# Swedish translation for the gnome-core module. # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Martin Wahlen , 1998. # Anders Carlsson , 1999. # Andreas Hyden , 2000. # Martin Norbäck , 2000-2001. # Christian Rose , 2000, 2001. # # $Id: sv.po,v 1.95 2001/06/05 21:06:54 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" G "Project-Id-Version: gnome-core-1.0.50\n" G "POT-Creation-Date: 2000-09-11 03:54+0200\n" G "PO-Revision-Date: 2000-09-11 03:54+0200\n" N "Project-Id-Version: gnome-core\n" N "POT-Creation-Date: 2001-06-05 22:53+0200\n" N "PO-Revision-Date: 2001-06-05 23:04+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:34 N msgid "Panel to add the launcher to" N msgstr "Panel som programknappen skall läggas på" N #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:34 panel/gnome-panel-add-launcher.c:35 N msgid "NUMBER" N msgstr "NUMBER" N #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:35 N msgid "Position to add the launcher to" N msgstr "Position som programknappen ska läggas på" N #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:36 N msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file" N msgstr "Argumentet är en url som skall läggas till, inte en .desktop-fil" N #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:66 N msgid "" N "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n" N msgstr "" N "Du måste ange ett argument som är .desktop-filen eller url:en som ska " N "användas\n" N #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:80 N msgid "No panel found\n" N msgstr "Hittade ingen panel\n" N #: panel/gnome-panel-screenshot.c:117 N msgid "" N "Unable to initialize png structure.\n" N "You probably have a bad version of libpng on your system" N msgstr "" N "Kan inte initiera png-strukturen.\n" N "Du har troligtvis en felaktig version av libpng på ditt system" N #: panel/gnome-panel-screenshot.c:125 N msgid "" N "Unable to create png info.\n" N "You probably have a bad version of libpng on your system" N msgstr "" N "Kan inte skapa png-information.\n" N "Di har troligtvis en felaktig version av libpng på ditt system" N #: panel/gnome-panel-screenshot.c:132 N msgid "" N "Unable to set png info.\n" N "You probably have a bad version of libpng on your system" N msgstr "" N "Kan inte ställa in png-information.\n" N "Du har troligtvis en felaktig version av libpng på ditt system" N #: panel/gnome-panel-screenshot.c:146 N msgid "" N "Insufficient memory to save the screenshot.\n" N "Please free up some resources and try again." N msgstr "" N "Inte tillräckligt med minne för att spara skärmdumpen.\n" N "Gör mer resurser lediga och försök igen." N #: panel/gnome-panel-screenshot.c:190 #, c-format N msgid "File %s already exists. Overwrite?" N msgstr "Filen %s finns redan. Skriv över?" N #: panel/gnome-panel-screenshot.c:204 panel/gnome-panel-screenshot.c:669 #, c-format N msgid "" N "Unable to create the file:\n" N "\"%s\"\n" N "Please check your permissions of the parent directory" N msgstr "" N "Kan inte skapa filen:\n" N "\"%s\"\n" N "Kontrollera dina rättigheter till förälderkatalogen" N #: panel/gnome-panel-screenshot.c:464 N msgid "Print Screenshot" N msgstr "Skriv ut skärmdump" N #: panel/gnome-panel-screenshot.c:512 N msgid "Screenshot Print Preview" N msgstr "FÖrhandsgranska skärmdump" N #. translators: this the file that gets made up with the screenshot #: panel/gnome-panel-screenshot.c:536 #, c-format N msgid "%s%cScreenshot.png" N msgstr "%s%cSkärmdump.png" N #. translators: this the file that gets made up with the #. * screenshot #: panel/gnome-panel-screenshot.c:548 #, c-format N msgid "%s%cScreenshot-%d.png" N msgstr "%s%cSkärmdump-%d.png" N #: panel/gnome-panel-screenshot.c:688 #, c-format N msgid "Not enough room to write file %s" N msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för att skriva filen %s" N #: panel/gnome-panel-screenshot.c:888 N msgid "Grab a window instead of the entire screen" N msgstr "Fånga ett fönster istället för hela skärmen" N #: panel/gnome-panel-screenshot.c:916 N msgid "" N "Glade file for the screenshot program is missing.\n" N "Please check your installation of gnome-core" N msgstr "" N "Glade-filen för skärmdumpsprogrammet saknas.\n" N "Kontrollera din installation av gnome-core" N #: panel/gnome-panel-screenshot.c:933 N msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." N msgstr "Kan inte ta en skärmdump av det aktuella skrivbordet." N #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:7 N msgid "Screenshot" N msgstr "Skärmdump" N #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:8 N msgid "Preview" N msgstr "Förhandsgranskning" N #. frame for options #: gsm/session-properties-capplet.c:181 panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:9 N msgid "Options" N msgstr "Alternativ" N #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:10 N msgid "_Save screenshot to file:" N msgstr "_Spara skärmdumpen till fil:" N #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:11 N msgid "Save screenshot to _desktop" N msgstr "Spara skärmdumpen till skriv_bordet" N #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:12 N msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" N msgstr "Spara skärmdumpen till _webbsida (spara i ~/public_html)" N #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:13 N msgid "_Print screenshot..." N msgstr "Skriv _ut skärmdumpen..." N #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:76 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:385 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:77 msgid "Layout" G msgstr "Utseende" N msgstr "Layout" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:79 G msgid "Switch tasklist arrow" G msgstr "Byt plats på programlistpil" N msgid "Show tasklist arrow" N msgstr "Visa fönsterlistpil" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:81 N msgid "Switch horizontal/vertical position of tasklist arrow" N msgstr "Växla horisontell/vertikal position hos fönsterpilen" N #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:83 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:86 msgid "Thumb Nails" G msgstr "Tumnaglar" N msgstr "Miniatyrbilder" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:88 msgid "Fill window thumbnails with screen contents" G msgstr "Fyll fönstertumnaglarna med skärmens innehåll" N msgstr "Fyll fönsterminiatyrbilderna med skärmens innehåll" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:101 msgid "Tasks" G msgstr "Program" N msgstr "Fönster" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:102 msgid "Visibility" G msgstr "Visa" N msgstr "Synlighet" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:104 msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)" G msgstr "Visa gömda program (HIDDEN)" N msgstr "Visa gömda fönster (HIDDEN)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:106 msgid "Show shaded tasks (SHADED)" G msgstr "Visa upprullade program (SHADED)" N msgstr "Visa upprullade fönster (SHADED)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:108 msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)" G msgstr "Visa program som är dolda från fönsterlistan (SKIP_WINLIST)" N msgstr "Visa fönster som är dolda från fönsterlistan (SKIP_WINLIST)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:110 msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)" G msgstr "Visa program som är dolda från programlistan (SKIP_TASKBAR)" N msgstr "Visa fönster som är dolda från fönsterlistan (SKIP_TASKBAR)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:114 msgid "Horizontal Layout" G msgstr "Vågrätt" N msgstr "Vågrät layout" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:120 msgid "Divide height by number of vertical areas" G msgstr "Dela höjden med antal lodräta ytor" N msgstr "Dela höjden med antalet lodräta ytor" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:124 msgid "Divide height by number of rows" G msgstr "Dela höjden med antal rader" N msgstr "Dela höjden med antalet rader" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:125 msgid "Vertical Layout" G msgstr "Lodrätt" N msgstr "Lodrät layout" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:131 msgid "Divide width by number of horizontal areas" G msgstr "Dela bredden med antal vågräta ytor" N msgstr "Dela bredden med antalet vågräta ytor" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:135 msgid "Divide width by number of columns" G msgstr "Dela bredden med antal kolumnner" N msgstr "Dela bredden med antalet kolumner" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:138 msgid "Window Manager Workarounds" G msgstr "Fönsterhanterarproblem" N msgstr "Lösningar på fönsterhanterarproblem" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:140 msgid "" "Window manager moves decoration window instead\n" G "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM, Sawmill)" N "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" msgstr "" G "Fönsterhanteraren flyttar fönsterdekorationerna istället\n" G "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM, SawMill)" N "Fönsterhanteraren flyttar dekorationsfönstret istället\n" N "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:143 msgid "" "Window manager changes active area on all desktops\n" G "(FVWM, Sawmill)" N "(FVWM, Sawfish)" msgstr "" "Fönsterhanteraren byter aktiv yta på alla skrivbord\n" G "(FVWM, SawMill)" N "(FVWM, Sawfish)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:146 msgid "" "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n" "(Enlightenment, FVWM)" msgstr "" G "Fönsterhanteraren förutsätter att skrivbordsväljaren ändrar\n" G "yta- och skrivbordsegenskaper. (Enlightenment, FVWM)" N "Fönsterhanteraren förväntar sig att skrivbordsväljaren ändrar\n" N "yt- och skrivbordsegenskaper. (Enlightenment, FVWM)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:149 msgid "Behaviour" G msgstr "Uppförande" N msgstr "Beteende" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:151 msgid "Popdown task view automatically" G msgstr "Poppa ner uppgiftsvyn automatiskt" N msgstr "Göm fönstervyn automatiskt" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:188 msgid "" "You are not running a GNOME Compliant\n" "Window Manager. GNOME support by the \n" "window manager is strongly recommended\n" "for proper Desk Guide operation." msgstr "" G "Du använder inte en fönsterhanterare med stöd för GNOME.\n" G "Det rekommenderas starkt att använda en fönsterhanterare\n" G "som stöder GNOME för att guiden ska fungera korrekt." N "Du använder inte en fönsterhanterare med\n" N "stöd för GNOME. Det rekommenderas starkt\n" N "att använda en fönsterhanterare som stöder\n" N "GNOME för att guiden ska fungera korrekt." #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:193 msgid "Desk Guide Alert" G msgstr "Fel hos skrivbordsguiden" N msgstr "Skrivbordsguide-varning" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:640 msgid "Desk Guide Task View" G msgstr "Skrivbordsguideuppgiftsvy" N msgstr "Skrivbordsguidens fönstervy" #: applets/fish/fish.c:470 N msgid "" N "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" N "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" N "We strongly advise you against usage of wanda for anything\n" N "which would make the applet \"practical\" or useful." N msgstr "" N "Varning: Kommando verkar vara nånting användbart.\n" N "Eftersom detta är ett oanvändbart panelprogram, vill du nog inte göra " N "detta.\n" N "Vi rekommenderar inte att man använder Wanda till nånting som skulle vara " N "praktiskt eller användbart." N #: applets/fish/fish.c:509 #: applets/fish/fish.c:533 msgid "The Animation Filename:" G msgstr "Animation:" N msgstr "Animationens filnamn:" #: applets/fish/fish.c:548 N msgid "Command to execute when fish is clicked:" N msgstr "Kommando som ska utföras när man klickar på fisken:" N #: applets/fish/fish.c:562 G msgid "You do not have fortune installed." G msgstr "Du har inte installerat fortune." #: applets/fish/fish.c:670 N msgid "" N "You do not have fortune installed or you have not specified a program to " N "run.\n" N "\n" N "Please refer to fish properties dialog." N msgstr "" N "Du har inte \"fortune\" installerat, eller så har du inte angett vilket " N "program som ska köras.\n" N "\n" N "Ställ in detta i inställningsrutan för GNOME-fiskens egenskaper" #: applets/fish/fish.c:787 msgid "The GNOME Fish Applet" G msgstr "GNOME-fiskapplet" N msgstr "GNOME:s fiskpanelprogram" #: applets/fish/fish.c:790 msgid "" "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " "a psychiatric evaluation." msgstr "" G "Denna applet har inget som helst användningsområde. Den tar bara upp " G "diskutrymme och kompileringstid, och om den körs tar den upp minne och " G "dyrbart utrymme på panelen. Om någon mot förmodan skulle tycka att den är " G "användbar skall han eller hon genast skickas på psykiatrisk undersökning." N "Detta panelprogram har inget som helst användningsområde. Det tar bara upp " N "diskutrymme och kompileringstid, och om det körs tar det upp minne och " N "dyrbart utrymme på panelen. Om någon hittas användande detta panelprogram " N "bör han eller hon genast skickas på psykiatrisk undersökning." #: applets/gen_util/clock.c:188 msgid "" "%I:%M\n" "%p" G msgstr "" G "%I:%M\n" G "%p" N msgstr "%H.%M" #. This format string is used, to display the actual time in #. 12 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:191 applets/gen_util/clock.c:395 msgid "%I:%M %p" G msgstr "%I:%M %p" N msgstr "%I.%M %p" #. This format string is used, to display the actual time in #. 24 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:198 applets/gen_util/clock.c:400 #: panel/foobar-widget.c:555 panel/foobar-widget.c:1003 msgid "%H:%M" G msgstr "%H:%M" N msgstr "%H.%M" #: applets/gen_util/clock.c:226 msgid "%A, %B %d" G msgstr "%A, %d %B" N msgstr "%A %d %B" #: applets/gen_util/clock.c:425 N msgid "%A, %B %d %Y" N msgstr "%A %d %B %Y" N #. RFC822 conformant date, likely not different for other #. * locales I don't think #: applets/gen_util/clock.c:450 N msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" N msgstr "%a %d %b %Y %H.%M.%S %z" N #: applets/gen_util/clock.c:504 applets/gen_util/mailcheck.c:1431 #: applets/gen_util/printer.c:425 msgid "Can't create applet!\n" G msgstr "Kan inte skapa applet!\n" N msgstr "Kan inte skapa panelprogram!