  # Swedish translation for the gnome-core module.
  # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
  # Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998.
  # Anders Carlsson <anders.carlsson@tordata.se>, 1999.
  # Andreas Hyden  <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
  # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000-2001.
  # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001.
  #
  # $Id: sv.po,v 1.95 2001/06/05 21:06:54 menthos Exp $
  #
  msgid ""
  msgstr ""
G "Project-Id-Version: gnome-core-1.0.50\n"
G "POT-Creation-Date: 2000-09-11 03:54+0200\n"
G "PO-Revision-Date: 2000-09-11 03:54+0200\n"
N "Project-Id-Version: gnome-core\n"
N "POT-Creation-Date: 2001-06-05 22:53+0200\n"
N "PO-Revision-Date: 2001-06-05 23:04+0200\n"
  "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
  "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
  "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  
  #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:34
N msgid "Panel to add the launcher to"
N msgstr "Panel som programknappen skall läggas på"
N 
  #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:34 panel/gnome-panel-add-launcher.c:35
N msgid "NUMBER"
N msgstr "NUMBER"
N 
  #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:35
N msgid "Position to add the launcher to"
N msgstr "Position som programknappen ska läggas på"
N 
  #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:36
N msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file"
N msgstr "Argumentet är en url som skall läggas till, inte en .desktop-fil"
N 
  #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:66
N msgid ""
N "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n"
N msgstr ""
N "Du måste ange ett argument som är .desktop-filen eller url:en som ska "
N "användas\n"
N 
  #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:80
N msgid "No panel found\n"
N msgstr "Hittade ingen panel\n"
N 
  #: panel/gnome-panel-screenshot.c:117
N msgid ""
N "Unable to initialize png structure.\n"
N "You probably have a bad version of libpng on your system"
N msgstr ""
N "Kan inte initiera png-strukturen.\n"
N "Du har troligtvis en felaktig version av libpng på ditt system"
N 
  #: panel/gnome-panel-screenshot.c:125
N msgid ""
N "Unable to create png info.\n"
N "You probably have a bad version of libpng on your system"
N msgstr ""
N "Kan inte skapa png-information.\n"
N "Di har troligtvis en felaktig version av libpng på ditt system"
N 
  #: panel/gnome-panel-screenshot.c:132
N msgid ""
N "Unable to set png info.\n"
N "You probably have a bad version of libpng on your system"
N msgstr ""
N "Kan inte ställa in png-information.\n"
N "Du har troligtvis en felaktig version av libpng på ditt system"
N 
  #: panel/gnome-panel-screenshot.c:146
N msgid ""
N "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
N "Please free up some resources and try again."
N msgstr ""
N "Inte tillräckligt med minne för att spara skärmdumpen.\n"
N "Gör mer resurser lediga och försök igen."
N 
  #: panel/gnome-panel-screenshot.c:190
  #, c-format
N msgid "File %s already exists. Overwrite?"
N msgstr "Filen %s finns redan. Skriv över?"
N 
  #: panel/gnome-panel-screenshot.c:204 panel/gnome-panel-screenshot.c:669
  #, c-format
N msgid ""
N "Unable to create the file:\n"
N "\"%s\"\n"
N "Please check your permissions of the parent directory"
N msgstr ""
N "Kan inte skapa filen:\n"
N "\"%s\"\n"
N "Kontrollera dina rättigheter till förälderkatalogen"
N 
  #: panel/gnome-panel-screenshot.c:464
N msgid "Print Screenshot"
N msgstr "Skriv ut skärmdump"
N 
  #: panel/gnome-panel-screenshot.c:512
N msgid "Screenshot Print Preview"
N msgstr "FÖrhandsgranska skärmdump"
N 
  #. translators: this the file that gets made up with the screenshot
  #: panel/gnome-panel-screenshot.c:536
  #, c-format
N msgid "%s%cScreenshot.png"
N msgstr "%s%cSkärmdump.png"
N 
  #. translators: this the file that gets made up with the
  #. * screenshot
  #: panel/gnome-panel-screenshot.c:548
  #, c-format
N msgid "%s%cScreenshot-%d.png"
N msgstr "%s%cSkärmdump-%d.png"
N 
  #: panel/gnome-panel-screenshot.c:688
  #, c-format
N msgid "Not enough room to write file %s"
N msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för att skriva filen %s"
N 
  #: panel/gnome-panel-screenshot.c:888
N msgid "Grab a window instead of the entire screen"
N msgstr "Fånga ett fönster istället för hela skärmen"
N 
  #: panel/gnome-panel-screenshot.c:916
N msgid ""
N "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
N "Please check your installation of gnome-core"
N msgstr ""
N "Glade-filen för skärmdumpsprogrammet saknas.\n"
N "Kontrollera din installation av gnome-core"
N 
  #: panel/gnome-panel-screenshot.c:933
N msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
N msgstr "Kan inte ta en skärmdump av det aktuella skrivbordet."
N 
  #.
  #. * Translatable strings file generated by Glade.
  #. * Add this file to your project's POTFILES.in.
  #. * DO NOT compile it as part of your application.
  #.
  #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:7
N msgid "Screenshot"
N msgstr "Skärmdump"
N 
  #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:8
N msgid "Preview"
N msgstr "Förhandsgranskning"
N 
  #. frame for options
  #: gsm/session-properties-capplet.c:181 panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:9
N msgid "Options"
N msgstr "Alternativ"
N 
  #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:10
N msgid "_Save screenshot to file:"
N msgstr "_Spara skärmdumpen till fil:"
N 
  #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:11
N msgid "Save screenshot to _desktop"
N msgstr "Spara skärmdumpen till skriv_bordet"
N 
  #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:12
N msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
N msgstr "Spara skärmdumpen till _webbsida (spara i ~/public_html)"
N 
  #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:13
N msgid "_Print screenshot..."
N msgstr "Skriv _ut skärmdumpen..."
N 
  #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:76
  #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:385
  
  #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:77
  msgid "Layout"
G msgstr "Utseende"
N msgstr "Layout"
  
  #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:79
G msgid "Switch tasklist arrow"
G msgstr "Byt plats på programlistpil"
N msgid "Show tasklist arrow"
N msgstr "Visa fönsterlistpil"
  
  #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:81
N msgid "Switch horizontal/vertical position of tasklist arrow"
N msgstr "Växla horisontell/vertikal position hos fönsterpilen"
N 
  #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:83
  
  #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:86
  msgid "Thumb Nails"
G msgstr "Tumnaglar"
N msgstr "Miniatyrbilder"
  
  #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:88
  msgid "Fill window thumbnails with screen contents"
G msgstr "Fyll fönstertumnaglarna med skärmens innehåll"
N msgstr "Fyll fönsterminiatyrbilderna med skärmens innehåll"
  
  
  #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:101
  msgid "Tasks"
G msgstr "Program"
N msgstr "Fönster"
  
  #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:102
  msgid "Visibility"
G msgstr "Visa"
N msgstr "Synlighet"
  
  #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:104
  msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)"
G msgstr "Visa gömda program (HIDDEN)"
N msgstr "Visa gömda fönster (HIDDEN)"
  
  #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:106
  msgid "Show shaded tasks (SHADED)"
G msgstr "Visa upprullade program (SHADED)"
N msgstr "Visa upprullade fönster (SHADED)"
  
  #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:108
  msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)"
G msgstr "Visa program som är dolda från fönsterlistan (SKIP_WINLIST)"
N msgstr "Visa fönster som är dolda från fönsterlistan (SKIP_WINLIST)"
  
  #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:110
  msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)"
G msgstr "Visa program som är dolda från programlistan (SKIP_TASKBAR)"
N msgstr "Visa fönster som är dolda från fönsterlistan (SKIP_TASKBAR)"
  
  
  #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:114
  msgid "Horizontal Layout"
G msgstr "Vågrätt"
N msgstr "Vågrät layout"
  
  
  #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:120
  msgid "Divide height by number of vertical areas"
G msgstr "Dela höjden med antal lodräta ytor"
N msgstr "Dela höjden med antalet lodräta ytor"
  
  
  #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:124
  msgid "Divide height by number of rows"
G msgstr "Dela höjden med antal rader"
N msgstr "Dela höjden med antalet rader"
  
  #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:125
  msgid "Vertical Layout"
G msgstr "Lodrätt"
N msgstr "Lodrät layout"
  
  
  #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:131
  msgid "Divide width by number of horizontal areas"
G msgstr "Dela bredden med antal vågräta ytor"
N msgstr "Dela bredden med antalet vågräta ytor"
  
  
  #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:135
  msgid "Divide width by number of columns"
G msgstr "Dela bredden med antal kolumnner"
N msgstr "Dela bredden med antalet kolumner"
  
