# Swedish translation for the gnome-core module. # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Martin Wahlen , 1998. # Anders Carlsson , 1999. # Andreas Hyden , 2000. # Martin Norbäck , 2000-2001. # Christian Rose , 2000, 2001. # # $Id: sv.po,v 1.95 2001/06/05 21:06:54 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-05 22:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-05 23:04+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:34 msgid "Panel to add the launcher to" msgstr "Panel som programknappen skall läggas på" #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:34 panel/gnome-panel-add-launcher.c:35 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:35 msgid "Position to add the launcher to" msgstr "Position som programknappen ska läggas på" #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:36 msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file" msgstr "Argumentet är en url som skall läggas till, inte en .desktop-fil" #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:66 msgid "" "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n" msgstr "" "Du måste ange ett argument som är .desktop-filen eller url:en som ska " "användas\n" #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:80 msgid "No panel found\n" msgstr "Hittade ingen panel\n" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:117 msgid "" "Unable to initialize png structure.\n" "You probably have a bad version of libpng on your system" msgstr "" "Kan inte initiera png-strukturen.\n" "Du har troligtvis en felaktig version av libpng på ditt system" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:125 msgid "" "Unable to create png info.\n" "You probably have a bad version of libpng on your system" msgstr "" "Kan inte skapa png-information.\n" "Di har troligtvis en felaktig version av libpng på ditt system" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:132 msgid "" "Unable to set png info.\n" "You probably have a bad version of libpng on your system" msgstr "" "Kan inte ställa in png-information.\n" "Du har troligtvis en felaktig version av libpng på ditt system" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:146 msgid "" "Insufficient memory to save the screenshot.\n" "Please free up some resources and try again." msgstr "" "Inte tillräckligt med minne för att spara skärmdumpen.\n" "Gör mer resurser lediga och försök igen." #: panel/gnome-panel-screenshot.c:190 #, c-format msgid "File %s already exists. Overwrite?" msgstr "Filen %s finns redan. Skriv över?" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:204 panel/gnome-panel-screenshot.c:669 #, c-format msgid "" "Unable to create the file:\n" "\"%s\"\n" "Please check your permissions of the parent directory" msgstr "" "Kan inte skapa filen:\n" "\"%s\"\n" "Kontrollera dina rättigheter till förälderkatalogen" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:464 msgid "Print Screenshot" msgstr "Skriv ut skärmdump" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:512 msgid "Screenshot Print Preview" msgstr "FÖrhandsgranska skärmdump" #. translators: this the file that gets made up with the screenshot #: panel/gnome-panel-screenshot.c:536 #, c-format msgid "%s%cScreenshot.png" msgstr "%s%cSkärmdump.png" #. translators: this the file that gets made up with the #. * screenshot #: panel/gnome-panel-screenshot.c:548 #, c-format msgid "%s%cScreenshot-%d.png" msgstr "%s%cSkärmdump-%d.png" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:688 #, c-format msgid "Not enough room to write file %s" msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för att skriva filen %s" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:888 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Fånga ett fönster istället för hela skärmen" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:916 msgid "" "Glade file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of gnome-core" msgstr "" "Glade-filen för skärmdumpsprogrammet saknas.\n" "Kontrollera din installation av gnome-core" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:933 msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." msgstr "Kan inte ta en skärmdump av det aktuella skrivbordet." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:7 msgid "Screenshot" msgstr "Skärmdump" #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:8 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #. frame for options #: gsm/session-properties-capplet.c:181 panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:9 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:10 msgid "_Save screenshot to file:" msgstr "_Spara skärmdumpen till fil:" #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:11 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "Spara skärmdumpen till skriv_bordet" #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:12 msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" msgstr "Spara skärmdumpen till _webbsida (spara i ~/public_html)" #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:13 msgid "_Print screenshot..." msgstr "Skriv _ut skärmdumpen..." #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:76 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:385 msgid "Display" msgstr "Visa" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:77 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:79 msgid "Show tasklist arrow" msgstr "Visa fönsterlistpil" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:81 msgid "Switch horizontal/vertical position of tasklist arrow" msgstr "Växla horisontell/vertikal position hos fönsterpilen" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:83 msgid "Only show current desktop in pager" msgstr "Visa endast aktuellt skrivbord i väljaren" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:85 msgid "Raise area grid over tasks" msgstr "Höj ytrutnätet över programmen" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:86 msgid "Thumb Nails" msgstr "Miniatyrbilder" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:88 msgid "Fill window thumbnails with screen contents" msgstr "Fyll fönsterminiatyrbilderna med skärmens innehåll" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:90 msgid "Incremental update delay [ms]" msgstr "Inkrementell uppdateringsfördröjning [ms]" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:91 msgid "Tooltips" msgstr "Verktygstips" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:93 msgid "Show Desk-Guide tooltips" msgstr "Visa skrivbordsguidens verktygstips" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:95 msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]" msgstr "Fördröjning för verktygstips [ms]" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:97 msgid "Show desktop name tooltips" msgstr "Visa skrivbordsnamn i verktygstips" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:99 msgid "Desktop name tooltip delay [ms]" msgstr "Fördröjning för skrivsbordsnamn [ms]" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:101 msgid "Tasks" msgstr "Fönster" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:102 msgid "Visibility" msgstr "Synlighet" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:104 msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)" msgstr "Visa gömda fönster (HIDDEN)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:106 msgid "Show shaded tasks (SHADED)" msgstr "Visa upprullade fönster (SHADED)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:108 msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)" msgstr "Visa fönster som är dolda från fönsterlistan (SKIP_WINLIST)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:110 msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)" msgstr "Visa fönster som är dolda från fönsterlistan (SKIP_TASKBAR)" #. CONFIG_SECTION (sect_null_1, NULL), #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:113 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:114 msgid "Horizontal Layout" msgstr "Vågrät layout" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:116 msgid "Desktop Height [pixels]" msgstr "Skrivbordshöjd [pixlar]" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:118 msgid "Override desktop height with panel size" msgstr "Använd samma storlek som panelen" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:120 msgid "Divide height by number of vertical areas" msgstr "Dela höjden med antalet lodräta ytor" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:122 msgid "Rows of Desktops" msgstr "Antal rader med skrivbord" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:124 msgid "Divide height by number of rows" msgstr "Dela höjden med antalet rader" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:125 msgid "Vertical Layout" msgstr "Lodrät layout" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:127 msgid "Desktop Width [pixels]" msgstr "Skrivbordsbredd [pixlar]" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:129 msgid "Override desktop width with panel size" msgstr "Använd samma storlek som panelen" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:131 msgid "Divide width by number of horizontal areas" msgstr "Dela bredden med antalet vågräta ytor" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:133 msgid "Columns of Desktops" msgstr "Antal kolumner med skrivbord" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:135 msgid "Divide width by number of columns" msgstr "Dela bredden med antalet kolumner" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:137 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:138 msgid "Window Manager Workarounds" msgstr "Lösningar på fönsterhanterarproblem" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:140 msgid "" "Window manager moves decoration window instead\n" "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" msgstr "" "Fönsterhanteraren flyttar dekorationsfönstret istället\n" "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:143 msgid "" "Window manager changes active area on all desktops\n" "(FVWM, Sawfish)" msgstr "" "Fönsterhanteraren byter aktiv yta på alla skrivbord\n" "(FVWM, Sawfish)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:146 msgid "" "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n" "(Enlightenment, FVWM)" msgstr "" "Fönsterhanteraren förväntar sig att skrivbordsväljaren ändrar\n" "yt- och skrivbordsegenskaper. (Enlightenment, FVWM)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:149 msgid "Behaviour" msgstr "Beteende" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:151 msgid "Popdown task view automatically" msgstr "Göm fönstervyn automatiskt" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:172 msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)" msgstr "GNOMEs skrivbordsguide (väljare)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:188 msgid "" "You are not running a GNOME Compliant\n" "Window Manager. GNOME support by the \n" "window manager is strongly recommended\n" "for proper Desk Guide operation." msgstr "" "Du använder inte en fönsterhanterare med\n" "stöd för GNOME. Det rekommenderas starkt\n" "att använda en fönsterhanterare som stöder\n" "GNOME för att guiden ska fungera korrekt." #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:193 msgid "Desk Guide Alert" msgstr "Skrivbordsguide-varning" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:238 applets/fish/fish.c:944 #: applets/gen_util/clock.c:582 applets/gen_util/mailcheck.c:1517 #: applets/gen_util/printer.c:468 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1693 #: panel/drawer.c:489 panel/launcher.c:679 panel/menu.c:1765 panel/menu.c:5692 msgid "Properties..." msgstr "Egenskaper..." #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:244 applets/fish/fish.c:951 #: applets/gen_util/clock.c:603 applets/gen_util/mailcheck.c:1529 #: applets/gen_util/printer.c:475 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1701 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1603 gsm/session-properties.c:182 #: help-browser/window.c:255 panel/drawer.c:492 panel/gnome-run.c:1265 #: panel/launcher.c:682 panel/logout.c:116 panel/logout.c:198 #: panel/menu.c:5702 panel/status.c:368 panel/swallow.c:426 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:251 applets/fish/fish.c:958 #: applets/gen_util/clock.c:610 applets/gen_util/mailcheck.c:1535 #: applets/gen_util/printer.c:481 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1709 msgid "About..." msgstr "Om..." #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:640 msgid "Desk Guide Task View" msgstr "Skrivbordsguidens fönstervy" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:1095 msgid "Global" msgstr "Global" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:1151 msgid "Desk Guide Settings" msgstr "Inställningar för skrivbordsguiden" #: applets/fish/fish.c:399 applets/fish/fish.c:774 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Fisken %s" #: applets/fish/fish.c:400 #, c-format msgid "%s the GNOME Fish Says:" msgstr "GNOME-fisken %s säger:" #: applets/fish/fish.c:470 msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against usage of wanda for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Varning: Kommando verkar vara nånting användbart.\n" "Eftersom detta är ett oanvändbart panelprogram, vill du nog inte göra " "detta.\n" "Vi rekommenderar inte att man använder Wanda till nånting som skulle vara " "praktiskt eller användbart." #: applets/fish/fish.c:509 msgid "GNOME Fish Properties" msgstr "GNOME-fiskens egenskaper" #: applets/fish/fish.c:519 msgid "Your GNOME Fish's Name:" msgstr "Namnet på din GNOME-fisk:" #: applets/fish/fish.c:533 msgid "The Animation Filename:" msgstr "Animationens filnamn:" #: applets/fish/fish.c:535 applets/gen_util/mailcheck.c:1021 #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:146 panel/menu-properties.c:596 #: panel/menu-properties.c:634 panel/panel-util.c:193 #: panel/panel_config.c:1631 panel/swallow.c:261 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: applets/fish/fish.c:548 msgid "Command to execute when fish is clicked:" msgstr "Kommando som ska utföras när man klickar på fisken:" #: applets/fish/fish.c:562 msgid "Frames In Animation:" msgstr "Antal bildrutor i animationen:" #: applets/fish/fish.c:578 msgid "Pause per frame (s):" msgstr "Paus per bildruta (s):" #: applets/fish/fish.c:591 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rotera i vertikala paneler" #: applets/fish/fish.c:600 msgid "Fish" msgstr "Fisk" #: applets/fish/fish.c:670 msgid "" "You do not have fortune installed or you have not specified a program to " "run.\n" "\n" "Please refer to fish properties dialog." msgstr "" "Du har inte \"fortune\" installerat, eller så har du inte angett vilket " "program som ska köras.\n" "\n" "Ställ in detta i inställningsrutan för GNOME-fiskens egenskaper" #: applets/fish/fish.c:687 msgid "" "The water needs changing!\n" "(Look at today's date)" msgstr "" "Vattnet behöver bytas!\n" "(Titta på dagens datum)" #: applets/fish/fish.c:783 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(med lite hjälp från George)" #: applets/fish/fish.c:787 msgid "The GNOME Fish Applet" msgstr "GNOME:s fiskpanelprogram" #: applets/fish/fish.c:790 msgid "" "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " "a psychiatric evaluation." msgstr "" "Detta panelprogram har inget som helst användningsområde. Det tar bara upp " "diskutrymme och kompileringstid, och om det körs tar det upp minne och " "dyrbart utrymme på panelen. Om någon hittas användande detta panelprogram " "bör han eller hon genast skickas på psykiatrisk undersökning." #: applets/gen_util/clock.c:188 msgid "" "%I:%M\n" "%p" msgstr "%H.%M" #. This format string is used, to display the actual time in #. 12 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:191 applets/gen_util/clock.c:395 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I.%M %p" #. This format string is used, to display the actual time in #. 24 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:198 applets/gen_util/clock.c:400 #: panel/foobar-widget.c:555 panel/foobar-widget.c:1003 msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a vertical panel. For an explanation of #. this format string type 'man strftime'. #: applets/gen_util/clock.c:209 msgid "" "%a\n" "%b %d" msgstr "" "%a\n" "%d %b" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a horizontal panel. #: applets/gen_util/clock.c:214 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #: applets/gen_util/clock.c:226 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d %B" #: applets/gen_util/clock.c:425 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #. RFC822 conformant date, likely not different for other #. * locales I don't think #: applets/gen_util/clock.c:450 msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" msgstr "%a %d %b %Y %H.%M.%S %z" #: applets/gen_util/clock.c:504 applets/gen_util/mailcheck.c:1431 #: applets/gen_util/printer.c:425 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "Kan inte skapa panelprogram!