright © 1999 Anders Carlsson"

#: applets/tasklist/tasklist_applet.c:1423
msgid ""
"A tasklist for the GNOME desktop environment.\n"
"Icons by Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)."
msgstr ""
"En fönsterlista för GNOME skrivbordsmiljö.\n"
"Ikoner av Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)."

#: applets/tasklist/tasklist_applet.c:1615
msgid "Tasklist: Unable to create applet widget"
msgstr "Fönsterlista: Kan inte skapa panelprogramwidget"

#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:96 applets/tasklist/tasklist_menu.c:155
msgid ""
"Warning! Unsaved changes will be lost!\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Varning! Osparade ändringar kommer att förloras!\n"
"Vill du fortsätta?"

#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:258
msgid "Restore"
msgstr "Återställ"

#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:258
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonifiera"

#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:264
msgid "Unshade"
msgstr "Rulla ut"

#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:264
msgid "Shade"
msgstr "Rulla ihop"

#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:270
msgid "Unstick"
msgstr "Ta loss"

#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:270
msgid "Stick"
msgstr "Fäst"

#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:276 applets/tasklist/tasklist_menu.c:369
msgid "To desktop"
msgstr "Till skrivbord"

#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
msgid "Close window"
msgstr "Stäng fönster"

#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:323
msgid "Kill app"
msgstr "Döda program"

#. if (iconified window in group)
#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:349
msgid "Restore All"
msgstr "Återställ alla"

#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:352
msgid "Iconify All"
msgstr "Ikonifiera alla"

#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:355
msgid "Unshade All"
msgstr "Rulla ut alla"

#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:358
msgid "Shade All"
msgstr "Rulla ihop alla"

#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:361
msgid "Unstick All"
msgstr "Ta loss alla"

#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:364
msgid "Stick All"
msgstr "Fäst alla"

#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:409
msgid "Close All"
msgstr "Stäng alla"

#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:417
msgid "Kill All"
msgstr "Döda alla"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:156
msgid "Follow panel size"
msgstr "Följ panelens storlek"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:165 panel/menu.c:4534
msgid "Horizontal"
msgstr "Vågrätt"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:175
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:237
msgid "Tasklist width:"
msgstr "Bredd på fönsterlista:"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:182
msgid "Rows of tasks:"
msgstr "Antal fönsterrader:"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:196
msgid "Default task size:"
msgstr "Standardbredd på fönster:"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:206
msgid "Tasklist width is fixed"
msgstr "Fönsterlistans bredd är fast"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:211
msgid "Tasklist width is dynamic"
msgstr "Fönsterlistans bredd är variabel"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:216
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:262
msgid "Only use empty space"
msgstr "Använd bara tomt utrymme"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:222 panel/menu.c:4535
msgid "Vertical"
msgstr "Lodrätt"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:230
msgid "Tasklist height:"
msgstr "Höjd på fönsterlista:"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:250
msgid "Tasklist height is fixed"
msgstr "Fönsterlistans höjd är fast"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:256
msgid "Tasklist height is dynamic"
msgstr "Fönsterlistans höjd är variabel"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:268
msgid "Tasklist width is that of longest title"
msgstr "Fönsterlistans bredd avgörs av längsta titeln"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4580
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:289
msgid "Which tasks to show"
msgstr "Vilka fönster som ska visas"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:300
msgid "Show normal applications"
msgstr "Visa normala progam"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:306
msgid "Show iconified (minimized) applications"
msgstr "Visa ikonifierade (minimerade) program"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:313
msgid "Show normal applications on all desktops"
msgstr "Normala program visas på alla skrivbord"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:319
msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops"
msgstr "Ikonifierade (minimerade) program visas på alla skrivbord"

#. Miscellaneous frame
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:323 help-browser/toc-man.c:25
#: help-browser/toc2-man.c:27 panel/gnome-panel-properties.c:1087
#: panel/gnome-panel-properties.c:1689 panel/panel_config.c:720
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
msgid "Show mini icons"
msgstr "Visa små ikoner"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:341
msgid "Confirm before killing windows"
msgstr "Bekräfta innan fönster dödas"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:348
msgid "Move iconified tasks to current workspace when restoring"
msgstr ""
"Flytta ikonifierade program till den aktiva arbetsytan vid återställning"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:355
msgid "Display tooltips with full task names"
msgstr "Visa vertygstips med fullständiga namn på fönstren"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:363
msgid "Enable task grouping"
msgstr "Aktivera fönstergruppering"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:371
msgid "Number of tasks before grouping occurs"
msgstr "Antal fönster innan gruppering används"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:380
msgid "Sink tasklist into panel"
msgstr "Sänk ner fönsterlistan i panelen"

#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:414
msgid "Tasklist properties"
msgstr "Egenskaper för fönsterlistan"

#: gmenu/desktop.c:84
msgid " Folder"
msgstr " Mapp"

#: gmenu/edit.c:307
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: gmenu/edit.c:325 gsm/session-properties.c:173 panel/launcher.c:556
#: panel/menu.c:1362 panel/menu.c:1473
msgid "Revert"
msgstr "Återgå"

#: gmenu/edit.c:367 gmenu/tree.c:401
msgid "Favorites (user menus)"
msgstr "Favoriter (användarmenyer)"

#: gmenu/edit.c:369 gmenu/tree.c:409
msgid "Programs (system menus)"
msgstr "Program (systemmenyer)"

#: gmenu/edit.c:371 gmenu/tree.c:427
msgid "Applets (system menus)"
msgstr "Panelprogram (systemmenyer)"

#: gmenu/edit.c:374 gmenu/tree.c:418
msgid "Programs to be merged in (system menus)"
msgstr "Program som ska slås ihop (systemmenyer)"

#: gmenu/main.c:53 gmenu/main.c:128
msgid "_New Submenu..."
msgstr "_Ny undermeny..."

#: gmenu/main.c:54 gmenu/main.c:98 gmenu/main.c:129
msgid "Create a new submenu"
msgstr "Skapa en ny undermeny"

#: gmenu/main.c:57 gmenu/main.c:125
msgid "New _Item..."
msgstr "Nytt _menyval..."

#: gmenu/main.c:58 gmenu/main.c:126
msgid "Create a new menu item"
msgstr "Skapa ett nytt menyval"

#: gmenu/main.c:61 gmenu/main.c:134
msgid "_Delete..."
msgstr "_Ta bort..."

#: gmenu/main.c:72
msgid "_Sort Submenu"
msgstr "_Sortera undermeny"

#: gmenu/main.c:76
msgid "Sort Submenu _Recursive"
msgstr "Sortera undermeny _rekursivt"

#: gmenu/main.c:90 gmenu/main.c:149
msgid "_Sort"
msgstr "_Sortera"

#: gmenu/main.c:98
msgid "New Submenu"
msgstr "Ny undermeny"

#: gmenu/main.c:102
msgid "New Item"
msgstr "Nytt menyval"

#: gmenu/main.c:102
msgid "Create a new item"
msgstr "Skapa ett nytt menyval"

#: gmenu/main.c:106 gsm/session-properties-capplet.c:257
#: gsm/session-properties-capplet.c:311
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: gmenu/main.c:106
msgid "Delete selected menu item"
msgstr "Ta bort markerat menyval"

#: gmenu/main.c:110 gmenu/main.c:140
msgid "Move up"
msgstr "Flytta up"

#: gmenu/main.c:110 gmenu/main.c:140
msgid "Move selected menu up"
msgstr "Flytta upp markerad meny"

#: gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
msgid "Move down"
msgstr "Flytta ner"

#: gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
msgid "Move selected menu down"
msgstr "Flytta ner markerad meny"

#: gmenu/main.c:117
msgid "Sort Submenu"
msgstr "Sortera undermeny"

#: gmenu/main.c:117
msgid "Sort selected submenu"
msgstr "Sortera markerad undermeny"

#: gmenu/main.c:153
msgid "Sort _Recursive"
msgstr "Sortera _rekursivt"

#. loading dialog
#: gmenu/main.c:241 gmenu/main.c:307 gmenu/tree.c:380
msgid "GNOME menu editor"
msgstr "GNOME-menyeditor"

#: gmenu/main.c:244
msgid ""
"Released under the terms of the GNU Public License.\n"
"GNOME menu editor."
msgstr ""
"Släppt under villkoren i GNU Public License.\n"
"GNOME menyeditor."

#: gmenu/main.c:287
msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n"
msgstr "Kan inte hitta GNOME:s installationskatalog\n"

#: gmenu/order.c:81
#, c-format
msgid "Unable to create file: %s\n"
msgstr "Kan inte skapa filen: %s\n"

#: gmenu/order.c:95
#, c-format
msgid "unable to remove .order file: %s\n"
msgstr "kan inte ta bort .order-fil: %s\n"

#: gmenu/save.c:27 gmenu/save.c:86
msgid "The menu item must have a name"
msgstr "Menyvalet måste ha ett namn"

#: gmenu/save.c:33
msgid "The menu entry must have a filename"
msgstr "Menyvalet måste ha ett filnamn"

#: gmenu/save.c:40
msgid "Save changes?"
msgstr "Spara ändringar?"

#: gmenu/save.c:54
msgid "This change conflicts with an existing menu item"
msgstr "Ändringen påverkar ett existerande menyval"

#: gmenu/save.c:61
msgid "Overwrite existing menu entry?"
msgstr "Vill du skriva över existerande menyval?"

#: gmenu/save.c:114
msgid ""
"This change conflicts with an existing menu item.\n"
"No two menu items in a submenu can have the same name."
msgstr ""
"Ändringen påverkar ett existerande menyval.\n"
"Två menyval i en undermeny kan inte ha samma namn."

#: gmenu/tree.c:382
msgid "One moment, reading menus..."
msgstr "Ett ögonblick, läser menyer..."

#: gmenu/tree.c:402
msgid "Top of user menus"
msgstr "Överst på användarmenyerna"

#: gmenu/tree.c:410
msgid "Top of system menus"
msgstr "Överst på systemmenyerna"

#: gmenu/tree.c:419
msgid "Top of system merge menus"
msgstr "Överst på de förenade systemmenyerna"

#: gmenu/tree.c:428
msgid "Top of applet menus"
msgstr "Överst på panelprogramsmenyerna"

#: gmenu/treedel.c:118
msgid "You can not delete a top level submenu."
msgstr "Du kan inte ta bort en huvudmeny."

#: gmenu/treedel.c:130 gmenu/treedel.c:153
msgid "Delete this menu item?"
msgstr "Vill du ta bort det här menyvalet?"

#: gmenu/treedel.c:140
msgid "Delete empty submenu?"
msgstr "Ta bort tom undermeny?"

#: gmenu/treedel.c:146
msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort den här undermenyn och hela dess innehåll?"

#: gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110
msgid ""
"You can't add an entry to that submenu.\n"
"You do not have the proper permissions."
msgstr ""
"Du kan inte lägga till ett menyval till undermenyn.\n"
"Du har inte korrekta rättigheter."

