# Swedish translation of the gnome-media module.
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998-1999.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001.
#
# $Id: sv.po,v 1.26 2001/05/31 22:49:53 menthos Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-media\n"
"POT-Creation-Date: 2001-06-01 00:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-01 00:47+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: cddbslave/main.c:56
#, c-format
msgid "Ready for command: %s\n"
msgstr "Klar för kommando: %s\n"

#: cddbslave/main.c:57
#, c-format
msgid "Connecting [%s]\n"
msgstr "Ansluter [%s]\n"

#: cddbslave/main.c:58
#, c-format
msgid "Querying server [%s]\n"
msgstr "Frågar server [%s]\n"

#: cddbslave/main.c:59
#, c-format
msgid "Waiting for reply [%s]\n"
msgstr "Väntar på svar [%s]\n"

#: cddbslave/main.c:60
#, c-format
msgid "Reading reply [%s]\n"
msgstr "Läser svar [%s]\n"

#: cddbslave/main.c:61
#, c-format
msgid "Disconnecting [%s]\n"
msgstr "Kopplar ner [%s]\n"

#: cddbslave/main.c:62
#, c-format
msgid "Error connecting [%s]\n"
msgstr "Fel vid anslutning [%s]\n"

#: cddbslave/main.c:63
#, c-format
msgid "Error querying [%s]\n"
msgstr "Fel vid förfrågan [%s]\n"

#: cddbslave/main.c:64
#, c-format
msgid "Error reading [%s]\n"
msgstr "Fel vid läsning [%s]\n"

#: cddbslave/main.c:65
#, c-format
msgid "No match found for %s\n"
msgstr "Ingen träff hittad för %s\n"

#: cddbslave/main.c:66
#, c-format
msgid "Timeout: %s\n"
msgstr "Time-out: %s\n"

#: cddbslave/main.c:67
#, c-format
msgid "Inactive. %s\n"
msgstr "Inaktiv. %s\n"

#: gmix/device_labels_alsa.h:7 gmix/device_labels_linux.h:7
msgid "Synth"
msgstr "Synt"

#: gmix/device_labels_alsa.h:8
msgid "PCM"
msgstr "PCM"

#: gmix/device_labels_alsa.h:9
msgid "DAC"
msgstr "DAC"

#: gmix/device_labels_alsa.h:10
msgid "FM"
msgstr "FM"

#: gmix/device_labels_alsa.h:11
msgid "DSP Input"
msgstr "DSP-ingång"

#: gmix/device_labels_alsa.h:12
msgid "Line"
msgstr "Linje"

#: gmix/device_labels_alsa.h:13
msgid "MIC"
msgstr "Mik"

#: gmix/device_labels_alsa.h:14
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: gmix/device_labels_alsa.h:15 gmix/device_labels_linux.h:10
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: gmix/device_labels_alsa.h:16 gmix/device_labels_linux.h:10
msgid "Radio"
msgstr "Radio"

#: gmix/device_labels_alsa.h:17
msgid "Phone"
msgstr "Tele"

#: gmix/device_labels_alsa.h:18
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: gmix/device_labels_alsa.h:19
msgid "PC Speaker"
msgstr "PC-högtalare"

#: gmix/device_labels_alsa.h:20
msgid "Aux"
msgstr "Aux"

#: gmix/device_labels_alsa.h:21
msgid "Center Input"
msgstr "Mitteningång"

#: gmix/device_labels_alsa.h:22
msgid "Woofer Input"
msgstr "Basingång"

#: gmix/device_labels_alsa.h:23
msgid "Surround Input"
msgstr "Surroundingång"

#. outputs
#. max 24 chars
#: gmix/device_labels_alsa.h:26
msgid "Master"
msgstr "Övergripande"

#: gmix/device_labels_alsa.h:27
msgid "Master Mono"
msgstr "Övergripande mono"

#: gmix/device_labels_alsa.h:28
msgid "Master Digital"
msgstr "Övergripande digial"

#: gmix/device_labels_alsa.h:29
msgid "Headphone"
msgstr "Hörlurar"

#: gmix/device_labels_alsa.h:30
msgid "Phone Output"
msgstr "Teleutgång"

#: gmix/device_labels_alsa.h:31
msgid "Center"
msgstr "Mittenutgång"