\n" #. Do NOT translate the clock/hourformat part. What you #. * should change is the 12. If your country code should use #. * 12 hour format by default, leave it at 12, otherwise use 24 #. * for 24 hour format. Those are the only two supported #: applets/gen_util/clock.c:521 msgid "clock/hourformat=12" msgstr "clock/hourformat=24" #: applets/gen_util/clock.c:589 msgid "Copy time" msgstr "Kopiera tid" #: applets/gen_util/clock.c:596 msgid "Copy date" msgstr "Kopiera datum" #: applets/gen_util/clock.c:760 msgid "Clock properties" msgstr "Egenskaper för Klockan" #: applets/gen_util/clock.c:767 msgid "Time Format" msgstr "Tidsformat" #: applets/gen_util/clock.c:779 msgid "12 hour" msgstr "12 timmar" #: applets/gen_util/clock.c:788 msgid "24 hour" msgstr "24 timmar" #: applets/gen_util/clock.c:823 msgid "Show date in applet" msgstr "Visa datum i panelprogram" #: applets/gen_util/clock.c:837 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Visa datum som verktygstips" #: applets/gen_util/clock.c:851 msgid "Use GMT" msgstr "Använd GMT" #: applets/gen_util/clock.c:865 msgid "Unix time" msgstr "Unixtid" #: applets/gen_util/clock.c:869 msgid "Internet time" msgstr "Internettid" #: applets/gen_util/clock.c:927 msgid "Clock" msgstr "Klocka" #: applets/gen_util/clock.c:974 msgid "Clock Applet" msgstr "Klockpanelprogram" #: applets/gen_util/clock.c:975 msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" msgstr "© 1998-2001 Free Software Foundation" #: applets/gen_util/clock.c:977 msgid "" "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the " "date and time" msgstr "" "Klockpanelprogrammet ger din panel en lätt och enkel visning av datumet och " "tiden" #: applets/gen_util/mailcheck.c:207 applets/gen_util/mailcheck.c:1065 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:230 msgid "" "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a " "wrong server/username/password?" msgstr "" "Ett fjärrklientfel uppstod. Fjärrundersökning avaktiverad. Du kanske använde " "fel server/användarnamn/lösenord?" #: applets/gen_util/mailcheck.c:472 msgid "You have new mail." msgstr "Du har ny e-post." #: applets/gen_util/mailcheck.c:474 msgid "You have mail." msgstr "Du har e-post." #: applets/gen_util/mailcheck.c:478 #, c-format msgid "%d/%d messages" msgstr "%d/%d meddelanden" #: applets/gen_util/mailcheck.c:480 #, c-format msgid "%d messages" msgstr "%d meddelanden" #: applets/gen_util/mailcheck.c:484 msgid "No mail." msgstr "Ingen e-post." #: applets/gen_util/mailcheck.c:966 msgid "Mailbox resides on:" msgstr "Brevlådan finns på:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:973 msgid "Local mailspool" msgstr "Lokal brevlåda" #: applets/gen_util/mailcheck.c:981 msgid "Local maildir" msgstr "Lokal e-postkatalog" #: applets/gen_util/mailcheck.c:989 msgid "Remote POP3-server" msgstr "POP3-server" #: applets/gen_util/mailcheck.c:997 msgid "Remote IMAP-server" msgstr "IMAP-server" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1017 msgid "Mail spool file:" msgstr "Postlådefil (mail spool):" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1034 msgid "Mail server:" msgstr "E-postserver:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1051 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1083 msgid "Folder:" msgstr "Mapp:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1101 msgid "Command to run before we check for mail:" msgstr "Kommando som ska köras innan vi kollar efter post:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1131 msgid "Execute" msgstr "Kör program" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1142 msgid "Before each update:" msgstr "Före varje uppdatering:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1163 msgid "When new mail arrives:" msgstr "När ny e-post levereras:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1182 msgid "When clicked:" msgstr "Vid klick:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1205 msgid "Check for mail every" msgstr "Kolla efter e-post var" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1218 msgid "minutes" msgstr "minut" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1231 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1235 msgid "Play a sound when new mail arrives" msgstr "Spela ett ljud när ny e-post ankommer" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1246 msgid "Select animation" msgstr "Välj animation" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1283 msgid "Mail check properties" msgstr "Egenskaper för e-postkontroll" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1289 msgid "Mail check" msgstr "E-postkontroll" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1292 msgid "Mailbox" msgstr "Brevlåda" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1377 msgid "Mail check Applet" msgstr "Panelprogram för e-postkontroll" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1378 msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" msgstr "© 1998-2000 Free Software Foundation" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1380 msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" msgstr "E-postkontroll meddelar dig när du har nya brev i din brevlåda" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1495 msgid "Text only" msgstr "Endast text" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1523 msgid "Check for mail" msgstr "Kolla efter post" #: applets/gen_util/main.c:54 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1807 #, c-format msgid "Don't know how to activate `%s'\n" msgstr "Vet inte hur man aktiverar \"%s\"\n" #: applets/gen_util/printer.c:120 msgid "Can't execute printer command" msgstr "Kan inte köra skrivarkommando" #: applets/gen_util/printer.c:308 msgid "Printer properties" msgstr "Skrivaregenskaper" #: applets/gen_util/printer.c:317 msgid "Printer name:" msgstr "Skrivarnamn:" #: applets/gen_util/printer.c:321 msgid "Print command:" msgstr "Skrivarkommando:" #: applets/gen_util/printer.c:327 msgid "Printer" msgstr "Skrivare" #: applets/gen_util/printer.c:355 msgid "Printer Applet" msgstr "Skrivarpanelprogram" #: applets/gen_util/printer.c:356 msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "© 1998 Free Software Foundation" #: applets/gen_util/printer.c:358 msgid "" "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print " "command" msgstr "" "Skrivarpanelprogrammet låter dig på ett enkelt sätt dra filer som ska " "skrivas ut via ett utskriftskommando" #. Translators: Task with no name, should not really happen, so #. * this should signal that the panel is confused by this task #. * (thus question marks) #: applets/tasklist/tasklist_applet.c:135 panel/applet.c:434 #: panel/foobar-widget.c:739 msgid "???" msgstr "???" #: applets/tasklist/tasklist_applet.c:1421 msgid "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson" msgstr "Copyright © 1999 Anders Carlsson" #: applets/tasklist/tasklist_applet.c:1423 msgid "" "A tasklist for the GNOME desktop environment.\n" "Icons by Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)." msgstr "" "En fönsterlista för GNOME skrivbordsmiljö.\n" "Ikoner av Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)." #: applets/tasklist/tasklist_applet.c:1615 msgid "Tasklist: Unable to create applet widget" msgstr "Fönsterlista: Kan inte skapa panelprogramwidget" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:96 applets/tasklist/tasklist_menu.c:155 msgid "" "Warning! Unsaved changes will be lost!\n" "Proceed?" msgstr "" "Varning! Osparade ändringar kommer att förloras!\n" "Vill du fortsätta?" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:258 msgid "Restore" msgstr "Återställ" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:258 msgid "Iconify" msgstr "Ikonifiera" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:264 msgid "Unshade" msgstr "Rulla ut" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:264 msgid "Shade" msgstr "Rulla ihop" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:270 msgid "Unstick" msgstr "Ta loss" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:270 msgid "Stick" msgstr "Fäst" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:276 applets/tasklist/tasklist_menu.c:369 msgid "To desktop" msgstr "Till skrivbord" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:316 msgid "Close window" msgstr "Stäng fönster" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:323 msgid "Kill app" msgstr "Döda program" #. if (iconified window in group) #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:349 msgid "Restore All" msgstr "Återställ alla" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:352 msgid "Iconify All" msgstr "Ikonifiera alla" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:355 msgid "Unshade All" msgstr "Rulla ut alla" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:358 msgid "Shade All" msgstr "Rulla ihop alla" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:361 msgid "Unstick All" msgstr "Ta loss alla" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:364 msgid "Stick All" msgstr "Fäst alla" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:409 msgid "Close All" msgstr "Stäng alla" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:417 msgid "Kill All" msgstr "Döda alla" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:156 msgid "Follow panel size" msgstr "Följ panelens storlek" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:165 panel/menu.c:4534 msgid "Horizontal" msgstr "Vågrätt" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:175 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:237 msgid "Tasklist width:" msgstr "Bredd på fönsterlista:" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:182 msgid "Rows of tasks:" msgstr "Antal fönsterrader:" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:196 msgid "Default task size:" msgstr "Standardbredd på fönster:" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:206 msgid "Tasklist width is fixed" msgstr "Fönsterlistans bredd är fast" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:211 msgid "Tasklist width is dynamic" msgstr "Fönsterlistans bredd är variabel" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:216 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:262 msgid "Only use empty space" msgstr "Använd bara tomt utrymme" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:222 panel/menu.c:4535 msgid "Vertical" msgstr "Lodrätt" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:230 msgid "Tasklist height:" msgstr "Höjd på fönsterlista:" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:250 msgid "Tasklist height is fixed" msgstr "Fönsterlistans höjd är fast" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:256 msgid "Tasklist height is dynamic" msgstr "Fönsterlistans höjd är variabel" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:268 msgid "Tasklist width is that of longest title" msgstr "Fönsterlistans bredd avgörs av längsta titeln" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4580 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:289 msgid "Which tasks to show" msgstr "Vilka fönster som ska visas" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:300 msgid "Show normal applications" msgstr "Visa normala progam" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:306 msgid "Show iconified (minimized) applications" msgstr "Visa ikonifierade (minimerade) program" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:313 msgid "Show normal applications on all desktops" msgstr "Normala program visas på alla skrivbord" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:319 msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops" msgstr "Ikonifierade (minimerade) program visas på alla skrivbord" #. Miscellaneous frame #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:323 help-browser/toc-man.c:25 #: help-browser/toc2-man.c:27 panel/gnome-panel-properties.c:1087 #: panel/gnome-panel-properties.c:1689 panel/panel_config.c:720 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 msgid "Show mini icons" msgstr "Visa små ikoner" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:341 msgid "Confirm before killing windows" msgstr "Bekräfta innan fönster dödas" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:348 msgid "Move iconified tasks to current workspace when restoring" msgstr "" "Flytta ikonifierade program till den aktiva arbetsytan vid återställning" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:355 msgid "Display tooltips with full task names" msgstr "Visa vertygstips med fullständiga namn på fönstren" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:363 msgid "Enable task grouping" msgstr "Aktivera fönstergruppering" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:371 msgid "Number of tasks before grouping occurs" msgstr "Antal fönster innan gruppering används" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:380 msgid "Sink tasklist into panel" msgstr "Sänk ner fönsterlistan i panelen" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:414 msgid "Tasklist properties" msgstr "Egenskaper för fönsterlistan" #: gmenu/desktop.c:84 msgid " Folder" msgstr " Mapp" #: gmenu/edit.c:307 msgid "Save" msgstr "Spara" #: gmenu/edit.c:325 gsm/session-properties.c:173 panel/launcher.c:556 #: panel/menu.c:1362 panel/menu.c:1473 msgid "Revert" msgstr "Återgå" #: gmenu/edit.c:367 gmenu/tree.c:401 msgid "Favorites (user menus)" msgstr "Favoriter (användarmenyer)" #: gmenu/edit.c:369 gmenu/tree.c:409 msgid "Programs (system menus)" msgstr "Program (systemmenyer)" #: gmenu/edit.c:371 gmenu/tree.c:427 msgid "Applets (system menus)" msgstr "Panelprogram (systemmenyer)" #: gmenu/edit.c:374 gmenu/tree.c:418 msgid "Programs to be merged in (system menus)" msgstr "Program som ska slås ihop (systemmenyer)" #: gmenu/main.c:53 gmenu/main.c:128 msgid "_New Submenu..." msgstr "_Ny undermeny..." #: gmenu/main.c:54 gmenu/main.c:98 gmenu/main.c:129 msgid "Create a new submenu" msgstr "Skapa en ny undermeny" #: gmenu/main.c:57 gmenu/main.c:125 msgid "New _Item..." msgstr "Nytt _menyval..." #: gmenu/main.c:58 gmenu/main.c:126 msgid "Create a new menu item" msgstr "Skapa ett nytt menyval" #: gmenu/main.c:61 gmenu/main.c:134 msgid "_Delete..." msgstr "_Ta bort..." #: gmenu/main.c:72 msgid "_Sort Submenu" msgstr "_Sortera undermeny" #: gmenu/main.c:76 msgid "Sort Submenu _Recursive" msgstr "Sortera undermeny _rekursivt" #: gmenu/main.c:90 gmenu/main.c:149 msgid "_Sort" msgstr "_Sortera" #: gmenu/main.c:98 msgid "New Submenu" msgstr "Ny undermeny" #: gmenu/main.c:102 msgid "New Item" msgstr "Nytt menyval" #: gmenu/main.c:102 msgid "Create a new item" msgstr "Skapa ett nytt menyval" #: gmenu/main.c:106 gsm/session-properties-capplet.c:257 #: gsm/session-properties-capplet.c:311 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: gmenu/main.c:106 msgid "Delete selected menu item" msgstr "Ta bort markerat menyval" #: gmenu/main.c:110 gmenu/main.c:140 msgid "Move up" msgstr "Flytta up" #: gmenu/main.c:110 gmenu/main.c:140 msgid "Move selected menu up" msgstr "Flytta upp markerad meny" #: gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 msgid "Move down" msgstr "Flytta ner" #: gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 msgid "Move selected menu down" msgstr "Flytta ner markerad meny" #: gmenu/main.c:117 msgid "Sort Submenu" msgstr "Sortera undermeny" #: gmenu/main.c:117 msgid "Sort selected submenu" msgstr "Sortera markerad undermeny" #: gmenu/main.c:153 msgid "Sort _Recursive" msgstr "Sortera _rekursivt" #. loading dialog #: gmenu/main.c:241 gmenu/main.c:307 gmenu/tree.c:380 msgid "GNOME menu editor" msgstr "GNOME-menyeditor" #: gmenu/main.c:244 msgid "" "Released under the terms of the GNU Public License.\n" "GNOME menu editor." msgstr "" "Släppt under villkoren i GNU Public License.\n" "GNOME menyeditor." #: gmenu/main.c:287 msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n" msgstr "Kan inte hitta GNOME:s installationskatalog\n" #: gmenu/order.c:81 #, c-format msgid "Unable to create file: %s\n" msgstr "Kan inte skapa filen: %s\n" #: gmenu/order.c:95 #, c-format msgid "unable to remove .order file: %s\n" msgstr "kan inte ta bort .order-fil: %s\n" #: gmenu/save.c:27 gmenu/save.c:86 msgid "The menu item must have a name" msgstr "Menyvalet måste ha ett namn" #: gmenu/save.c:33 msgid "The menu entry must have a filename" msgstr "Menyvalet måste ha ett filnamn" #: gmenu/save.c:40 msgid "Save changes?" msgstr "Spara ändringar?" #: gmenu/save.c:54 msgid "This change conflicts with an existing menu item" msgstr "Ändringen påverkar ett existerande menyval" #: gmenu/save.c:61 msgid "Overwrite existing menu entry?" msgstr "Vill du skriva över existerande menyval?" #: gmenu/save.c:114 msgid "" "This change conflicts with an existing menu item.\n" "No two menu items in a submenu can have the same name." msgstr "" "Ändringen påverkar ett existerande menyval.