#: gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mapp"

#: gmenu/treenew.c:63
msgid "Failed to create directory"
msgstr "Kunde inte skapa katalog"

#: gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
msgid "untitled.desktop"
msgstr "namnlös.desktop"

#: gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:769
msgid "untitled"
msgstr "namnlös"

#: gmenu/utils.c:32
#, c-format
msgid "creating user directory: %s\n"
msgstr "skapar användarkatalog: %s\n"

#: gmenu/utils.c:35
#, c-format
msgid "unable to create user directory: %s\n"
msgstr "kan inte skapa användarkatalog: %s\n"

#: gnome-about/contributors.h:13
msgid "GNOME was brought to you by"
msgstr "GNOME sattes ihop till dig av"

#: gnome-about/contributors.h:21
msgid "Timur I. Bakeyev"
msgstr "Timur I. Bakeyev"

#. if your encoding allows it, use aacute (U00E1)
#. * for the 'a' of 'Ban'
#: gnome-about/contributors.h:24
msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban"
msgstr "Szabolcs \"Shooby\" Bán"

#: gnome-about/contributors.h:36
msgid "Jerome Bolliet"
msgstr "Jerome Bolliet"

#. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two
#. * 'e' of 'Frederic'
#: gnome-about/contributors.h:62
msgid "Frederic Devernay"
msgstr "Frédéric Devernay"

#. if your encoding allows it, use odoubleacute (U0151) for the 'o'
#. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi'
#: gnome-about/contributors.h:75
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Gergö Érdi"

#: gnome-about/contributors.h:82
msgid "Raul Perusquia Flores"
msgstr "Raul Perusquia Flores"

#: gnome-about/contributors.h:94
msgid "The Mysterious GEGL"
msgstr "Den mystiska GEGL:en"

#: gnome-about/contributors.h:96
msgid "Bjoern Giesler"
msgstr "Björn Giesler"

#: gnome-about/contributors.h:102
msgid "Dov Grobgeld"
msgstr "Dov Grobgeld"

#: gnome-about/contributors.h:129
msgid "Helmut Koeberle"
msgstr "Helmut Köberle"

#: gnome-about/contributors.h:163
msgid "Matthew Marjanovic"
msgstr "Matthew Marjanovic"

#. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n'
#. * of 'Muniz'
#: gnome-about/contributors.h:186
msgid "Alexandre Muniz"
msgstr "Alexandre Muñiz"

#. Name in Hangeul is: Ub0a8 Uc131 Ud604
#: gnome-about/contributors.h:188
msgid "Sung-Hyun Nam"
msgstr "Sung-Hyun Nam"

#. If your encodings allows it, use adiaeresis (U00E4) for the 'ae'
#. * of 'Norbaeck'
#: gnome-about/contributors.h:194
msgid "Martin Norbaeck"
msgstr "Martin Norbäck"

#. If your encodings allows it, use Odiaeresis (U00D6) for the 'Oe'
#. * of 'Oegren'
#: gnome-about/contributors.h:201
msgid "Tomas Oegren"
msgstr "Tomas Ögren"

#. Name in Japanese is: U7b39 U5c71 U548c U5b8f
#: gnome-about/contributors.h:232
msgid "Kazuhiro Sasayama"
msgstr "Kazuhiro Sasayama"

#. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n'
#. * of 'Inigo'
#: gnome-about/contributors.h:240
msgid "Inigo Serna"
msgstr "Iñigo Serna"

#: gnome-about/contributors.h:244
msgid "Miroslav Silovic"
msgstr "Miroslav Silovic"

#. not really a person name :) translate its meaning
#: gnome-about/contributors.h:253
msgid "The Squeaky Rubber Gnome"
msgstr "Den pipande gummi-gnomen"

#: gnome-about/contributors.h:259
msgid "Istvan Szekeres"
msgstr "Istvan Szekeres"

#: gnome-about/contributors.h:270
msgid "Manish Vachharajani"
msgstr "Manish Vachharajani"

#: gnome-about/contributors.h:271
msgid "Neil Vachharajani"
msgstr "Neil Vachharajani"

#: gnome-about/contributors.h:278
msgid "Wanda the GNOME Fish"
msgstr "GNOME-fisken Wanda"

#: gnome-about/contributors.h:291
msgid "... and many more"
msgstr "...och många fler"

#: gnome-about/gnome-about.c:465 panel/foobar-widget.c:242
msgid "About GNOME"
msgstr "Om GNOME"

#: gnome-about/gnome-about.c:566
msgid "GNOME News Site"
msgstr "GNOME:s nyhetswebbplats"

#: gnome-about/gnome-about.c:570
msgid "http://www.gnome.org/"
msgstr "http://www.gnome.org/"

#: gnome-about/gnome-about.c:571
msgid "GNOME Main Site"
msgstr "GNOME:s huvudwebbplats"

#: gnome-about/gnome-about.c:576
msgid "GNOME Developers' Site"
msgstr "GNOME:S utvecklarwebbplats"

#: gnome-edit/gnome-edit.c:141 gnome-edit/gnome-edit.c:148
msgid ""
"Error during execution of chosen editor.\n"
"\n"
"The editor you have chosen is probably either not available,\n"
"or is not on your current path."
msgstr ""
"Fel vid körning av vald editor.\n"
"\n"
"Editorn du ha valt är troligen inte tillgänglig\n"
"eller så finns den inte i din sökväg."

#: gnome-edit/gnome-edit.c:167
msgid ""
"Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n"
"Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n"
"in the gnome control center."
msgstr ""
"Alternativa editortyper stöds än så länge inte av gnome-edit.\n"
"Var vänlig och välj en vanlig körbar editor i gnome-edit-delen av\n"
"GNOME:s kontrollcenter."

#: gnome-hint/gnome-hint.c:35
msgid "Start in hint browsing mode"
msgstr "Starta i tipsbläddringsläge"

#: gnome-hint/gnome-hint.c:39
msgid "Start in motd mode"
msgstr "Starta i \"dagens meddelande\"-läge"

#: gnome-hint/gnome-hint.c:43
msgid "Start in fortune mode"
msgstr "Starta i lyckokakeläge"

#: gnome-hint/gnome-hint.c:47
msgid "Start in session login mode (used from gsm)"
msgstr "Starta i sessionsinloggningsläge (använt från gsm)"

#: gnome-hint/gnome-hint.c:58
msgid ""
"Click on the GNOME foot icon to open the\n"
"Main Menu.  This menu contains all\n"
"GNOME applications, tools, and commands."
msgstr ""
"Klicka på GNOME-fotikonen för att öppna\n"
"huvudmenyn. Denna meny innehåller alla\n"
"GNOME-program, verktyg och kommandon."

#: gnome-hint/gnome-hint.c:273
msgid "You do not have fortune installed."
msgstr "Du har inte installerat fortune."

#. the fixed font should be a font that is of a fixed
#. * spacing, such as would be one in a terminal
#: gnome-hint/gnome-hint.c:404
msgid "fixed"
msgstr "fixed"

#: gnome-hint/gnome-hint.c:413 gnome-hint/gnome-hint.c:615
msgid "Fortune"
msgstr "Lyckokaka"

#: gnome-hint/gnome-hint.c:415 gnome-hint/gnome-hint.c:608
msgid "Message of The Day"
msgstr "Dagens meddelande"

#: gnome-hint/gnome-hint.c:417
msgid "GNOME Hints"
msgstr "GNOME-tips"

#: gnome-hint/gnome-hint.c:425
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"

#: gnome-hint/gnome-hint.c:453
msgid ""
"You've chosen to disable the startup hint.\n"
"To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n"
"in the GNOME Control Center"
msgstr ""
"Du har valt att stänga av uppstartstipsen.\n"
"För att aktivera dem igen väljer du \"Uppstartstips\"\n"
"i GNOME Kontrollcenter"

#: gnome-hint/gnome-hint.c:553
msgid "No message of the day found!"
msgstr "Hittade inget dagens meddelande!"

#: gnome-hint/gnome-hint.c:623
msgid "Gnome hint"
msgstr "Gnometips"

#: gnome-hint/gnome-hint.c:648
msgid "Display this dialog next time"
msgstr "Visa den här dialogen nästa gång"

#. add the enable box
#: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:110
msgid "Enable login hints"
msgstr "Aktivera tips vid inloggning"

#. add the hint box
#: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:117
msgid "Display normal hints"
msgstr "Visa normala tips"

#: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:126
msgid "Display fortunes instead of hints"
msgstr "Visa lyckokakor istället för tips"

#: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:135
msgid "Display message of the day instead of hints"
msgstr "Visa dagens meddelande istället för tips"

#: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:144
msgid "Message of the day file to use: "
msgstr "Fil som ska användas för dagens meddelande:"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:239
msgid "Zvt terminal widget:     Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)"
msgstr "Zvt-terminalwidget:     Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:241
msgid "GNOME terminal:     Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)"
msgstr "GNOME-terminal:     Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:243
msgid "    Erik Troan (ewt@redhat.com)"
msgstr "    Erik Troan (ewt@redhat.com)"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:260
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME-terminal"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:263
msgid "The GNOME terminal emulation program."
msgstr "GNOME-terminalemulationsprogrammet."

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:622 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1168
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1178 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2403
#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:8 panel/menu.c:4558
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:803
msgid ""
"You have switched the class of this window. Do you\n"
" want to reconfigure this window to match the default\n"
"configuration of the new class?"
msgstr ""
"Du har ändrat terminalklassen för det aktuella fönstret.\n"
"Vill du konfigurera om fönstret så att det matchar\n"
"standardkonfigurationen för den nya klassen?"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:980
msgid "Linux console"
msgstr "Linuxkonsoll"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:981
msgid "Color Xterm"
msgstr "XTerm med färg"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:982
msgid "rxvt"
msgstr "rxvt"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:983
msgid "Custom"
msgstr "Egen"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:988
msgid "White on black"
msgstr "Vit på svart"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:989
msgid "Black on white"
msgstr "Svart på vitt"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:990
msgid "Green on black"
msgstr "Grönt på svart"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:991
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Svart på ljusgult"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:992
msgid "Custom colors"
msgstr "Egna färger"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:997
msgid "Left"
msgstr "Vänster"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:998
msgid "Right"
msgstr "Höger"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:999
msgid "Hidden"
msgstr "Gömd"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1155 panel/gnome-run.c:370
#: panel/gnome-run.c:592
msgid "Browse..."
msgstr "Bläddra..."

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1417
msgid "Color selector"
msgstr "Färgväljare"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1542
msgid "_New terminal"
msgstr "_Nytt terminalfönster"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1542
msgid "Creates a new terminal window"
msgstr "Öppnar ett nytt terminalfönster"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1527
msgid "_Hide menubar"
msgstr "_Göm menyrad"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1529
msgid "_Close terminal"
msgstr "_Stäng terminalfönster"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1544
msgid "_Show menubar"
msgstr "_Visa menyrad"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1544
msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed."
msgstr "Växlar visning av menyraden."

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1546
msgid "_Secure keyboard"
msgstr "Säkra _tangentbord"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1547
msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal."
msgstr "Välj om tangentbordet ska säkras"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1550 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1579
msgid "_Reset Terminal"
msgstr "_Återställ Terminal"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1551 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1580
msgid "Reset and _Clear"
msgstr "Å_terställ och rensa"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1561
msgid "_Open in browser"
msgstr "_Öppna i webbläsare"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1582
msgid "C_olor selector..."
msgstr "_Färgväljare..."

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1588
msgid "File"
msgstr "Arkiv"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1593
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1598 gsm/gsm-client-row.c:59
#: panel/foobar-widget.c:1062
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2056
#, c-format
msgid "The error was: %s"
msgstr "Felet var: %s"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2057
msgid ""
"If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n"
"is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n"
"\n"
"Please read linux/Documentation/Changes for how to\n"
"set them up correctly."
msgstr ""
"Om du använder Linux 2.2.x med glibc 2.1.x orsakas problemet\n"
"troligtvis av felaktigt konfigurerade Unix98-pty:er.\n"
"\n"
"Läs linux/Documentation/Changes för information om hur man\n"
"konfigurerar dem korrekt."