#: gmix/device_labels_alsa.h:32
msgid "Woofer"
msgstr "Basutgång"

#: gmix/device_labels_alsa.h:33
msgid "Surround"
msgstr "Surroundutgång"

#: gmix/device_labels_alsa.h:34
msgid "DSP Output"
msgstr "DSP-utgång"

#. groups
#. max 24 chars
#: gmix/device_labels_alsa.h:37
msgid "Bass"
msgstr "Bas"

#: gmix/device_labels_alsa.h:38
msgid "Treble"
msgstr "Diskant"

#: gmix/device_labels_alsa.h:39
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"

#: gmix/device_labels_alsa.h:40
msgid "Fader"
msgstr "Dämpare"

#: gmix/device_labels_alsa.h:41
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"

#: gmix/device_labels_alsa.h:42
msgid "3D Effect"
msgstr "3D-effekt"

#: gmix/device_labels_alsa.h:43
msgid "Mic Gain"
msgstr "Mik.förstärkning"

#: gmix/device_labels_alsa.h:44
msgid "Input Gain"
msgstr "Införstärkning"

#: gmix/device_labels_alsa.h:45
msgid "Output Gain"
msgstr "Utförstärkning"

#: gmix/device_labels_alsa.h:46
msgid "Analog Loopback"
msgstr "Analog återkoppling"

#: gmix/device_labels_alsa.h:47
msgid "Digital Loopback"
msgstr "Digital återkoppling"

#: gmix/device_labels_linux.h:7
msgid "Vol  "
msgstr "Volym"

#: gmix/device_labels_linux.h:7
msgid "Bass "
msgstr "Bas"

#: gmix/device_labels_linux.h:7
msgid "Trebl"
msgstr "Diskant"

#: gmix/device_labels_linux.h:7
msgid "Pcm  "
msgstr "Pcm"

#: gmix/device_labels_linux.h:7
msgid "Spkr "
msgstr "Högt."

#: gmix/device_labels_linux.h:7
msgid "Line "
msgstr "Linje"

#: gmix/device_labels_linux.h:8
msgid "Mic  "
msgstr "Mikrofon"

#: gmix/device_labels_linux.h:8
msgid "CD   "
msgstr "CD"

#: gmix/device_labels_linux.h:8
msgid "Mix  "
msgstr "Mixer"

#: gmix/device_labels_linux.h:8
msgid "Pcm2 "
msgstr "Pcm2"

#: gmix/device_labels_linux.h:8
msgid "Rec  "
msgstr "Insp."

#: gmix/device_labels_linux.h:8
msgid "IGain"
msgstr "Införst."

#: gmix/device_labels_linux.h:8
msgid "OGain"
msgstr "Utförst."

#: gmix/device_labels_linux.h:9
msgid "Line1"
msgstr "Linje1"

#: gmix/device_labels_linux.h:9
msgid "Line2"
msgstr "Linje2"

#: gmix/device_labels_linux.h:9
msgid "Line3"
msgstr "Linje3"

#: gmix/device_labels_linux.h:9
msgid "Digital1"
msgstr "Digital1"

#: gmix/device_labels_linux.h:9
msgid "Digital2"
msgstr "Digital2"

#: gmix/device_labels_linux.h:9
msgid "Digital3"
msgstr "Digital3"

#: gmix/device_labels_linux.h:10
msgid "PhoneIn"
msgstr "Tele in"

#: gmix/device_labels_linux.h:10
msgid "PhoneOut"
msgstr "Tele ut"

#: gmix/device_labels_linux.h:10
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: gmix/gmix.c:111 tcd/popup.c:22
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: gmix/gmix.c:142
msgid "don't restore mixer-settings from configuration"
msgstr "återställ inte mixerinställningar från konfigurationen"

#: gmix/gmix.c:143
msgid "restore mixer-settings from configuration"
msgstr "återställ mixerinställningar från konfigurationen"

#: gmix/gmix.c:144
msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit"
msgstr "initiera mixern (mixrarna) från sparade inställningar och avsluta"

#: gmix/gmix.c:145
msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration"
msgstr "spara inte (modifierade) mixerinställningar till konfigurationen"