\n" "Två menyval i en undermeny kan inte ha samma namn." #: gmenu/tree.c:382 msgid "One moment, reading menus..." msgstr "Ett ögonblick, läser menyer..." #: gmenu/tree.c:402 msgid "Top of user menus" msgstr "Överst på användarmenyerna" #: gmenu/tree.c:410 msgid "Top of system menus" msgstr "Överst på systemmenyerna" #: gmenu/tree.c:419 msgid "Top of system merge menus" msgstr "Överst på de förenade systemmenyerna" #: gmenu/tree.c:428 msgid "Top of applet menus" msgstr "Överst på panelprogramsmenyerna" #: gmenu/treedel.c:118 msgid "You can not delete a top level submenu." msgstr "Du kan inte ta bort en huvudmeny." #: gmenu/treedel.c:130 gmenu/treedel.c:153 msgid "Delete this menu item?" msgstr "Vill du ta bort det här menyvalet?" #: gmenu/treedel.c:140 msgid "Delete empty submenu?" msgstr "Ta bort tom undermeny?" #: gmenu/treedel.c:146 msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?" msgstr "Vill du verkligen ta bort den här undermenyn och hela dess innehåll?" #: gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110 msgid "" "You can't add an entry to that submenu.\n" "You do not have the proper permissions." msgstr "" "Du kan inte lägga till ett menyval till undermenyn.\n" "Du har inte korrekta rättigheter." #: gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82 msgid "New Folder" msgstr "Ny mapp" #: gmenu/treenew.c:63 msgid "Failed to create directory" msgstr "Kunde inte skapa katalog" #: gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127 msgid "untitled.desktop" msgstr "namnlös.desktop" #: gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:769 msgid "untitled" msgstr "namnlös" #: gmenu/utils.c:32 #, c-format msgid "creating user directory: %s\n" msgstr "skapar användarkatalog: %s\n" #: gmenu/utils.c:35 #, c-format msgid "unable to create user directory: %s\n" msgstr "kan inte skapa användarkatalog: %s\n" #: gnome-about/contributors.h:13 msgid "GNOME was brought to you by" msgstr "GNOME sattes ihop till dig av" #: gnome-about/contributors.h:21 msgid "Timur I. Bakeyev" msgstr "Timur I. Bakeyev" #. if your encoding allows it, use aacute (U00E1) #. * for the 'a' of 'Ban' #: gnome-about/contributors.h:24 msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban" msgstr "Szabolcs \"Shooby\" Bán" #: gnome-about/contributors.h:36 msgid "Jerome Bolliet" msgstr "Jerome Bolliet" #. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two #. * 'e' of 'Frederic' #: gnome-about/contributors.h:62 msgid "Frederic Devernay" msgstr "Frédéric Devernay" #. if your encoding allows it, use odoubleacute (U0151) for the 'o' #. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi' #: gnome-about/contributors.h:75 msgid "Gergo Erdi" msgstr "Gergö Érdi" #: gnome-about/contributors.h:82 msgid "Raul Perusquia Flores" msgstr "Raul Perusquia Flores" #: gnome-about/contributors.h:94 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "Den mystiska GEGL:en" #: gnome-about/contributors.h:96 msgid "Bjoern Giesler" msgstr "Björn Giesler" #: gnome-about/contributors.h:102 msgid "Dov Grobgeld" msgstr "Dov Grobgeld" #: gnome-about/contributors.h:129 msgid "Helmut Koeberle" msgstr "Helmut Köberle" #: gnome-about/contributors.h:163 msgid "Matthew Marjanovic" msgstr "Matthew Marjanovic" #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' #. * of 'Muniz' #: gnome-about/contributors.h:186 msgid "Alexandre Muniz" msgstr "Alexandre Muñiz" #. Name in Hangeul is: Ub0a8 Uc131 Ud604 #: gnome-about/contributors.h:188 msgid "Sung-Hyun Nam" msgstr "Sung-Hyun Nam" #. If your encodings allows it, use adiaeresis (U00E4) for the 'ae' #. * of 'Norbaeck' #: gnome-about/contributors.h:194 msgid "Martin Norbaeck" msgstr "Martin Norbäck" #. If your encodings allows it, use Odiaeresis (U00D6) for the 'Oe' #. * of 'Oegren' #: gnome-about/contributors.h:201 msgid "Tomas Oegren" msgstr "Tomas Ögren" #. Name in Japanese is: U7b39 U5c71 U548c U5b8f #: gnome-about/contributors.h:232 msgid "Kazuhiro Sasayama" msgstr "Kazuhiro Sasayama" #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' #. * of 'Inigo' #: gnome-about/contributors.h:240 msgid "Inigo Serna" msgstr "Iñigo Serna" #: gnome-about/contributors.h:244 msgid "Miroslav Silovic" msgstr "Miroslav Silovic" #. not really a person name :) translate its meaning #: gnome-about/contributors.h:253 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "Den pipande gummi-gnomen" #: gnome-about/contributors.h:259 msgid "Istvan Szekeres" msgstr "Istvan Szekeres" #: gnome-about/contributors.h:270 msgid "Manish Vachharajani" msgstr "Manish Vachharajani" #: gnome-about/contributors.h:271 msgid "Neil Vachharajani" msgstr "Neil Vachharajani" #: gnome-about/contributors.h:278 msgid "Wanda the GNOME Fish" msgstr "GNOME-fisken Wanda" #: gnome-about/contributors.h:291 msgid "... and many more" msgstr "...och många fler" #: gnome-about/gnome-about.c:465 panel/foobar-widget.c:242 msgid "About GNOME" msgstr "Om GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:566 msgid "GNOME News Site" msgstr "GNOME:s nyhetswebbplats" #: gnome-about/gnome-about.c:570 msgid "http://www.gnome.org/" msgstr "http://www.gnome.org/" #: gnome-about/gnome-about.c:571 msgid "GNOME Main Site" msgstr "GNOME:s huvudwebbplats" #: gnome-about/gnome-about.c:576 msgid "GNOME Developers' Site" msgstr "GNOME:S utvecklarwebbplats" #: gnome-edit/gnome-edit.c:141 gnome-edit/gnome-edit.c:148 msgid "" "Error during execution of chosen editor.\n" "\n" "The editor you have chosen is probably either not available,\n" "or is not on your current path." msgstr "" "Fel vid körning av vald editor.\n" "\n" "Editorn du ha valt är troligen inte tillgänglig\n" "eller så finns den inte i din sökväg." #: gnome-edit/gnome-edit.c:167 msgid "" "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n" "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n" "in the gnome control center." msgstr "" "Alternativa editortyper stöds än så länge inte av gnome-edit.\n" "Var vänlig och välj en vanlig körbar editor i gnome-edit-delen av\n" "GNOME:s kontrollcenter." #: gnome-hint/gnome-hint.c:35 msgid "Start in hint browsing mode" msgstr "Starta i tipsbläddringsläge" #: gnome-hint/gnome-hint.c:39 msgid "Start in motd mode" msgstr "Starta i \"dagens meddelande\"-läge" #: gnome-hint/gnome-hint.c:43 msgid "Start in fortune mode" msgstr "Starta i lyckokakeläge" #: gnome-hint/gnome-hint.c:47 msgid "Start in session login mode (used from gsm)" msgstr "Starta i sessionsinloggningsläge (använt från gsm)" #: gnome-hint/gnome-hint.c:58 msgid "" "Click on the GNOME foot icon to open the\n" "Main Menu. This menu contains all\n" "GNOME applications, tools, and commands." msgstr "" "Klicka på GNOME-fotikonen för att öppna\n" "huvudmenyn. Denna meny innehåller alla\n" "GNOME-program, verktyg och kommandon." #: gnome-hint/gnome-hint.c:273 msgid "You do not have fortune installed." msgstr "Du har inte installerat fortune." #. the fixed font should be a font that is of a fixed #. * spacing, such as would be one in a terminal #: gnome-hint/gnome-hint.c:404 msgid "fixed" msgstr "fixed" #: gnome-hint/gnome-hint.c:413 gnome-hint/gnome-hint.c:615 msgid "Fortune" msgstr "Lyckokaka" #: gnome-hint/gnome-hint.c:415 gnome-hint/gnome-hint.c:608 msgid "Message of The Day" msgstr "Dagens meddelande" #: gnome-hint/gnome-hint.c:417 msgid "GNOME Hints" msgstr "GNOME-tips" #: gnome-hint/gnome-hint.c:425 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #: gnome-hint/gnome-hint.c:453 msgid "" "You've chosen to disable the startup hint.\n" "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n" "in the GNOME Control Center" msgstr "" "Du har valt att stänga av uppstartstipsen.\n" "För att aktivera dem igen väljer du \"Uppstartstips\"\n" "i GNOME Kontrollcenter" #: gnome-hint/gnome-hint.c:553 msgid "No message of the day found!" msgstr "Hittade inget dagens meddelande!" #: gnome-hint/gnome-hint.c:623 msgid "Gnome hint" msgstr "Gnometips" #: gnome-hint/gnome-hint.c:648 msgid "Display this dialog next time" msgstr "Visa den här dialogen nästa gång" #. add the enable box #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:110 msgid "Enable login hints" msgstr "Aktivera tips vid inloggning" #. add the hint box #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:117 msgid "Display normal hints" msgstr "Visa normala tips" #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:126 msgid "Display fortunes instead of hints" msgstr "Visa lyckokakor istället för tips" #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:135 msgid "Display message of the day instead of hints" msgstr "Visa dagens meddelande istället för tips" #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:144 msgid "Message of the day file to use: " msgstr "Fil som ska användas för dagens meddelande:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:239 msgid "Zvt terminal widget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" msgstr "Zvt-terminalwidget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:241 msgid "GNOME terminal: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" msgstr "GNOME-terminal: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:243 msgid " Erik Troan (ewt@redhat.com)" msgstr " Erik Troan (ewt@redhat.com)" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:260 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME-terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:263 msgid "The GNOME terminal emulation program." msgstr "GNOME-terminalemulationsprogrammet." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:622 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1168 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1178 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2403 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:8 panel/menu.c:4558 msgid "Default" msgstr "Standard" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:803 msgid "" "You have switched the class of this window. Do you\n" " want to reconfigure this window to match the default\n" "configuration of the new class?" msgstr "" "Du har ändrat terminalklassen för det aktuella fönstret.\n" "Vill du konfigurera om fönstret så att det matchar\n" "standardkonfigurationen för den nya klassen?" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:980 msgid "Linux console" msgstr "Linuxkonsoll" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:981 msgid "Color Xterm" msgstr "XTerm med färg" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:982 msgid "rxvt" msgstr "rxvt" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:983 msgid "Custom" msgstr "Egen" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:988 msgid "White on black" msgstr "Vit på svart" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:989 msgid "Black on white" msgstr "Svart på vitt" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:990 msgid "Green on black" msgstr "Grönt på svart" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:991 msgid "Black on light yellow" msgstr "Svart på ljusgult" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:992 msgid "Custom colors" msgstr "Egna färger" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:997 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:998 msgid "Right" msgstr "Höger" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:999 msgid "Hidden" msgstr "Gömd" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1155 panel/gnome-run.c:370 #: panel/gnome-run.c:592 msgid "Browse..." msgstr "Bläddra..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1417 msgid "Color selector" msgstr "Färgväljare" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1542 msgid "_New terminal" msgstr "_Nytt terminalfönster" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1542 msgid "Creates a new terminal window" msgstr "Öppnar ett nytt terminalfönster" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1527 msgid "_Hide menubar" msgstr "_Göm menyrad" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1529 msgid "_Close terminal" msgstr "_Stäng terminalfönster" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1544 msgid "_Show menubar" msgstr "_Visa menyrad" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1544 msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed." msgstr "Växlar visning av menyraden." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1546 msgid "_Secure keyboard" msgstr "Säkra _tangentbord" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1547 msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal." msgstr "Välj om tangentbordet ska säkras" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1550 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1579 msgid "_Reset Terminal" msgstr "_Återställ Terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1551 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1580 msgid "Reset and _Clear" msgstr "Å_terställ och rensa" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1561 msgid "_Open in browser" msgstr "_Öppna i webbläsare" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1582 msgid "C_olor selector..." msgstr "_Färgväljare..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1588 msgid "File" msgstr "Arkiv" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1593 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1598 gsm/gsm-client-row.c:59 #: panel/foobar-widget.c:1062 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2056 #, c-format msgid "The error was: %s" msgstr "Felet var: %s" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2057 msgid "" "If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n" "is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n" "\n" "Please read linux/Documentation/Changes for how to\n" "set them up correctly." msgstr "" "Om du använder Linux 2.2.x med glibc 2.1.x orsakas problemet\n" "troligtvis av felaktigt konfigurerade Unix98-pty:er.\n" "\n" "Läs linux/Documentation/Changes för information om hur man\n" "konfigurerar dem korrekt." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2062 #, c-format msgid "" "There has been an error while trying to log in.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ett fel uppstod vid försök att logga in.\n" "\n" "%s" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2131 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2537 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2626 msgid "Terminal class name" msgstr "Terminalklassnamn" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2626 msgid "TCLASS" msgstr "TCLASS" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2629 msgid "Specifies font name" msgstr "Anger typsnittsnamn" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2629 msgid "FONT" msgstr "TYPSNITT" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2632 msgid "Do not start up shells as login shells" msgstr "Starta inte upp skal som inloggningsskal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2635 msgid "Start up shells as login shells" msgstr "Starta upp skal som inloggningsskal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2638 msgid "Specifies the geometry for the main window" msgstr "Anger fönsterstorlek för huvudfönstret" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2638 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2641 msgid "Execute this program instead of a shell" msgstr "Kör detta program i stället för ett skal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2641 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2644 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2644 msgid "Execute this program the same way as xterm does" msgstr "Kör detta program på samma sätt som xterm gör" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2647 msgid "Foreground color" msgstr "Förgrundsfärg" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2647 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2650 msgid "COLOR" msgstr "FÄRG" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2650 msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2653 msgid "Solid background" msgstr "Enfärgad bakgrund" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2653 msgid "SOLID" msgstr "ENFÄRGAD" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2656 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:22 msgid "Background pixmap" msgstr "Bakgrundsbild" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2656 msgid "PIXMAP" msgstr "BILD" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2660 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:24 msgid "Background pixmap scrolls" msgstr "Bakgrundsbilden rullar" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2660 msgid "BGSCROLL" msgstr "BGSKROLL" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2663 msgid "Background pixmap does not scroll" msgstr "Bakgrundsbilden rullar inte" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2663 msgid "BGNOSCROLL" msgstr "BGSKROLLAINTE" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2667 msgid "Shade background" msgstr "Skugga bakgrund" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2667 msgid "SHADED" msgstr "SKUGGA" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2670 msgid "Do not shade background" msgstr "Skugga inte bakgrunden" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2670 msgid "NOSHADED" msgstr "SKUGGAINTE" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2673 msgid "Transparent background" msgstr "Genomskinlig