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2062
#, c-format
msgid ""
"There has been an error while trying to log in.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att logga in.\n"
"\n"
"%s"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2131 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2537
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2626
msgid "Terminal class name"
msgstr "Terminalklassnamn"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2626
msgid "TCLASS"
msgstr "TCLASS"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2629
msgid "Specifies font name"
msgstr "Anger typsnittsnamn"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2629
msgid "FONT"
msgstr "TYPSNITT"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2632
msgid "Do not start up shells as login shells"
msgstr "Starta inte upp skal som inloggningsskal"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2635
msgid "Start up shells as login shells"
msgstr "Starta upp skal som inloggningsskal"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2638
msgid "Specifies the geometry for the main window"
msgstr "Anger fönsterstorlek för huvudfönstret"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2638
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2641
msgid "Execute this program instead of a shell"
msgstr "Kör detta program i stället för ett skal"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2641 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2644
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2644
msgid "Execute this program the same way as xterm does"
msgstr "Kör detta program på samma sätt som xterm gör"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2647
msgid "Foreground color"
msgstr "Förgrundsfärg"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2647 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2650
msgid "COLOR"
msgstr "FÄRG"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2650
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2653
msgid "Solid background"
msgstr "Enfärgad bakgrund"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2653
msgid "SOLID"
msgstr "ENFÄRGAD"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2656
#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:22
msgid "Background pixmap"
msgstr "Bakgrundsbild"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2656
msgid "PIXMAP"
msgstr "BILD"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2660
#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:24
msgid "Background pixmap scrolls"
msgstr "Bakgrundsbilden rullar"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2660
msgid "BGSCROLL"
msgstr "BGSKROLL"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2663
msgid "Background pixmap does not scroll"
msgstr "Bakgrundsbilden rullar inte"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2663
msgid "BGNOSCROLL"
msgstr "BGSKROLLAINTE"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2667
msgid "Shade background"
msgstr "Skugga bakgrund"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2667
msgid "SHADED"
msgstr "SKUGGA"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2670
msgid "Do not shade background"
msgstr "Skugga inte bakgrunden"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2670
msgid "NOSHADED"
msgstr "SKUGGAINTE"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2673
msgid "Transparent background"
msgstr "Genomskinlig bakgrund"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2673
msgid "TRANSPARENT"
msgstr "GENOMSKINLIG"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2676
msgid "Update utmp entry"
msgstr "Uppdatera utmp-post"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2676
msgid "UTMP"
msgstr "UTMP"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2679
msgid "Do not update utmp entry"
msgstr "Uppdatera inte utmp-post"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2679
msgid "NOUTMP"
msgstr "INGENUTMP"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2682
msgid "Update wtmp entry"
msgstr "Updatera wtmp-post"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2682
msgid "WTMP"
msgstr "WTMP"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2685
msgid "Do not update wtmp entry"
msgstr "Uppdatera inte wtmp-post"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2685
msgid "NOWTMP"
msgstr "INGENWTMP"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2688
msgid "Update lastlog entry"
msgstr "Uppdatera \"senastelogg\"-posten"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2688
msgid "LASTLOG"
msgstr "SENASTELOGG"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2691
msgid "Do not update lastlog entry"
msgstr "Uppdatera inte \"senastelogg\"-posten"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2691
msgid "NOLASTLOG"
msgstr "INGENSENASTELOGG"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2694
msgid "Set the window title"
msgstr "Ange fönstertitel"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2694
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2697
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ange fönsterikon"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2697
msgid "ICON"
msgstr "IKON"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2700
msgid "Set the TERM variable"
msgstr "Sätt TERM-variabel"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2700
msgid "TERMNAME"
msgstr "TERMNAMN"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2703
msgid "Try to start a TerminalFactory"
msgstr "Försök att starta en terminalfabrik"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2706
msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory"
msgstr "Försök att skapa terminalen med terminalfabriken"

#: gsm/gnome-login-check.c:67
#, c-format
msgid "Looking up internet address for %s"
msgstr "Slår upp internetadressen för %s"

#: gsm/gnome-login-check.c:71
msgid "Hide"
msgstr "Göm"

#: gsm/gnome-login-check.c:246
msgid "GNOME Login"
msgstr "GNOME-inloggning"

#: gsm/gnome-login-check.c:246
msgid "Login"
msgstr "Logga in"

#: gsm/gnome-login-check.c:273
msgid "Start with default programs"
msgstr "Starta med standardprogram"

#: gsm/gnome-login-check.c:277
msgid "Reset all user settings"
msgstr "Återställ alla användarinställningar"

#: gsm/gnome-login-check.c:288
#, c-format
msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?"
msgstr "Vill du verkligen återställa alla GNOME-inställningar för %s?"

#: gsm/gnome-login-check.c:320
#, c-format
msgid ""
"The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n"
"by the current user, %s.\n"
"Please correct the ownership of this directory."
msgstr ""
"Katalogen /tmp/orbit-%s ägs inte av den\n"
"aktuella användaren %s.\n"
"Var vänlig och ändra ägare på katalogen."

#: gsm/gnome-login-check.c:327 gsm/gnome-login-check.c:352
msgid "Try again"
msgstr "Försök igen"

#: gsm/gnome-login-check.c:328 gsm/gnome-login-check.c:353
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"

#: gsm/gnome-login-check.c:344
#, c-format
msgid ""
"Could not look up internet address for %s.\n"
"This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
"It may be possible to correct the problem by adding\n"
"%s to the file /etc/hosts."
msgstr ""
"Kunde inte slå upp internetadressen för %s.\n"
"Detta kommer att hindra GNOME från att fungera korrekt.\n"
"Det är möjligt att det går att lösa genom att lägga\n"
"till %s till filen /etc/hosts."

#: gsm/gnome-login-check.c:370
msgid ""
"Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n"
"to not function correctly.\n"
"\n"
"If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n"
"#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n"
"Copy the file into /usr/openwin/lib.  (Thanks go to Andy Reitz\n"
"for information on this bug).\n"
"\n"
"Your GNOME session will terminate after closing this dialog."
msgstr ""
"Din version av libICE har en bugg som gör att gnome-session inte\n"
"fungerar korrekt.\n"
"\n"
"Om ditt system är Solaris bör du antingen uppgradera till Solaris patch\n"
"#108376-16 eller använda libICE.so.6 från originalversionen av Solaris 7.\n"
"Kopiera denna fil till /usr/openwin/lib.\n"
"(Tack till Andy Reitz för information om denna bugg).\n"
"\n"
"Din GNOME-session kommer att avslutas då du stänger denna dialogruta."

#: gsm/gsm-client-editor.c:97
msgid "Order: "
msgstr "Ordningsföljd: "

#: gsm/gsm-client-editor.c:107
msgid "Style: "
msgstr "Stil: "

#: gsm/gsm-client-list.c:114
msgid "Order"
msgstr "Ordningsföljd"

#: gsm/gsm-client-list.c:114
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: gsm/gsm-client-list.c:114
msgid "State"
msgstr "Tillstånd"

#: gsm/gsm-client-list.c:114
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: gsm/gsm-client-row.c:31
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"

#: gsm/gsm-client-row.c:32
msgid "Waiting to start or already finished."
msgstr "Väntar på att starta, eller redan klar."

#: gsm/gsm-client-row.c:34
msgid "Starting"
msgstr "Startar"

#: gsm/gsm-client-row.c:35
msgid "Started but has not yet reported state."
msgstr "Startad men har ännu inte rapporterat sitt tillstånd."

#: gsm/gsm-client-row.c:37
msgid "Running"
msgstr "Körs"

#: gsm/gsm-client-row.c:38
msgid "A normal member of the session."
msgstr "En normal sessionsmedlem."

#: gsm/gsm-client-row.c:40
msgid "Saving"
msgstr "Sparar"

#: gsm/gsm-client-row.c:41
msgid "Saving session details."
msgstr "Sparar sessionsinställningar"

#: gsm/gsm-client-row.c:43
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: gsm/gsm-client-row.c:44
msgid "State not reported within timeout."
msgstr "Tillstånd inte rapporterat innan tiden gått ut."

#: gsm/gsm-client-row.c:50 panel/menu.c:4560 panel/panel_config.c:1400
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: gsm/gsm-client-row.c:51
msgid "Unaffected by logouts but can die."
msgstr "Opåverkad av utloggningar men kan dö."

#: gsm/gsm-client-row.c:53
msgid "Respawn"
msgstr "Starta om"

#: gsm/gsm-client-row.c:54
msgid "Never allowed to die."
msgstr "Tillåts aldrig dö."

#: gsm/gsm-client-row.c:56
msgid "Trash"
msgstr "Skräp"

#: gsm/gsm-client-row.c:57
msgid "Discarded on logout and can die."
msgstr "Slängs bort vid utloggning och kan dö."

#: gsm/gsm-client-row.c:60
msgid "Always started on every login."
msgstr "Startas alltid vid varje inloggning."

#: gsm/gsm-protocol.c:511
msgid "Remove Program"
msgstr "Ta bort program"

#: gsm/logout.c:199
msgid "Really log out?"
msgstr "Vill du verkligen logga ut?"

#: gsm/logout.c:220
msgid "Save current setup"
msgstr "Spara nuvarande inställningar"

#: gsm/logout.c:239
msgid "Action"
msgstr "Händelse"

#: gsm/logout.c:247
msgid "Logout"
msgstr "Logga ut"

#: gsm/logout.c:250
msgid "Halt"
msgstr "Stäng av"

#: gsm/logout.c:253
msgid "Reboot"
msgstr "Starta om"

#: gsm/main.c:64
msgid "Specify a session name to load"
msgstr "Ange namn för session som ska läsas"

#: gsm/main.c:65
msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
msgstr "Läs bara sparade sessioner från filen default.session"

#: gsm/main.c:66
msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
msgstr "Tid i millisekunder som klienterna får att registrera sig (0=oändlig)"

#: gsm/main.c:67
msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
msgstr "Tid i millisekunder som klienterna får att svara (0=oändlig)"

#: gsm/main.c:68
msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
msgstr "Tid i millisekunder som klienterna får att dö (0=oändlig)"

#: gsm/manager.c:403
msgid "Wait abandoned due to conflict."
msgstr "Väntan avbruten på grund av konflikt."

#: gsm/manager.c:855
#, c-format
msgid "No response to the %s command."
msgstr "Inget svar på kommandot %s."

#: gsm/manager.c:856
msgid "The program may be slow, stopped or broken."
msgstr "Programmet kan vara långsamt, stoppat eller felaktigt."

#: gsm/manager.c:857
msgid "You may wait for it to respond or remove it."
msgstr "Du kan vänta på att det svarar eller ta bort det."

#: gsm/manager.c:1396
msgid "Respawn abandoned due to failures."
msgstr "Återupplivande övergett på grund av fel."

#: gsm/manager.c:1562
msgid "A session shutdown is in progress."
msgstr "En session håller på att stängas."

#: gsm/save-session.c:42
msgid "Kill session"
msgstr "Döda session"

#: gsm/save-session.c:43
msgid "Use dialog boxes"
msgstr "Använd dialogrutor"

#: gsm/save-session.c:92
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Kunde inte ansluta till sessionshanteraren"

#: gsm/save-session.c:107
msgid "Could not connect to gnome-session"
msgstr "Kunde inte ansluta till gnome-session"

#: gsm/save-session.c:151
msgid "Your session has been saved"
msgstr "Din session är sparad"

#: gsm/session-names.c:126
msgid "The session name cannot be empty"
msgstr "Sessionsnamnet får inte vara tomt"

#: gsm/session-names.c:136
msgid "The session name already exists"
msgstr "Sessionen finns redan"

#: gsm/session-names.c:170
msgid "Add a new session"
msgstr "Lägg till en ny session"

#: gsm/session-names.c:202
msgid "Edit session name"
msgstr "Redigera sessionsnamn"

#. buttons
#: gsm/session-properties.c:170
msgid "Try"
msgstr "Prova"

#: gsm/session-properties.c:176
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: gsm/session-properties.c:179
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#. app
#: gsm/session-properties.c:217
msgid "Session Properties"
msgstr "Sessionsgenskaper"

#: gsm/session-properties.c:272
msgid "Session"
msgstr "Session"

#. app
#: gsm/session-properties.c:326
msgid "Session Chooser"
msgstr "Sessionsväljare"

#: gsm/session-properties.c:329
msgid "Start Session"
msgstr "Starta session"

#: gsm/session-properties.c:332
msgid "Cancel Login"
msgstr "Avbryt inloggning"

#: gsm/session-properties.c:358
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Initiera sessionsinställningar"

#: gsm/session-properties-capplet.c:635 gsm/session-properties.c:359
msgid "Only display warnings."
msgstr "Visa bara varningar."