\n" #: applets/gen_util/clock.c:589 N msgid "Copy time" N msgstr "Kopiera tid" N #: applets/gen_util/clock.c:596 N msgid "Copy date" N msgstr "Kopiera datum" N #: applets/gen_util/clock.c:760 #: applets/gen_util/clock.c:823 msgid "Show date in applet" G msgstr "Visa datum i applet" N msgstr "Visa datum i panelprogram" #: applets/gen_util/clock.c:869 N msgid "Internet time" N msgstr "Internettid" N #: applets/gen_util/clock.c:927 #: applets/gen_util/clock.c:974 msgid "Clock Applet" G msgstr "Klockapplet" N msgstr "Klockpanelprogram" G msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" G msgstr "© 1998 Free Software Foundation" #: applets/gen_util/clock.c:975 N msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" N msgstr "© 1998-2001 Free Software Foundation" #: applets/gen_util/clock.c:977 msgid "" "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the " "date and time" msgstr "" G "Klockappleten ger din panel en lätt och enkel visning av datumet och tiden" N "Klockpanelprogrammet ger din panel en lätt och enkel visning av datumet och " N "tiden" #: applets/gen_util/mailcheck.c:478 #, c-format N msgid "%d/%d messages" N msgstr "%d/%d meddelanden" N #: applets/gen_util/mailcheck.c:480 #, c-format N msgid "%d messages" N msgstr "%d meddelanden" N #: applets/gen_util/mailcheck.c:484 #: applets/gen_util/mailcheck.c:1017 msgid "Mail spool file:" G msgstr "Postlådefil:" N msgstr "Postlådefil (mail spool):" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1083 N msgid "Folder:" N msgstr "Mapp:" N #: applets/gen_util/mailcheck.c:1101 N msgid "Command to run before we check for mail:" N msgstr "Kommando som ska köras innan vi kollar efter post:" N #: applets/gen_util/mailcheck.c:1131 #: applets/gen_util/mailcheck.c:1142 msgid "Before each update:" G msgstr "Innan varje uppdatering:" N msgstr "Före varje uppdatering:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1163 msgid "When new mail arrives:" G msgstr "När ny post levereras:" N msgstr "När ny e-post levereras:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1205 msgid "Check for mail every" G msgstr "Kolla efter post var" N msgstr "Kolla efter e-post var" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1235 msgid "Play a sound when new mail arrives" G msgstr "Spela ett ljud när ny post ankommer" N msgstr "Spela ett ljud när ny e-post ankommer" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1377 msgid "Mail check Applet" G msgstr "Postkontrolleringsapplet" N msgstr "Panelprogram för e-postkontroll" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1523 msgid "Check for mail" G msgstr "Kolla efter epost" N msgstr "Kolla efter post" #: applets/gen_util/printer.c:355 msgid "Printer Applet" G msgstr "Skrivarapplet" N msgstr "Skrivarpanelprogram" #: applets/gen_util/printer.c:356 N msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" N msgstr "© 1998 Free Software Foundation" N #: applets/gen_util/printer.c:358 msgid "" "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print " "command" msgstr "" G "Skrivarappleten låter dig på ett enkelt sätt dra filer som ska skrivas ut " G "via ett utskriftskommando" N "Skrivarpanelprogrammet låter dig på ett enkelt sätt dra filer som ska " N "skrivas ut via ett utskriftskommando" N #. Translators: Task with no name, should not really happen, so #. * this should signal that the panel is confused by this task #. * (thus question marks) #: applets/tasklist/tasklist_applet.c:135 panel/applet.c:434 #: panel/foobar-widget.c:739 N msgid "???" N msgstr "???" N #: applets/tasklist/tasklist_applet.c:1421 N msgid "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson" N msgstr "Copyright © 1999 Anders Carlsson" N #: applets/tasklist/tasklist_applet.c:1423 N msgid "" N "A tasklist for the GNOME desktop environment.\n" N "Icons by Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)." N msgstr "" N "En fönsterlista för GNOME skrivbordsmiljö.\n" N "Ikoner av Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)." N #: applets/tasklist/tasklist_applet.c:1615 N msgid "Tasklist: Unable to create applet widget" N msgstr "Fönsterlista: Kan inte skapa panelprogramwidget" #. if (iconified window in group) #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:349 N msgid "Restore All" N msgstr "Återställ alla" N #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:352 N msgid "Iconify All" N msgstr "Ikonifiera alla" N #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:355 N msgid "Unshade All" N msgstr "Rulla ut alla" N #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:358 N msgid "Shade All" N msgstr "Rulla ihop alla" N #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:361 N msgid "Unstick All" N msgstr "Ta loss alla" N #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:364 N msgid "Stick All" N msgstr "Fäst alla" N #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:409 N msgid "Close All" N msgstr "Stäng alla" N #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:417 N msgid "Kill All" N msgstr "Döda alla" N #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:156 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:175 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:237 msgid "Tasklist width:" G msgstr "Bredd på programlista:" N msgstr "Bredd på fönsterlista:" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:182 msgid "Rows of tasks:" G msgstr "Antal rader:" N msgstr "Antal fönsterrader:" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:196 msgid "Default task size:" G msgstr "Standardbredd på program:" N msgstr "Standardbredd på fönster:" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:206 msgid "Tasklist width is fixed" G msgstr "Programlistans bredd är fast" N msgstr "Fönsterlistans bredd är fast" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:211 msgid "Tasklist width is dynamic" G msgstr "Programlistans bredd är variabel" N msgstr "Fönsterlistans bredd är variabel" N #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:216 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:262 N msgid "Only use empty space" N msgstr "Använd bara tomt utrymme" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:230 msgid "Tasklist height:" G msgstr "Höjd på programlista:" N msgstr "Höjd på fönsterlista:" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:250 msgid "Tasklist height is fixed" G msgstr "Programlistans höjd är fast" N msgstr "Fönsterlistans höjd är fast" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:256 msgid "Tasklist height is dynamic" G msgstr "Programlistans höjd är variabel" N msgstr "Fönsterlistans höjd är variabel" N #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:268 N msgid "Tasklist width is that of longest title" N msgstr "Fönsterlistans bredd avgörs av längsta titeln" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:289 msgid "Which tasks to show" G msgstr "Program som ska visas" N msgstr "Vilka fönster som ska visas" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:355 N msgid "Display tooltips with full task names" N msgstr "Visa vertygstips med fullständiga namn på fönstren" N #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:363 N msgid "Enable task grouping" N msgstr "Aktivera fönstergruppering" N #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:371 N msgid "Number of tasks before grouping occurs" N msgstr "Antal fönster innan gruppering används" N #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:380 N msgid "Sink tasklist into panel" N msgstr "Sänk ner fönsterlistan i panelen" N #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:414 msgid "Tasklist properties" G msgstr "Egenskaper för programlistan" N msgstr "Egenskaper för fönsterlistan" #: gmenu/edit.c:371 gmenu/tree.c:427 msgid "Applets (system menus)" G msgstr "Appletar (systemmenyer)" N msgstr "Panelprogram (systemmenyer)" #. loading dialog #: gmenu/main.c:241 gmenu/main.c:307 gmenu/tree.c:380 msgid "GNOME menu editor" G msgstr "GNOME menyeditor" N msgstr "GNOME-menyeditor" #: gmenu/main.c:244 msgid "" "Released under the terms of the GNU Public License.\n" "GNOME menu editor." msgstr "" G "Släppt under GNU Public License.\n" N "Släppt under villkoren i GNU Public License.\n" "GNOME menyeditor." #: gmenu/main.c:287 msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n" G msgstr "Kunde inte hitta GNOME:s installationskatalog\n" N msgstr "Kan inte hitta GNOME:s installationskatalog\n" #: gmenu/order.c:81 #, c-format msgid "Unable to create file: %s\n" G msgstr "Kunde inte skapa fil: %s\n" N msgstr "Kan inte skapa filen: %s\n" #: gmenu/order.c:95 #, c-format msgid "unable to remove .order file: %s\n" G msgstr "Kunde inte ta bort .order-fil: %s\n" N msgstr "kan inte ta bort .order-fil: %s\n" #: gmenu/tree.c:428 msgid "Top of applet menus" G msgstr "Överst på appletmenyerna" N msgstr "Överst på panelprogramsmenyerna" #: gmenu/treedel.c:146 msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?" G msgstr "Vill du verkligen ta bort den här undermenyn och hela dess innehåll" N msgstr "Vill du verkligen ta bort den här undermenyn och hela dess innehåll?" #: gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110 msgid "" "You can't add an entry to that submenu.