bakgrund" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2673 msgid "TRANSPARENT" msgstr "GENOMSKINLIG" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2676 msgid "Update utmp entry" msgstr "Uppdatera utmp-post" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2676 msgid "UTMP" msgstr "UTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2679 msgid "Do not update utmp entry" msgstr "Uppdatera inte utmp-post" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2679 msgid "NOUTMP" msgstr "INGENUTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2682 msgid "Update wtmp entry" msgstr "Updatera wtmp-post" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2682 msgid "WTMP" msgstr "WTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2685 msgid "Do not update wtmp entry" msgstr "Uppdatera inte wtmp-post" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2685 msgid "NOWTMP" msgstr "INGENWTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2688 msgid "Update lastlog entry" msgstr "Uppdatera \"senastelogg\"-posten" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2688 msgid "LASTLOG" msgstr "SENASTELOGG" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2691 msgid "Do not update lastlog entry" msgstr "Uppdatera inte \"senastelogg\"-posten" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2691 msgid "NOLASTLOG" msgstr "INGENSENASTELOGG" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2694 msgid "Set the window title" msgstr "Ange fönstertitel" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2694 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2697 msgid "Set the window icon" msgstr "Ange fönsterikon" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2697 msgid "ICON" msgstr "IKON" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2700 msgid "Set the TERM variable" msgstr "Sätt TERM-variabel" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2700 msgid "TERMNAME" msgstr "TERMNAMN" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2703 msgid "Try to start a TerminalFactory" msgstr "Försök att starta en terminalfabrik" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2706 msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory" msgstr "Försök att skapa terminalen med terminalfabriken" #: gsm/gnome-login-check.c:67 #, c-format msgid "Looking up internet address for %s" msgstr "Slår upp internetadressen för %s" #: gsm/gnome-login-check.c:71 msgid "Hide" msgstr "Göm" #: gsm/gnome-login-check.c:246 msgid "GNOME Login" msgstr "GNOME-inloggning" #: gsm/gnome-login-check.c:246 msgid "Login" msgstr "Logga in" #: gsm/gnome-login-check.c:273 msgid "Start with default programs" msgstr "Starta med standardprogram" #: gsm/gnome-login-check.c:277 msgid "Reset all user settings" msgstr "Återställ alla användarinställningar" #: gsm/gnome-login-check.c:288 #, c-format msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?" msgstr "Vill du verkligen återställa alla GNOME-inställningar för %s?" #: gsm/gnome-login-check.c:320 #, c-format msgid "" "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n" "by the current user, %s.\n" "Please correct the ownership of this directory." msgstr "" "Katalogen /tmp/orbit-%s ägs inte av den\n" "aktuella användaren %s.\n" "Var vänlig och ändra ägare på katalogen." #: gsm/gnome-login-check.c:327 gsm/gnome-login-check.c:352 msgid "Try again" msgstr "Försök igen" #: gsm/gnome-login-check.c:328 gsm/gnome-login-check.c:353 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: gsm/gnome-login-check.c:344 #, c-format msgid "" "Could not look up internet address for %s.\n" "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" "It may be possible to correct the problem by adding\n" "%s to the file /etc/hosts." msgstr "" "Kunde inte slå upp internetadressen för %s.\n" "Detta kommer att hindra GNOME från att fungera korrekt.\n" "Det är möjligt att det går att lösa genom att lägga\n" "till %s till filen /etc/hosts." #: gsm/gnome-login-check.c:370 msgid "" "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n" "to not function correctly.\n" "\n" "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n" "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n" "Copy the file into /usr/openwin/lib. (Thanks go to Andy Reitz\n" "for information on this bug).\n" "\n" "Your GNOME session will terminate after closing this dialog." msgstr "" "Din version av libICE har en bugg som gör att gnome-session inte\n" "fungerar korrekt.\n" "\n" "Om ditt system är Solaris bör du antingen uppgradera till Solaris patch\n" "#108376-16 eller använda libICE.so.6 från originalversionen av Solaris 7.\n" "Kopiera denna fil till /usr/openwin/lib.\n" "(Tack till Andy Reitz för information om denna bugg).\n" "\n" "Din GNOME-session kommer att avslutas då du stänger denna dialogruta." #: gsm/gsm-client-editor.c:97 msgid "Order: " msgstr "Ordningsföljd: " #: gsm/gsm-client-editor.c:107 msgid "Style: " msgstr "Stil: " #: gsm/gsm-client-list.c:114 msgid "Order" msgstr "Ordningsföljd" #: gsm/gsm-client-list.c:114 msgid "Style" msgstr "Stil" #: gsm/gsm-client-list.c:114 msgid "State" msgstr "Tillstånd" #: gsm/gsm-client-list.c:114 msgid "Program" msgstr "Program" #: gsm/gsm-client-row.c:31 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: gsm/gsm-client-row.c:32 msgid "Waiting to start or already finished." msgstr "Väntar på att starta, eller redan klar." #: gsm/gsm-client-row.c:34 msgid "Starting" msgstr "Startar" #: gsm/gsm-client-row.c:35 msgid "Started but has not yet reported state." msgstr "Startad men har ännu inte rapporterat sitt tillstånd." #: gsm/gsm-client-row.c:37 msgid "Running" msgstr "Körs" #: gsm/gsm-client-row.c:38 msgid "A normal member of the session." msgstr "En normal sessionsmedlem." #: gsm/gsm-client-row.c:40 msgid "Saving" msgstr "Sparar" #: gsm/gsm-client-row.c:41 msgid "Saving session details." msgstr "Sparar sessionsinställningar" #: gsm/gsm-client-row.c:43 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: gsm/gsm-client-row.c:44 msgid "State not reported within timeout." msgstr "Tillstånd inte rapporterat innan tiden gått ut." #: gsm/gsm-client-row.c:50 panel/menu.c:4560 panel/panel_config.c:1400 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: gsm/gsm-client-row.c:51 msgid "Unaffected by logouts but can die." msgstr "Opåverkad av utloggningar men kan dö." #: gsm/gsm-client-row.c:53 msgid "Respawn" msgstr "Starta om" #: gsm/gsm-client-row.c:54 msgid "Never allowed to die." msgstr "Tillåts aldrig dö." #: gsm/gsm-client-row.c:56 msgid "Trash" msgstr "Skräp" #: gsm/gsm-client-row.c:57 msgid "Discarded on logout and can die." msgstr "Slängs bort vid utloggning och kan dö." #: gsm/gsm-client-row.c:60 msgid "Always started on every login." msgstr "Startas alltid vid varje inloggning." #: gsm/gsm-protocol.c:511 msgid "Remove Program" msgstr "Ta bort program" #: gsm/logout.c:199 msgid "Really log out?" msgstr "Vill du verkligen logga ut?" #: gsm/logout.c:220 msgid "Save current setup" msgstr "Spara nuvarande inställningar" #: gsm/logout.c:239 msgid "Action" msgstr "Händelse" #: gsm/logout.c:247 msgid "Logout" msgstr "Logga ut" #: gsm/logout.c:250 msgid "Halt" msgstr "Stäng av" #: gsm/logout.c:253 msgid "Reboot" msgstr "Starta om" #: gsm/main.c:64 msgid "Specify a session name to load" msgstr "Ange namn för session som ska läsas" #: gsm/main.c:65 msgid "Only read saved sessions from the default.session file" msgstr "Läs bara sparade sessioner från filen default.session" #: gsm/main.c:66 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" msgstr "Tid i millisekunder som klienterna får att registrera sig (0=oändlig)" #: gsm/main.c:67 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" msgstr "Tid i millisekunder som klienterna får att svara (0=oändlig)" #: gsm/main.c:68 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" msgstr "Tid i millisekunder som klienterna får att dö (0=oändlig)" #: gsm/manager.c:403 msgid "Wait abandoned due to conflict." msgstr "Väntan avbruten på grund av konflikt." #: gsm/manager.c:855 #, c-format msgid "No response to the %s command." msgstr "Inget svar på kommandot %s." #: gsm/manager.c:856 msgid "The program may be slow, stopped or broken." msgstr "Programmet kan vara långsamt, stoppat eller felaktigt." #: gsm/manager.c:857 msgid "You may wait for it to respond or remove it." msgstr "Du kan vänta på att det svarar eller ta bort det." #: gsm/manager.c:1396 msgid "Respawn abandoned due to failures." msgstr "Återupplivande övergett på grund av fel." #: gsm/manager.c:1562 msgid "A session shutdown is in progress." msgstr "En session håller på att stängas." #: gsm/save-session.c:42 msgid "Kill session" msgstr "Döda session" #: gsm/save-session.c:43 msgid "Use dialog boxes" msgstr "Använd dialogrutor" #: gsm/save-session.c:92 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Kunde inte ansluta till sessionshanteraren" #: gsm/save-session.c:107 msgid "Could not connect to gnome-session" msgstr "Kunde inte ansluta till gnome-session" #: gsm/save-session.c:151 msgid "Your session has been saved" msgstr "Din session är sparad" #: gsm/session-names.c:126 msgid "The session name cannot be empty" msgstr "Sessionsnamnet får inte vara tomt" #: gsm/session-names.c:136 msgid "The session name already exists" msgstr "Sessionen finns redan" #: gsm/session-names.c:170 msgid "Add a new session" msgstr "Lägg till en ny session" #: gsm/session-names.c:202 msgid "Edit session name" msgstr "Redigera sessionsnamn" #. buttons #: gsm/session-properties.c:170 msgid "Try" msgstr "Prova" #: gsm/session-properties.c:176 msgid "OK" msgstr "OK" #: gsm/session-properties.c:179 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. app #: gsm/session-properties.c:217 msgid "Session Properties" msgstr "Sessionsgenskaper" #: gsm/session-properties.c:272 msgid "Session" msgstr "Session" #. app #: gsm/session-properties.c:326 msgid "Session Chooser" msgstr "Sessionsväljare" #: gsm/session-properties.c:329 msgid "Start Session" msgstr "Starta session" #: gsm/session-properties.c:332 msgid "Cancel Login" msgstr "Avbryt inloggning" #: gsm/session-properties.c:358 msgid "Initialize session settings" msgstr "Initiera sessionsinställningar" #: gsm/session-properties-capplet.c:635 gsm/session-properties.c:359 msgid "Only display warnings." msgstr "Visa bara varningar." #: gsm/session-properties-capplet.c:192 msgid "Show splash screen on login" msgstr "Visa startbild vid inloggning" #: gsm/session-properties-capplet.c:199 msgid "Prompt on logout" msgstr "Fråga vid utloggning" #: gsm/session-properties-capplet.c:206 msgid "Automatically save changes to session" msgstr "Spara ändringarna i sessionen automatiskt" #: gsm/session-properties-capplet.c:209 msgid "Choose Current Session" msgstr "Välj nuvarande session" #: gsm/session-properties-capplet.c:226 msgid "Session Name" msgstr "Sessionsnamn" #: gsm/session-properties-capplet.c:247 gsm/session-properties-capplet.c:301 msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #: gsm/session-properties-capplet.c:252 gsm/session-properties-capplet.c:306 msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #: gsm/session-properties-capplet.c:262 msgid "Session Options" msgstr "Sessionsalternativ" #. Frame for non-session managed startup programs #: gsm/session-properties-capplet.c:274 msgid "Non-session-managed Startup Programs" msgstr "Startprogram som inte är sessionskontrollerade" #: gsm/session-properties-capplet.c:291 gsm/startup-programs.c:299 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: gsm/session-properties-capplet.c:292 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: gsm/session-properties-capplet.c:321 msgid "Browse Currently Running Programs..." msgstr "Välj bland program som kör nu..." #: gsm/session-properties-capplet.c:330 msgid "Startup Programs" msgstr "Startprogram" #: gsm/session-properties-capplet.c:448 msgid "" "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "Det finns ingen hjälp tillgänglig/installerad för inställningarna. Var\n" "vänlig och kontrollera att GNOME Användarguide är installerad på ditt system." #: gsm/session-properties-capplet.c:450 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: gsm/splash.c:55 msgid "Audio Settings" msgstr "Ljudinställningar" #: gsm/splash.c:56 gsm/splash.c:57 msgid "Screensaver" msgstr "Skärmsläckare" #: gsm/splash.c:58 gsm/splash.c:59 msgid "Sawfish Window Manager" msgstr "Sawfish fönsterhanterare" #: gsm/splash.c:60 msgid "Enlightenment Window Manager" msgstr "Enlightenment fönsterhanterare" #: gsm/splash.c:61 msgid "Background Settings" msgstr "Bakgrundsinställningar" #: gsm/splash.c:62 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Tangentbordsljud" #: gsm/splash.c:63 msgid "Mouse Settings" msgstr "Musinställningar" #: gsm/splash.c:64 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tangentbordsinställningar" #: gsm/splash.c:65 msgid "The Panel" msgstr "Panelen" #: gsm/splash.c:66 msgid "Session Manager Proxy" msgstr "Sessionshanterarproxy" #: gsm/splash.c:67 msgid "Window Manager" msgstr "Fönsterhanterare" #: gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5024 panel/menu.c:5029 panel/menu.c:5380 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: gsm/splash.c:69 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: gsm/splash.c:297 #, c-format msgid "Starting GNOME: %s" msgstr "Startar GNOME: %s" #: gsm/splash.c:299 msgid "Starting GNOME: done" msgstr "Startar GNOME: klart" #: gsm/splash.c:450 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: gsm/splash.c:451 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*" #: gsm/splash.c:470 msgid "Starting GNOME" msgstr "Startar GNOME" #: gsm/splash.c:473 msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*" msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*" #: gsm/startup-programs.c:283 gsm/startup-programs.c:290 msgid "Startup Command" msgstr "Startkommando" #: gsm/startup-programs.c:314 msgid "" "Programs with smaller values are started before programs with higher values. " "The default value should be OK" msgstr "" "Program med låga värden startas före program med höga värden. " "Standardvärdet borde vara okej." #: gsm/startup-programs.c:333 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Startkommandot får inte vara tomt" #: gsm/startup-programs.c:373 msgid "Add Startup Program" msgstr "Lägg till startprogram" #: gsm/startup-programs.c:391 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Redigera startprogram" #: help-browser/bookmarks.c:221 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmärke" #: help-browser/bookmarks.c:221 msgid "Page Title" msgstr "Sidtitel" #: help-browser/bookmarks.c:231 msgid "Gnome Help Bookmarks" msgstr "Bokmärken till Gnome Hjälp" #. Buttons #: help-browser/bookmarks.c:242 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: help-browser/gnome-help-browser.c:131 msgid "X position of window" msgstr "Fönstrets X-position" #: help-browser/gnome-help-browser.c:131 msgid "X" msgstr "X" #: help-browser/gnome-help-browser.c:132 msgid "Y position of window" msgstr "Fönstrets Y-position" #: help-browser/gnome-help-browser.c:132 panel/panel_config.c:1090 msgid "Y" msgstr "Y" #: help-browser/gnome-help-browser.c:133 msgid "Width of window" msgstr "Fönstrets bredd" #: help-browser/gnome-help-browser.c:133 msgid "WIDTH" msgstr "BREDD" #: help-browser/gnome-help-browser.c:134 msgid "Height of window" msgstr "Fönstrets höjd" #: help-browser/gnome-help-browser.c:134 msgid "HEIGHT" msgstr "HÖJD" #: help-browser/gnome-help-browser.c:135 msgid "Debug level" msgstr "Nivå för felsökning (debugging)" #: help-browser/gnome-help-browser.c:371 help-browser/window.c:913 msgid "Gnome Help Browser" msgstr "GNOME Hjälpläsare" #: help-browser/gnome-help-browser.c:372 msgid "Copyright (c) 1998 Red Hat Software, Inc." msgstr "Copyright © 1998 Red Hat Software, Inc." #: help-browser/gnome-help-browser.c:374 msgid "" "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on " "your system" msgstr "" "GNOME Hjälpläsare ger enkel tillgång till olika former av dokumentation på " "ditt system" #: help-browser/gnome-help-browser.c:632 msgid "History size" msgstr "Storlek på historik" #: help-browser/gnome-help-browser.c:633 msgid "History file" msgstr "Historikfil" #: help-browser/gnome-help-browser.c:634 msgid "Cache size" msgstr "Storlek på cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:635 msgid "Cache file" msgstr "Fil för cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:636 msgid "Bookmark file" msgstr "Fil för bokmärken" #: help-browser/gnome-help-browser.c:642 msgid "Man Path" msgstr "Sökväg till manualsidor" #: help-browser/gnome-help-browser.c:643 msgid "Info Path" msgstr "Sökväg till infosidor" #: help-browser/gnome-help-browser.c:644 msgid "GNOME Help Path" msgstr "Sökväg till GNOME Hjälpläsare" #: help-browser/gnome-help-browser.c:719 msgid "Gnome Help Configure" msgstr "Konfiguration av GNOME Hjälpläsare" #: help-browser/gnome-help-browser.c:722 msgid "History and cache" msgstr "Historik och cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:723 msgid "Paths" msgstr "Sökvägar" #: help-browser/gnome-helpwin.c:268 msgid "