#: gsm/session-properties-capplet.c:192
msgid "Show splash screen on login"
msgstr "Visa startbild vid inloggning"

#: gsm/session-properties-capplet.c:199
msgid "Prompt on logout"
msgstr "Fråga vid utloggning"

#: gsm/session-properties-capplet.c:206
msgid "Automatically save changes to session"
msgstr "Spara ändringarna i sessionen automatiskt"

#: gsm/session-properties-capplet.c:209
msgid "Choose Current Session"
msgstr "Välj nuvarande session"

#: gsm/session-properties-capplet.c:226
msgid "Session Name"
msgstr "Sessionsnamn"

#: gsm/session-properties-capplet.c:247 gsm/session-properties-capplet.c:301
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."

#: gsm/session-properties-capplet.c:252 gsm/session-properties-capplet.c:306
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."

#: gsm/session-properties-capplet.c:262
msgid "Session Options"
msgstr "Sessionsalternativ"

#. Frame for non-session managed startup programs
#: gsm/session-properties-capplet.c:274
msgid "Non-session-managed Startup Programs"
msgstr "Startprogram som inte är sessionskontrollerade"

#: gsm/session-properties-capplet.c:291 gsm/startup-programs.c:299
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

#: gsm/session-properties-capplet.c:292
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: gsm/session-properties-capplet.c:321
msgid "Browse Currently Running Programs..."
msgstr "Välj bland program som kör nu..."

#: gsm/session-properties-capplet.c:330
msgid "Startup Programs"
msgstr "Startprogram"

#: gsm/session-properties-capplet.c:448
msgid ""
"No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"Det finns ingen hjälp tillgänglig/installerad för inställningarna. Var\n"
"vänlig och kontrollera att GNOME Användarguide är installerad på ditt system."

#: gsm/session-properties-capplet.c:450
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: gsm/splash.c:55
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ljudinställningar"

#: gsm/splash.c:56 gsm/splash.c:57
msgid "Screensaver"
msgstr "Skärmsläckare"

#: gsm/splash.c:58 gsm/splash.c:59
msgid "Sawfish Window Manager"
msgstr "Sawfish fönsterhanterare"

#: gsm/splash.c:60
msgid "Enlightenment Window Manager"
msgstr "Enlightenment fönsterhanterare"

#: gsm/splash.c:61
msgid "Background Settings"
msgstr "Bakgrundsinställningar"

#: gsm/splash.c:62
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Tangentbordsljud"

#: gsm/splash.c:63
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Musinställningar"

#: gsm/splash.c:64
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tangentbordsinställningar"

#: gsm/splash.c:65
msgid "The Panel"
msgstr "Panelen"

#: gsm/splash.c:66
msgid "Session Manager Proxy"
msgstr "Sessionshanterarproxy"

#: gsm/splash.c:67
msgid "Window Manager"
msgstr "Fönsterhanterare"

#: gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5024 panel/menu.c:5029 panel/menu.c:5380
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"

#: gsm/splash.c:69
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: gsm/splash.c:297
#, c-format
msgid "Starting GNOME: %s"
msgstr "Startar GNOME: %s"

#: gsm/splash.c:299
msgid "Starting GNOME: done"
msgstr "Startar GNOME: klart"

#: gsm/splash.c:450
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: gsm/splash.c:451
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*"

#: gsm/splash.c:470
msgid "Starting GNOME"
msgstr "Startar GNOME"

#: gsm/splash.c:473
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*"
msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*"

#: gsm/startup-programs.c:283 gsm/startup-programs.c:290
msgid "Startup Command"
msgstr "Startkommando"

#: gsm/startup-programs.c:314
msgid ""
"Programs with smaller values are started before programs with higher values. "
"The default value should be OK"
msgstr ""
"Program med låga värden startas före program med höga värden.  "
"Standardvärdet borde vara okej."

#: gsm/startup-programs.c:333
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Startkommandot får inte vara tomt"

#: gsm/startup-programs.c:373
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Lägg till startprogram"

#: gsm/startup-programs.c:391
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Redigera startprogram"

#: help-browser/bookmarks.c:221
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmärke"

#: help-browser/bookmarks.c:221
msgid "Page Title"
msgstr "Sidtitel"

#: help-browser/bookmarks.c:231
msgid "Gnome Help Bookmarks"
msgstr "Bokmärken till Gnome Hjälp"

#. Buttons
#: help-browser/bookmarks.c:242
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:131
msgid "X position of window"
msgstr "Fönstrets X-position"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:131
msgid "X"
msgstr "X"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:132
msgid "Y position of window"
msgstr "Fönstrets Y-position"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:132 panel/panel_config.c:1090
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:133
msgid "Width of window"
msgstr "Fönstrets bredd"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:133
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDD"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:134
msgid "Height of window"
msgstr "Fönstrets höjd"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:134
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÖJD"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:135
msgid "Debug level"
msgstr "Nivå för felsökning (debugging)"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:371 help-browser/window.c:913
msgid "Gnome Help Browser"
msgstr "GNOME Hjälpläsare"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:372
msgid "Copyright (c) 1998 Red Hat Software, Inc."
msgstr "Copyright © 1998 Red Hat Software, Inc."

#: help-browser/gnome-help-browser.c:374
msgid ""
"GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on "
"your system"
msgstr ""
"GNOME Hjälpläsare ger enkel tillgång till olika former av dokumentation på "
"ditt system"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:632
msgid "History size"
msgstr "Storlek på historik"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:633
msgid "History file"
msgstr "Historikfil"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:634
msgid "Cache size"
msgstr "Storlek på cache"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:635
msgid "Cache file"
msgstr "Fil för cache"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:636
msgid "Bookmark file"
msgstr "Fil för bokmärken"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:642
msgid "Man Path"
msgstr "Sökväg till manualsidor"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:643
msgid "Info Path"
msgstr "Sökväg till infosidor"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:644
msgid "GNOME Help Path"
msgstr "Sökväg till GNOME Hjälpläsare"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:719
msgid "Gnome Help Configure"
msgstr "Konfiguration av GNOME Hjälpläsare"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:722
msgid "History and cache"
msgstr "Historik och cache"

#: help-browser/gnome-help-browser.c:723
msgid "Paths"
msgstr "Sökvägar"

#: help-browser/gnome-helpwin.c:268
msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
msgstr "<body><h2>Fel: filen hittades inte</h2></body>"

#: help-browser/history.c:258
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: help-browser/history.c:258
msgid "Last"
msgstr "Senaste"

#: help-browser/history.c:258
msgid "Count"
msgstr "Räkna"

#: help-browser/history.c:271
msgid "Gnome Help History"
msgstr "Historik för Gnome Hjälp"

#: help-browser/toc2.c:115
msgid "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
msgstr "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Innehåll</h1>\n"

#. Man Pages
#: help-browser/toc2.c:119
msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
msgstr "<h2>Manualsidor</h2>\n"

#: help-browser/toc2.c:258 help-browser/toc2.c:322
msgid "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
msgstr "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Innehåll</h1>\n"

#: help-browser/toc2.c:259
msgid "<h2>Info Pages</h2>\n"
msgstr "<h2>Infosidor</h2>\n"

#: help-browser/toc2.c:323
msgid "<h2>GNOME Help</h2>\n"
msgstr "<h2>GNOME Hjälp</h2>\n"

#: help-browser/toc2.c:467
msgid ""
"<HTML>\n"
"<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
"<H2>Results of the substring search for the string "
msgstr ""
"<HTML>\n"
"<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
"<H2>Resultat av delsträngssökning efter "

#: help-browser/toc2.c:473
msgid ""
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Manual Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Manualsidor</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"

#: help-browser/toc2.c:496
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNU Infosidor</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"

#: help-browser/toc2.c:520
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNOME Hjälpsidor</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"

#: help-browser/toc2.c:542
msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
msgstr "<br><B>Inga matchande dokument hittades</B>\n"

#: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21
msgid "User Commands"
msgstr "Användarkommandon"

#: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:22
msgid "System Calls"
msgstr "Systemanrop"

#: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23
msgid "Library Functions"
msgstr "Biblioteksfunktioner"

#: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
msgid "Special Files"
msgstr "Speciella filer"

#: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:25
msgid "File Formats"
msgstr "Filformat"

#: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:26
msgid "Games"
msgstr "Spel"

#: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:28
msgid "Administration"
msgstr "Administration"

#: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:29
msgid "man9"
msgstr "man9"

#: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:30
msgid "mann"
msgstr "mann"

#: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31
msgid "manx"
msgstr "manx"

#. Add one new item for each type
#. This really should iterate through the toc_config list
#. MAN PAGES
#: help-browser/toc.c:136
msgid "Man Pages"
msgstr "Manualsidor"

#. INFO PAGES
#: help-browser/toc.c:148
msgid "Info Pages"
msgstr "Infosidor"

#. GNOME HELP
#: help-browser/toc.c:160
msgid "GNOME Help"
msgstr "GNOME Hjälpläsare"

#: help-browser/visit.c:84
msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
msgstr "<BODY>Kan inte läsa in förvald innehållsförteckning</BODY>"

#: help-browser/visit.c:102
msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
msgstr "<BODY>Okänt argument till innehållsförteckningen</BODY>"

#: help-browser/window.c:151
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt fönster"

#: help-browser/window.c:152
msgid "Open new browser window"
msgstr "Öppna nytt fönster"

#: help-browser/window.c:158
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lägg till bokmärke"

#: help-browser/window.c:158
msgid "Add bookmark"
msgstr "Lägg till bokmärke"

#: help-browser/window.c:173
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"

#: help-browser/window.c:176
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"

#: help-browser/window.c:181
msgid "_Reload"
msgstr "_Läs om"

#: help-browser/window.c:186
msgid "_Index"
msgstr "_Index"

#: help-browser/window.c:208
msgid "_History"
msgstr "_Historik"

#: help-browser/window.c:208 help-browser/window.c:250
msgid "Show History Window"
msgstr "Visa historikfönstret"

#: help-browser/window.c:213
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmärken"

#: help-browser/window.c:213 help-browser/window.c:252
msgid "Show Bookmarks Window"
msgstr "Visa bokmärkesfönstret"

#: help-browser/window.c:227
msgid "_Window"
msgstr "_Fönster"

#: help-browser/window.c:228
msgid "_View"
msgstr "_Visa"

#: help-browser/window.c:237
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"

#: help-browser/window.c:238
msgid "Go to the previous location in the history list"
msgstr "Gå till föregående plats i historiklistan"

#: help-browser/window.c:240
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"

#: help-browser/window.c:241
msgid "Go to the next location in the history list"
msgstr "Gå till nästa plats i historiklistan"

#: help-browser/window.c:244 panel/extern.c:469 panel/swallow.c:92
msgid "Reload"
msgstr "Läs om"

#: help-browser/window.c:247
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: help-browser/window.c:247
msgid "Show Documentation Index"
msgstr "Visa index över dokumentation"

#: help-browser/window.c:250
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: help-browser/window.c:252
msgid "BMarks"
msgstr "Bokmärken"

#: help-browser/window.c:255
msgid "Help on Help"
msgstr "Hjälp om Hjälp"

#: help-browser/window.c:611
msgid "Location: "
msgstr "Adress: "

#: help-browser/window.c:1081
#, c-format
msgid ""
"Error loading document:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You probably don't\n"
"have this documentation\n"
"installed on your system."
msgstr ""
"Fel vid läsning av dokument:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Du har antagligen inte\n"
"installerat denna dokumentation\n"
"på ditt system."