\n" "You do not have the proper permissions." msgstr "" "Du kan inte lägga till ett menyval till undermenyn.\n" G "Du har inte tillräckliga rättigheter." N "Du har inte korrekta rättigheter." #: gmenu/utils.c:35 #, c-format msgid "unable to create user directory: %s\n" G msgstr "kunde inte skapa användarkatalog: %s\n" N msgstr "kan inte skapa användarkatalog: %s\n" G msgid "Gergõ Érdi" G msgstr "Gergõ Érdi" #: gnome-about/contributors.h:21 N msgid "Timur I. Bakeyev" N msgstr "Timur I. Bakeyev" N #. if your encoding allows it, use aacute (U00E1) #. * for the 'a' of 'Ban' #: gnome-about/contributors.h:24 N msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban" N msgstr "Szabolcs \"Shooby\" Bán" N #: gnome-about/contributors.h:36 N msgid "Jerome Bolliet" N msgstr "Jerome Bolliet" N #. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two #. * 'e' of 'Frederic' #: gnome-about/contributors.h:62 N msgid "Frederic Devernay" N msgstr "Frédéric Devernay" N #. if your encoding allows it, use odoubleacute (U0151) for the 'o' #. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi' #: gnome-about/contributors.h:75 N msgid "Gergo Erdi" N msgstr "Gergö Érdi" N #: gnome-about/contributors.h:82 N msgid "Raul Perusquia Flores" N msgstr "Raul Perusquia Flores" #: gnome-about/contributors.h:94 msgid "The Mysterious GEGL" G msgstr "Den mystiska GEGLen" N msgstr "Den mystiska GEGL:en" G msgid "Alexandre Muñiz" #: gnome-about/contributors.h:96 N msgid "Bjoern Giesler" N msgstr "Björn Giesler" N #: gnome-about/contributors.h:102 N msgid "Dov Grobgeld" N msgstr "Dov Grobgeld" N #: gnome-about/contributors.h:129 N msgid "Helmut Koeberle" N msgstr "Helmut Köberle" N #: gnome-about/contributors.h:163 N msgid "Matthew Marjanovic" N msgstr "Matthew Marjanovic" N #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' #. * of 'Muniz' #: gnome-about/contributors.h:186 N msgid "Alexandre Muniz" msgstr "Alexandre Muñiz" G msgid "Martin Norbäck" #. If your encodings allows it, use adiaeresis (U00E4) for the 'ae' #. * of 'Norbaeck' #: gnome-about/contributors.h:194 N msgid "Martin Norbaeck" msgstr "Martin Norbäck" G msgid "Tomas Ögren" #. If your encodings allows it, use Odiaeresis (U00D6) for the 'Oe' #. * of 'Oegren' #: gnome-about/contributors.h:201 N msgid "Tomas Oegren" msgstr "Tomas Ögren" G msgid "Iñigo Serna" #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' #. * of 'Inigo' #: gnome-about/contributors.h:240 N msgid "Inigo Serna" msgstr "Iñigo Serna" #: gnome-about/contributors.h:244 N msgid "Miroslav Silovic" N msgstr "Miroslav Silovic" N #. not really a person name :) translate its meaning #: gnome-about/contributors.h:253 #: gnome-about/contributors.h:259 N msgid "Istvan Szekeres" N msgstr "Istvan Szekeres" N #: gnome-about/contributors.h:270 N msgid "Manish Vachharajani" N msgstr "Manish Vachharajani" N #: gnome-about/contributors.h:271 N msgid "Neil Vachharajani" N msgstr "Neil Vachharajani" N #: gnome-about/contributors.h:278 #: gnome-hint/gnome-hint.c:39 msgid "Start in motd mode" G msgstr "Starta i \"dagligt meddelande\"-läge" N msgstr "Starta i \"dagens meddelande\"-läge" #: gnome-hint/gnome-hint.c:47 msgid "Start in session login mode (used from gsm)" G msgstr "Starta i sessionsloginläge (använt från gsm)" N msgstr "Starta i sessionsinloggningsläge (använt från gsm)" #: gnome-hint/gnome-hint.c:273 N msgid "You do not have fortune installed." N msgstr "Du har inte installerat fortune." N #. the fixed font should be a font that is of a fixed #. * spacing, such as would be one in a terminal #: gnome-hint/gnome-hint.c:404 N msgid "fixed" N msgstr "fixed" N #: gnome-hint/gnome-hint.c:413 gnome-hint/gnome-hint.c:615 N msgid "Fortune" N msgstr "Lyckokaka" N #: gnome-hint/gnome-hint.c:415 gnome-hint/gnome-hint.c:608 N msgid "Message of The Day" N msgstr "Dagens meddelande" N #: gnome-hint/gnome-hint.c:417 N msgid "GNOME Hints" N msgstr "GNOME-tips" N #: gnome-hint/gnome-hint.c:425 #: gnome-hint/gnome-hint.c:553 msgid "No message of the day found!" G msgstr "Hittade inget dagligt meddelande!" G G msgid "Message of The Day" G msgstr "Dagligt meddelande" G G msgid "Fortune" G msgstr "Lyckokaka" N msgstr "Hittade inget dagens meddelande!" #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:135 msgid "Display message of the day instead of hints" G msgstr "Visa ett dagligt meddelande istället för tips" N msgstr "Visa dagens meddelande istället för tips" #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:144 msgid "Message of the day file to use: " G msgstr "Fil som ska användas för dagliga meddelanden:" N msgstr "Fil som ska användas för dagens meddelande:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1544 msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed." G msgstr "Slår av eller på visning av menyraden." N msgstr "Växlar visning av menyraden." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2131 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2537 N msgid "Terminal" N msgstr "Terminal" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2626 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2653 N msgid "Solid background" N msgstr "Enfärgad bakgrund" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2653 N msgid "SOLID" N msgstr "ENFÄRGAD" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2656 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:22 N msgid "Background pixmap" N msgstr "Bakgrundsbild" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2656 N msgid "PIXMAP" N msgstr "BILD" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2660 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:24 N msgid "Background pixmap scrolls" N msgstr "Bakgrundsbilden rullar" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2660 N msgid "BGSCROLL" N msgstr "BGSKROLL" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2663 N msgid "Background pixmap does not scroll" N msgstr "Bakgrundsbilden rullar inte" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2663 N msgid "BGNOSCROLL" N msgstr "BGSKROLLAINTE" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2667 N msgid "Shade background" N msgstr "Skugga bakgrund" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2667 N msgid "SHADED" N msgstr "SKUGGA" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2670 N msgid "Do not shade background" N msgstr "Skugga inte bakgrunden" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2670 N msgid "NOSHADED" N msgstr "SKUGGAINTE" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2673 N msgid "Transparent background" N msgstr "Genomskinlig bakgrund" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2673 N msgid "TRANSPARENT" N msgstr "GENOMSKINLIG" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2676 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2688 msgid "Update lastlog entry" G msgstr "Uppdatera \"lastlog\"-posten" N msgstr "Uppdatera \"senastelogg\"-posten" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2691 msgid "Do not update lastlog entry" G msgstr "Uppdatera inte \"lastlog\" posten" N msgstr "Uppdatera inte \"senastelogg\"-posten" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2691 msgid "NOLASTLOG" G msgstr "NOLASTLOG" N msgstr "INGENSENASTELOGG" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2694 msgid "Set the window title" G msgstr "Sätt fönstertitel" N msgstr "Ange fönstertitel" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2697 N msgid "Set the window icon" N msgstr "Ange fönsterikon" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2697 N msgid "ICON" N msgstr "IKON" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2700 #: gsm/gnome-login-check.c:288 #, c-format msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?" G msgstr "Verkligen återställa alla GNOME-inställningar för %s?" N msgstr "Vill du verkligen återställa alla GNOME-inställningar för %s?" #: gsm/gnome-login-check.c:370 N msgid "" N "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n" N "to not function correctly.