  
  #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:138
  msgid "Window Manager Workarounds"
G msgstr "Fönsterhanterarproblem"
N msgstr "Lösningar på fönsterhanterarproblem"
  
  #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:140
  msgid ""
  "Window manager moves decoration window instead\n"
G "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM, Sawmill)"
N "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)"
  msgstr ""
G "Fönsterhanteraren flyttar fönsterdekorationerna istället\n"
G "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM, SawMill)"
N "Fönsterhanteraren flyttar dekorationsfönstret istället\n"
N "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)"
  
  #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:143
  msgid ""
  "Window manager changes active area on all desktops\n"
G "(FVWM, Sawmill)"
N "(FVWM, Sawfish)"
  msgstr ""
  "Fönsterhanteraren byter aktiv yta på alla skrivbord\n"
G "(FVWM, SawMill)"
N "(FVWM, Sawfish)"
  
  #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:146
  msgid ""
  "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n"
  "(Enlightenment, FVWM)"
  msgstr ""
G "Fönsterhanteraren förutsätter att skrivbordsväljaren ändrar\n"
G "yta- och skrivbordsegenskaper. (Enlightenment, FVWM)"
N "Fönsterhanteraren förväntar sig att skrivbordsväljaren ändrar\n"
N "yt- och skrivbordsegenskaper. (Enlightenment, FVWM)"
  
  #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:149
  msgid "Behaviour"
G msgstr "Uppförande"
N msgstr "Beteende"
  
  #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:151
  msgid "Popdown task view automatically"
G msgstr "Poppa ner uppgiftsvyn automatiskt"
N msgstr "Göm fönstervyn automatiskt"
  
  
  #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:188
  msgid ""
  "You are not running a GNOME Compliant\n"
  "Window Manager. GNOME support by the \n"
  "window manager is strongly recommended\n"
  "for proper Desk Guide operation."
  msgstr ""
G "Du använder inte en fönsterhanterare med stöd för GNOME.\n"
G "Det rekommenderas starkt att använda en fönsterhanterare\n"
G "som stöder GNOME för att guiden ska fungera korrekt."
N "Du använder inte en fönsterhanterare med\n"
N "stöd för GNOME. Det rekommenderas starkt\n"
N "att använda en fönsterhanterare som stöder\n"
N "GNOME för att guiden ska fungera korrekt."
  
  #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:193
  msgid "Desk Guide Alert"
G msgstr "Fel hos skrivbordsguiden"
N msgstr "Skrivbordsguide-varning"
  
  
  #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:640
  msgid "Desk Guide Task View"
G msgstr "Skrivbordsguideuppgiftsvy"
N msgstr "Skrivbordsguidens fönstervy"
  
  
  #: applets/fish/fish.c:470
N msgid ""
N "Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
N "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
N "We strongly advise you against usage of wanda for anything\n"
N "which would make the applet \"practical\" or useful."
N msgstr ""
N "Varning: Kommando verkar vara nånting användbart.\n"
N "Eftersom detta är ett oanvändbart panelprogram, vill du nog inte göra "
N "detta.\n"
N "Vi rekommenderar inte att man använder Wanda till nånting som skulle vara "
N "praktiskt eller användbart."
N 
  #: applets/fish/fish.c:509
  
  #: applets/fish/fish.c:533
  msgid "The Animation Filename:"
G msgstr "Animation:"
N msgstr "Animationens filnamn:"
  
  
  #: applets/fish/fish.c:548
N msgid "Command to execute when fish is clicked:"
N msgstr "Kommando som ska utföras när man klickar på fisken:"
N 
  #: applets/fish/fish.c:562
  
G msgid "You do not have fortune installed."
G msgstr "Du har inte installerat fortune."
  #: applets/fish/fish.c:670
N msgid ""
N "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
N "run.\n"
N "\n"
N "Please refer to fish properties dialog."
N msgstr ""
N "Du har inte \"fortune\" installerat, eller så har du inte angett vilket "
N "program som ska köras.\n"
N "\n"
N "Ställ in detta i inställningsrutan för GNOME-fiskens egenskaper"
  
  
  #: applets/fish/fish.c:787
  msgid "The GNOME Fish Applet"
G msgstr "GNOME-fiskapplet"
N msgstr "GNOME:s fiskpanelprogram"
  
  #: applets/fish/fish.c:790
  msgid ""
  "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
  "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
  "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
  "a psychiatric evaluation."
  msgstr ""
G "Denna applet har inget som helst användningsområde. Den tar bara upp "
G "diskutrymme och kompileringstid, och om den körs tar den upp minne och "
G "dyrbart utrymme på panelen. Om någon mot förmodan skulle tycka att den är "
G "användbar skall han eller hon genast skickas på psykiatrisk undersökning."
N "Detta panelprogram har inget som helst användningsområde. Det tar bara upp "
N "diskutrymme och kompileringstid, och om det körs tar det upp minne och "
N "dyrbart utrymme på panelen. Om någon hittas användande detta panelprogram "
N "bör han eller hon genast skickas på psykiatrisk undersökning."
  
  #: applets/gen_util/clock.c:188
  msgid ""
  "%I:%M\n"
  "%p"
G msgstr ""
G "%I:%M\n"
G "%p"
N msgstr "%H.%M"
  
  #. This format string is used, to display the actual time in
  #. 12 hour format.
  #: applets/gen_util/clock.c:191 applets/gen_util/clock.c:395
  msgid "%I:%M %p"
G msgstr "%I:%M %p"
N msgstr "%I.%M %p"
  
  #. This format string is used, to display the actual time in
  #. 24 hour format.
  #: applets/gen_util/clock.c:198 applets/gen_util/clock.c:400
  #: panel/foobar-widget.c:555 panel/foobar-widget.c:1003
  msgid "%H:%M"
G msgstr "%H:%M"
N msgstr "%H.%M"
  
  
  #: applets/gen_util/clock.c:226
  msgid "%A, %B %d"
G msgstr "%A, %d %B"
N msgstr "%A %d %B"
  
  #: applets/gen_util/clock.c:425
N msgid "%A, %B %d %Y"
N msgstr "%A %d %B %Y"
N 
  #. RFC822 conformant date, likely not different for other
  #. * locales I don't think
  #: applets/gen_util/clock.c:450
N msgid "%a, %d  %b  %Y %H:%M:%S %z"
N msgstr "%a  %d  %b  %Y %H.%M.%S %z"
N 
  #: applets/gen_util/clock.c:504 applets/gen_util/mailcheck.c:1431
  #: applets/gen_util/printer.c:425
  msgid "Can't create applet!\n"
G msgstr "Kan inte skapa applet!\n"
N msgstr "Kan inte skapa panelprogram!\n"
  
  
  #: applets/gen_util/clock.c:589
N msgid "Copy time"
N msgstr "Kopiera tid"
N 
  #: applets/gen_util/clock.c:596
N msgid "Copy date"
N msgstr "Kopiera datum"
N 
  #: applets/gen_util/clock.c:760
  
  #: applets/gen_util/clock.c:823
  msgid "Show date in applet"
G msgstr "Visa datum i applet"
N msgstr "Visa datum i panelprogram"
  
  
  #: applets/gen_util/clock.c:869
N msgid "Internet time"
N msgstr "Internettid"
N 
  #: applets/gen_util/clock.c:927
  
  #: applets/gen_util/clock.c:974
  msgid "Clock Applet"
G msgstr "Klockapplet"
N msgstr "Klockpanelprogram"
  
G msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
G msgstr "© 1998 Free Software Foundation"
  #: applets/gen_util/clock.c:975
N msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
N msgstr "© 1998-2001 Free Software Foundation"
  
  #: applets/gen_util/clock.c:977
  msgid ""
  "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the "
  "date and time"
  msgstr ""
G "Klockappleten ger din panel en lätt och enkel visning av datumet och tiden"
N "Klockpanelprogrammet ger din panel en lätt och enkel visning av datumet och "
N "tiden"
  
  
  #: applets/gen_util/mailcheck.c:478
  #, c-format
N msgid "%d/%d messages"
N msgstr "%d/%d meddelanden"
N 
  #: applets/gen_util/mailcheck.c:480
  #, c-format
N msgid "%d messages"
N msgstr "%d meddelanden"
N 
  #: applets/gen_util/mailcheck.c:484
  
  #: applets/gen_util/mailcheck.c:1017
  msgid "Mail spool file:"
G msgstr "Postlådefil:"
N msgstr "Postlådefil (mail spool):"
  
  
  #: applets/gen_util/mailcheck.c:1083
N msgid "Folder:"
N msgstr "Mapp:"
N 
  #: applets/gen_util/mailcheck.c:1101
N msgid "Command to run before we check for mail:"
N msgstr "Kommando som ska köras innan vi kollar efter post:"
N 
  #: applets/gen_util/mailcheck.c:1131
  