#: panel/applet.c:474
msgid "Remove from panel"
msgstr "Ta bort från panelen"

#: panel/applet.c:481
msgid "Move"
msgstr "Flytta"

#: panel/applet.c:494 panel/menu.c:3509
#, c-format
msgid "Cannot find pixmap file %s"
msgstr "Kan inte hitta bildfilen %s"

#: panel/applet.c:495 panel/applet.c:501 panel/menu.c:4995 panel/menu.c:5000
#: panel/menu.c:5371
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: panel/applet.c:766
msgid "Can't find an empty spot"
msgstr "Kan inte hitta ett ledigt ställe"

#: panel/applet-widget.c:933
msgid "Cannot activate a panel object"
msgstr "Kan inte aktivera panelobjekt"

#: panel/applet-widget.c:1035
msgid "Cannot start CORBA"
msgstr "Kan inte starta CORBA"

#: panel/applet-widget.c:1197 panel/applet-widget.c:1300
#: panel/applet-widget.c:1370 panel/applet-widget.c:1399
#: panel/applet-widget.c:1426 panel/applet-widget.c:1462
#: panel/applet-widget.c:1599
msgid "CORBA Exception"
msgstr "CORBA-undantag"

#: panel/applet-widget.c:2001
msgid "Cannot create object"
msgstr "Kan inte skapa objekt"

#: panel/applet-widget.c:2006
msgid "Object created is not AppletWidget"
msgstr "Det skapade objektet är inte en AppletWidget"

#: panel/basep-widget.c:871
msgid "Hide this panel"
msgstr "Göm denna panel"

#: panel/button-widget.c:726
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*"

#: panel/distribution.c:26
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

#: panel/distribution.c:26
msgid "Debian menus"
msgstr "Debianmenyer"

#: panel/distribution.c:31
msgid "Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux"

#: panel/distribution.c:31
msgid "Red Hat menus"
msgstr "Red Hat-menyer"

#: panel/distribution.c:36
msgid "SuSE Linux"
msgstr "SuSE Linux"

#: panel/distribution.c:36
msgid "SuSE menus"
msgstr "SuSE-menyer"

#: panel/drawer.c:128 panel/panel_config.c:921 panel/panel_config.c:959
#: panel/panel_config.c:1033 panel/panel_config.c:1142
msgid "Size and Position"
msgstr "Storlek och position"

#: panel/drawer.c:136
msgid "Tooltip/Name"
msgstr "Verktygstips/Namn"

#: panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: panel/drawer.c:148
msgid "Applet appearance"
msgstr "Utseende på panelprogram"

#: panel/drawer.c:153
msgid "Drawer handle"
msgstr "Lådhandtag"

#. we store this in w for later use!, so don't use w as temp from now
#. on
#: panel/drawer.c:158
msgid "Enable hidebutton"
msgstr "Visa gömknapp"

#: panel/drawer.c:167
msgid "Enable hidebutton arrow"
msgstr "Visa pil på gömknappen"

#: panel/drawer.c:185 panel/drawer.c:319 panel/gnome-panel-properties.c:582
#: panel/menu.c:4683
msgid "Drawer"
msgstr "Låda"

#: panel/extern.c:453
msgid "Deskguide (the desktop pager)"
msgstr "Skrivbordsguide (skrivbordsväljaren)"

#: panel/extern.c:455
msgid "Tasklist"
msgstr "Fönsterlista"

#: panel/extern.c:457
msgid "The Battery"
msgstr "Batteriet"

#: panel/extern.c:460
#, c-format
msgid ""
"%s applet appears to have died unexpectedly.\n"
"\n"
"Reload this applet?\n"
"\n"
"(If you choose not to reload it at this time you can always add it from\n"
"the \"Applets\" submenu in the main menu.)"
msgstr ""
"Panelprogrammet %s verkar ha dött oväntat.\n"
"\n"
"Vill du starta om det?\n"
"\n"
"(Om du väljer att inte starta om det nu kan du alltid lägga till det via\n"
"menyn \"Panelprogram\" i huvudmenyn)"

#: panel/extern.c:778
msgid "Couldn't add applet"
msgstr "Kunde inte lägga till panelprogram"

#: panel/extern.c:923
msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel"
msgstr "Hoppsan! kan inte lägga till i panelen av någon anledning"

#: panel/extern.c:1026
msgid "No socket was created"
msgstr "Inget uttag (socket) skapades"

#: panel/foobar-widget.c:199
msgid ""
"Cannot execute the gmc-client program,\n"
"perhaps gmc is not installed"
msgstr ""
"Kan inte köra gmc-klientprogrammet.\n"
"gmc är kanske inte installerat"

#: panel/foobar-widget.c:209
msgid ""
"Cannot execute the gnome calendar,\n"
"perhaps it's not installed.\n"
"It is in the gnome-pim package."
msgstr ""
"Kan inte köra gnome-kalendern.\n"
"Den är kanske inte installerad.\n"
"Den finns i gnome-pim-paketet."

#: panel/foobar-widget.c:222
msgid "News (www)"
msgstr "Nyheter (www)"

#: panel/foobar-widget.c:222
msgid "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/"
msgstr "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/"

#: panel/foobar-widget.c:223
msgid "FAQ (www)"
msgstr "FAQ (www)"

#: panel/foobar-widget.c:223
msgid "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/"
msgstr "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/"

#: panel/foobar-widget.c:224
msgid "Mailing Lists (www)"
msgstr "Sändlistor (www)"

#: panel/foobar-widget.c:224
msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"
msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"

#: panel/foobar-widget.c:226
msgid "Software (www)"
msgstr "Programvara (www)"

#: panel/foobar-widget.c:226
msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml"
msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml"

#: panel/foobar-widget.c:227
msgid "Development (www)"
msgstr "Utveckling (www)"

#: panel/foobar-widget.c:227
msgid "http://developer.gnome.org/"
msgstr "http://developer.gnome.org/"

#: panel/foobar-widget.c:228
msgid "Bug Tracking System (www)"
msgstr "Felsökningssystem (www)"

#: panel/foobar-widget.c:228
msgid "http://bugs.gnome.org/"
msgstr "http://bugs.gnome.org/"

#: panel/foobar-widget.c:322
msgid "By Name"
msgstr "Efter namn"

#: panel/foobar-widget.c:323
msgid "By Type"
msgstr "Efter typ"

#: panel/foobar-widget.c:324
msgid "By Size"
msgstr "Efter storlek"

#: panel/foobar-widget.c:325
msgid "By Time Last Accessed"
msgstr "Efter tid för senaste åtkomst"

#: panel/foobar-widget.c:326
msgid "By Time Last Modified"
msgstr "Efter tid för senaste modifiering"

#: panel/foobar-widget.c:327
msgid "By Time Last Changed"
msgstr "Efter tid för senaste ändring"

#: panel/foobar-widget.c:337
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Ordna ikoner"

#: panel/foobar-widget.c:350
msgid "Rescan Desktop Directory"
msgstr "Läs om skrivbordskatalogen"

#: panel/foobar-widget.c:353
msgid "Rescan Desktop Devices"
msgstr "Läs om skrivbordsenheter"

#: panel/foobar-widget.c:362
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skärmen"

#: panel/foobar-widget.c:372
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"

#: panel/foobar-widget.c:380
msgid " Desktop "
msgstr " Skrivbord "

#: panel/foobar-widget.c:405
msgid "can't fine real path"
msgstr "kan inte hitta verklig sökväg"

#: panel/foobar-widget.c:414
msgid "menu wasn't created"
msgstr "menyn skapades inte"

#: panel/foobar-widget.c:456
msgid "%A %B %d"
msgstr "%A %d %B"

#: panel/foobar-widget.c:537
msgid ""
"Could not call time-admin\n"
"Perhaps time-admin is not installed"
msgstr ""
"Kunde inte anropa time-admin\n"
"time-admin är kanske inte installerat"

#: panel/foobar-widget.c:548
msgid "Today"
msgstr "Idag"

#: panel/foobar-widget.c:549
msgid "This Week"
msgstr "Den här veckan"

#: panel/foobar-widget.c:550
msgid "This Month"
msgstr "Den här månaden"

#: panel/foobar-widget.c:556
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H.%M.%S"

#: panel/foobar-widget.c:557
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I.%M %p"

#: panel/foobar-widget.c:558
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%I.%M.%S %p"

#: panel/foobar-widget.c:565
msgid "Add appointement..."
msgstr "Lägg till möte..."

#: panel/foobar-widget.c:573
msgid "Set Time"
msgstr "Ställ tid"

#: panel/foobar-widget.c:591
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: panel/foobar-widget.c:1044 panel/menu.c:3536 panel/menu.c:3543
#: panel/menu.c:5302
msgid "Programs"
msgstr "Program"

#: panel/foobar-widget.c:1059 panel/menu.c:3680 panel/menu.c:5269
#: panel/menu.c:5314 panel/menu.c:5320
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriter"

#: panel/global-keys.c:283 panel/global-keys.c:309
msgid "Can't find the screenshot program"
msgstr "Kan inte hitta skärmdumpsprogrammet"

#: panel/global-keys.c:291 panel/global-keys.c:318
msgid "Can't execute the screenshot program"
msgstr "Kan inte köra skärmdumpsprogrammet"

#: panel/gnome-panel-properties.c:121 panel/menu-properties.c:534
msgid "Programs: "
msgstr "Program: "

#: panel/gnome-panel-properties.c:122 panel/menu-properties.c:541
msgid "Favorites: "
msgstr "Favoriter: "

#: panel/gnome-panel-properties.c:123 panel/menu-properties.c:548
msgid "Applets: "
msgstr "Panelprogram: "

#: panel/gnome-panel-properties.c:124
msgid "Distribution: "
msgstr "Distribution: "

#: panel/gnome-panel-properties.c:125
msgid "KDE: "
msgstr "KDE: "

#: panel/gnome-panel-properties.c:126
msgid "Panel: "
msgstr "Panel: "

#: panel/gnome-panel-properties.c:127
msgid "Desktop: "
msgstr "Skrivbord: "

#. Animation enable
#: panel/gnome-panel-properties.c:324
msgid "Enable animations"
msgstr "Aktivera animationer"

#: panel/gnome-panel-properties.c:329
msgid "Constant speed animations"
msgstr "Animationer har konstant fart"

#. AutoHide Animation step_size scale frame
#: panel/gnome-panel-properties.c:335
msgid "Animation speed"
msgstr "Animationshastighet"

#: panel/gnome-panel-properties.c:345 panel/gnome-panel-properties.c:363
#: panel/menu.c:4522
msgid "Auto hide"
msgstr "Göm automatiskt"

#. ExplicitHide Animation step_size scale frame
#: panel/gnome-panel-properties.c:352 panel/menu.c:4521
msgid "Explicit hide"
msgstr "Manuell gömning"

#. DrawerHide Animation step_size scale frame
#: panel/gnome-panel-properties.c:358
msgid "Drawer sliding"
msgstr "Lådglidning"