Error: file not found

" msgstr "

Fel: filen hittades inte

" #: help-browser/history.c:258 msgid "URL" msgstr "URL" #: help-browser/history.c:258 msgid "Last" msgstr "Senaste" #: help-browser/history.c:258 msgid "Count" msgstr "Räkna" #: help-browser/history.c:271 msgid "Gnome Help History" msgstr "Historik för Gnome Hjälp" #: help-browser/toc2.c:115 msgid "

Table of Contents

\n" msgstr "

Innehåll

\n" #. Man Pages #: help-browser/toc2.c:119 msgid "

Man Pages

\n" msgstr "

Manualsidor

\n" #: help-browser/toc2.c:258 help-browser/toc2.c:322 msgid "

Table of Contents

\n" msgstr "

Innehåll

\n" #: help-browser/toc2.c:259 msgid "

Info Pages

\n" msgstr "

Infosidor

\n" #: help-browser/toc2.c:323 msgid "

GNOME Help

\n" msgstr "

GNOME Hjälp

\n" #: help-browser/toc2.c:467 msgid "" "\n" "\n" "

Results of the substring search for the string " msgstr "" "\n" "\n" "

Resultat av delsträngssökning efter " #: help-browser/toc2.c:473 msgid "" "

\n" "
\n" "

Manual Pages

\n" "

\n" "

    \n" msgstr "" "

    \n" "
    \n" "

    Manualsidor

    \n" "

    \n" "

      \n" #: help-browser/toc2.c:496 msgid "" "\n" "

      \n" "
      \n" "

      GNU Info Pages

      \n" "

      \n" "

        \n" msgstr "" "\n" "

        \n" "
        \n" "

        GNU Infosidor

        \n" "

        \n" "

          \n" #: help-browser/toc2.c:520 msgid "" "\n" "

          \n" "
          \n" "

          GNOME Help Pages

          \n" "

          \n" "

            \n" msgstr "" "\n" "

            \n" "
            \n" "

            GNOME Hjälpsidor

            \n" "

            \n" "