\n" N "\n" N "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n" N "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n" N "Copy the file into /usr/openwin/lib. (Thanks go to Andy Reitz\n" N "for information on this bug).\n" N "\n" N "Your GNOME session will terminate after closing this dialog." N msgstr "" N "Din version av libICE har en bugg som gör att gnome-session inte\n" N "fungerar korrekt.\n" N "\n" N "Om ditt system är Solaris bör du antingen uppgradera till Solaris patch\n" N "#108376-16 eller använda libICE.so.6 från originalversionen av Solaris 7.\n" N "Kopiera denna fil till /usr/openwin/lib.\n" N "(Tack till Andy Reitz för information om denna bugg).\n" N "\n" N "Din GNOME-session kommer att avslutas då du stänger denna dialogruta." N #: gsm/gsm-client-editor.c:97 #: gsm/gsm-client-row.c:32 msgid "Waiting to start or already finished." G msgstr "Väntar på att starta eller redan klar." N msgstr "Väntar på att starta, eller redan klar." #: gsm/gsm-client-row.c:41 msgid "Saving session details." G msgstr "Sparar sessions-inställningar" N msgstr "Sparar sessionsinställningar" #: gsm/gsm-client-row.c:60 msgid "Always started on every login." G msgstr "Alltid startad vid varje inloggning." N msgstr "Startas alltid vid varje inloggning." #: gsm/logout.c:199 msgid "Really log out?" G msgstr "Verkligen logga ut?" N msgstr "Vill du verkligen logga ut?" G msgid "Start chooser and pick the session" G msgstr "Starta väljare och välj session" #: gsm/main.c:64 N msgid "Specify a session name to load" N msgstr "Ange namn för session som ska läsas" #: gsm/main.c:66 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" G msgstr "" G "Tid i millisekunder som klienterna får att registrera sig på (0=oändlig)" N msgstr "Tid i millisekunder som klienterna får att registrera sig (0=oändlig)" #: gsm/main.c:67 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" G msgstr "Tid i millisekunder som klienterna får att svara på (0=oändlig)" N msgstr "Tid i millisekunder som klienterna får att svara (0=oändlig)" #: gsm/main.c:68 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" G msgstr "Tid i millisekunder som klienterna får att dö på (0=oändlig)" N msgstr "Tid i millisekunder som klienterna får att dö (0=oändlig)" #: gsm/manager.c:857 msgid "You may wait for it to respond or remove it." G msgstr "Du kan vänta på att programmet att svara eller ta bort det." N msgstr "Du kan vänta på att det svarar eller ta bort det." #: gsm/session-names.c:126 N msgid "The session name cannot be empty" N msgstr "Sessionsnamnet får inte vara tomt" N #: gsm/session-names.c:136 N msgid "The session name already exists" N msgstr "Sessionen finns redan" N #: gsm/session-names.c:170 N msgid "Add a new session" N msgstr "Lägg till en ny session" N #: gsm/session-names.c:202 N msgid "Edit session name" N msgstr "Redigera sessionsnamn" N #. buttons #: gsm/session-properties.c:170 #. app #: gsm/session-properties.c:217 N msgid "Session Properties" N msgstr "Sessionsgenskaper" N #: gsm/session-properties.c:272 G msgid "done" G msgstr "klar" #: gsm/session-properties-capplet.c:192 N msgid "Show splash screen on login" N msgstr "Visa startbild vid inloggning" N #: gsm/session-properties-capplet.c:199 N msgid "Prompt on logout" N msgstr "Fråga vid utloggning" N #: gsm/session-properties-capplet.c:206 N msgid "Automatically save changes to session" N msgstr "Spara ändringarna i sessionen automatiskt" N #: gsm/session-properties-capplet.c:209 N msgid "Choose Current Session" N msgstr "Välj nuvarande session" N #: gsm/session-properties-capplet.c:226 N msgid "Session Name" N msgstr "Sessionsnamn" N #: gsm/session-properties-capplet.c:247 gsm/session-properties-capplet.c:301 N msgid "Add..." N msgstr "Lägg till..." N #: gsm/session-properties-capplet.c:252 gsm/session-properties-capplet.c:306 N msgid "Edit..." N msgstr "Redigera..." N #: gsm/session-properties-capplet.c:262 N msgid "Session Options" N msgstr "Sessionsalternativ" N #. Frame for non-session managed startup programs #: gsm/session-properties-capplet.c:274 N msgid "Non-session-managed Startup Programs" N msgstr "Startprogram som inte är sessionskontrollerade" N #: gsm/session-properties-capplet.c:291 gsm/startup-programs.c:299 N msgid "Priority" N msgstr "Prioritet" N #: gsm/session-properties-capplet.c:292 N msgid "Command" N msgstr "Kommando" N #: gsm/session-properties-capplet.c:321 N msgid "Browse Currently Running Programs..." N msgstr "Välj bland program som kör nu..." N #: gsm/session-properties-capplet.c:330 N msgid "Startup Programs" N msgstr "Startprogram" N #: gsm/session-properties-capplet.c:448 N msgid "" N "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" N "have the GNOME User's Guide installed on your system." N msgstr "" N "Det finns ingen hjälp tillgänglig/installerad för inställningarna. Var\n" N "vänlig och kontrollera att GNOME Användarguide är installerad på ditt system." N #: gsm/session-properties-capplet.c:450 N msgid "Close" N msgstr "Stäng" N #: gsm/splash.c:55 N msgid "Audio Settings" N msgstr "Ljudinställningar" N #: gsm/splash.c:56 gsm/splash.c:57 N msgid "Screensaver" N msgstr "Skärmsläckare" N #: gsm/splash.c:58 gsm/splash.c:59 N msgid "Sawfish Window Manager" N msgstr "Sawfish fönsterhanterare" N #: gsm/splash.c:60 N msgid "Enlightenment Window Manager" N msgstr "Enlightenment fönsterhanterare" N #: gsm/splash.c:61 N msgid "Background Settings" N msgstr "Bakgrundsinställningar" N #: gsm/splash.c:62 N msgid "Keyboard Bell" N msgstr "Tangentbordsljud" N #: gsm/splash.c:63 N msgid "Mouse Settings" N msgstr "Musinställningar" N #: gsm/splash.c:64 N msgid "Keyboard Settings" N msgstr "Tangentbordsinställningar" N #: gsm/splash.c:65 N msgid "The Panel" N msgstr "Panelen" N #: gsm/splash.c:66 N msgid "Session Manager Proxy" N msgstr "Sessionshanterarproxy" N #: gsm/splash.c:67 N msgid "Window Manager" N msgstr "Fönsterhanterare" N #: gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5024 panel/menu.c:5029 panel/menu.c:5380 N msgid "Desktop" N msgstr "Skrivbord" N #: gsm/splash.c:69 N msgid "Nautilus" N msgstr "Nautilus" #: gsm/splash.c:297 #, c-format N msgid "Starting GNOME: %s" N msgstr "Startar GNOME: %s" N #: gsm/splash.c:299 N msgid "Starting GNOME: done" N msgstr "Startar GNOME: klart" N #: gsm/splash.c:450 N msgid "GNOME" N msgstr "GNOME" N #: gsm/splash.c:451 N msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*" N msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*" N #: gsm/splash.c:470 G msgid "Starting GNOME... %s" G msgstr "Startar GNOME... %s" #: gsm/splash.c:473 N msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*" N msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*" N #: gsm/startup-programs.c:283 gsm/startup-programs.c:290 N msgid "Startup Command" N msgstr "Startkommando" N #: gsm/startup-programs.c:314 N msgid "" N "Programs with smaller values are started before