#. Minimize Delay scale frame
#: panel/gnome-panel-properties.c:374
msgid "Hide delay (ms)"
msgstr "Gömningsfördröjning (ms)"

#. Minimize Delay scale frame
#: panel/gnome-panel-properties.c:380
msgid "Show delay (ms)"
msgstr "Visningsfördröjning (ms)"

#. Minimized size scale frame
#: panel/gnome-panel-properties.c:386
msgid "Size (pixels)"
msgstr "Storlek (pixlar)"

#: panel/gnome-panel-properties.c:497
msgid "Launcher icon"
msgstr "Programknappsikon"

#: panel/gnome-panel-properties.c:498
msgid "Drawer icon"
msgstr "Lådikon"

#: panel/gnome-panel-properties.c:499
msgid "Menu icon"
msgstr "Menyikon"

#: panel/gnome-panel-properties.c:500
msgid "Special icon"
msgstr "Specialikon"

#. toggle button
#: panel/gnome-panel-properties.c:512
msgid "Tiles enabled"
msgstr "Använd bakgrunder för knappar"

#: panel/gnome-panel-properties.c:527
msgid "Normal tile"
msgstr "Normal knappbakgrund"

#: panel/gnome-panel-properties.c:540
msgid "Clicked tile"
msgstr "Nertryckt knappbakgrund"

#. Minimized size scale frame
#: panel/gnome-panel-properties.c:556
msgid "Border width (tile only)"
msgstr "Kantbredd (endast bakgrund)"

#. Minimized size scale frame
#: panel/gnome-panel-properties.c:562
msgid "Depth (displacement when pressed)"
msgstr "Djup (förflyttning vid klick)"

#: panel/gnome-panel-properties.c:581
msgid "Launcher"
msgstr "Programknappsikon"

#: panel/gnome-panel-properties.c:583 panel/gnome-panel-properties.c:1684
#: panel/menu-properties.c:612 panel/menu.c:1507 panel/menu.c:2983
#: panel/menu.c:3056 panel/menu.c:3061 panel/menu.c:4621 panel/menu.c:5448
#: panel/menu.c:5580 panel/menu.c:5600
msgid "Menu"
msgstr "Meny"

#: panel/gnome-panel-properties.c:584
msgid "Special"
msgstr "Special"

#: panel/gnome-panel-properties.c:594
msgid "Button type: "
msgstr "Knapptyp: "

#. show/hide frame
#: panel/gnome-panel-properties.c:627
msgid "Make buttons flush with panel edge"
msgstr "Justera knappar vid panelkanten"

#. only show tiles when mouse is over the button
#: panel/gnome-panel-properties.c:634
msgid "Show button tiles only when cursor is over the button"
msgstr "Visa knappbilder endast när muspekaren är över knappen"

#. prelight on mouseovers hack (used to be saturation, hence
#. * the config option name)
#: panel/gnome-panel-properties.c:641
msgid "Prelight buttons on mouseover"
msgstr "Lys upp knappar vid musövergång"

#. Fast but low quality scaling (Nearest versus Hyperbolic)
#: panel/gnome-panel-properties.c:647
msgid "Fast but low quality scaling of button icons"
msgstr "Snabb skalning av knappikoner men med låg kvalitet"

#. Movement frame
#: panel/gnome-panel-properties.c:704
msgid "Default movement mode"
msgstr "Standardrörelseläge"

#. Switched
#: panel/gnome-panel-properties.c:714
msgid "Switched movement (or use Ctrl)"
msgstr "Växlad rörelse (eller använd Ctrl)"

#: panel/gnome-panel-properties.c:722
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)"
msgstr "Fri rörelse (stör inte andra panelprogram) (Alt)"

#: panel/gnome-panel-properties.c:730
msgid "Push movement (or use Shift)"
msgstr "Knuffrörelse (eller använd Shift)"

#: panel/gnome-panel-properties.c:735
msgid "Padding between applets"
msgstr "Mellanrum mellan panelprogram"

#: panel/gnome-panel-properties.c:740
msgid "Padding between applets and panel border"
msgstr "Mellanrum mellan panelprogram och panelkanten"

#: panel/gnome-panel-properties.c:812 panel/menu-properties.c:394
msgid "Off"
msgstr "Av"

#: panel/gnome-panel-properties.c:819 panel/menu-properties.c:404
msgid "In a submenu"
msgstr "I en undermeny"

#: panel/gnome-panel-properties.c:825
msgid "In the menu"
msgstr "I menyn"

#. Menu frame
#: panel/gnome-panel-properties.c:844
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"

#. large icons
#: panel/gnome-panel-properties.c:854
msgid "Use large icons"
msgstr "Använd stora ikoner"

#. Dot Buttons
#: panel/gnome-panel-properties.c:861
msgid "Show [...] buttons"
msgstr "Visa [...]-knappar"

#. Off Panel Popup menus
#: panel/gnome-panel-properties.c:867
msgid "Show popup menus outside of panels"
msgstr "Visa popup-menyer utanför paneler"

#. Hungry Menus
#: panel/gnome-panel-properties.c:873
msgid "Keep menus in memory"
msgstr "Behåll menyer i minnet"

#. Merge system menus
#: panel/gnome-panel-properties.c:880
msgid "Merge in system menus"
msgstr "Slå ihop i systemmenyerna"

#. Menu check
#: panel/gnome-panel-properties.c:887
msgid ""
"Automatically re-check menus\n"
"for newly installed software"
msgstr ""
"Återuppdatera menyer automatiskt\n"
"med nyinstallerad programvara"

#. Menu frame
#: panel/gnome-panel-properties.c:894
msgid "Global menu"
msgstr "Global meny"

#: panel/gnome-panel-properties.c:1064
msgid "Press a key..."
msgstr "Tryck på en tangent..."

#. Tooltips enable
#: panel/gnome-panel-properties.c:1097
msgid "Tooltips enabled"
msgstr "Verktygstips på"

#. Drawer/launcher auto close
#: panel/gnome-panel-properties.c:1103
msgid "Close drawer if a launcher inside it is pressed"
msgstr "Stäng låda om en programknapp inuti klickas"

#. Autoraise
#: panel/gnome-panel-properties.c:1109
msgid "Raise panels on mouse-over"
msgstr "Höj paneler under musen"

#. Confirm panel removal
#: panel/gnome-panel-properties.c:1115
msgid "Confirm the removal of panels with a dialog"
msgstr "Bekräfta borttagandet av paneler med en dialog"

#. Collision avoidance
#: panel/gnome-panel-properties.c:1121
msgid "Try to avoid overlapping panels"
msgstr "Försök undvika överlappande paneler"

#. Layer frame
#: panel/gnome-panel-properties.c:1127
msgid "Panel treatment (GNOME compliant window managers only)"
msgstr "Panelbehandling (endast GNOME-kompatibla fönsterhanterare)"

#. Keep on bottom
#: panel/gnome-panel-properties.c:1137
msgid "Keep panels below other windows"
msgstr "Håll paneler under andra fönster"

#: panel/gnome-panel-properties.c:1144
msgid "Keep panels on the same level as other windows"
msgstr "Håll paneler på samma nivå som andra fönster"

#: panel/gnome-panel-properties.c:1151
msgid "Keep panels above other windows"
msgstr "Håll paneler över andra fönster"

#. Key Bindings frame
#: panel/gnome-panel-properties.c:1157
msgid "Key Bindings"
msgstr "Snabbtangenter"

#. enabled
#: panel/gnome-panel-properties.c:1170
msgid "Enable panel keybindings"
msgstr "Aktivera panelens snabbtangenter"

#. menu key
#: panel/gnome-panel-properties.c:1177
msgid "Popup menu key"
msgstr "Tangent för att visa menyn"

#: panel/gnome-panel-properties.c:1188 panel/gnome-panel-properties.c:1216
#: panel/gnome-panel-properties.c:1243 panel/gnome-panel-properties.c:1270
#: panel/panel-util.c:639 panel/panel-util.c:696
msgid "Disabled"
msgstr "Avaktiverad"

#: panel/gnome-panel-properties.c:1199 panel/gnome-panel-properties.c:1227
#: panel/gnome-panel-properties.c:1254 panel/gnome-panel-properties.c:1281
msgid "Grab key..."
msgstr "Fånga tangent..."

#. run key...
#: panel/gnome-panel-properties.c:1207
msgid "Run dialog key"
msgstr "Tangent för kördialogen"

#. screenshot key...
#: panel/gnome-panel-properties.c:1235
msgid "Take screenshot key"
msgstr "Tangent för att ta skärmdump"

#. window screenshot key...
#: panel/gnome-panel-properties.c:1262
msgid "Take window screenshot key"
msgstr "Tangent för att ta fönsterskärmdump"

#: panel/gnome-panel-properties.c:1669
msgid "Animation"
msgstr "Animation"

#: panel/gnome-panel-properties.c:1674
msgid "Buttons"
msgstr "Knappar"

#: panel/gnome-panel-properties.c:1679
msgid "Panel Objects"
msgstr "Panelobjekt"

#: panel/gnome-panel-properties.c:1739
msgid ""
"The system administrator has disallowed modification of the panel "
"configuration"
msgstr "Systemadministratören har förbjudit ändringar i panelkonfigurationen"

#: panel/gnome-run.c:232
msgid "Failed to load this program!\n"
msgstr "Misslyckades med att läsa in detta program!\n"

#: panel/gnome-run.c:271
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades med att köra kommandot:\n"
"%s"

#: panel/gnome-run.c:323
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades med att köra kommandot:\n"
"%s\n"
"%s"

#: panel/gnome-run.c:601
msgid "Run in terminal"
msgstr "Kör i terminal"

#: panel/gnome-run.c:850
#, c-format
msgid "Will run '%s'"
msgstr "Kommer att köra \"%s\""

#: panel/gnome-run.c:861 panel/gnome-run.c:864
msgid "No program selected"
msgstr "Inget program är valt"

#: panel/gnome-run.c:982
msgid "Available Programs"
msgstr "Tillgängliga program"

#: panel/gnome-run.c:983
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: panel/gnome-run.c:1034
msgid "Add this program to Favorites"
msgstr "Lägg till detta program i Favoriter"

#: panel/gnome-run.c:1092
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Göm avancerade alternativ"

#: panel/gnome-run.c:1095
msgid "Hide the advanced controls below this button."
msgstr "Göm avancerade kontroller under denna knapp."

#: panel/gnome-run.c:1104
msgid "Advanced..."
msgstr "Avancerat..."

#: panel/gnome-run.c:1107
msgid ""
"Allow typing in a command line instead of choosing an application from the "
"list"
msgstr ""
"Tillåt att en kommandorad skrivs in istället för att ett program väljs från "
"listan"

#: panel/gnome-run.c:1130
msgid "Run Program"
msgstr "Kör program"

#: panel/gnome-run.c:1151
msgid "Run"
msgstr "Kör"

#: panel/gnome-run.c:1223 panel/gnome-run.c:1242 panel/menu.c:5354
msgid "Run..."
msgstr "Kör..."

#: panel/launcher.c:61
msgid "This launch icon does not specify a program to run"
msgstr "Denna programknapp har inget program att köra"

#: panel/launcher.c:88 panel/menu.c:2212
msgid "Can't get goad_id from desktop entry!"
msgstr "Kan inte få goad_id från desktop-post!"