#: gmix/gmix.c:519
#, c-format
msgid ""
"Warning: This version of gmix was compiled with\n"
"OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n"
msgstr ""
"Varning: Denna version av gmix kompilerades med\n"
"OSS version %d.%d.%d, och ditt system använder\n"

#: gmix/gmix.c:524
msgid "a version prior to 3.6.0.\n"
msgstr "en tidigare version än 3.6.0.\n"

#: gmix/gmix.c:526
#, c-format
msgid "version %d.%d.%d.\n"
msgstr "version %d.%d.%d.\n"

#. lock-button, only useful for stereo
#: gmix/gmix.c:1006
msgid "Lock"
msgstr "Lås"

#: gmix/gmix.c:1016
msgid "Rec."
msgstr "Insp."

#: gmix/gmix.c:1034
msgid "Mute"
msgstr "Tyst"

#: gmix/gmix.c:1077
msgid "GMIX 3.0"
msgstr "GMIX 3.0"

#: gmix/gmix.c:1389
msgid "GMIX - The Gnome Mixer"
msgstr "GMIX - Mixer för Gnome"

#: gmix/gmix.c:1392
msgid "This is a mixer for OSS sound-devices."
msgstr "Detta är en mixer för OSS-ljudenheter."

#: grecord/src/grec.c:51
msgid "GNOME Soundrecorder:"
msgstr "GNOME-ljudinspelaren:"

#: grecord/src/grec.c:91 grecord/src/grec.c:121 grecord/src/grec.c:1034
msgid "Could not fork child process"
msgstr "Kunde inte grena barnprocess"

#: grecord/src/grec.c:93
msgid "Recording..."
msgstr "Spelar in..."

#: grecord/src/grec.c:123
msgid "Playing..."
msgstr "Spelar upp..."

#: grecord/src/grec.c:176
msgid "Converting file..."
msgstr "Konverterar fil..."

#: grecord/src/grec.c:242 grecord/src/grec.c:656 grecord/src/gui.c:327
#: grecord/src/preferences.c:412
msgid "Audioformat: "
msgstr "Ljudformat: "

#: grecord/src/grec.c:246 grecord/src/grec.c:642 grecord/src/gui.c:334
#: grecord/src/preferences.c:416
msgid "Sample rate: "
msgstr "Samplingsfrekvens: "

#: grecord/src/grec.c:256 grecord/src/grec.c:646 grecord/src/gui.c:341
#: grecord/src/preferences.c:420
msgid "Channels: "
msgstr "Kanaler: "

#: grecord/src/grec.c:286
msgid "Select a sound file"
msgstr "Välj en ljudfil"

#: grecord/src/grec.c:505
msgid "Undoing all changes..."
msgstr "Ångrar alla ändringar..."

#: grecord/src/grec.c:583
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a directory.\n"
"Please select a soundfile to be opened."
msgstr ""
"\"%s\" är en katalog.\n"
"Var vänlig och välj en ljudfil att öppna."

#: grecord/src/grec.c:595
#, c-format
msgid ""
"File '%s' doesn't exist.\n"
"Please select a existing soundfile to be opened."
msgstr ""
"Filen \"%s\" finns inte.\n"
"Var vänlig och välj en existerande ljudfil att öppna."

#: grecord/src/grec.c:607
#, c-format
msgid "File '%s' isn't a valid soundfile."
msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."

#: grecord/src/grec.c:680
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a directory.\n"
"Please enter another filename."
msgstr ""
"\"%s\" är en katalog.\n"
"Var vänlig och ange ett annat filnamn."

#: grecord/src/grec.c:690
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Filen \"%s\" finns redan.\n"
"Vill du skriva över den?"

#: grecord/src/grec.c:705
msgid "Error saving sound file"
msgstr "Fel när ljudfilen skulle sparas"

#: grecord/src/grec.c:741
msgid "File not saved. Do you want to save it?"
msgstr "Filen är inte sparad. Vill du spara den?"

#. Save the file
#: grecord/src/grec.c:760
msgid "Saving..."
msgstr "Sparar..."

#: grecord/src/grec.c:881
#, c-format
msgid "The size of the current sample is more than %i Mb!"
msgstr "Storleken på det aktuella ljudklippet är mer än %i MB!"