programs with higher values. " N "The default value should be OK" N msgstr "" N "Program med låga värden startas före program med höga värden. " N "Standardvärdet borde vara okej." N #: gsm/startup-programs.c:333 N msgid "The startup command cannot be empty" N msgstr "Startkommandot får inte vara tomt" N #: gsm/startup-programs.c:373 N msgid "Add Startup Program" N msgstr "Lägg till startprogram" N #: gsm/startup-programs.c:391 N msgid "Edit Startup Program" N msgstr "Redigera startprogram" #: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24 msgid "Special Files" G msgstr "Specialfiler" N msgstr "Speciella filer" #: help-browser/visit.c:84 msgid "Could not load default TOC page" G msgstr "Kan inte ladda förvald innehållsförteckning" N msgstr "Kan inte läsa in förvald innehållsförteckning" #: help-browser/window.c:181 msgid "_Reload" G msgstr "_Ladda om" N msgstr "_Läs om" #: help-browser/window.c:244 panel/extern.c:469 panel/swallow.c:92 msgid "Reload" G msgstr "Ladda om" N msgstr "Läs om" #: help-browser/window.c:252 msgid "BMarks" G msgstr "BMärken" N msgstr "Bokmärken" #: panel/applet.c:494 panel/menu.c:3509 #, c-format msgid "Cannot find pixmap file %s" G msgstr "Kunde inte hitta bildfilen %s" N msgstr "Kan inte hitta bildfilen %s" #: panel/basep-widget.c:871 N msgid "Hide this panel" N msgstr "Göm denna panel" N #: panel/button-widget.c:726 #: panel/drawer.c:128 panel/panel_config.c:921 panel/panel_config.c:959 #: panel/panel_config.c:1033 panel/panel_config.c:1142 N msgid "Size and Position" N msgstr "Storlek och position" N #: panel/drawer.c:136 #: panel/drawer.c:148 msgid "Applet appearance" G msgstr "Appletutseende" N msgstr "Utseende på panelprogram" #: panel/extern.c:453 N msgid "Deskguide (the desktop pager)" N msgstr "Skrivbordsguide (skrivbordsväljaren)" N #: panel/extern.c:455 N msgid "Tasklist" N msgstr "Fönsterlista" N #: panel/extern.c:457 N msgid "The Battery" N msgstr "Batteriet" N #: panel/extern.c:460 #, c-format N msgid "" N "%s applet appears to have died unexpectedly.\n" N "\n" N "Reload this applet?\n" N "\n" N "(If you choose not to reload it at this time you can always add it from\n" N "the \"Applets\" submenu in the main menu.)" N msgstr "" N "Panelprogrammet %s verkar ha dött oväntat.\n" N "\n" N "Vill du starta om det?\n" N "\n" N "(Om du väljer att inte starta om det nu kan du alltid lägga till det via\n" N "menyn \"Panelprogram\" i huvudmenyn)" N #: panel/extern.c:778 msgid "Couldn't add applet" G msgstr "Kunde inte lägga till applet" N msgstr "Kunde inte lägga till panelprogram" #: panel/foobar-widget.c:209 msgid "" "Cannot execute the gnome calendar,\n" "perhaps it's not installed.\n" "It is in the gnome-pim package." msgstr "" "Kan inte köra gnome-kalendern.\n" G "Det är kanske inte installerat.\n" G "Det finns i gnome-pim-paketet." N "Den är kanske inte installerad.\n" N "Den finns i gnome-pim-paketet." #: panel/foobar-widget.c:337 msgid "Arrange Icons" G msgstr "Arrangera ikoner" N msgstr "Ordna ikoner" #: panel/foobar-widget.c:537 N msgid "" N "Could not call time-admin\n" N "Perhaps time-admin is not installed" N msgstr "" N "Kunde inte anropa time-admin\n" N "time-admin är kanske inte installerat" N #: panel/foobar-widget.c:548 #: panel/foobar-widget.c:556 msgid "%H:%M:%S" G msgstr "%H:%M:%S" N msgstr "%H.%M.%S" G msgid "%I:%M:%S %p" G msgstr "%H:%M:%S" #: panel/foobar-widget.c:557 N msgid "%l:%M %p" N msgstr "%I.%M %p" N #: panel/foobar-widget.c:558 N msgid "%l:%M:%S %p" N msgstr "%I.%M.%S %p" #: panel/foobar-widget.c:565 msgid "Add appointement..." G msgstr "Lägg till ärende..." N msgstr "Lägg till möte..." #: panel/foobar-widget.c:573 N msgid "Set Time" N msgstr "Ställ tid" N #: panel/foobar-widget.c:591 #: panel/global-keys.c:283 panel/global-keys.c:309 N msgid "Can't find the screenshot program" N msgstr "Kan inte hitta skärmdumpsprogrammet" N #: panel/global-keys.c:291 panel/global-keys.c:318 N msgid "Can't execute the screenshot program" N msgstr "Kan inte köra skärmdumpsprogrammet" N #: panel/gnome-panel-properties.c:121 panel/menu-properties.c:534 #: panel/gnome-panel-properties.c:123 panel/menu-properties.c:548 msgid "Applets: " G msgstr "Appletar: " N msgstr "Panelprogram: " #. Minimize Delay scale frame G msgid "Delay (ms)" G msgstr "Fördröjning (ms)" #: panel/gnome-panel-properties.c:374 N msgid "Hide delay (ms)" N msgstr "Gömningsfördröjning (ms)" N #. Minimize Delay scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:380 N msgid "Show delay (ms)" N msgstr "Visningsfördröjning (ms)" #. Minimized size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:556 msgid "Border width (tile only)" G msgstr "Kantbredd" N msgstr "Kantbredd (endast bakgrund)" #. Movement frame #: panel/gnome-panel-properties.c:704 msgid "Default movement mode" G msgstr "Rörelseläge" N msgstr "Standardrörelseläge" #: panel/gnome-panel-properties.c:722 msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)" G msgstr "Fri rörelse (stör inte andra applets) (Alt)" N msgstr "Fri rörelse (stör inte andra panelprogram) (Alt)" G msgid "Padding" G msgstr "Utfyllnad" #: panel/gnome-panel-properties.c:735 N msgid "Padding between applets" N msgstr "Mellanrum mellan panelprogram" N #: panel/gnome-panel-properties.c:740 N msgid "Padding between applets and panel border" N msgstr "Mellanrum mellan panelprogram och panelkanten" #. Menu check #: panel/gnome-panel-properties.c:887 N msgid "" N "Automatically re-check menus\n" N "for newly installed software" N msgstr "" N "Återuppdatera menyer automatiskt\n" N "med nyinstallerad programvara" N #. Menu frame #: panel/gnome-panel-properties.c:894 #. Collision avoidance #: panel/gnome-panel-properties.c:1121 N msgid "Try to avoid overlapping panels" N msgstr "Försök undvika överlappande paneler" N #. Layer frame #: panel/gnome-panel-properties.c:1127 N msgid "Panel treatment (GNOME compliant window managers only)" N msgstr "Panelbehandling (endast GNOME-kompatibla fönsterhanterare)" N #. Keep on bottom #: panel/gnome-panel-properties.c:1137 N msgid "Keep panels below other windows" N msgstr "Håll paneler under andra fönster" N #: panel/gnome-panel-properties.c:1144 N msgid "Keep panels on the same level as other windows" N msgstr "Håll paneler på samma nivå som andra fönster" N #: panel/gnome-panel-properties.c:1151 N msgid "Keep panels above other windows" N msgstr "Håll paneler över andra fönster" N #. Key Bindings frame #: panel/gnome-panel-properties.c:1157 msgid "Key Bindings" G msgstr "Tangentbordskombinationer" N msgstr "Snabbtangenter" #. enabled #: panel/gnome-panel-properties.c:1170 msgid "Enable panel keybindings" G msgstr "Aktivera panelens tangentbordskombinationer" N msgstr "Aktivera panelens snabbtangenter" #: panel/gnome-panel-properties.c:1188 panel/gnome-panel-properties.c:1216 #: panel/gnome-panel-properties.c:1243 panel/gnome-panel-properties.c:1270 #: panel/panel-util.c:639 panel/panel-util.c:696 msgid "Disabled" G msgstr "Deaktiverad" N msgstr "Avaktiverad" #: panel/gnome-panel-properties.c:1199 panel/gnome-panel-properties.c:1227 #: panel/gnome-panel-properties.c:1254 panel/gnome-panel-properties.c:1281 msgid "Grab key..." G msgstr "Tag tangent..." N msgstr "Fånga tangent..." #. run key... #: panel/gnome-panel-properties.c:1207 msgid "Run dialog key" G msgstr "Kör programtangent" N msgstr "Tangent för kördialogen" #. screenshot key... #: panel/gnome-panel-properties.c:1235 N msgid "Take screenshot key" N msgstr "Tangent för att ta skärmdump" N #. window screenshot key... #: panel/gnome-panel-properties.c:1262 N msgid "Take window screenshot key" N msgstr "Tangent för att ta fönsterskärmdump" N #: panel/gnome-panel-properties.c:1669 #: panel/gnome-panel-properties.c:1739 N msgid "" N "The system administrator has disallowed modification of the panel " N "configuration" N msgstr "Systemadministratören har förbjudit ändringar i panelkonfigurationen" N #: panel/gnome-run.c:232 N msgid "Failed to load this program!