  #: applets/gen_util/mailcheck.c:1142
  msgid "Before each update:"
G msgstr "Innan varje uppdatering:"
N msgstr "Före varje uppdatering:"
  
  #: applets/gen_util/mailcheck.c:1163
  msgid "When new mail arrives:"
G msgstr "När ny post levereras:"
N msgstr "När ny e-post levereras:"
  
  
  #: applets/gen_util/mailcheck.c:1205
  msgid "Check for mail every"
G msgstr "Kolla efter post var"
N msgstr "Kolla efter e-post var"
  
  
  #: applets/gen_util/mailcheck.c:1235
  msgid "Play a sound when new mail arrives"
G msgstr "Spela ett ljud när ny post ankommer"
N msgstr "Spela ett ljud när ny e-post ankommer"
  
  
  #: applets/gen_util/mailcheck.c:1377
  msgid "Mail check Applet"
G msgstr "Postkontrolleringsapplet"
N msgstr "Panelprogram för e-postkontroll"
  
  
  #: applets/gen_util/mailcheck.c:1523
  msgid "Check for mail"
G msgstr "Kolla efter epost"
N msgstr "Kolla efter post"
  
  
  #: applets/gen_util/printer.c:355
  msgid "Printer Applet"
G msgstr "Skrivarapplet"
N msgstr "Skrivarpanelprogram"
  
  #: applets/gen_util/printer.c:356
N msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
N msgstr "© 1998 Free Software Foundation"
N 
  #: applets/gen_util/printer.c:358
  msgid ""
  "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print "
  "command"
  msgstr ""
G "Skrivarappleten låter dig på ett enkelt sätt dra filer som ska skrivas ut "
G "via ett utskriftskommando"
N "Skrivarpanelprogrammet låter dig på ett enkelt sätt dra filer som ska "
N "skrivas ut via ett utskriftskommando"
N 
  #. Translators: Task with no name, should not really happen, so
  #. * this should signal that the panel is confused by this task
  #. * (thus question marks)
  #: applets/tasklist/tasklist_applet.c:135 panel/applet.c:434
  #: panel/foobar-widget.c:739
N msgid "???"
N msgstr "???"
N 
  #: applets/tasklist/tasklist_applet.c:1421
N msgid "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson"
N msgstr "Copyright © 1999 Anders Carlsson"
N 
  #: applets/tasklist/tasklist_applet.c:1423
N msgid ""
N "A tasklist for the GNOME desktop environment.\n"
N "Icons by Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)."
N msgstr ""
N "En fönsterlista för GNOME skrivbordsmiljö.\n"
N "Ikoner av Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)."
N 
  #: applets/tasklist/tasklist_applet.c:1615
N msgid "Tasklist: Unable to create applet widget"
N msgstr "Fönsterlista: Kan inte skapa panelprogramwidget"
  
  
  #. if (iconified window in group)
  #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:349
N msgid "Restore All"
N msgstr "Återställ alla"
N 
  #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:352
N msgid "Iconify All"
N msgstr "Ikonifiera alla"
N 
  #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:355
N msgid "Unshade All"
N msgstr "Rulla ut alla"
N 
  #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:358
N msgid "Shade All"
N msgstr "Rulla ihop alla"
N 
  #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:361
N msgid "Unstick All"
N msgstr "Ta loss alla"
N 
  #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:364
N msgid "Stick All"
N msgstr "Fäst alla"
N 
  #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:409
N msgid "Close All"
N msgstr "Stäng alla"
N 
  #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:417
N msgid "Kill All"
N msgstr "Döda alla"
N 
  #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:156
  
  #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:175
  #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:237
  msgid "Tasklist width:"
G msgstr "Bredd på programlista:"
N msgstr "Bredd på fönsterlista:"
  
  #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:182
  msgid "Rows of tasks:"
G msgstr "Antal rader:"
N msgstr "Antal fönsterrader:"
  
  #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:196
  msgid "Default task size:"
G msgstr "Standardbredd på program:"
N msgstr "Standardbredd på fönster:"
  
  #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:206
  msgid "Tasklist width is fixed"
G msgstr "Programlistans bredd är fast"
N msgstr "Fönsterlistans bredd är fast"
  
  #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:211
  msgid "Tasklist width is dynamic"
G msgstr "Programlistans bredd är variabel"
N msgstr "Fönsterlistans bredd är variabel"
N 
  #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:216
  #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:262
N msgid "Only use empty space"
N msgstr "Använd bara tomt utrymme"
  
  
  #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:230
  msgid "Tasklist height:"
G msgstr "Höjd på programlista:"
N msgstr "Höjd på fönsterlista:"
  
  #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:250
  msgid "Tasklist height is fixed"
G msgstr "Programlistans höjd är fast"
N msgstr "Fönsterlistans höjd är fast"
  
  #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:256
  msgid "Tasklist height is dynamic"
G msgstr "Programlistans höjd är variabel"
N msgstr "Fönsterlistans höjd är variabel"
N 
  #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:268
N msgid "Tasklist width is that of longest title"
N msgstr "Fönsterlistans bredd avgörs av längsta titeln"
  
  
  #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:289
  msgid "Which tasks to show"
G msgstr "Program som ska visas"
N msgstr "Vilka fönster som ska visas"
  
  
  #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:355
N msgid "Display tooltips with full task names"
N msgstr "Visa vertygstips med fullständiga namn på fönstren"
N 
  #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:363
N msgid "Enable task grouping"
N msgstr "Aktivera fönstergruppering"
N 
  #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:371
N msgid "Number of tasks before grouping occurs"
N msgstr "Antal fönster innan gruppering används"
N 
  #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:380
N msgid "Sink tasklist into panel"
N msgstr "Sänk ner fönsterlistan i panelen"
N 
  #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:414
  msgid "Tasklist properties"
G msgstr "Egenskaper för programlistan"
N msgstr "Egenskaper för fönsterlistan"
  
  
  #: gmenu/edit.c:371 gmenu/tree.c:427
  msgid "Applets (system menus)"
G msgstr "Appletar (systemmenyer)"
N msgstr "Panelprogram (systemmenyer)"
  
  
  #. loading dialog
  #: gmenu/main.c:241 gmenu/main.c:307 gmenu/tree.c:380
  msgid "GNOME menu editor"
G msgstr "GNOME menyeditor"
N msgstr "GNOME-menyeditor"
  
  #: gmenu/main.c:244
  msgid ""
  "Released under the terms of the GNU Public License.\n"
  "GNOME menu editor."
  msgstr ""
G "Släppt under GNU Public License.\n"
N "Släppt under villkoren i GNU Public License.\n"
  "GNOME menyeditor."
  
  #: gmenu/main.c:287
  msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n"
G msgstr "Kunde inte hitta GNOME:s installationskatalog\n"
N msgstr "Kan inte hitta GNOME:s installationskatalog\n"
  
  #: gmenu/order.c:81
  #, c-format
  msgid "Unable to create file: %s\n"
G msgstr "Kunde inte skapa fil: %s\n"
N msgstr "Kan inte skapa filen: %s\n"
  
  #: gmenu/order.c:95
  #, c-format
  msgid "unable to remove .order file: %s\n"
G msgstr "Kunde inte ta bort .order-fil: %s\n"
N msgstr "kan inte ta bort .order-fil: %s\n"
  
  
  #: gmenu/tree.c:428
  msgid "Top of applet menus"
G msgstr "Överst på appletmenyerna"
N msgstr "Överst på panelprogramsmenyerna"
  
  
  #: gmenu/treedel.c:146
  msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?"
G msgstr "Vill du verkligen ta bort den här undermenyn och hela dess innehåll"
N msgstr "Vill du verkligen ta bort den här undermenyn och hela dess innehåll?"
  
  #: gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110
  msgid ""
  "You can't add an entry to that submenu.\n"
  "You do not have the proper permissions."
  msgstr ""
  "Du kan inte lägga till ett menyval till undermenyn.\n"
G "Du har inte tillräckliga rättigheter."
N "Du har inte korrekta rättigheter."
  