#: grecord/src/grec.c:929
msgid "Save sound file"
msgstr "Spara ljudfil"

#: grecord/src/grec.c:1097
msgid ""
"Sounddevice not ready! Please check that there isn't\n"
"another program running that's using the sounddevice."
msgstr ""
"Ljudenheten är inte klar! Var vänlig och kontrollera att inte\n"
"ett annat program är igång som blockerar ljudenheten."

#: grecord/src/gui.c:42
msgid "_New"
msgstr "_Nytt"

#: grecord/src/gui.c:43
msgid "Create a new sample"
msgstr "Skapa ett nytt ljudklipp"

#: grecord/src/gui.c:50
msgid "Run mixer..."
msgstr "Kör mixer..."

#: grecord/src/gui.c:51
msgid "Run GNOME mixer"
msgstr "Kör GNOME-mixern"

#: grecord/src/gui.c:64
msgid "Add echo"
msgstr "Lägg till eko"

#: grecord/src/gui.c:65
msgid "Add echo to the current sample"
msgstr "Lägg till eko till det aktuella ljudklippet"

#: grecord/src/gui.c:96
msgid "Echo"
msgstr "Eko"

#: grecord/src/gui.c:97
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"

#: grecord/src/gui.c:105
msgid "Undo all changes"
msgstr "Ångra alla ändringar"

#: grecord/src/gui.c:106
msgid "Undo all changes made on the current sample"
msgstr "Ångra alla ändringar gjorda på det aktuella ljudklippet"

#: grecord/src/gui.c:113
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"

#: grecord/src/gui.c:122 grecord/src/gui.c:123 grecord/src/gui.c:868
msgid "Show time"
msgstr "Visa tid"

#: grecord/src/gui.c:129
msgid "Show soundinfo"
msgstr "Visa ljudinfo"

#: grecord/src/gui.c:130 grecord/src/gui.c:873
msgid "Show sound information"
msgstr "Visa ljudinformation"

#: grecord/src/gui.c:232
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: grecord/src/gui.c:233
msgid "Create new sample"
msgstr "Skapa nytt ljudklipp"

#: grecord/src/gui.c:243 tcd/popup.c:15
msgid "Play"
msgstr "Spela"

#: grecord/src/gui.c:244
msgid "Play current sample"
msgstr "Spela upp det aktuella ljudklippet"

#: grecord/src/gui.c:252 tcd/gtcd.c:456 tcd/popup.c:16
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

#: grecord/src/gui.c:253
msgid "Stop playing/recording"
msgstr "Sluta spela upp/in"

#: grecord/src/gui.c:261
msgid "Record"
msgstr "Spela in"

#: grecord/src/gui.c:262
msgid "Start recording"
msgstr "Påbörja inspelning"

#: grecord/src/gui.c:272
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"

#: grecord/src/gui.c:273
msgid "Exit this program"
msgstr "Avsluta detta program"

#: grecord/src/gui.c:287
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: grecord/src/gui.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't exist; using default."
msgstr "Filen \"%s\" finns inte; använder standardval."

#: grecord/src/gui.c:407
#, c-format
msgid "File '%s' isn't a supported soundfile."
msgstr "Filen \"%s\" är inte en ljudfil som stöds."

#. if your charset allows it, replace the "e" of "Hyden"
#. *  by an "eacute" (U00E9)
#: grecord/src/gui.c:438
msgid "Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>"
msgstr "Andreas Hydén <a.hyden@cyberpoint.se>"

#: grecord/src/gui.c:446 grecord/src/main.c:110
msgid "GNOME Sound recorder"
msgstr "GNOME-ljudinspelaren"

#. if your charset allows it, replace the
#. "e" of Hyden by an "eacute" (U00E9)
#: grecord/src/gui.c:449
msgid "Copyright (C)  2000 Andreas Hyden"
msgstr "Copyright ©  2000 Andreas Hydén"

#: grecord/src/gui.c:451
msgid ""
"A simple soundrecorder and soundplayer for GNOME.\n"
"Dedicated to my cat, Malte."
msgstr ""
"En enkel ljudinspelare och ljuduppspelare för GNOME.\n"
"Tillägnad min katt, Malte."