\n" N msgstr "Misslyckades med att läsa in detta program!\n" N #: panel/gnome-run.c:271 #, c-format #: panel/gnome-run.c:601 N msgid "Run in terminal" N msgstr "Kör i terminal" N #: panel/gnome-run.c:850 #, c-format N msgid "Will run '%s'" N msgstr "Kommer att köra \"%s\"" N #: panel/gnome-run.c:861 panel/gnome-run.c:864 N msgid "No program selected" N msgstr "Inget program är valt" N #: panel/gnome-run.c:982 N msgid "Available Programs" N msgstr "Tillgängliga program" N #: panel/gnome-run.c:983 N msgid "Description" N msgstr "Beskrivning" N #: panel/gnome-run.c:1034 N msgid "Add this program to Favorites" N msgstr "Lägg till detta program i Favoriter" N #: panel/gnome-run.c:1092 N msgid "Hide advanced options" N msgstr "Göm avancerade alternativ" N #: panel/gnome-run.c:1095 N msgid "Hide the advanced controls below this button." N msgstr "Göm avancerade kontroller under denna knapp." N #: panel/gnome-run.c:1104 N msgid "Advanced..." N msgstr "Avancerat..." N #: panel/gnome-run.c:1107 N msgid "" N "Allow typing in a command line instead of choosing an application from the " N "list" N msgstr "" N "Tillåt att en kommandorad skrivs in istället för att ett program väljs från " N "listan" N #: panel/gnome-run.c:1130 #: panel/launcher.c:496 panel/launcher.c:690 panel/menu.c:1679 #, c-format N msgid "Help on %s" N msgstr "Hjälp om %s" N #: panel/launcher.c:499 panel/launcher.c:693 panel/menu.c:1682 N msgid "Application" N msgstr "Program" N #. watch the enum at the top of the file #: panel/launcher.c:554 #: panel/menu.c:210 N msgid "(C) 1997-2000 the Free Software Foundation" N msgstr "© 1997-2000 Free Software Foundation" N #: panel/menu.c:212 msgid "" "This program is responsible for launching other applications, embedding " "small applets within itself, world peace, and random X crashes." msgstr "" G "Det här programmet kan köra andra program, bädda in små applets i sig själv, " G "skapa världsfred, och orsaka diverse X-krascher." N "Det här programmet kan köra andra program, bädda in små panelprogram i sig " N "själv, skapa världsfred, och orsaka diverse X-krascher." #: panel/menu.c:223 msgid "End world hunger" G msgstr "Stoppa världshungern" N msgstr "Stoppa svälten i världen" N #: panel/menu.c:230 N msgid "" N "Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has " N "prohibited any changes to the panel's configuration to take place." N msgstr "" N "Kör i \"låst\" läge. Detta betyder att din systemadministratör har förbjudit " N "alla ändringar i panelkonfigurationen." #: panel/menu.c:263 panel/menu.c:1000 panel/menu.c:1017 panel/menu.c:2204 msgid "Can't load entry" G msgstr "Kan inte ladda post" N msgstr "Kan inte läsa in post" #: panel/menu.c:809 #, c-format msgid "Could not open .order file: %s" G msgstr "Kunde inte skapa .order-fil: %s" N msgstr "Kunde inte öppna .order-fil: %s" #: panel/menu.c:927 #, c-format N msgid "Could not get directory name from path: %s" N msgstr "Kunde inte urskilja filnamn från sökväg: %s" N #: panel/menu.c:948 #, c-format N msgid "" N "Could not open .order file: %s\n" N "%s" N msgstr "" N "Kunde inte öppna .order-fil: %s\n" N "%s" N #: panel/menu.c:968 #, c-format N msgid "Could not remove old order file %s: %s\n" N msgstr "Kunde inte ta bort gammal orderfil %s: %s\n" N #: panel/menu.c:976 #, c-format G msgid "Could not rename tmp file %s" G msgstr "Kunde inte byta namn på tmp-filen %s" N msgid "" N "Could not rename tmp file: %s to %s\n" N "%s" N msgstr "" N "Kunde inte byta namn på temporärfilen %s till %s\n" N "%s" #: panel/menu.c:1612 msgid "Add this applet as a launcher to panel" G msgstr "Lägg till den här appleten som en programknapp på panelen" N msgstr "Lägg till det här panelprogrammet som en programknapp på panelen" #: panel/menu.c:1622 panel/menu.c:1720 msgid "Add this to Favorites menu" G msgstr "Lägg till den här i Favoritmenyn" N msgstr "Lägg till detta i Favoriter" #: panel/menu.c:1653 msgid "Put into run dialog" G msgstr "Lägg i kör-dialogen" N msgstr "Lägg i kördialogen" #: panel/menu.c:2828 msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it" G msgstr "Kan inte få goad_id för applet, ignorerar den" N msgstr "Kan inte få goad_id för panelprogram, ignorerar det" #. applets #. launcher_add #: panel/menu.c:3169 panel/menu.c:5334 msgid "Applets" G msgstr "Appletar" N msgstr "Panelprogram" #: panel/menu.c:3374 panel/session.c:1537 N msgid "%I:%M:%S %p" N msgstr "%H.%M.%S" N #: panel/menu.c:3383 #: panel/menu.c:3571 msgid "Can't create the user menu directory" G msgstr "kunde inte skapa användarmenykatalog" N msgstr "Kan inte skapa användarmenykatalog" #: panel/menu.c:3730 msgid "" "When a panel is removed, the panel and its\n" "applet settings are lost. Remove this panel?" msgstr "" G "När en panel blir borttagen förloras panelens\n" G "och dess appletinställningar. Vill du ta bort den här panelen?" N "När en panel blir borttagen förloras panelen och dess\n" N "panelprogramsinställningar. Vill du ta bort den här panelen?" N #: panel/menu.c:3769 panel/menu.c:3774 panel/menu.c:5436 panel/menu.c:5462 #: panel/menu.c:5596 N msgid "Main Menu" N msgstr "Huvudmeny" #: panel/menu.c:4527 msgid "With pixmap arrow" G msgstr "Med pil" N msgstr "Med pilbild" #: panel/menu.c:4528 msgid "Without pixmap" G msgstr "Utan pil" N msgstr "Utan pilbild" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:23 panel/menu.c:4529 N msgid "None" N msgstr "Ingen" #: panel/menu.c:4559 N msgid "Below" N msgstr "Under" N #: panel/menu.c:4561 N msgid "Above" N msgstr "Över" N #: panel/menu.c:4566 N msgid "Avoid on maximize" N msgstr "Undvik vid maximering" N #: panel/menu.c:4567 N msgid "Don't avoid on maximize" N msgstr "Undvik inte vid maximering" N #: panel/menu.c:4571 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:21 panel/menu.c:4586 N msgid "Background type" N msgstr "Bakgrundstyp" N #: panel/menu.c:4589 N msgid "Level" N msgstr "Nivå" N #: panel/menu.c:4592 N msgid "Maximize mode" N msgstr "Maximeringsläge" N #: panel/menu.c:4610 msgid "Applet" G msgstr "Applet" N msgstr "Panelprogram" #: panel/menu.c:4672 N msgid "Launcher from menu" N msgstr "Programstartare från meny" N #: panel/menu.c:4694 #: panel/menu.c:4716 msgid "Run button" G msgstr "Körnapp" N msgstr "Körknapp" #: panel/menu.c:4836 N msgid "Cannot launch gmenu!" N msgstr "Kan inte starta gmenu!" N #: panel/menu.c:4902 #: panel/menu-properties.c:211 panel/menu.c:4939 panel/menu.c:5697 N msgid "Edit menus..." N msgstr "Redigera menyer..." N #: panel/menu.c:4950 N msgid "Reread all menus" N msgstr "Läs in alla menyer på nytt" N #: panel/menu.c:4966 #: panel/menu.c:4977 msgid "Cannot execute xscreensaver" G msgstr "Kan inte köra \"xscreensaver\"" G G msgid "Desktop" G msgstr "Skrivbord" N msgstr "Kan inte köra xscreensaver" #: panel/menu.c:5131 N msgid "Lock the screen so that you can temporairly leave your computer" N msgstr "Läs skärmen så att du kan lämna din dator tillfälligt" N #: panel/menu.c:5146 N msgid "" N "Log out of this session to log in as a different user or to shut down your " N "computer" N msgstr "" N "Logga ut från denna session för att logga in som en annan användare eller " N "stänga av din dator" N #: panel/menu.c:5360 N msgid "Execute a command line" N msgstr "Kör en kommandorad" N #: panel/menu.c:5456 #: panel/panel_config.c:651 msgid "Hiding" G msgstr "Gömd" N msgstr "Gömning" #: panel/panel_config.c:729 N msgid "Avoid this panel when maximizing windows" N msgstr "Undvik denna panel vid