  
  #: gmenu/utils.c:35
  #, c-format
  msgid "unable to create user directory: %s\n"
G msgstr "kunde inte skapa användarkatalog: %s\n"
N msgstr "kan inte skapa användarkatalog: %s\n"
  
  
G msgid "Gergõ Érdi"
G msgstr "Gergõ Érdi"
  #: gnome-about/contributors.h:21
N msgid "Timur I. Bakeyev"
N msgstr "Timur I. Bakeyev"
N 
  #. if your encoding allows it, use aacute (U00E1)
  #. * for the 'a' of 'Ban'
  #: gnome-about/contributors.h:24
N msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban"
N msgstr "Szabolcs \"Shooby\" Bán"
N 
  #: gnome-about/contributors.h:36
N msgid "Jerome Bolliet"
N msgstr "Jerome Bolliet"
N 
  #. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two
  #. * 'e' of 'Frederic'
  #: gnome-about/contributors.h:62
N msgid "Frederic Devernay"
N msgstr "Frédéric Devernay"
N 
  #. if your encoding allows it, use odoubleacute (U0151) for the 'o'
  #. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi'
  #: gnome-about/contributors.h:75
N msgid "Gergo Erdi"
N msgstr "Gergö Érdi"
N 
  #: gnome-about/contributors.h:82
N msgid "Raul Perusquia Flores"
N msgstr "Raul Perusquia Flores"
  
  #: gnome-about/contributors.h:94
  msgid "The Mysterious GEGL"
G msgstr "Den mystiska GEGLen"
N msgstr "Den mystiska GEGL:en"
  
G msgid "Alexandre Muñiz"
  #: gnome-about/contributors.h:96
N msgid "Bjoern Giesler"
N msgstr "Björn Giesler"
N 
  #: gnome-about/contributors.h:102
N msgid "Dov Grobgeld"
N msgstr "Dov Grobgeld"
N 
  #: gnome-about/contributors.h:129
N msgid "Helmut Koeberle"
N msgstr "Helmut Köberle"
N 
  #: gnome-about/contributors.h:163
N msgid "Matthew Marjanovic"
N msgstr "Matthew Marjanovic"
N 
  #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n'
  #. * of 'Muniz'
  #: gnome-about/contributors.h:186
N msgid "Alexandre Muniz"
  msgstr "Alexandre Muñiz"
  
  
G msgid "Martin Norbäck"
  #. If your encodings allows it, use adiaeresis (U00E4) for the 'ae'
  #. * of 'Norbaeck'
  #: gnome-about/contributors.h:194
N msgid "Martin Norbaeck"
  msgstr "Martin Norbäck"
  
G msgid "Tomas Ögren"
  #. If your encodings allows it, use Odiaeresis (U00D6) for the 'Oe'
  #. * of 'Oegren'
  #: gnome-about/contributors.h:201
N msgid "Tomas Oegren"
  msgstr "Tomas Ögren"
  
  
G msgid "Iñigo Serna"
  #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n'
  #. * of 'Inigo'
  #: gnome-about/contributors.h:240
N msgid "Inigo Serna"
  msgstr "Iñigo Serna"
  
  #: gnome-about/contributors.h:244
N msgid "Miroslav Silovic"
N msgstr "Miroslav Silovic"
N 
  #. not really a person name :) translate its meaning
  #: gnome-about/contributors.h:253
  
  #: gnome-about/contributors.h:259
N msgid "Istvan Szekeres"
N msgstr "Istvan Szekeres"
N 
  #: gnome-about/contributors.h:270
N msgid "Manish Vachharajani"
N msgstr "Manish Vachharajani"
N 
  #: gnome-about/contributors.h:271
N msgid "Neil Vachharajani"
N msgstr "Neil Vachharajani"
N 
  #: gnome-about/contributors.h:278
  
  #: gnome-hint/gnome-hint.c:39
  msgid "Start in motd mode"
G msgstr "Starta i \"dagligt meddelande\"-läge"
N msgstr "Starta i \"dagens meddelande\"-läge"
  
  
  #: gnome-hint/gnome-hint.c:47
  msgid "Start in session login mode (used from gsm)"
G msgstr "Starta i sessionsloginläge (använt från gsm)"
N msgstr "Starta i sessionsinloggningsläge (använt från gsm)"
  
  
  #: gnome-hint/gnome-hint.c:273
N msgid "You do not have fortune installed."
N msgstr "Du har inte installerat fortune."
N 
  #. the fixed font should be a font that is of a fixed
  #. * spacing, such as would be one in a terminal
  #: gnome-hint/gnome-hint.c:404
N msgid "fixed"
N msgstr "fixed"
N 
  #: gnome-hint/gnome-hint.c:413 gnome-hint/gnome-hint.c:615
N msgid "Fortune"
N msgstr "Lyckokaka"
N 
  #: gnome-hint/gnome-hint.c:415 gnome-hint/gnome-hint.c:608
N msgid "Message of The Day"
N msgstr "Dagens meddelande"
N 
  #: gnome-hint/gnome-hint.c:417
N msgid "GNOME Hints"
N msgstr "GNOME-tips"
N 
  #: gnome-hint/gnome-hint.c:425
  
  #: gnome-hint/gnome-hint.c:553
  msgid "No message of the day found!"
G msgstr "Hittade inget dagligt meddelande!"
G 
G msgid "Message of The Day"
G msgstr "Dagligt meddelande"
G 
G msgid "Fortune"
G msgstr "Lyckokaka"
N msgstr "Hittade inget dagens meddelande!"
  
  
  #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:135
  msgid "Display message of the day instead of hints"
G msgstr "Visa ett dagligt meddelande istället för tips"
N msgstr "Visa dagens meddelande istället för tips"
  
  #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:144
  msgid "Message of the day file to use: "
G msgstr "Fil som ska användas för dagliga meddelanden:"
N msgstr "Fil som ska användas för dagens meddelande:"
  
  
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1544
  msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed."
G msgstr "Slår av eller på visning av menyraden."
N msgstr "Växlar visning av menyraden."
  
  
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2131 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2537
N msgid "Terminal"
N msgstr "Terminal"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2626
  
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2653
N msgid "Solid background"
N msgstr "Enfärgad bakgrund"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2653
N msgid "SOLID"
N msgstr "ENFÄRGAD"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2656
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:22
N msgid "Background pixmap"
N msgstr "Bakgrundsbild"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2656
N msgid "PIXMAP"
N msgstr "BILD"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2660
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:24
N msgid "Background pixmap scrolls"
N msgstr "Bakgrundsbilden rullar"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2660
N msgid "BGSCROLL"
N msgstr "BGSKROLL"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2663
N msgid "Background pixmap does not scroll"
N msgstr "Bakgrundsbilden rullar inte"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2663
N msgid "BGNOSCROLL"
N msgstr "BGSKROLLAINTE"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2667
N msgid "Shade background"
N msgstr "Skugga bakgrund"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2667
N msgid "SHADED"
N msgstr "SKUGGA"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2670
N msgid "Do not shade background"
N msgstr "Skugga inte bakgrunden"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2670
N msgid "NOSHADED"
N msgstr "SKUGGAINTE"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2673
N msgid "Transparent background"
N msgstr "Genomskinlig bakgrund"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2673
N msgid "TRANSPARENT"
N msgstr "GENOMSKINLIG"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2676
  
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2688
  msgid "Update lastlog entry"
G msgstr "Uppdatera \"lastlog\"-posten"
N msgstr "Uppdatera \"senastelogg\"-posten"
  
  
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2691
  msgid "Do not update lastlog entry"
G msgstr "Uppdatera inte \"lastlog\" posten"
N msgstr "Uppdatera inte \"senastelogg\"-posten"
  
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2691
  msgid "NOLASTLOG"
G msgstr "NOLASTLOG"
N msgstr "INGENSENASTELOGG"
  
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2694
  msgid "Set the window title"
G msgstr "Sätt fönstertitel"
N msgstr "Ange fönstertitel"
  
  
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2697
N msgid "Set the window icon"
N msgstr "Ange fönsterikon"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2697
N msgid "ICON"
N msgstr "IKON"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2700
  
  #: gsm/gnome-login-check.c:288
  #, c-format
  msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?"
G msgstr "Verkligen återställa alla GNOME-inställningar för %s?"
N msgstr "Vill du verkligen återställa alla GNOME-inställningar för %s?"
  
  
  #: gsm/gnome-login-check.c:370
N msgid ""
N "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n"
N "to not function correctly.\n"
N "\n"
N "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n"
N "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n"
N "Copy the file into /usr/openwin/lib.  (Thanks go to Andy Reitz\n"
N "for information on this bug).\n"
N "\n"
N "Your GNOME session will terminate after closing this dialog."
N msgstr ""
N "Din version av libICE har en bugg som gör att gnome-session inte\n"
N "fungerar korrekt.\n"
N "\n"
N "Om ditt system är Solaris bör du antingen uppgradera till Solaris patch\n"
N "#108376-16 eller använda libICE.so.6 från originalversionen av Solaris 7.\n"
N "Kopiera denna fil till /usr/openwin/lib.\n"
N "(Tack till Andy Reitz för information om denna bugg).\n"
N "\n"
N "Din GNOME-session kommer att avslutas då du stänger denna dialogruta."
N 
  #: gsm/gsm-client-editor.c:97
  
  #: gsm/gsm-client-row.c:32
  msgid "Waiting to start or already finished."
G msgstr "Väntar på att starta eller redan klar."
N msgstr "Väntar på att starta, eller redan klar."
  