#: panel/launcher.c:386
msgid "App"
msgstr "Applikation"

#: panel/launcher.c:496 panel/launcher.c:690 panel/menu.c:1679
#, c-format
msgid "Help on %s"
msgstr "Hjälp om %s"

#: panel/launcher.c:499 panel/launcher.c:693 panel/menu.c:1682
msgid "Application"
msgstr "Program"

#. watch the enum at the top of the file
#: panel/launcher.c:554
msgid "Launcher properties"
msgstr "Egenskaper för programknappen"

#: panel/launcher.c:744
msgid "Create launcher applet"
msgstr "Skapa programknapp"

#: panel/logout.c:74 panel/menu.c:5140
msgid "Log out"
msgstr "Logga ut"

#: panel/logout.c:93
msgid "Log out of GNOME"
msgstr "Logga ut ur GNOME"

#: panel/logout.c:134 panel/logout.c:153 panel/menu.c:5125
msgid "Lock screen"
msgstr "Lås skärmen"

#: panel/logout.c:186
msgid "Blank Screen Now"
msgstr "Släck skärmen nu"

#: panel/logout.c:188
msgid "Lock Screen Now"
msgstr "Lås skärmen nu"

#: panel/logout.c:190
msgid "Kill Daemon"
msgstr "Döda daemon"

#: panel/logout.c:192
msgid "Restart Daemon"
msgstr "Starta om daemon"

#: panel/logout.c:195
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"

#: panel/main.c:433
msgid ""
"I've detected a panel already running.\n"
"Start another panel as well?\n"
"(The new panel will not be restarted.)"
msgstr ""
"Det verkar som om en annan panel är igång.\n"
"Vill du starta en ny panel?\n"
"(Den nya panelen kommer inte bli omstartad)"

#: panel/main.c:444
msgid ""
"There was a problem registering the panel with the GOAD server.\n"
"The panel will now exit."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem när panelen skulle registreras hos GOAD-servern.\n"
"Panelen kommer nu att avslutas."

#: panel/menu.c:187
msgid "Many many others ..."
msgstr "Många många andra..."

#. ... from the Monty Pythons show...
#: panel/menu.c:189
msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!"
msgstr "och slutligen, riddarna som säger ... NI!"

#: panel/menu.c:209
msgid "The GNOME Panel"
msgstr "GNOME-panelen"

#: panel/menu.c:210
msgid "(C) 1997-2000 the Free Software Foundation"
msgstr "© 1997-2000 Free Software Foundation"

#: panel/menu.c:212
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications, embedding "
"small applets within itself, world peace, and random X crashes."
msgstr ""
"Det här programmet kan köra andra program, bädda in små panelprogram i sig "
"själv, skapa världsfred, och orsaka diverse X-krascher."

#: panel/menu.c:223
msgid "End world hunger"
msgstr "Stoppa svälten i världen"

#: panel/menu.c:230
msgid ""
"Running in \"Lockdown\" mode.  This means your system administrator has "
"prohibited any changes to the panel's configuration to take place."
msgstr ""
"Kör i \"låst\" läge. Detta betyder att din systemadministratör har förbjudit "
"alla ändringar i panelkonfigurationen."

#: panel/menu.c:246
msgid "Can't execute 'About GNOME'"
msgstr "Kan inte köra \"Om GNOME\""

#: panel/menu.c:263 panel/menu.c:1000 panel/menu.c:1017 panel/menu.c:2204
msgid "Can't load entry"
msgstr "Kan inte läsa in post"

#: panel/menu.c:762
msgid "Cannot create an item with an empty command"
msgstr "Kan inte skapa ett objekt med ett tomt kommando"

#: panel/menu.c:805
#, c-format
msgid "Could not get file from path: %s"
msgstr "Kunde inte hämta fil från sökväg: %s"

#: panel/menu.c:809
#, c-format
msgid "Could not open .order file: %s"
msgstr "Kunde inte öppna .order-fil: %s"

#: panel/menu.c:817
#, c-format
msgid "Could not open file '%s' for writing"
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning"

#: panel/menu.c:836
msgid "Create menu item"
msgstr "Skapa menyval"

#: panel/menu.c:913
#, c-format
msgid "Could not remove the menu item %s: %s\n"
msgstr "Kunde inte ta bort menyvalet %s: %s\n"

#: panel/menu.c:920
#, c-format
msgid "Could not get file name from path: %s"
msgstr "Kunde inte urskilja filnamn från sökväg: %s"

#: panel/menu.c:927
#, c-format
msgid "Could not get directory name from path: %s"
msgstr "Kunde inte urskilja filnamn från sökväg: %s"

#: panel/menu.c:948
#, c-format
msgid ""
"Could not open .order file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte öppna .order-fil: %s\n"
"%s"

#: panel/menu.c:968
#, c-format
msgid "Could not remove old order file %s: %s\n"
msgstr "Kunde inte ta bort gammal orderfil %s: %s\n"

#: panel/menu.c:976
#, c-format
msgid ""
"Could not rename tmp file: %s to %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte byta namn på temporärfilen %s till %s\n"
"%s"

#: panel/menu.c:996
msgid "No 'Exec' field in entry"
msgstr "Inget \"Exec\"-fält i posten"

#. watch the enum at the top of the file
#: panel/menu.c:1360 panel/menu.c:1471
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Egenskaper förs skrivbordspost"

#: panel/menu.c:1609
msgid "Add this launcher to panel"
msgstr "Lägg till den här programknappen på panelen"

#: panel/menu.c:1612
msgid "Add this applet as a launcher to panel"
msgstr "Lägg till det här panelprogrammet som en programknapp på panelen"

#: panel/menu.c:1622 panel/menu.c:1720
msgid "Add this to Favorites menu"
msgstr "Lägg till detta i Favoriter"

#: panel/menu.c:1635
msgid "Remove this item"
msgstr "Ta bort detta menyval"

#: panel/menu.c:1653
msgid "Put into run dialog"
msgstr "Lägg i kördialogen"

#: panel/menu.c:1703
msgid "Add this as drawer to panel"
msgstr "Lägg till detta som en låda på panelen"

#: panel/menu.c:1712
msgid "Add this as menu to panel"
msgstr "Lägg till detta som en meny på panelen"

#: panel/menu.c:1732
msgid "Add new item to this menu"
msgstr "Lägg till ett nytt menyval"

#: panel/menu.c:1953 panel/menu.c:2031
msgid "..."
msgstr "..."

#: panel/menu.c:2183
msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one"
msgstr "Du har redan en statusdocka på panelen. Du kan bara ha en"

#: panel/menu.c:2661
msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled"
msgstr "Lägger till flytande menyer när de är avstängda"

#: panel/menu.c:2828
msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it"
msgstr "Kan inte få goad_id för panelprogram, ignorerar det"

#: panel/menu.c:3061 panel/menu.c:3063
msgid " (empty)"
msgstr " (tom)"

#. applets
#. launcher_add
#: panel/menu.c:3169 panel/menu.c:5334
msgid "Applets"
msgstr "Panelprogram"

#: panel/menu.c:3374 panel/session.c:1537
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H.%M.%S"

#: panel/menu.c:3383
msgid "You can only have one menu panel at a time."
msgstr "Du kan bara ha en menypanel."

#: panel/menu.c:3421 panel/menu.c:3426 panel/menu.c:4874
msgid "Create panel"
msgstr "Skapa ny panel"

#: panel/menu.c:3454
msgid "Menu panel"
msgstr "Menypanel"

#: panel/menu.c:3462 panel/menu.c:4513 panel/panel_config.c:1750
#: panel/panel_config.c:1870
msgid "Edge panel"
msgstr "Kantpanel"

#: panel/menu.c:3470 panel/menu.c:4514 panel/panel_config.c:1757
#: panel/panel_config.c:1880
msgid "Aligned panel"
msgstr "Justerad panel"

#: panel/menu.c:3478 panel/menu.c:4515 panel/panel_config.c:1763
#: panel/panel_config.c:1890
msgid "Sliding panel"
msgstr "Glidande panel"

#: panel/menu.c:3486 panel/menu.c:4516 panel/panel_config.c:1769
#: panel/panel_config.c:1900
msgid "Floating panel"
msgstr "Flytande panel"

#: panel/menu.c:3552 panel/menu.c:3555
msgid "No system menus found!"
msgstr "Kunde inte hitta systemmenyer!"

#: panel/menu.c:3571
msgid "Can't create the user menu directory"
msgstr "Kan inte skapa användarmenykatalog"

#: panel/menu.c:3650 panel/menu.c:3658 panel/menu.c:5209
msgid "KDE menus"
msgstr "KDE-menyer"

#: panel/menu.c:3720
msgid "You cannot remove your last panel."
msgstr "Du kan inte ta bort din sista panel."

#: panel/menu.c:3730
msgid ""
"When a panel is removed, the panel and its\n"
"applet settings are lost. Remove this panel?"
msgstr ""
"När en panel blir borttagen förloras panelen och dess\n"
"panelprogramsinställningar. Vill du ta bort den här panelen?"

#: panel/menu.c:3769 panel/menu.c:3774 panel/menu.c:5436 panel/menu.c:5462
#: panel/menu.c:5596
msgid "Main Menu"
msgstr "Huvudmeny"

#: panel/menu.c:4527
msgid "With pixmap arrow"
msgstr "Med pilbild"

#: panel/menu.c:4528
msgid "Without pixmap"
msgstr "Utan pilbild"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:23 panel/menu.c:4529
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: panel/menu.c:4540 panel/panel_config.c:1249
msgid "Ultra Tiny (12 pixels)"
msgstr "Ultraliten (12 pixlar)"

#: panel/menu.c:4541 panel/panel_config.c:1257
msgid "Tiny (24 pixels)"
msgstr "Pytteliten (24 pixlar)"

#: panel/menu.c:4542 panel/panel_config.c:1265
msgid "Small (36 pixels)"
msgstr "Liten (36 pixlar)"

#: panel/menu.c:4543 panel/panel_config.c:1273
msgid "Standard (48 pixels)"
msgstr "Standard (48 pixlar)"

#: panel/menu.c:4544 panel/panel_config.c:1281
msgid "Large (64 pixels)"
msgstr "Stor (64 pixlar)"

#: panel/menu.c:4545 panel/panel_config.c:1289
msgid "Huge (80 pixels)"
msgstr "Enorm (80 pixlar)"

#: panel/menu.c:4546 panel/panel_config.c:1297
msgid "Ridiculous (128 pixels)"
msgstr "Löjligt stor (128 pixlar)"

#: panel/menu.c:4551 panel/panel_config.c:1566
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#. color frame
#: panel/menu.c:4552 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585
msgid "Color"
msgstr "Färg"

#: panel/menu.c:4553 panel/panel_config.c:1574
msgid "Pixmap"
msgstr "Bild"

#: panel/menu.c:4559
msgid "Below"
msgstr "Under"

#: panel/menu.c:4561
msgid "Above"
msgstr "Över"

#: panel/menu.c:4566
msgid "Avoid on maximize"
msgstr "Undvik vid maximering"

#: panel/menu.c:4567
msgid "Don't avoid on maximize"
msgstr "Undvik inte vid maximering"

#: panel/menu.c:4571
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: panel/menu.c:4574
msgid "Hiding policy"
msgstr "Policy för gömning"

#: panel/menu.c:4577
msgid "Hide buttons"
msgstr "Gömknappar"

#: panel/menu.c:4583
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:21 panel/menu.c:4586
msgid "Background type"
msgstr "Bakgrundstyp"

#: panel/menu.c:4589
msgid "Level"
msgstr "Nivå"

#: panel/menu.c:4592
msgid "Maximize mode"
msgstr "Maximeringsläge"

#: panel/menu.c:4610
msgid "Applet"
msgstr "Panelprogram"

#: panel/menu-properties.c:498 panel/menu-properties.c:520 panel/menu.c:4631
msgid "Main menu"
msgstr "Huvudmeny"

#: panel/menu.c:4642
msgid "Programs menu"
msgstr "Program"

#: panel/menu.c:4652
msgid "Favorites menu"
msgstr "Favoriter"

#: panel/menu.c:4663
msgid "Launcher..."
msgstr "Programstartare..."