maximering av fönster" N #: panel/panel_config.c:743 N msgid "Current screen:" N msgstr "Aktuell skärm:" N #: panel/panel_config.c:802 #: panel/panel_config.c:1064 msgid "Orient panel vertically" G msgstr "Orientera panelrn vertikalt" N msgstr "Orientera panelen vertikalt" #: panel/panel_config.c:1076 msgid "Top left corner's position: X" G msgstr "Översta vänstra hörnans position: X" N msgstr "Översta vänstra hörnets position: X" #: panel/panel_config.c:1240 msgid "Panel size:" G msgstr "Panelstorlek" N msgstr "Panelstorlek:" #: panel/panel_config.c:1311 msgid "" "Note: The panel will size itself to the\n" "largest applet in the panel, and that\n" "not all applets obey these sizes." msgstr "" "Anmärkning: Panelen kommer att rätta sig\n" G "efter den applet som är störst, och att\n" G "inte alla appletar följer dessa storlekar." N "efter det panelprogram som är störst, och att\n" N "inte alla panelprogram följer dessa storlekar." N #: panel/panel_config.c:1376 N msgid "Panel window level:" N msgstr "Panelfönsternivå:" N #: panel/panel_config.c:1384 N msgid "Default (from global preferences)" N msgstr "Standard (från globala inställningar)" #: panel/panel_config.c:1392 N msgid "Above other windows" N msgstr "Över andra fönster" N #: panel/panel_config.c:1408 N msgid "Below other windows" N msgstr "Under andra fönster" N #: panel/panel_config.c:1558 #. image frame #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:28 panel/panel_config.c:1619 N msgid "Image" N msgstr "Bild" N #: panel/panel_config.c:1645 #: panel/session.c:275 msgid "" "An applet is not responding to a save request.\n" "Remove the applet or continue waiting?" msgstr "" G "En applet svarar inte på förfrågan att spara.\n" G "Vill du ta bort appleten eller fortsätta vänta?" N "Ett panelprogram svarar inte på förfrågan att spara.\n" N "Vill du ta bort panelprogrammet eller fortsätta vänta?" #: panel/session.c:286 msgid "Remove applet" G msgstr "Ta bort applet" N msgstr "Ta bort panelprogram" #: panel/session.c:298 msgid "Timed out on sending session save to an applet" msgstr "" G "Tidsgränsen överskreds när meddelande om sessionssparande skickades till en " G "applet" N "Time-out när meddelande om sessionssparande skickades till ett panelprogram" N #: panel/swallow.c:88 N msgid "" N "A swallowed application appears to have died unexpectedly.\n" N "Attempt to reload it?" N msgstr "" N "Ett svalt program verkar ha dött oväntat.\n" N "Vill du försöka läsa in det igen?" #: panel/swallow.c:233 msgid "Create swallow applet" G msgstr "Skapa sväljande applet" N msgstr "Skapa sväljande panelprogram" #: panel/swallow.c:249 msgid "Title of application to swallow" G msgstr "Namn på applikationen som skall sväljas" N msgstr "Namn på programmet som skall sväljas" #: panel/swallow.c:259 msgid "Command (optional)" G msgstr "Kommando (valfri)" N msgstr "Kommando (valfritt)" N #: panel/icon-entry-hack.c:268 N msgid "Choose an icon" N msgstr "Välj en ikon" N #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:7 N msgid "Terminal Class:" N msgstr "Terminalklass:" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:9 N msgid "Font:" N msgstr "Typsnitt:" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:10 N msgid "Pick a Font" N msgstr "Välj ett typsnitt" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:11 N msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" N msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzÅåÄäÖö" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:12 N msgid "Enable bold text" N msgstr "Aktivera fetstil" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:13 N msgid "Blinking cursor" N msgstr "Blinkande markör" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:14 N msgid "Hide menu bar" N msgstr "Göm menyrad" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:15 N msgid "Silence terminal bell" N msgstr "Tysta terminalljud" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:16 N msgid "Swap Delete/Backspace" N msgstr "Växla Delete/Backspace" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:17 N msgid "Use --login by default" N msgstr "Använd --login som standard" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:18 N msgid "Delete generates DEL/^H" N msgstr "Delete genererar DEL/^H" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:19 N msgid "Select-by-word characters:" N msgstr "Tecken för välj-per-ord:" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:20 N msgid "General" N msgstr "Allmänt" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:25 N msgid "Transparent" N msgstr "Genomskinlig" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:26 N msgid "Pixmap file:" N msgstr "Bildfil:" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:27 N msgid "Background should be shaded" N msgstr "Skuggad bakgrund" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:29 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:30 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:31 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:32 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:33 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:34 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:35 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:36 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:37 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:38 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:39 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:40 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:41 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:42 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:43 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:44 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:50 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:51 N msgid "Pick a color" N msgstr "Välj en färg" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:45 N msgid "Color scheme:" N msgstr "Färgschema:" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:46 N msgid "Fore/Background Color:" N msgstr "För-/bakgrundsfärg:" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:47 N msgid "Foreground color:" N msgstr "Förgrundsfärg:" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:48 N msgid "Background color:" N msgstr "Bakgrundsfärg:" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:49 N msgid "Color palette:" N msgstr "Färgpalett:" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:52 N msgid "Colors" N msgstr "Färger" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:53 N msgid "Scrollbar position:" N msgstr "Position för rullningslist:" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:54 N msgid "Scrollback lines:" N msgstr "Antal historikrader:" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:55 N msgid "Scroll on keystroke" N msgstr "Rulla vid tangentnedtryckning" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:56 N msgid "Scroll on output" N msgstr "Rulla vid utdata" N #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:57 N msgid "Scrolling" N msgstr "Rullning" N #~ msgid "Copy time to selection" #~ msgstr "Kopiera tid till markeringen" N #~ msgid "Copy date to selection" #~ msgstr "Kopiera datum till markeringen" N #~ msgid "Copy timestamp to selection" #~ msgstr "Kopiera tidsstämpel till markeringen" N #~ msgid "/panel/Config/clock_format=%I:%M:%S %p" #~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%H.%M.%S" N #~ msgid "/panel/Config/clock_format=%l:%M:%S %p" #~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%H.%M.%S" N #~ msgid "Start chooser and pick the session" #~ msgstr "Starta väljare och välj session" N #~ msgid "done" #~ msgstr "klar"