  
  #: gsm/gsm-client-row.c:41
  msgid "Saving session details."
G msgstr "Sparar sessions-inställningar"
N msgstr "Sparar sessionsinställningar"
  
  
  #: gsm/gsm-client-row.c:60
  msgid "Always started on every login."
G msgstr "Alltid startad vid varje inloggning."
N msgstr "Startas alltid vid varje inloggning."
  
  
  #: gsm/logout.c:199
  msgid "Really log out?"
G msgstr "Verkligen logga ut?"
N msgstr "Vill du verkligen logga ut?"
  
  
G msgid "Start chooser and pick the session"
G msgstr "Starta väljare och välj session"
  #: gsm/main.c:64
N msgid "Specify a session name to load"
N msgstr "Ange namn för session som ska läsas"
  
  
  #: gsm/main.c:66
  msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
G msgstr ""
G "Tid i millisekunder som klienterna får att registrera sig på (0=oändlig)"
N msgstr "Tid i millisekunder som klienterna får att registrera sig (0=oändlig)"
  
  #: gsm/main.c:67
  msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
G msgstr "Tid i millisekunder som klienterna får att svara på (0=oändlig)"
N msgstr "Tid i millisekunder som klienterna får att svara (0=oändlig)"
  
  #: gsm/main.c:68
  msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
G msgstr "Tid i millisekunder som klienterna får att dö på (0=oändlig)"
N msgstr "Tid i millisekunder som klienterna får att dö (0=oändlig)"
  
  
  #: gsm/manager.c:857
  msgid "You may wait for it to respond or remove it."
G msgstr "Du kan vänta på att programmet att svara eller ta bort det."
N msgstr "Du kan vänta på att det svarar eller ta bort det."
  
  
  #: gsm/session-names.c:126
N msgid "The session name cannot be empty"
N msgstr "Sessionsnamnet får inte vara tomt"
N 
  #: gsm/session-names.c:136
N msgid "The session name already exists"
N msgstr "Sessionen finns redan"
N 
  #: gsm/session-names.c:170
N msgid "Add a new session"
N msgstr "Lägg till en ny session"
N 
  #: gsm/session-names.c:202
N msgid "Edit session name"
N msgstr "Redigera sessionsnamn"
N 
  #. buttons
  #: gsm/session-properties.c:170
  
  #. app
  #: gsm/session-properties.c:217
N msgid "Session Properties"
N msgstr "Sessionsgenskaper"
N 
  #: gsm/session-properties.c:272
  
G msgid "done"
G msgstr "klar"
  #: gsm/session-properties-capplet.c:192
N msgid "Show splash screen on login"
N msgstr "Visa startbild vid inloggning"
N 
  #: gsm/session-properties-capplet.c:199
N msgid "Prompt on logout"
N msgstr "Fråga vid utloggning"
N 
  #: gsm/session-properties-capplet.c:206
N msgid "Automatically save changes to session"
N msgstr "Spara ändringarna i sessionen automatiskt"
N 
  #: gsm/session-properties-capplet.c:209
N msgid "Choose Current Session"
N msgstr "Välj nuvarande session"
N 
  #: gsm/session-properties-capplet.c:226
N msgid "Session Name"
N msgstr "Sessionsnamn"
N 
  #: gsm/session-properties-capplet.c:247 gsm/session-properties-capplet.c:301
N msgid "Add..."
N msgstr "Lägg till..."
N 
  #: gsm/session-properties-capplet.c:252 gsm/session-properties-capplet.c:306
N msgid "Edit..."
N msgstr "Redigera..."
N 
  #: gsm/session-properties-capplet.c:262
N msgid "Session Options"
N msgstr "Sessionsalternativ"
N 
  #. Frame for non-session managed startup programs
  #: gsm/session-properties-capplet.c:274
N msgid "Non-session-managed Startup Programs"
N msgstr "Startprogram som inte är sessionskontrollerade"
N 
  #: gsm/session-properties-capplet.c:291 gsm/startup-programs.c:299
N msgid "Priority"
N msgstr "Prioritet"
N 
  #: gsm/session-properties-capplet.c:292
N msgid "Command"
N msgstr "Kommando"
N 
  #: gsm/session-properties-capplet.c:321
N msgid "Browse Currently Running Programs..."
N msgstr "Välj bland program som kör nu..."
N 
  #: gsm/session-properties-capplet.c:330
N msgid "Startup Programs"
N msgstr "Startprogram"
N 
  #: gsm/session-properties-capplet.c:448
N msgid ""
N "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
N "have the GNOME User's Guide installed on your system."
N msgstr ""
N "Det finns ingen hjälp tillgänglig/installerad för inställningarna. Var\n"
N "vänlig och kontrollera att GNOME Användarguide är installerad på ditt system."
N 
  #: gsm/session-properties-capplet.c:450
N msgid "Close"
N msgstr "Stäng"
N 
  #: gsm/splash.c:55
N msgid "Audio Settings"
N msgstr "Ljudinställningar"
N 
  #: gsm/splash.c:56 gsm/splash.c:57
N msgid "Screensaver"
N msgstr "Skärmsläckare"
N 
  #: gsm/splash.c:58 gsm/splash.c:59
N msgid "Sawfish Window Manager"
N msgstr "Sawfish fönsterhanterare"
N 
  #: gsm/splash.c:60
N msgid "Enlightenment Window Manager"
N msgstr "Enlightenment fönsterhanterare"
N 
  #: gsm/splash.c:61
N msgid "Background Settings"
N msgstr "Bakgrundsinställningar"
N 
  #: gsm/splash.c:62
N msgid "Keyboard Bell"
N msgstr "Tangentbordsljud"
N 
  #: gsm/splash.c:63
N msgid "Mouse Settings"
N msgstr "Musinställningar"
N 
  #: gsm/splash.c:64
N msgid "Keyboard Settings"
N msgstr "Tangentbordsinställningar"
N 
  #: gsm/splash.c:65
N msgid "The Panel"
N msgstr "Panelen"
N 
  #: gsm/splash.c:66
N msgid "Session Manager Proxy"
N msgstr "Sessionshanterarproxy"
N 
  #: gsm/splash.c:67
N msgid "Window Manager"
N msgstr "Fönsterhanterare"
N 
  #: gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5024 panel/menu.c:5029 panel/menu.c:5380
N msgid "Desktop"
N msgstr "Skrivbord"
N 
  #: gsm/splash.c:69
N msgid "Nautilus"
N msgstr "Nautilus"
  
  #: gsm/splash.c:297
  #, c-format
N msgid "Starting GNOME: %s"
N msgstr "Startar GNOME: %s"
N 
  #: gsm/splash.c:299
N msgid "Starting GNOME: done"
N msgstr "Startar GNOME: klart"
N 
  #: gsm/splash.c:450
N msgid "GNOME"
N msgstr "GNOME"
N 
  #: gsm/splash.c:451
N msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*"
N msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*"
N 
  #: gsm/splash.c:470
  
G msgid "Starting GNOME... %s"
G msgstr "Startar GNOME... %s"
  #: gsm/splash.c:473
N msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*"
N msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*"
N 
  #: gsm/startup-programs.c:283 gsm/startup-programs.c:290
N msgid "Startup Command"
N msgstr "Startkommando"
N 
  #: gsm/startup-programs.c:314
N msgid ""
N "Programs with smaller values are started before programs with higher values. "
N "The default value should be OK"
N msgstr ""
N "Program med låga värden startas före program med höga värden.  "
N "Standardvärdet borde vara okej."
N 
  #: gsm/startup-programs.c:333
N msgid "The startup command cannot be empty"
N msgstr "Startkommandot får inte vara tomt"
N 
  #: gsm/startup-programs.c:373
N msgid "Add Startup Program"
N msgstr "Lägg till startprogram"
N 
  #: gsm/startup-programs.c:391
N msgid "Edit Startup Program"
N msgstr "Redigera startprogram"
  
  
  #: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
  msgid "Special Files"
G msgstr "Specialfiler"
N msgstr "Speciella filer"
  
  
  #: help-browser/visit.c:84
  msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
G msgstr "<BODY>Kan inte ladda förvald innehållsförteckning</BODY>"
N msgstr "<BODY>Kan inte läsa in förvald innehållsförteckning</BODY>"
  
  
  #: help-browser/window.c:181
  msgid "_Reload"
G msgstr "_Ladda om"
N msgstr "_Läs om"
  
  
  #: help-browser/window.c:244 panel/extern.c:469 panel/swallow.c:92
  msgid "Reload"
G msgstr "Ladda om"
N msgstr "Läs om"
  