#: panel/menu.c:4672
msgid "Launcher from menu"
msgstr "Programstartare från meny"

#: panel/menu.c:4694
msgid "Log out button"
msgstr "Utloggningsknapp"

#: panel/menu.c:4705
msgid "Lock button"
msgstr "Låsknapp"

#: panel/menu.c:4716
msgid "Run button"
msgstr "Körknapp"

#: panel/menu.c:4728
msgid "Swallowed app..."
msgstr "Svalt program..."

#: panel/menu.c:4736
msgid "Status dock"
msgstr "Statusdocka"

#: panel/menu.c:4760 panel/menu.c:4765 panel/menu.c:4850
msgid "Add to panel"
msgstr "Lägg till i panelen"

#: panel/menu.c:4780
msgid "Cannot execute panel global properties"
msgstr "Kan inte köra panelens globala egenskaper"

#: panel/menu.c:4820
msgid "Remove this panel..."
msgstr "Ta bort denna panel..."

#: panel/menu.c:4822 panel/menu.c:4885
msgid "Remove this panel"
msgstr "Ta bort denna panel"

#: panel/menu.c:4836
msgid "Cannot launch gmenu!"
msgstr "Kan inte starta gmenu!"

#: panel/menu.c:4902
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"

#: panel/menu.c:4913
msgid "All properties..."
msgstr "Alla egenskaper..."

#: panel/menu.c:4929
msgid "Global Preferences..."
msgstr "Globala egenskaper..."

#: panel/menu-properties.c:211 panel/menu.c:4939 panel/menu.c:5697
msgid "Edit menus..."
msgstr "Redigera menyer..."

#: panel/menu.c:4950
msgid "Reread all menus"
msgstr "Läs in alla menyer på nytt"

#: panel/menu.c:4966
msgid "Panel Manual..."
msgstr "Panelmanual..."

#: panel/menu.c:4977
msgid "Cannot execute xscreensaver"
msgstr "Kan inte köra xscreensaver"

#: panel/menu.c:5066
msgid "About the panel..."
msgstr "Om panelen..."

#: panel/menu.c:5082
msgid "About GNOME..."
msgstr "Om GNOME..."

#: panel/menu.c:5131
msgid "Lock the screen so that you can temporairly leave your computer"
msgstr "Läs skärmen så att du kan lämna din dator tillfälligt"

#: panel/menu.c:5146
msgid ""
"Log out of this session to log in as a different user or to shut down your "
"computer"
msgstr ""
"Logga ut från denna session för att logga in som en annan användare eller "
"stänga av din dator"

#: panel/menu.c:5360
msgid "Execute a command line"
msgstr "Kör en kommandorad"

#: panel/menu.c:5456
msgid "Can't create menu, using main menu!"
msgstr "Kan inte skapa meny, använder huvudmenyn!"

#: panel/menu-properties.c:192
msgid "Can't open directory, using main menu!"
msgstr "Kan inte öppna katalog, använder huvudmenyn!"

#: panel/menu-properties.c:416
msgid "On the main menu"
msgstr "På huvudmenyn"

#: panel/menu-properties.c:453 panel/menu-properties.c:470
msgid "Menu properties"
msgstr "Menyegenskaper"

#: panel/menu-properties.c:477
msgid "Menu type"
msgstr "Typ av meny"

#: panel/menu-properties.c:484
msgid "Global main menu"
msgstr "Global huvudmeny"

#: panel/menu-properties.c:512 panel/menu-properties.c:582
msgid "Normal menu"
msgstr "Normal meny"

#: panel/menu-properties.c:555
msgid "Distribution menu (if found): "
msgstr "Distributionsmeny (om den hittas): "

#: panel/menu-properties.c:562
msgid "KDE menu (if found): "
msgstr "KDE-meny (om den hittas): "

#: panel/menu-properties.c:569
msgid "Panel menu: "
msgstr "Panelmeny: "

#: panel/menu-properties.c:576
msgid "Desktop menu: "
msgstr "Skrivbordsmeny: "

#: panel/menu-properties.c:593
msgid "Menu path"
msgstr "Sökväg till meny"

#: panel/menu-properties.c:624
msgid "Use custom icon for panel button"
msgstr "Använd anpassad ikon för panelknapp"

#: panel/panel.c:953
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Öppna URL: %s"

#: panel/panel_config.c:651
msgid "Hiding"
msgstr "Gömning"

#. Auto-hide
#: panel/panel_config.c:659
msgid "Enable Auto-hide"
msgstr "Aktivera automatisk gömning"

#. Hidebuttons enable
#: panel/panel_config.c:670
msgid "Show hide buttons"
msgstr "Visa gömknappar"

#. Arrow enable
#: panel/panel_config.c:681
msgid "Show arrows on hide button"
msgstr "Visa pilar på gömknappar"

#: panel/panel_config.c:729
msgid "Avoid this panel when maximizing windows"
msgstr "Undvik denna panel vid maximering av fönster"

#: panel/panel_config.c:743
msgid "Current screen:"
msgstr "Aktuell skärm:"

#: panel/panel_config.c:802
msgid "Panel Position"
msgstr "Panelposition"

#: panel/panel_config.c:1052
msgid "Orient panel horizontally"
msgstr "Orientera panelen horisontellt"

#: panel/panel_config.c:1064
msgid "Orient panel vertically"
msgstr "Orientera panelen vertikalt"

#: panel/panel_config.c:1076
msgid "Top left corner's position: X"
msgstr "Översta vänstra hörnets position: X"

#: panel/panel_config.c:1167
msgid "Offset from screen edge:"
msgstr "Avstånd från skärmkant:"

#: panel/panel_config.c:1240
msgid "Panel size:"
msgstr "Panelstorlek:"

#: panel/panel_config.c:1311
msgid ""
"Note: The panel will size itself to the\n"
"largest applet in the panel, and that\n"
"not all applets obey these sizes."
msgstr ""
"Anmärkning: Panelen kommer att rätta sig\n"
"efter det panelprogram som är störst, och att\n"
"inte alla panelprogram följer dessa storlekar."

#: panel/panel_config.c:1376
msgid "Panel window level:"
msgstr "Panelfönsternivå:"

#: panel/panel_config.c:1384
msgid "Default (from global preferences)"
msgstr "Standard (från globala inställningar)"

#: panel/panel_config.c:1392
msgid "Above other windows"
msgstr "Över andra fönster"

#: panel/panel_config.c:1408
msgid "Below other windows"
msgstr "Under andra fönster"

#: panel/panel_config.c:1558
msgid "Background Type: "
msgstr "Bakgrundstyp: "

#: panel/panel_config.c:1597
msgid "Color to use:"
msgstr "Färg att använda:"

#. image frame
#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:28 panel/panel_config.c:1619
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: panel/panel_config.c:1645
msgid "Don't scale image to fit"
msgstr "Skala inte bilden så den passar"

#: panel/panel_config.c:1651
msgid "Scale image (keep proportions)"
msgstr "Skala bilden (behåll propertionerna)"

#: panel/panel_config.c:1656
msgid "Stretch image (change proportions)"
msgstr "Töj bild (ändra propertionerna)"

#: panel/panel_config.c:1671
msgid "Rotate image for vertical panels"
msgstr "Rotera bild i vertikala paneler"

#. main window
#: panel/panel_config.c:1842
msgid "Panel properties"
msgstr "Panelegenskaper"

#: panel/panel_config.c:1918
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"

#: panel/session.c:275
msgid ""
"An applet is not responding to a save request.\n"
"Remove the applet or continue waiting?"
msgstr ""
"Ett panelprogram svarar inte på förfrågan att spara.\n"
"Vill du ta bort panelprogrammet eller fortsätta vänta?"

#: panel/session.c:286
msgid "Remove applet"
msgstr "Ta bort panelprogram"

#: panel/session.c:289
msgid "Continue waiting"
msgstr "Fortsätt vänta"

#: panel/session.c:298
msgid "Timed out on sending session save to an applet"
msgstr ""
"Time-out när meddelande om sessionssparande skickades till ett panelprogram"

#: panel/swallow.c:88
msgid ""
"A swallowed application appears to have died unexpectedly.\n"
"Attempt to reload it?"
msgstr ""
"Ett svalt program verkar ha dött oväntat.\n"
"Vill du försöka läsa in det igen?"

#: panel/swallow.c:233
msgid "Create swallow applet"
msgstr "Skapa sväljande panelprogram"

#: panel/swallow.c:249
msgid "Title of application to swallow"
msgstr "Namn på programmet som skall sväljas"

#: panel/swallow.c:259
msgid "Command (optional)"
msgstr "Kommando (valfritt)"

#: panel/swallow.c:270
msgid "Width"
msgstr "Bredd"

#: panel/swallow.c:283
msgid "Height"
msgstr "Höjd"

#: panel/icon-entry-hack.c:268
msgid "Choose an icon"
msgstr "Välj en ikon"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:7
msgid "Terminal Class:"
msgstr "Terminalklass:"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:9
msgid "Font:"
msgstr "Typsnitt:"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:10
msgid "Pick a Font"
msgstr "Välj ett typsnitt"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:11
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzÅåÄäÖö"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:12
msgid "Enable bold text"
msgstr "Aktivera fetstil"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:13
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Blinkande markör"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:14
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Göm menyrad"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:15
msgid "Silence terminal bell"
msgstr "Tysta terminalljud"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:16
msgid "Swap Delete/Backspace"
msgstr "Växla Delete/Backspace"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:17
msgid "Use --login by default"
msgstr "Använd --login som standard"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:18
msgid "Delete generates DEL/^H"
msgstr "Delete genererar DEL/^H"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:19
msgid "Select-by-word characters:"
msgstr "Tecken för välj-per-ord:"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:20
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:25
msgid "Transparent"
msgstr "Genomskinlig"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:26
msgid "Pixmap file:"
msgstr "Bildfil:"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:27
msgid "Background should be shaded"
msgstr "Skuggad bakgrund"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:29
#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:30
#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:31
#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:32
#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:33
#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:34
#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:35
#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:36
#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:37
#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:38
#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:39
#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:40
#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:41
#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:42
#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:43
#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:44
#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:50
#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:51
msgid "Pick a color"
msgstr "Välj en färg"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:45
msgid "Color scheme:"
msgstr "Färgschema:"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:46
msgid "Fore/Background Color:"
msgstr "För-/bakgrundsfärg:"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:47
msgid "Foreground color:"
msgstr "Förgrundsfärg:"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:48
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrundsfärg:"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:49
msgid "Color palette:"
msgstr "Färgpalett:"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:52
msgid "Colors"
msgstr "Färger"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:53
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "Position för rullningslist:"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:54
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Antal historikrader:"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:55
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Rulla vid tangentnedtryckning"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:56
msgid "Scroll on output"
msgstr "Rulla vid utdata"

#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:57
msgid "Scrolling"
msgstr "Rullning"

#~ msgid "Copy time to selection"
#~ msgstr "Kopiera tid till markeringen"

#~ msgid "Copy date to selection"
#~ msgstr "Kopiera datum till markeringen"

#~ msgid "Copy timestamp to selection"
#~ msgstr "Kopiera tidsstämpel till markeringen"

#~ msgid "/panel/Config/clock_format=%I:%M:%S %p"
#~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%H.%M.%S"

#~ msgid "/panel/Config/clock_format=%l:%M:%S %p"
#~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%H.%M.%S"

#~ msgid "Start chooser and pick the session"
#~ msgstr "Starta väljare och välj session"

#~ msgid "done"
#~ msgstr "klar"