              \n" #: help-browser/toc2.c:542 msgid "
              No matches found\n" msgstr "
              Inga matchande dokument hittades\n" #: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21 msgid "User Commands" msgstr "Användarkommandon" #: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:22 msgid "System Calls" msgstr "Systemanrop" #: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23 msgid "Library Functions" msgstr "Biblioteksfunktioner" #: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24 msgid "Special Files" msgstr "Speciella filer" #: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:25 msgid "File Formats" msgstr "Filformat" #: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:26 msgid "Games" msgstr "Spel" #: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:28 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:29 msgid "man9" msgstr "man9" #: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:30 msgid "mann" msgstr "mann" #: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31 msgid "manx" msgstr "manx" #. Add one new item for each type #. This really should iterate through the toc_config list #. MAN PAGES #: help-browser/toc.c:136 msgid "Man Pages" msgstr "Manualsidor" #. INFO PAGES #: help-browser/toc.c:148 msgid "Info Pages" msgstr "Infosidor" #. GNOME HELP #: help-browser/toc.c:160 msgid "GNOME Help" msgstr "GNOME Hjälpläsare" #: help-browser/visit.c:84 msgid "Could not load default TOC page" msgstr "Kan inte läsa in förvald innehållsförteckning" #: help-browser/visit.c:102 msgid "Unknown TOC argument" msgstr "Okänt argument till innehållsförteckningen" #: help-browser/window.c:151 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt fönster" #: help-browser/window.c:152 msgid "Open new browser window" msgstr "Öppna nytt fönster" #: help-browser/window.c:158 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lägg till bokmärke" #: help-browser/window.c:158 msgid "Add bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" #: help-browser/window.c:173 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: help-browser/window.c:176 msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" #: help-browser/window.c:181 msgid "_Reload" msgstr "_Läs om" #: help-browser/window.c:186 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: help-browser/window.c:208 msgid "_History" msgstr "_Historik" #: help-browser/window.c:208 help-browser/window.c:250 msgid "Show History Window" msgstr "Visa historikfönstret" #: help-browser/window.c:213 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" #: help-browser/window.c:213 help-browser/window.c:252 msgid "Show Bookmarks Window" msgstr "Visa bokmärkesfönstret" #: help-browser/window.c:227 msgid "_Window" msgstr "_Fönster" #: help-browser/window.c:228 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: help-browser/window.c:237 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: help-browser/window.c:238 msgid "Go to the previous location in the history list" msgstr "Gå till föregående plats i historiklistan" #: help-browser/window.c:240 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: help-browser/window.c:241 msgid "Go to the next location in the history list" msgstr "Gå till nästa plats i historiklistan" #: help-browser/window.c:244 panel/extern.c:469 panel/swallow.c:92 msgid "Reload" msgstr "Läs om" #: help-browser/window.c:247 msgid "Index" msgstr "Index" #: help-browser/window.c:247 msgid "Show Documentation Index" msgstr "Visa index över dokumentation" #: help-browser/window.c:250 msgid "History" msgstr "Historik" #: help-browser/window.c:252 msgid "BMarks" msgstr "Bokmärken" #: help-browser/window.c:255 msgid "Help on Help" msgstr "Hjälp om Hjälp" #: help-browser/window.c:611 msgid "Location: " msgstr "Adress: " #: help-browser/window.c:1081 #, c-format msgid "" "Error loading document:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably don't\n" "have this documentation\n" "installed on your system." msgstr "" "Fel vid läsning av dokument:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Du har antagligen inte\n" "installerat denna dokumentation\n" "på ditt system." #: panel/applet.c:474 msgid "Remove from panel" msgstr "Ta bort från panelen" #: panel/applet.c:481 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: panel/applet.c:494 panel/menu.c:3509 #, c-format msgid "Cannot find pixmap file %s" msgstr "Kan inte hitta bildfilen %s" #: panel/applet.c:495 panel/applet.c:501 panel/menu.c:4995 panel/menu.c:5000 #: panel/menu.c:5371 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: panel/applet.c:766 msgid "Can't find an empty spot" msgstr "Kan inte hitta ett ledigt ställe" #: panel/applet-widget.c:933 msgid "Cannot activate a panel object" msgstr "Kan inte aktivera panelobjekt" #: panel/applet-widget.c:1035 msgid "Cannot start CORBA" msgstr "Kan inte starta CORBA" #: panel/applet-widget.c:1197 panel/applet-widget.c:1300 #: panel/applet-widget.c:1370 panel/applet-widget.c:1399 #: panel/applet-widget.c:1426 panel/applet-widget.c:1462 #: panel/applet-widget.c:1599 msgid "CORBA Exception" msgstr "CORBA-undantag" #: panel/applet-widget.c:2001 msgid "Cannot create object" msgstr "Kan inte skapa objekt" #: panel/applet-widget.c:2006 msgid "Object created is not AppletWidget" msgstr "Det skapade objektet är inte en AppletWidget" #: panel/basep-widget.c:871 msgid "Hide this panel" msgstr "Göm denna panel" #: panel/button-widget.c:726 msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" #: panel/distribution.c:26 msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" #: panel/distribution.c:26 msgid "Debian menus" msgstr "Debianmenyer" #: panel/distribution.c:31 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: panel/distribution.c:31 msgid "Red Hat menus" msgstr "Red Hat-menyer" #: panel/distribution.c:36 msgid "SuSE Linux" msgstr "SuSE Linux" #: panel/distribution.c:36 msgid "SuSE menus" msgstr "SuSE-menyer" #: panel/drawer.c:128 panel/panel_config.c:921 panel/panel_config.c:959 #: panel/panel_config.c:1033 panel/panel_config.c:1142 msgid "Size and Position" msgstr "Storlek och position" #: panel/drawer.c:136 msgid "Tooltip/Name" msgstr "Verktygstips/Namn" #: panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: panel/drawer.c:148 msgid "Applet appearance" msgstr "Utseende på panelprogram" #: panel/drawer.c:153 msgid "Drawer handle" msgstr "Lådhandtag" #. we store this in w for later use!, so don't use w as temp from now #. on #: panel/drawer.c:158 msgid "Enable hidebutton" msgstr "Visa gömknapp" #: panel/drawer.c:167 msgid "Enable hidebutton arrow" msgstr "Visa pil på gömknappen" #: panel/drawer.c:185 panel/drawer.c:319 panel/gnome-panel-properties.c:582 #: panel/menu.c:4683 msgid "Drawer" msgstr "Låda" #: panel/extern.c:453 msgid "Deskguide (the desktop pager)" msgstr "Skrivbordsguide (skrivbordsväljaren)" #: panel/extern.c:455 msgid "Tasklist" msgstr "Fönsterlista" #: panel/extern.c:457 msgid "The Battery" msgstr "Batteriet" #: panel/extern.c:460 #, c-format msgid "" "%s applet appears to have died unexpectedly.\n" "\n" "Reload this applet?\n" "\n" "(If you choose not to reload it at this time you can always add it from\n" "the \"Applets\" submenu in the main menu.)" msgstr "" "Panelprogrammet %s verkar ha dött oväntat.\n" "\n" "Vill du starta om det?\n" "\n" "(Om du väljer att inte starta om det nu kan du alltid lägga till det via\n" "menyn \"Panelprogram\" i huvudmenyn)" #: panel/extern.c:778 msgid "Couldn't add applet" msgstr "Kunde inte lägga till panelprogram" #: panel/extern.c:923 msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel" msgstr "Hoppsan! kan inte lägga till i panelen av någon anledning" #: panel/extern.c:1026 msgid "No socket was created" msgstr "Inget uttag (socket) skapades" #: panel/foobar-widget.c:199 msgid "" "Cannot execute the gmc-client program,\n" "perhaps gmc is not installed" msgstr "" "Kan inte köra gmc-klientprogrammet.\n" "gmc är kanske inte installerat" #: panel/foobar-widget.c:209 msgid "" "Cannot execute the gnome calendar,\n" "perhaps it's not installed.\n" "It is in the gnome-pim package." msgstr "" "Kan inte köra gnome-kalendern.\n" "Den är kanske inte installerad.\n" "Den finns i gnome-pim-paketet." #: panel/foobar-widget.c:222 msgid "News (www)" msgstr "Nyheter (www)" #: panel/foobar-widget.c:222 msgid "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/" msgstr "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/" #: panel/foobar-widget.c:223 msgid "FAQ (www)" msgstr "FAQ (www)" #: panel/foobar-widget.c:223 msgid "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" msgstr "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" #: panel/foobar-widget.c:224 msgid "Mailing Lists (www)" msgstr "Sändlistor (www)" #: panel/foobar-widget.c:224 msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" #: panel/foobar-widget.c:226 msgid "Software (www)" msgstr "Programvara (www)" #: panel/foobar-widget.c:226 msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" #: panel/foobar-widget.c:227 msgid "Development (www)" msgstr "Utveckling (www)" #: panel/foobar-widget.c:227 msgid "http://developer.gnome.org/" msgstr "http://developer.gnome.org/" #: panel/foobar-widget.c:228 msgid "Bug Tracking System (www)" msgstr "Felsökningssystem (www)" #: panel/foobar-widget.c:228 msgid "http://bugs.gnome.org/" msgstr "http://bugs.gnome.org/" #: panel/foobar-widget.c:322 msgid "By Name" msgstr "Efter namn" #: panel/foobar-widget.c:323 msgid "By Type" msgstr "Efter typ" #: panel/foobar-widget.c:324 msgid "By Size" msgstr "Efter storlek" #: panel/foobar-widget.c:325 msgid "By Time Last Accessed" msgstr "Efter tid för senaste åtkomst" #: panel/foobar-widget.c:326 msgid "By Time Last Modified" msgstr "Efter tid för senaste modifiering" #: panel/foobar-widget.c:327 msgid "By Time Last Changed" msgstr "Efter tid för senaste ändring" #: panel/foobar-widget.c:337 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordna ikoner" #: panel/foobar-widget.c:350 msgid "Rescan Desktop Directory" msgstr "Läs om skrivbordskatalogen" #: panel/foobar-widget.c:353 msgid "Rescan Desktop Devices" msgstr "Läs om skrivbordsenheter" #: panel/foobar-widget.c:362 msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skärmen" #: panel/foobar-widget.c:372 msgid "Log Out" msgstr "Logga ut" #: panel/foobar-widget.c:380 msgid " Desktop " msgstr " Skrivbord " #: panel/foobar-widget.c:405 msgid "can't fine real path" msgstr "kan inte hitta verklig sökväg" #: panel/foobar-widget.c:414 msgid "menu wasn't created" msgstr "menyn skapades inte" #: panel/foobar-widget.c:456 msgid "%A %B %d" msgstr "%A %d %B" #: panel/foobar-widget.c:537 msgid "" "Could not call time-admin\n" "Perhaps time-admin is not installed" msgstr "" "Kunde inte anropa time-admin\n" "time-admin är kanske inte installerat" #: panel/foobar-widget.c:548 msgid "Today" msgstr "Idag" #: panel/foobar-widget.c:549 msgid "This Week" msgstr "Den här veckan" #: panel/foobar-widget.c:550 msgid "This Month" msgstr "Den här månaden" #: panel/foobar-widget.c:556 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H.%M.%S" #: panel/foobar-widget.c:557 msgid "%l:%M %p" msgstr "%I.%M %p" #: panel/foobar-widget.c:558 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%I.%M.%S %p" #: panel/foobar-widget.c:565 msgid "Add appointement..." msgstr "Lägg till möte..." #: panel/foobar-widget.c:573 msgid "Set Time" msgstr "Ställ tid" #: panel/foobar-widget.c:591 msgid "Format" msgstr "Format" #: panel/foobar-widget.c:1044 panel/menu.c:3536 panel/menu.c:3543 #: panel/menu.c:5302 msgid "Programs" msgstr "Program" #: panel/foobar-widget.c:1059 panel/menu.c:3680 panel/menu.c:5269 #: panel/menu.c:5314 panel/menu.c:5320 msgid "Favorites" msgstr "Favoriter" #: panel/global-keys.c:283 panel/global-keys.c:309 msgid "Can't find the screenshot program" msgstr "Kan inte hitta skärmdumpsprogrammet" #: panel/global-keys.c:291 panel/global-keys.c:318 msgid "Can't execute the screenshot program" msgstr "Kan inte köra skärmdumpsprogrammet" #: panel/gnome-panel-properties.c:121 panel/menu-properties.c:534 msgid "Programs: " msgstr "Program: " #: panel/gnome-panel-properties.c:122 panel/menu-properties.c:541 msgid "Favorites: " msgstr "Favoriter: " #: panel/gnome-panel-properties.c:123 panel/menu-properties.c:548 msgid "Applets: " msgstr "Panelprogram: " #: panel/gnome-panel-properties.c:124 msgid "Distribution: " msgstr "Distribution: " #: panel/gnome-panel-properties.c:125 msgid "KDE: " msgstr "KDE: " #: panel/gnome-panel-properties.c:126 msgid "Panel: " msgstr "Panel: " #: panel/gnome-panel-properties.c:127 msgid "Desktop: " msgstr "Skrivbord: " #. Animation enable #: panel/gnome-panel-properties.c:324 msgid "Enable animations" msgstr "Aktivera animationer" #: panel/gnome-panel-properties.c:329 msgid "Constant speed animations" msgstr "Animationer har konstant fart" #. AutoHide Animation step_size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:335 msgid "Animation speed" msgstr "Animationshastighet" #: panel/gnome-panel-properties.c:345 panel/gnome-panel-properties.c:363 #: panel/menu.c:4522 msgid "Auto hide" msgstr "Göm automatiskt" #. ExplicitHide Animation step_size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:352 panel/menu.c:4521 msgid "Explicit hide" msgstr "Manuell gömning" #. DrawerHide Animation step_size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:358 msgid "Drawer sliding" msgstr "Lådglidning" #. Minimize Delay scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:374 msgid "Hide delay (ms)" msgstr "Gömningsfördröjning (ms)" #. Minimize Delay scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:380 msgid "Show delay (ms)" msgstr "Visningsfördröjning (ms)" #. Minimized size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:386 msgid "Size (pixels)" msgstr "Storlek (pixlar)" #: panel/gnome-panel-properties.c:497 msgid "Launcher icon" msgstr "Programknappsikon" #: panel/gnome-panel-properties.c:498 msgid "Drawer icon" msgstr "Lådikon" #: panel/gnome-panel-properties.c:499 msgid "Menu icon" msgstr "Menyikon" #: panel/gnome-panel-properties.c:500 msgid "Special icon" msgstr "Specialikon" #. toggle button #: panel/gnome-panel-properties.c:512 msgid "Tiles enabled" msgstr "Använd bakgrunder för knappar" #: panel/gnome-panel-properties.c:527 msgid "Normal tile" msgstr "Normal knappbakgrund" #: panel/gnome-panel-properties.c:540 msgid "Clicked tile" msgstr "Nertryckt knappbakgrund" #. Minimized size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:556 msgid "Border width (tile only)" msgstr "Kantbredd (endast bakgrund)" #. Minimized size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:562 msgid "Depth (displacement when pressed)" msgstr "Djup (förflyttning vid klick)" #: panel/gnome-panel-properties.c:581 msgid "Launcher" msgstr "Programknappsikon" #: panel/gnome-panel-properties.c:583 panel/gnome-panel-properties.c:1684 #: panel/menu-properties.c:612 panel/menu.c:1507 panel/menu.c:2983 #: panel/menu.c:3056 panel/menu.c:3061 panel/menu.c:4621 panel/menu.c:5448 #: panel/menu.c:5580 panel/menu.c:5600 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: panel/gnome-panel-properties.c:584 msgid "Special" msgstr "Special" #: panel/gnome-panel-properties.c:594 msgid "Button type: " msgstr "Knapptyp: " #. show/hide frame #: panel/gnome-panel-properties.c:627 msgid "Make buttons flush with panel edge" msgstr "Justera knappar vid panelkanten" #. only show tiles when mouse is over the button #: panel/gnome-panel-properties.c:634 msgid "Show button tiles only when cursor is over the button" msgstr "Visa knappbilder endast när muspekaren är över knappen" #. prelight on mouseovers hack (used to be saturation, hence #. * the config option name) #: panel/gnome-panel-properties.c:641 msgid "Prelight buttons on mouseover" msgstr "Lys upp knappar vid musövergång" #. Fast but low quality scaling (Nearest versus Hyperbolic) #: panel/gnome-panel-properties.c:647 msgid "Fast but low quality scaling of button icons" msgstr "Snabb skalning av knappikoner men med låg kvalitet" #. Movement frame #: panel/gnome-panel-properties.c:704 msgid "Default movement mode" msgstr "Standardrörelseläge" #. Switched #: panel/gnome-panel-properties.c:714 msgid "Switched movement (or use Ctrl)" msgstr "Växlad rörelse (eller använd Ctrl)" #: panel/gnome-panel-properties.c:722 msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)" msgstr "Fri rörelse (stör inte andra panelprogram) (Alt)" #: panel/gnome-panel-properties.c:730 msgid "Push movement (or use Shift)" msgstr "Knuffrörelse (eller använd Shift)" #: panel/gnome-panel-properties.c:735 msgid "Padding between applets" msgstr "Mellanrum mellan panelprogram" #: panel/gnome-panel-properties.c:740 msgid "Padding between applets and panel border" msgstr "Mellanrum mellan panelprogram och panelkanten" #: panel/gnome-panel-properties.c:812 panel/menu-properties.c:394 msgid "Off" msgstr "Av" #: panel/gnome-panel-properties.c:819 panel/menu-properties.c:404 msgid "In a submenu" msgstr "I en undermeny" #: panel/gnome-panel-properties.c:825 msgid "In the menu" msgstr "I menyn" #. Menu frame #: panel/gnome-panel-properties.c:844 msgid "Menus" msgstr "Menyer" #. large icons #: panel/gnome-panel-properties.c:854 msgid "Use large icons" msgstr "Använd stora ikoner" #. Dot Buttons #: panel/gnome-panel-properties.c:861 msgid "Show [...] buttons" msgstr "Visa [...]-knappar" #. Off Panel Popup menus #: panel/gnome-panel-properties.c:867 msgid "Show popup menus outside of panels" msgstr "Visa popup-menyer utanför paneler" #. Hungry Menus #: panel/gnome-panel-properties.c:873 msgid "Keep menus in memory" msgstr "Behåll menyer i minnet" #. Merge system menus #: panel/gnome-panel-properties.c:880 msgid "Merge in system menus" msgstr "Slå ihop i systemmenyerna" #. Menu check #: panel/gnome-panel-properties.c:887 msgid "" "Automatically re-check menus\n" "for newly installed software" msgstr "" "Återuppdatera menyer automatiskt\n" "med nyinstallerad programvara" #. Menu frame #: panel/gnome-panel-properties.c:894 msgid "Global menu" msgstr "Global meny" #: panel/gnome-panel-properties.c:1064 msgid "Press a key..." msgstr "Tryck på en tangent..." #. Tooltips enable #: panel/gnome-panel-properties.c:1097 msgid "Tooltips enabled" msgstr "Verktygstips på" #. Drawer/launcher auto close #: panel/gnome-panel-properties.c:1103 msgid "Close drawer if a launcher inside it is pressed" msgstr "Stäng låda om en programknapp inuti klickas" #. Autoraise #: panel/gnome-panel-properties.c:1109 msgid "Raise panels on mouse-over" msgstr "Höj paneler under musen" #. Confirm panel removal #: panel/gnome-panel-properties.c:1115 msgid "Confirm the removal of panels with a dialog" msgstr "Bekräfta borttagandet av paneler med en dialog" #. Collision avoidance #: panel/gnome-panel-properties.c:1121 msgid "Try to avoid overlapping panels" msgstr "Försök undvika överlappande paneler" #. Layer frame #: panel/gnome-panel-properties.c:1127 msgid "Panel treatment (GNOME compliant window managers only)" msgstr "Panelbehandling (endast GNOME-kompatibla fönsterhanterare)" #. Keep on bottom #: panel/gnome-panel-properties.c:1137 msgid "Keep panels below other windows" msgstr "Håll paneler under andra fönster" #: panel/gnome-panel-properties.c:1144 msgid "Keep panels on the same level as other windows" msgstr "Håll paneler på samma nivå som andra fönster" #: panel/gnome-panel-properties.c:1151 msgid "Keep panels above other windows" msgstr "Håll paneler över andra fönster" #. Key Bindings frame #: panel/gnome-panel-properties.c:1157 msgid "Key Bindings" msgstr "Snabbtangenter" #. enabled #: panel/gnome-panel-properties.c:1170 msgid "Enable panel keybindings" msgstr "Aktivera panelens snabbtangenter" #. menu key #: panel/gnome-panel-properties.c:1177 msgid "Popup menu key" msgstr "Tangent för att visa menyn" #: panel/gnome-panel-properties.c:1188 panel/gnome-panel-properties.c:1216 #: panel/gnome-panel-properties.c:1243 panel/gnome-panel-properties.c:1270 #: panel/panel-util.c:639 panel/panel-util.c:696 msgid "Disabled" msgstr "Avaktiverad" #: panel/gnome-panel-properties.c:1199 panel/gnome-panel-properties.c:1227 #: panel/gnome-panel-properties.c:1254 panel/gnome-panel-properties.c:1281 msgid "Grab key..." msgstr "Fånga tangent..." #. run key... #: panel/gnome-panel-properties.c:1207 msgid "Run dialog key" msgstr "Tangent för kördialogen" #. screenshot key... #: panel/gnome-panel-properties.c:1235 msgid "Take screenshot key" msgstr "Tangent för att ta skärmdump" #. window screenshot key... #: panel/gnome-panel-properties.c:1262 msgid "Take window screenshot key" msgstr "Tangent för att ta fönsterskärmdump" #: panel/gnome-panel-properties.c:1669 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: panel/gnome-panel-properties.c:1674 msgid "Buttons" msgstr "Knappar" #: panel/gnome-panel-properties.c:1679 msgid "Panel Objects" msgstr "Panelobjekt" #: panel/gnome-panel-properties.c:1739 msgid "" "The system administrator has disallowed modification of the panel " "configuration" msgstr "Systemadministratören har förbjudit ändringar i panelkonfigurationen" #: panel/gnome-run.c:232 msgid "Failed to load this program!\n" msgstr "Misslyckades med att läsa in detta program!\n" #: panel/gnome-run.c:271 #, c-format msgid "" "Failed to execute command:\n" "%s" msgstr "" "Misslyckades med att köra kommandot:\n" "%s" #: panel/gnome-run.c:323 #, c-format msgid "" "Failed to execute command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Misslyckades med att köra kommandot:\n" "%s\n" "%s" #: panel/gnome-run.c:601 msgid "Run in terminal" msgstr "Kör i terminal" #: panel/gnome-run.c:850 #, c-format msgid "Will run '%s'" msgstr "Kommer att köra \"%s\"" #: panel/gnome-run.c:861 panel/gnome-run.c:864 msgid "No program selected" msgstr "Inget program är valt" #: panel/gnome-run.c:982 msgid "Available Programs" msgstr "Tillgängliga program" #: panel/gnome-run.c:983 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: panel/gnome-run.c:1034 msgid "Add this program to Favorites" msgstr "Lägg till detta program i Favoriter" #: panel/gnome-run.c:1092 msgid "Hide advanced options" msgstr "Göm avancerade alternativ" #: panel/gnome-run.c:1095 msgid "Hide the advanced controls below this button." msgstr "Göm avancerade kontroller under denna knapp." #: panel/gnome-run.c:1104 msgid "Advanced..." msgstr "Avancerat..." #: panel/gnome-run.c:1107 msgid "" "Allow typing in a command line instead of choosing an application from the " "list" msgstr "" "Tillåt att en kommandorad skrivs in istället för att ett program väljs från " "listan" #: panel/gnome-run.c:1130 msgid "Run Program" msgstr "Kör program" #: panel/gnome-run.c:1151 msgid "Run" msgstr "Kör" #: panel/gnome-run.c:1223 panel/gnome-run.c:1242 panel/menu.c:5354 msgid "Run..." msgstr "Kör..." #: panel/launcher.c:61 msgid "This launch icon does not specify a program to run" msgstr "Denna programknapp har inget program att köra" #: panel/launcher.c:88 panel/menu.c:2212 msgid "Can't get goad_id from desktop entry!" msgstr "Kan inte få goad_id från desktop-post!" #: panel/launcher.c:386 msgid "App" msgstr "Applikation" #: panel/launcher.c:496 panel/launcher.c:690 panel/menu.c:1679 #, c-format msgid "Help on %s" msgstr "Hjälp om %s" #: panel/launcher.c:499 panel/launcher.c:693 panel/menu.c:1682 msgid "Application" msgstr "Program" #. watch the enum at the top of the file #: panel/launcher.c:554 msgid "Launcher properties" msgstr "Egenskaper för programknappen" #: panel/launcher.c:744 msgid "Create launcher applet" msgstr "Skapa programknapp" #: panel/logout.c:74 panel/menu.c:5140 msgid "Log out" msgstr "Logga ut" #: panel/logout.c:93 msgid "Log out of GNOME" msgstr "Logga ut ur GNOME" #: panel/logout.c:134 panel/logout.c:153 panel/menu.c:5125 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skärmen" #: panel/logout.c:186 msgid "Blank Screen Now" msgstr "Släck skärmen nu" #: panel/logout.c:188 msgid "Lock Screen Now" msgstr "Lås skärmen nu" #: panel/logout.c:190 msgid "Kill Daemon" msgstr "Döda daemon" #: panel/logout.c:192 msgid "Restart Daemon" msgstr "Starta om daemon" #: panel/logout.c:195 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: panel/main.c:433 msgid "" "I've detected a panel already running.\n" "Start another panel as well?\n" "(The new panel will not be restarted.)" msgstr "" "Det verkar som om en annan panel är igång.\n" "Vill du starta en ny panel?\n" "(Den nya panelen kommer inte bli omstartad)" #: panel/main.c:444 msgid "" "There was a problem registering the panel with the GOAD server.\n" "The panel will now exit." msgstr "" "Det uppstod ett problem när panelen skulle registreras hos GOAD-servern.\n" "Panelen kommer nu att avslutas." #: panel/menu.c:187 msgid "Many many others ..." msgstr "Många många andra..." #. ... from the Monty Pythons show... #: panel/menu.c:189 msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!" msgstr "och slutligen, riddarna som säger ... NI!" #: panel/menu.c:209 msgid "The GNOME Panel" msgstr "GNOME-panelen" #: panel/menu.c:210 msgid "(C) 1997-2000 the Free Software Foundation" msgstr "© 1997-2000 Free Software Foundation" #: panel/menu.c:212 msgid "" "This program is responsible for launching other applications, embedding " "small applets within itself, world peace, and random X crashes." msgstr "" "Det här programmet kan köra andra program, bädda in små panelprogram i sig " "själv, skapa världsfred, och orsaka diverse X-krascher." #: panel/menu.c:223 msgid "End world hunger" msgstr "Stoppa svälten i världen" #: panel/menu.c:230 msgid "" "Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has " "prohibited any changes to the panel's configuration to take place." msgstr "" "Kör i \"låst\" läge. Detta betyder att din systemadministratör har förbjudit " "alla ändringar i panelkonfigurationen." #: panel/menu.c:246 msgid "Can't execute 'About GNOME'" msgstr "Kan inte köra \"Om GNOME\"" #: panel/menu.c:263 panel/menu.c:1000 panel/menu.c:1017 panel/menu.c:2204 msgid "Can't load entry" msgstr "Kan inte läsa in post" #: panel/menu.c:762 msgid "Cannot create an item with an empty command" msgstr "Kan inte skapa ett objekt med ett tomt kommando" #: panel/menu.c:805 #, c-format msgid "Could not get file from path: %s" msgstr "Kunde inte hämta fil från sökväg: %s" #: panel/menu.c:809 #, c-format msgid "Could not open .order file: %s" msgstr "Kunde inte öppna .order-fil: %s" #: panel/menu.c:817 #, c-format msgid "Could not open file '%s' for writing" msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning" #: panel/menu.c:836 msgid "Create menu item" msgstr "Skapa menyval" #: panel/menu.c:913 #, c-format msgid "Could not remove the menu item %s: %s\n" msgstr "Kunde inte ta bort menyvalet %s: %s\n" #: panel/menu.c:920 #, c-format msgid "Could not get file name from path: %s" msgstr "Kunde inte urskilja filnamn från sökväg: %s" #: panel/menu.c:927 #, c-format msgid "Could not get directory name from path: %s" msgstr "Kunde inte urskilja filnamn från sökväg: %s" #: panel/menu.c:948 #, c-format msgid "" "Could not open .order file: %s\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte öppna .order-fil: %s\n" "%s" #: panel/menu.c:968 #, c-format msgid "Could not remove old order file %s: %s\n" msgstr "Kunde inte ta bort gammal orderfil %s: %s\n" #: panel/menu.c:976 #, c-format msgid "" "Could not rename tmp file: %s to %s\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte byta namn på temporärfilen %s till %s\n" "%s" #: panel/menu.c:996 msgid "No 'Exec' field in entry" msgstr "Inget \"Exec\"-fält i posten" #. watch the enum at the top of the file #: panel/menu.c:1360 panel/menu.c:1471 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Egenskaper förs skrivbordspost" #: panel/menu.c:1609 msgid "Add this launcher to panel" msgstr "Lägg till den här programknappen på panelen" #: panel/menu.c:1612 msgid "Add this applet as a launcher to panel" msgstr "Lägg till det här panelprogrammet som en programknapp på panelen" #: panel/menu.c:1622 panel/menu.c:1720 msgid "Add this to Favorites menu" msgstr "Lägg till detta i Favoriter" #: panel/menu.c:1635 msgid "Remove this item" msgstr "Ta bort detta menyval" #: panel/menu.c:1653 msgid "Put into run dialog" msgstr "Lägg i kördialogen" #: panel/menu.c:1703 msgid "Add this as drawer to panel" msgstr "Lägg till detta som en låda på panelen" #: panel/menu.c:1712 msgid "Add this as menu to panel" msgstr "Lägg till detta som en meny på panelen" #: panel/menu.c:1732 msgid "Add new item to this menu" msgstr "Lägg till ett nytt menyval" #: panel/menu.c:1953 panel/menu.c:2031 msgid "..." msgstr "..." #: panel/menu.c:2183 msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one" msgstr "Du har redan en statusdocka på panelen. Du kan bara ha en" #: panel/menu.c:2661 msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled" msgstr "Lägger till flytande menyer när de är avstängda" #: panel/menu.c:2828 msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it" msgstr "Kan inte få goad_id för panelprogram, ignorerar det" #: panel/menu.c:3061 panel/menu.c:3063 msgid " (empty)" msgstr " (tom)" #. applets #. launcher_add #: panel/menu.c:3169 panel/menu.c:5334 msgid "Applets" msgstr "Panelprogram" #: panel/menu.c:3374 panel/session.c:1537 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H.%M.