  
  #: help-browser/window.c:252
  msgid "BMarks"
G msgstr "BMärken"
N msgstr "Bokmärken"
  
  
  #: panel/applet.c:494 panel/menu.c:3509
  #, c-format
  msgid "Cannot find pixmap file %s"
G msgstr "Kunde inte hitta bildfilen %s"
N msgstr "Kan inte hitta bildfilen %s"
  
  
  #: panel/basep-widget.c:871
N msgid "Hide this panel"
N msgstr "Göm denna panel"
N 
  #: panel/button-widget.c:726
  
  #: panel/drawer.c:128 panel/panel_config.c:921 panel/panel_config.c:959
  #: panel/panel_config.c:1033 panel/panel_config.c:1142
N msgid "Size and Position"
N msgstr "Storlek och position"
N 
  #: panel/drawer.c:136
  
  #: panel/drawer.c:148
  msgid "Applet appearance"
G msgstr "Appletutseende"
N msgstr "Utseende på panelprogram"
  
  
  #: panel/extern.c:453
N msgid "Deskguide (the desktop pager)"
N msgstr "Skrivbordsguide (skrivbordsväljaren)"
N 
  #: panel/extern.c:455
N msgid "Tasklist"
N msgstr "Fönsterlista"
N 
  #: panel/extern.c:457
N msgid "The Battery"
N msgstr "Batteriet"
N 
  #: panel/extern.c:460
  #, c-format
N msgid ""
N "%s applet appears to have died unexpectedly.\n"
N "\n"
N "Reload this applet?\n"
N "\n"
N "(If you choose not to reload it at this time you can always add it from\n"
N "the \"Applets\" submenu in the main menu.)"
N msgstr ""
N "Panelprogrammet %s verkar ha dött oväntat.\n"
N "\n"
N "Vill du starta om det?\n"
N "\n"
N "(Om du väljer att inte starta om det nu kan du alltid lägga till det via\n"
N "menyn \"Panelprogram\" i huvudmenyn)"
N 
  #: panel/extern.c:778
  msgid "Couldn't add applet"
G msgstr "Kunde inte lägga till applet"
N msgstr "Kunde inte lägga till panelprogram"
  
  
  #: panel/foobar-widget.c:209
  msgid ""
  "Cannot execute the gnome calendar,\n"
  "perhaps it's not installed.\n"
  "It is in the gnome-pim package."
  msgstr ""
  "Kan inte köra gnome-kalendern.\n"
G "Det är kanske inte installerat.\n"
G "Det finns i gnome-pim-paketet."
N "Den är kanske inte installerad.\n"
N "Den finns i gnome-pim-paketet."
  
  
  #: panel/foobar-widget.c:337
  msgid "Arrange Icons"
G msgstr "Arrangera ikoner"
N msgstr "Ordna ikoner"
  
  
  #: panel/foobar-widget.c:537
N msgid ""
N "Could not call time-admin\n"
N "Perhaps time-admin is not installed"
N msgstr ""
N "Kunde inte anropa time-admin\n"
N "time-admin är kanske inte installerat"
N 
  #: panel/foobar-widget.c:548
  
  #: panel/foobar-widget.c:556
  msgid "%H:%M:%S"
G msgstr "%H:%M:%S"
N msgstr "%H.%M.%S"
  
G msgid "%I:%M:%S %p"
G msgstr "%H:%M:%S"
  #: panel/foobar-widget.c:557
N msgid "%l:%M %p"
N msgstr "%I.%M %p"
N 
  #: panel/foobar-widget.c:558
N msgid "%l:%M:%S %p"
N msgstr "%I.%M.%S %p"
  
  #: panel/foobar-widget.c:565
  msgid "Add appointement..."
G msgstr "Lägg till ärende..."
N msgstr "Lägg till möte..."
  
  #: panel/foobar-widget.c:573
N msgid "Set Time"
N msgstr "Ställ tid"
N 
  #: panel/foobar-widget.c:591
  
  #: panel/global-keys.c:283 panel/global-keys.c:309
N msgid "Can't find the screenshot program"
N msgstr "Kan inte hitta skärmdumpsprogrammet"
N 
  #: panel/global-keys.c:291 panel/global-keys.c:318
N msgid "Can't execute the screenshot program"
N msgstr "Kan inte köra skärmdumpsprogrammet"
N 
  #: panel/gnome-panel-properties.c:121 panel/menu-properties.c:534
  
  #: panel/gnome-panel-properties.c:123 panel/menu-properties.c:548
  msgid "Applets: "
G msgstr "Appletar: "
N msgstr "Panelprogram: "
  
  
  #. Minimize Delay scale frame
G msgid "Delay (ms)"
G msgstr "Fördröjning (ms)"
  #: panel/gnome-panel-properties.c:374
N msgid "Hide delay (ms)"
N msgstr "Gömningsfördröjning (ms)"
N 
  #. Minimize Delay scale frame
  #: panel/gnome-panel-properties.c:380
N msgid "Show delay (ms)"
N msgstr "Visningsfördröjning (ms)"
  
  
  #. Minimized size scale frame
  #: panel/gnome-panel-properties.c:556
  msgid "Border width (tile only)"
G msgstr "Kantbredd"
N msgstr "Kantbredd (endast bakgrund)"
  
  
  #. Movement frame
  #: panel/gnome-panel-properties.c:704
  msgid "Default movement mode"
G msgstr "Rörelseläge"
N msgstr "Standardrörelseläge"
  
  
  #: panel/gnome-panel-properties.c:722
  msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)"
G msgstr "Fri rörelse (stör inte andra applets) (Alt)"
N msgstr "Fri rörelse (stör inte andra panelprogram) (Alt)"
  
  
G msgid "Padding"
G msgstr "Utfyllnad"
  #: panel/gnome-panel-properties.c:735
N msgid "Padding between applets"
N msgstr "Mellanrum mellan panelprogram"
N 
  #: panel/gnome-panel-properties.c:740
N msgid "Padding between applets and panel border"
N msgstr "Mellanrum mellan panelprogram och panelkanten"
  
  
  #. Menu check
  #: panel/gnome-panel-properties.c:887
N msgid ""
N "Automatically re-check menus\n"
N "for newly installed software"
N msgstr ""
N "Återuppdatera menyer automatiskt\n"
N "med nyinstallerad programvara"
N 
  #. Menu frame
  #: panel/gnome-panel-properties.c:894
  
  #. Collision avoidance
  #: panel/gnome-panel-properties.c:1121
N msgid "Try to avoid overlapping panels"
N msgstr "Försök undvika överlappande paneler"
N 
  #. Layer frame
  #: panel/gnome-panel-properties.c:1127
N msgid "Panel treatment (GNOME compliant window managers only)"
N msgstr "Panelbehandling (endast GNOME-kompatibla fönsterhanterare)"
N 
  #. Keep on bottom
  #: panel/gnome-panel-properties.c:1137
N msgid "Keep panels below other windows"
N msgstr "Håll paneler under andra fönster"
N 
  #: panel/gnome-panel-properties.c:1144
N msgid "Keep panels on the same level as other windows"
N msgstr "Håll paneler på samma nivå som andra fönster"
N 
  #: panel/gnome-panel-properties.c:1151
N msgid "Keep panels above other windows"
N msgstr "Håll paneler över andra fönster"
N 
  #. Key Bindings frame
  #: panel/gnome-panel-properties.c:1157
  msgid "Key Bindings"
G msgstr "Tangentbordskombinationer"
N msgstr "Snabbtangenter"
  
  #. enabled
  #: panel/gnome-panel-properties.c:1170
  msgid "Enable panel keybindings"
G msgstr "Aktivera panelens tangentbordskombinationer"
N msgstr "Aktivera panelens snabbtangenter"
  
  
  #: panel/gnome-panel-properties.c:1188 panel/gnome-panel-properties.c:1216
  #: panel/gnome-panel-properties.c:1243 panel/gnome-panel-properties.c:1270
  #: panel/panel-util.c:639 panel/panel-util.c:696
  msgid "Disabled"
G msgstr "Deaktiverad"
N msgstr "Avaktiverad"
  
  #: panel/gnome-panel-properties.c:1199 panel/gnome-panel-properties.c:1227
  #: panel/gnome-panel-properties.c:1254 panel/gnome-panel-properties.c:1281
  msgid "Grab key..."
G msgstr "Tag tangent..."
N msgstr "Fånga tangent..."
  
  #. run key...
  #: panel/gnome-panel-properties.c:1207
  msgid "Run dialog key"
G msgstr "Kör programtangent"
N msgstr "Tangent för kördialogen"
  
  #. screenshot key...
  #: panel/gnome-panel-properties.c:1235
N msgid "Take screenshot key"
N msgstr "Tangent för att ta skärmdump"
N 
  #. window screenshot key...
  #: panel/gnome-panel-properties.c:1262
N msgid "Take window screenshot key"
N msgstr "Tangent för att ta fönsterskärmdump"
N 
  #: panel/gnome-panel-properties.c:1669
  
  #: panel/gnome-panel-properties.c:1739
N msgid ""
N "The system administrator has disallowed modification of the panel "
N "configuration"
N msgstr "Systemadministratören har förbjudit ändringar i panelkonfigurationen"
N 
  #: panel/gnome-run.c:232
N msgid "Failed to load this program!\n"
N msgstr "Misslyckades med att läsa in detta program!\n"
N 
  #: panel/gnome-run.c:271
  #, c-format
  
  #: panel/gnome-run.c:601
N msgid "Run in terminal"
N msgstr "Kör i terminal"
N 
  #: panel/gnome-run.c:850
  #, c-format
N msgid "Will run '%s'"
N msgstr "Kommer att köra \"%s\""
N 
  #: panel/gnome-run.c:861 panel/gnome-run.c:864
N msgid "No program selected"
N msgstr "Inget program är valt"
N 
  #: panel/gnome-run.c:982
N msgid "Available Programs"
N msgstr "Tillgängliga program"
N 
  #: panel/gnome-run.c:983
N msgid "Description"
N msgstr "Beskrivning"
N 
  #: panel/gnome-run.c:1034
N msgid "Add this program to Favorites"
N msgstr "Lägg till detta program i Favoriter"
N 
  #: panel/gnome-run.c:1092
N msgid "Hide advanced options"
N msgstr "Göm avancerade alternativ"
N 
  #: panel/gnome-run.c:1095
N msgid "Hide the advanced controls below this button."
N msgstr "Göm avancerade kontroller under denna knapp."
N 
  #: panel/gnome-run.c:1104
N msgid "Advanced..."
N msgstr "Avancerat..."
N 
  #: panel/gnome-run.c:1107
N msgid ""
N "Allow typing in a command line instead of choosing an application from the "
N "list"
N msgstr ""
N "Tillåt att en kommandorad skrivs in istället för att ett program väljs från "
N "listan"
N 
  #: panel/gnome-run.c:1130
  
  #: panel/launcher.c:496 panel/launcher.c:690 panel/menu.c:1679
  #, c-format
N msgid "Help on %s"
N msgstr "Hjälp om %s"
N 
  #: panel/launcher.c:499 panel/launcher.c:693 panel/menu.c:1682
N msgid "Application"
N msgstr "Program"
N 
  #. watch the enum at the top of the file
  #: panel/launcher.c:554
  
  #: panel/menu.c:210
N msgid "(C) 1997-2000 the Free Software Foundation"
N msgstr "© 1997-2000 Free Software Foundation"
N 
  #: panel/menu.c:212
  msgid ""
  "This program is responsible for launching other applications, embedding "
  "small applets within itself, world peace, and random X crashes."
  msgstr ""
G "Det här programmet kan köra andra program, bädda in små applets i sig själv, "
G "skapa världsfred, och orsaka diverse X-krascher."
N "Det här programmet kan köra andra program, bädda in små panelprogram i sig "
N "själv, skapa världsfred, och orsaka diverse X-krascher."
  
  #: panel/menu.c:223
  msgid "End world hunger"
G msgstr "Stoppa världshungern"
N msgstr "Stoppa svälten i världen"
N 
  #: panel/menu.c:230
N msgid ""
N "Running in \"Lockdown\" mode.  This means your system administrator has "
N "prohibited any changes to the panel's configuration to take place."
N msgstr ""
N "Kör i \"låst\" läge. Detta betyder att din systemadministratör har förbjudit "
N "alla ändringar i panelkonfigurationen."
  
  
  #: panel/menu.c:263 panel/menu.c:1000 panel/menu.c:1017 panel/menu.c:2204
  msgid "Can't load entry"
G msgstr "Kan inte ladda post"
N msgstr "Kan inte läsa in post"
  
  
  #: panel/menu.c:809
  #, c-format
  msgid "Could not open .order file: %s"
G msgstr "Kunde inte skapa .order-fil: %s"
N msgstr "Kunde inte öppna .order-fil: %s"
  
  
  #: panel/menu.c:927
  #, c-format
N msgid "Could not get directory name from path: %s"
N msgstr "Kunde inte urskilja filnamn från sökväg: %s"
N 
  #: panel/menu.c:948
  #, c-format
N msgid ""
N "Could not open .order file: %s\n"
N "%s"
N msgstr ""
N "Kunde inte öppna .order-fil: %s\n"
N "%s"
N 
  #: panel/menu.c:968
  #, c-format
N msgid "Could not remove old order file %s: %s\n"
N msgstr "Kunde inte ta bort gammal orderfil %s: %s\n"
N 
  #: panel/menu.c:976
  #, c-format
G msgid "Could not rename tmp file %s"
G msgstr "Kunde inte byta namn på tmp-filen %s"
N msgid ""
N "Could not rename tmp file: %s to %s\n"
N "%s"
N msgstr ""
N "Kunde inte byta namn på temporärfilen %s till %s\n"
N "%s"
  
  
  #: panel/menu.c:1612
  msgid "Add this applet as a launcher to panel"
G msgstr "Lägg till den här appleten som en programknapp på panelen"
N msgstr "Lägg till det här panelprogrammet som en programknapp på panelen"
  
  #: panel/menu.c:1622 panel/menu.c:1720
  msgid "Add this to Favorites menu"
G msgstr "Lägg till den här i Favoritmenyn"
N msgstr "Lägg till detta i Favoriter"
  
  
  #: panel/menu.c:1653
  msgid "Put into run dialog"
G msgstr "Lägg i kör-dialogen"
N msgstr "Lägg i kördialogen"
  
  
  #: panel/menu.c:2828
  msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it"
G msgstr "Kan inte få goad_id för applet, ignorerar den"
N msgstr "Kan inte få goad_id för panelprogram, ignorerar det"
  
  
  #. applets
  #. launcher_add
  #: panel/menu.c:3169 panel/menu.c:5334
  msgid "Applets"
G msgstr "Appletar"
N msgstr "Panelprogram"
  
  #: panel/menu.c:3374 panel/session.c:1537
N msgid "%I:%M:%S %p"
N msgstr "%H.%M.%S"
N 
  #: panel/menu.c:3383
  
  #: panel/menu.c:3571
  msgid "Can't create the user menu directory"
G msgstr "kunde inte skapa användarmenykatalog"
N msgstr "Kan inte skapa användarmenykatalog"
  
  
  #: panel/menu.c:3730
  msgid ""
  "When a panel is removed, the panel and its\n"
  "applet settings are lost. Remove this panel?"
  msgstr ""
G "När en panel blir borttagen förloras panelens\n"
G "och dess appletinställningar. Vill du ta bort den här panelen?"
N "När en panel blir borttagen förloras panelen och dess\n"
N "panelprogramsinställningar. Vill du ta bort den här panelen?"
N 
  #: panel/menu.c:3769 panel/menu.c:3774 panel/menu.c:5436 panel/menu.c:5462
  #: panel/menu.c:5596
N msgid "Main Menu"
N msgstr "Huvudmeny"
  
  #: panel/menu.c:4527
  msgid "With pixmap arrow"
G msgstr "Med pil"
N msgstr "Med pilbild"
  
  #: panel/menu.c:4528
  msgid "Without pixmap"
G msgstr "Utan pil"
N msgstr "Utan pilbild"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:23 panel/menu.c:4529
N msgid "None"
N msgstr "Ingen"
  
  
  #: panel/menu.c:4559
N msgid "Below"
N msgstr "Under"
N 
  #: panel/menu.c:4561
N msgid "Above"
N msgstr "Över"
N 
  #: panel/menu.c:4566
N msgid "Avoid on maximize"
N msgstr "Undvik vid maximering"
N 
  #: panel/menu.c:4567
N msgid "Don't avoid on maximize"
N msgstr "Undvik inte vid maximering"
N 
  #: panel/menu.c:4571
  
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:21 panel/menu.c:4586
N msgid "Background type"
N msgstr "Bakgrundstyp"
N 
  #: panel/menu.c:4589
N msgid "Level"
N msgstr "Nivå"
N 
  #: panel/menu.c:4592
N msgid "Maximize mode"
N msgstr "Maximeringsläge"
N 
  #: panel/menu.c:4610
  msgid "Applet"
G msgstr "Applet"
N msgstr "Panelprogram"
  
  
  #: panel/menu.c:4672
N msgid "Launcher from menu"
N msgstr "Programstartare från meny"
N 
  #: panel/menu.c:4694
  
  #: panel/menu.c:4716
  msgid "Run button"
G msgstr "Körnapp"
N msgstr "Körknapp"
  