%S" #: panel/menu.c:3383 msgid "You can only have one menu panel at a time." msgstr "Du kan bara ha en menypanel." #: panel/menu.c:3421 panel/menu.c:3426 panel/menu.c:4874 msgid "Create panel" msgstr "Skapa ny panel" #: panel/menu.c:3454 msgid "Menu panel" msgstr "Menypanel" #: panel/menu.c:3462 panel/menu.c:4513 panel/panel_config.c:1750 #: panel/panel_config.c:1870 msgid "Edge panel" msgstr "Kantpanel" #: panel/menu.c:3470 panel/menu.c:4514 panel/panel_config.c:1757 #: panel/panel_config.c:1880 msgid "Aligned panel" msgstr "Justerad panel" #: panel/menu.c:3478 panel/menu.c:4515 panel/panel_config.c:1763 #: panel/panel_config.c:1890 msgid "Sliding panel" msgstr "Glidande panel" #: panel/menu.c:3486 panel/menu.c:4516 panel/panel_config.c:1769 #: panel/panel_config.c:1900 msgid "Floating panel" msgstr "Flytande panel" #: panel/menu.c:3552 panel/menu.c:3555 msgid "No system menus found!" msgstr "Kunde inte hitta systemmenyer!" #: panel/menu.c:3571 msgid "Can't create the user menu directory" msgstr "Kan inte skapa användarmenykatalog" #: panel/menu.c:3650 panel/menu.c:3658 panel/menu.c:5209 msgid "KDE menus" msgstr "KDE-menyer" #: panel/menu.c:3720 msgid "You cannot remove your last panel." msgstr "Du kan inte ta bort din sista panel." #: panel/menu.c:3730 msgid "" "When a panel is removed, the panel and its\n" "applet settings are lost. Remove this panel?" msgstr "" "När en panel blir borttagen förloras panelen och dess\n" "panelprogramsinställningar. Vill du ta bort den här panelen?" #: panel/menu.c:3769 panel/menu.c:3774 panel/menu.c:5436 panel/menu.c:5462 #: panel/menu.c:5596 msgid "Main Menu" msgstr "Huvudmeny" #: panel/menu.c:4527 msgid "With pixmap arrow" msgstr "Med pilbild" #: panel/menu.c:4528 msgid "Without pixmap" msgstr "Utan pilbild" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:23 panel/menu.c:4529 msgid "None" msgstr "Ingen" #: panel/menu.c:4540 panel/panel_config.c:1249 msgid "Ultra Tiny (12 pixels)" msgstr "Ultraliten (12 pixlar)" #: panel/menu.c:4541 panel/panel_config.c:1257 msgid "Tiny (24 pixels)" msgstr "Pytteliten (24 pixlar)" #: panel/menu.c:4542 panel/panel_config.c:1265 msgid "Small (36 pixels)" msgstr "Liten (36 pixlar)" #: panel/menu.c:4543 panel/panel_config.c:1273 msgid "Standard (48 pixels)" msgstr "Standard (48 pixlar)" #: panel/menu.c:4544 panel/panel_config.c:1281 msgid "Large (64 pixels)" msgstr "Stor (64 pixlar)" #: panel/menu.c:4545 panel/panel_config.c:1289 msgid "Huge (80 pixels)" msgstr "Enorm (80 pixlar)" #: panel/menu.c:4546 panel/panel_config.c:1297 msgid "Ridiculous (128 pixels)" msgstr "Löjligt stor (128 pixlar)" #: panel/menu.c:4551 panel/panel_config.c:1566 msgid "Standard" msgstr "Standard" #. color frame #: panel/menu.c:4552 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585 msgid "Color" msgstr "Färg" #: panel/menu.c:4553 panel/panel_config.c:1574 msgid "Pixmap" msgstr "Bild" #: panel/menu.c:4559 msgid "Below" msgstr "Under" #: panel/menu.c:4561 msgid "Above" msgstr "Över" #: panel/menu.c:4566 msgid "Avoid on maximize" msgstr "Undvik vid maximering" #: panel/menu.c:4567 msgid "Don't avoid on maximize" msgstr "Undvik inte vid maximering" #: panel/menu.c:4571 msgid "Type" msgstr "Typ" #: panel/menu.c:4574 msgid "Hiding policy" msgstr "Policy för gömning" #: panel/menu.c:4577 msgid "Hide buttons" msgstr "Gömknappar" #: panel/menu.c:4583 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:21 panel/menu.c:4586 msgid "Background type" msgstr "Bakgrundstyp" #: panel/menu.c:4589 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: panel/menu.c:4592 msgid "Maximize mode" msgstr "Maximeringsläge" #: panel/menu.c:4610 msgid "Applet" msgstr "Panelprogram" #: panel/menu-properties.c:498 panel/menu-properties.c:520 panel/menu.c:4631 msgid "Main menu" msgstr "Huvudmeny" #: panel/menu.c:4642 msgid "Programs menu" msgstr "Program" #: panel/menu.c:4652 msgid "Favorites menu" msgstr "Favoriter" #: panel/menu.c:4663 msgid "Launcher..." msgstr "Programstartare..." #: panel/menu.c:4672 msgid "Launcher from menu" msgstr "Programstartare från meny" #: panel/menu.c:4694 msgid "Log out button" msgstr "Utloggningsknapp" #: panel/menu.c:4705 msgid "Lock button" msgstr "Låsknapp" #: panel/menu.c:4716 msgid "Run button" msgstr "Körknapp" #: panel/menu.c:4728 msgid "Swallowed app..." msgstr "Svalt program..." #: panel/menu.c:4736 msgid "Status dock" msgstr "Statusdocka" #: panel/menu.c:4760 panel/menu.c:4765 panel/menu.c:4850 msgid "Add to panel" msgstr "Lägg till i panelen" #: panel/menu.c:4780 msgid "Cannot execute panel global properties" msgstr "Kan inte köra panelens globala egenskaper" #: panel/menu.c:4820 msgid "Remove this panel..." msgstr "Ta bort denna panel..." #: panel/menu.c:4822 panel/menu.c:4885 msgid "Remove this panel" msgstr "Ta bort denna panel" #: panel/menu.c:4836 msgid "Cannot launch gmenu!" msgstr "Kan inte starta gmenu!" #: panel/menu.c:4902 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: panel/menu.c:4913 msgid "All properties..." msgstr "Alla egenskaper..." #: panel/menu.c:4929 msgid "Global Preferences..." msgstr "Globala egenskaper..." #: panel/menu-properties.c:211 panel/menu.c:4939 panel/menu.c:5697 msgid "Edit menus..." msgstr "Redigera menyer..." #: panel/menu.c:4950 msgid "Reread all menus" msgstr "Läs in alla menyer på nytt" #: panel/menu.c:4966 msgid "Panel Manual..." msgstr "Panelmanual..." #: panel/menu.c:4977 msgid "Cannot execute xscreensaver" msgstr "Kan inte köra xscreensaver" #: panel/menu.c:5066 msgid "About the panel..." msgstr "Om panelen..." #: panel/menu.c:5082 msgid "About GNOME..." msgstr "Om GNOME..." #: panel/menu.c:5131 msgid "Lock the screen so that you can temporairly leave your computer" msgstr "Läs skärmen så att du kan lämna din dator tillfälligt" #: panel/menu.c:5146 msgid "" "Log out of this session to log in as a different user or to shut down your " "computer" msgstr "" "Logga ut från denna session för att logga in som en annan användare eller " "stänga av din dator" #: panel/menu.c:5360 msgid "Execute a command line" msgstr "Kör en kommandorad" #: panel/menu.c:5456 msgid "Can't create menu, using main menu!" msgstr "Kan inte skapa meny, använder huvudmenyn!" #: panel/menu-properties.c:192 msgid "Can't open directory, using main menu!" msgstr "Kan inte öppna katalog, använder huvudmenyn!" #: panel/menu-properties.c:416 msgid "On the main menu" msgstr "På huvudmenyn" #: panel/menu-properties.c:453 panel/menu-properties.c:470 msgid "Menu properties" msgstr "Menyegenskaper" #: panel/menu-properties.c:477 msgid "Menu type" msgstr "Typ av meny" #: panel/menu-properties.c:484 msgid "Global main menu" msgstr "Global huvudmeny" #: panel/menu-properties.c:512 panel/menu-properties.c:582 msgid "Normal menu" msgstr "Normal meny" #: panel/menu-properties.c:555 msgid "Distribution menu (if found): " msgstr "Distributionsmeny (om den hittas): " #: panel/menu-properties.c:562 msgid "KDE menu (if found): " msgstr "KDE-meny (om den hittas): " #: panel/menu-properties.c:569 msgid "Panel menu: " msgstr "Panelmeny: " #: panel/menu-properties.c:576 msgid "Desktop menu: " msgstr "Skrivbordsmeny: " #: panel/menu-properties.c:593 msgid "Menu path" msgstr "Sökväg till meny" #: panel/menu-properties.c:624 msgid "Use custom icon for panel button" msgstr "Använd anpassad ikon för panelknapp" #: panel/panel.c:953 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Öppna URL: %s" #: panel/panel_config.c:651 msgid "Hiding" msgstr "Gömning" #. Auto-hide #: panel/panel_config.c:659 msgid "Enable Auto-hide" msgstr "Aktivera automatisk gömning" #. Hidebuttons enable #: panel/panel_config.c:670 msgid "Show hide buttons" msgstr "Visa gömknappar" #. Arrow enable #: panel/panel_config.c:681 msgid "Show arrows on hide button" msgstr "Visa pilar på gömknappar" #: panel/panel_config.c:729 msgid "Avoid this panel when maximizing windows" msgstr "Undvik denna panel vid maximering av fönster" #: panel/panel_config.c:743 msgid "Current screen:" msgstr "Aktuell skärm:" #: panel/panel_config.c:802 msgid "Panel Position" msgstr "Panelposition" #: panel/panel_config.c:1052 msgid "Orient panel horizontally" msgstr "Orientera panelen horisontellt" #: panel/panel_config.c:1064 msgid "Orient panel vertically" msgstr "Orientera panelen vertikalt" #: panel/panel_config.c:1076 msgid "Top left corner's position: X" msgstr "Översta vänstra hörnets position: X" #: panel/panel_config.c:1167 msgid "Offset from screen edge:" msgstr "Avstånd från skärmkant:" #: panel/panel_config.c:1240 msgid "Panel size:" msgstr "Panelstorlek:" #: panel/panel_config.c:1311 msgid "" "Note: The panel will size itself to the\n" "largest applet in the panel, and that\n" "not all applets obey these sizes." msgstr "" "Anmärkning: Panelen kommer att rätta sig\n" "efter det panelprogram som är störst, och att\n" "inte alla panelprogram följer dessa storlekar." #: panel/panel_config.c:1376 msgid "Panel window level:" msgstr "Panelfönsternivå:" #: panel/panel_config.c:1384 msgid "Default (from global preferences)" msgstr "Standard (från globala inställningar)" #: panel/panel_config.c:1392 msgid "Above other windows" msgstr "Över andra fönster" #: panel/panel_config.c:1408 msgid "Below other windows" msgstr "Under andra fönster" #: panel/panel_config.c:1558 msgid "Background Type: " msgstr "Bakgrundstyp: " #: panel/panel_config.c:1597 msgid "Color to use:" msgstr "Färg att använda:" #. image frame #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:28 panel/panel_config.c:1619 msgid "Image" msgstr "Bild" #: panel/panel_config.c:1645 msgid "Don't scale image to fit" msgstr "Skala inte bilden så den passar" #: panel/panel_config.c:1651 msgid "Scale image (keep proportions)" msgstr "Skala bilden (behåll propertionerna)" #: panel/panel_config.c:1656 msgid "Stretch image (change proportions)" msgstr "Töj bild (ändra propertionerna)" #: panel/panel_config.c:1671 msgid "Rotate image for vertical panels" msgstr "Rotera bild i vertikala paneler" #. main window #: panel/panel_config.c:1842 msgid "Panel properties" msgstr "Panelegenskaper" #: panel/panel_config.c:1918 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: panel/session.c:275 msgid "" "An applet is not responding to a save request.\n" "Remove the applet or continue waiting?" msgstr "" "Ett panelprogram svarar inte på förfrågan att spara.\n" "Vill du ta bort panelprogrammet eller fortsätta vänta?" #: panel/session.c:286 msgid "Remove applet" msgstr "Ta bort panelprogram" #: panel/session.c:289 msgid "Continue waiting" msgstr "Fortsätt vänta" #: panel/session.c:298 msgid "Timed out on sending session save to an applet" msgstr "" "Time-out när meddelande om sessionssparande skickades till ett panelprogram" #: panel/swallow.c:88 msgid "" "A swallowed application appears to have died unexpectedly.\n" "Attempt to reload it?" msgstr "" "Ett svalt program verkar ha dött oväntat.\n" "Vill du försöka läsa in det igen?" #: panel/swallow.c:233 msgid "Create swallow applet" msgstr "Skapa sväljande panelprogram" #: panel/swallow.c:249 msgid "Title of application to swallow" msgstr "Namn på programmet som skall sväljas" #: panel/swallow.c:259 msgid "Command (optional)" msgstr "Kommando (valfritt)" #: panel/swallow.c:270 msgid "Width" msgstr "Bredd" #: panel/swallow.c:283 msgid "Height" msgstr "Höjd" #: panel/icon-entry-hack.c:268 msgid "Choose an icon" msgstr "Välj en ikon" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:7 msgid "Terminal Class:" msgstr "Terminalklass:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:9 msgid "Font:" msgstr "Typsnitt:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:10 msgid "Pick a Font" msgstr "Välj ett typsnitt" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:11 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzÅåÄäÖö" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:12 msgid "Enable bold text" msgstr "Aktivera fetstil" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:13 msgid "Blinking cursor" msgstr "Blinkande markör" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:14 msgid "Hide menu bar" msgstr "Göm menyrad" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:15 msgid "Silence terminal bell" msgstr "Tysta terminalljud" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:16 msgid "Swap Delete/Backspace" msgstr "Växla Delete/Backspace" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:17 msgid "Use --login by default" msgstr "Använd --login som standard" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:18 msgid "Delete generates DEL/^H" msgstr "Delete genererar DEL/^H" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:19 msgid "Select-by-word characters:" msgstr "Tecken för välj-per-ord:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:25 msgid "Transparent" msgstr "Genomskinlig" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:26 msgid "Pixmap file:" msgstr "Bildfil:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:27 msgid "Background should be shaded" msgstr "Skuggad bakgrund" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:29 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:30 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:31 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:32 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:33 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:34 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:35 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:36 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:37 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:38 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:39 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:40 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:41 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:42 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:43 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:44 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:50 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:51 msgid "Pick a color" msgstr "Välj en färg" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:45 msgid "Color scheme:" msgstr "Färgschema:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:46 msgid "Fore/Background Color:" msgstr "För-/bakgrundsfärg:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:47 msgid "Foreground color:" msgstr "Förgrundsfärg:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:48 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrundsfärg:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:49 msgid "Color palette:" msgstr "Färgpalett:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:52 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:53 msgid "Scrollbar position:" msgstr "Position för rullningslist:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:54 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Antal historikrader:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:55 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Rulla vid tangentnedtryckning" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:56 msgid "Scroll on output" msgstr "Rulla vid utdata" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:57 msgid "Scrolling" msgstr "Rullning" #~ msgid "Copy time to selection" #~ msgstr "Kopiera tid till markeringen" #~ msgid "Copy date to selection" #~ msgstr "Kopiera datum till markeringen" #~ msgid "Copy timestamp to selection" #~ msgstr "Kopiera tidsstämpel till markeringen" #~ msgid "/panel/Config/clock_format=%I:%M:%S %p" #~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%H.%M.%S" #~ msgid "/panel/Config/clock_format=%l:%M:%S %p" #~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%H.%M.%S" #~ msgid "Start chooser and pick the session" #~ msgstr "Starta väljare och välj session" #~ msgid "done" #~ msgstr "klar"