  
  #: panel/menu.c:4836
N msgid "Cannot launch gmenu!"
N msgstr "Kan inte starta gmenu!"
N 
  #: panel/menu.c:4902
  
  #: panel/menu-properties.c:211 panel/menu.c:4939 panel/menu.c:5697
N msgid "Edit menus..."
N msgstr "Redigera menyer..."
N 
  #: panel/menu.c:4950
N msgid "Reread all menus"
N msgstr "Läs in alla menyer på nytt"
N 
  #: panel/menu.c:4966
  
  #: panel/menu.c:4977
  msgid "Cannot execute xscreensaver"
G msgstr "Kan inte köra \"xscreensaver\""
G 
G msgid "Desktop"
G msgstr "Skrivbord"
N msgstr "Kan inte köra xscreensaver"
  
  
  #: panel/menu.c:5131
N msgid "Lock the screen so that you can temporairly leave your computer"
N msgstr "Läs skärmen så att du kan lämna din dator tillfälligt"
N 
  #: panel/menu.c:5146
N msgid ""
N "Log out of this session to log in as a different user or to shut down your "
N "computer"
N msgstr ""
N "Logga ut från denna session för att logga in som en annan användare eller "
N "stänga av din dator"
N 
  #: panel/menu.c:5360
N msgid "Execute a command line"
N msgstr "Kör en kommandorad"
N 
  #: panel/menu.c:5456
  
  #: panel/panel_config.c:651
  msgid "Hiding"
G msgstr "Gömd"
N msgstr "Gömning"
  
  
  #: panel/panel_config.c:729
N msgid "Avoid this panel when maximizing windows"
N msgstr "Undvik denna panel vid maximering av fönster"
N 
  #: panel/panel_config.c:743
N msgid "Current screen:"
N msgstr "Aktuell skärm:"
N 
  #: panel/panel_config.c:802
  
  #: panel/panel_config.c:1064
  msgid "Orient panel vertically"
G msgstr "Orientera panelrn vertikalt"
N msgstr "Orientera panelen vertikalt"
  
  #: panel/panel_config.c:1076
  msgid "Top left corner's position: X"
G msgstr "Översta vänstra hörnans position: X"
N msgstr "Översta vänstra hörnets position: X"
  
  
  #: panel/panel_config.c:1240
  msgid "Panel size:"
G msgstr "Panelstorlek"
N msgstr "Panelstorlek:"
  
  #: panel/panel_config.c:1311
  msgid ""
  "Note: The panel will size itself to the\n"
  "largest applet in the panel, and that\n"
  "not all applets obey these sizes."
  msgstr ""
  "Anmärkning: Panelen kommer att rätta sig\n"
G "efter den applet som är störst, och att\n"
G "inte alla appletar följer dessa storlekar."
N "efter det panelprogram som är störst, och att\n"
N "inte alla panelprogram följer dessa storlekar."
N 
  #: panel/panel_config.c:1376
N msgid "Panel window level:"
N msgstr "Panelfönsternivå:"
N 
  #: panel/panel_config.c:1384
N msgid "Default (from global preferences)"
N msgstr "Standard (från globala inställningar)"
  
  #: panel/panel_config.c:1392
N msgid "Above other windows"
N msgstr "Över andra fönster"
N 
  #: panel/panel_config.c:1408
N msgid "Below other windows"
N msgstr "Under andra fönster"
N 
  #: panel/panel_config.c:1558
  
  #. image frame
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:28 panel/panel_config.c:1619
N msgid "Image"
N msgstr "Bild"
N 
  #: panel/panel_config.c:1645
  
  #: panel/session.c:275
  msgid ""
  "An applet is not responding to a save request.\n"
  "Remove the applet or continue waiting?"
  msgstr ""
G "En applet svarar inte på förfrågan att spara.\n"
G "Vill du ta bort appleten eller fortsätta vänta?"
N "Ett panelprogram svarar inte på förfrågan att spara.\n"
N "Vill du ta bort panelprogrammet eller fortsätta vänta?"
  
  #: panel/session.c:286
  msgid "Remove applet"
G msgstr "Ta bort applet"
N msgstr "Ta bort panelprogram"
  
  
  #: panel/session.c:298
  msgid "Timed out on sending session save to an applet"
  msgstr ""
G "Tidsgränsen överskreds när meddelande om sessionssparande skickades till en "
G "applet"
N "Time-out när meddelande om sessionssparande skickades till ett panelprogram"
N 
  #: panel/swallow.c:88
N msgid ""
N "A swallowed application appears to have died unexpectedly.\n"
N "Attempt to reload it?"
N msgstr ""
N "Ett svalt program verkar ha dött oväntat.\n"
N "Vill du försöka läsa in det igen?"
  
  #: panel/swallow.c:233
  msgid "Create swallow applet"
G msgstr "Skapa sväljande applet"
N msgstr "Skapa sväljande panelprogram"
  
  #: panel/swallow.c:249
  msgid "Title of application to swallow"
G msgstr "Namn på applikationen som skall sväljas"
N msgstr "Namn på programmet som skall sväljas"
  
  #: panel/swallow.c:259
  msgid "Command (optional)"
G msgstr "Kommando (valfri)"
N msgstr "Kommando (valfritt)"
  
N 
  #: panel/icon-entry-hack.c:268
N msgid "Choose an icon"
N msgstr "Välj en ikon"
N 
  #.
  #. * Translatable strings file generated by Glade.
  #. * Add this file to your project's POTFILES.in.
  #. * DO NOT compile it as part of your application.
  #.
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:7
N msgid "Terminal Class:"
N msgstr "Terminalklass:"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:9
N msgid "Font:"
N msgstr "Typsnitt:"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:10
N msgid "Pick a Font"
N msgstr "Välj ett typsnitt"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:11
N msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
N msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzÅåÄäÖö"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:12
N msgid "Enable bold text"
N msgstr "Aktivera fetstil"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:13
N msgid "Blinking cursor"
N msgstr "Blinkande markör"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:14
N msgid "Hide menu bar"
N msgstr "Göm menyrad"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:15
N msgid "Silence terminal bell"
N msgstr "Tysta terminalljud"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:16
N msgid "Swap Delete/Backspace"
N msgstr "Växla Delete/Backspace"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:17
N msgid "Use --login by default"
N msgstr "Använd --login som standard"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:18
N msgid "Delete generates DEL/^H"
N msgstr "Delete genererar DEL/^H"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:19
N msgid "Select-by-word characters:"
N msgstr "Tecken för välj-per-ord:"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:20
N msgid "General"
N msgstr "Allmänt"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:25
N msgid "Transparent"
N msgstr "Genomskinlig"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:26
N msgid "Pixmap file:"
N msgstr "Bildfil:"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:27
N msgid "Background should be shaded"
N msgstr "Skuggad bakgrund"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:29
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:30
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:31
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:32
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:33
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:34
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:35
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:36
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:37
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:38
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:39
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:40
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:41
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:42
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:43
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:44
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:50
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:51
N msgid "Pick a color"
N msgstr "Välj en färg"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:45
N msgid "Color scheme:"
N msgstr "Färgschema:"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:46
N msgid "Fore/Background Color:"
N msgstr "För-/bakgrundsfärg:"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:47
N msgid "Foreground color:"
N msgstr "Förgrundsfärg:"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:48
N msgid "Background color:"
N msgstr "Bakgrundsfärg:"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:49
N msgid "Color palette:"
N msgstr "Färgpalett:"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:52
N msgid "Colors"
N msgstr "Färger"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:53
N msgid "Scrollbar position:"
N msgstr "Position för rullningslist:"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:54
N msgid "Scrollback lines:"
N msgstr "Antal historikrader:"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:55
N msgid "Scroll on keystroke"
N msgstr "Rulla vid tangentnedtryckning"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:56
N msgid "Scroll on output"
N msgstr "Rulla vid utdata"
N 
  #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:57
N msgid "Scrolling"
N msgstr "Rullning"
N 
  #~ msgid "Copy time to selection"
  #~ msgstr "Kopiera tid till markeringen"
N 
  #~ msgid "Copy date to selection"
  #~ msgstr "Kopiera datum till markeringen"
N 
  #~ msgid "Copy timestamp to selection"
  #~ msgstr "Kopiera tidsstämpel till markeringen"
N 
  #~ msgid "/panel/Config/clock_format=%I:%M:%S %p"
  #~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%H.%M.%S"
N 
  #~ msgid "/panel/Config/clock_format=%l:%M:%S %p"
  #~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%H.%M.%S"
N 
  #~ msgid "Start chooser and pick the session"
  #~ msgstr "Starta väljare och välj session"
N 
  #~ msgid "done"
  #~ msgstr "klar"