#: grecord/src/gui.c:542 tcd/gtracked.c:173
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: grecord/src/gui.c:555
msgid "Recording timeout: "
msgstr "Inspelningstimeout: "

#: grecord/src/gui.c:566
msgid "minutes"
msgstr "minuter"

#: grecord/src/gui.c:571
msgid "Stop recording on timeout"
msgstr "Stanna inspelning vid time-out"

#: grecord/src/gui.c:576
msgid "Popup save dialog when recording is finished"
msgstr "Visa sparningsdialog när inspelningen är klar"

#: grecord/src/gui.c:585
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: grecord/src/gui.c:594
msgid "Popup warning message if size (Mb) of sample becomes bigger than:"
msgstr "Visa varningsdialog om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"

#: grecord/src/gui.c:604
msgid "Stop recording if size (Mb) of sample becomes bigger than:"
msgstr "Stanna inspelning om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"

#: grecord/src/gui.c:615
msgid "Recording"
msgstr "Inspelning"

#: grecord/src/gui.c:624
msgid "Play-repeating"
msgstr "Uppspelningsrepetering"

#: grecord/src/gui.c:633
msgid "Repeat"
msgstr "Repetera"

#: grecord/src/gui.c:642
msgid "Forever"
msgstr "För evigt"

#: grecord/src/gui.c:647
msgid "Nr of times:"
msgstr "Antal gånger:"

#: grecord/src/gui.c:658
msgid "Playing"
msgstr "Uppspelning"

#: grecord/src/gui.c:667
msgid "Program files"
msgstr "Programfiler"

#: grecord/src/gui.c:684
msgid "Path to sox:"
msgstr "Sökväg till sox:"

#: grecord/src/gui.c:700
msgid "Path to mixer:"
msgstr "Sökväg till mixer:"

#: grecord/src/gui.c:716
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"

#: grecord/src/gui.c:729
msgid "Temp dir:"
msgstr "Temp-katalog:"

#: grecord/src/gui.c:745
msgid "Paths"
msgstr "Sökvägar"

#: grecord/src/gui.c:753
msgid "Sound options"
msgstr "Ljudalternativ"

#: grecord/src/gui.c:766
msgid "Audioformat:"
msgstr "Ljudformat:"

#: grecord/src/gui.c:777 grecord/src/gui.c:787
msgid "8bit pcm"
msgstr "8-bitars pcm"

#: grecord/src/gui.c:778 grecord/src/gui.c:789
msgid "16bit pcm"
msgstr "16-bitars pcm"

#: grecord/src/gui.c:795
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplingsfrekvens:"

#: grecord/src/gui.c:825
msgid "mono/stereo"
msgstr "mono/stereo"

#: grecord/src/gui.c:836 grecord/src/gui.c:846
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: grecord/src/gui.c:837 grecord/src/gui.c:848
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: grecord/src/gui.c:851
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"

#: grecord/src/gui.c:859
msgid "Main window"
msgstr "Huvudfönster"

#: grecord/src/gui.c:878
msgid "User interface"
msgstr "Användargränssnitt"

#: grecord/src/main.c:54
msgid "Specify the geometry of the main window"
msgstr "Ange huvudfönstrets geometri"

#: grecord/src/main.c:55
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"

#: grecord/src/main.c:63
msgid "Specify a file to be opened"
msgstr "Ange en fil att öppna"

#: grecord/src/main.c:72
msgid "Specify a file to start recording"
msgstr "Ange en fil att börja spela in till"

#: grecord/src/main.c:81
msgid "Specify a file to start playing"
msgstr "Ange en fil att börja spela upp"

#: grecord/src/main.c:174
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Visa inte detta meddelande igen."

#: grecord/src/main.c:176
#, c-format
msgid ""
"Could not find '%s'.\n"
"Set the correct path to sox in preferences under the tab 'paths'.\n"
"\n"
"If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
msgstr ""
"Kunde inte hitta \"%s\".\n"
"Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken "
"\"sökvägar\".\n"
"\n"
"Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
"effekter."

#: grecord/src/preferences.c:213
msgid ""
"You havn't entered a sox command; you will not be able to record.\n"
"Do you want to use it anyway?"
msgstr ""
"Du har inte angivit ett sox-kommando; du kommer inte att kunna spela in.\n"
"Vill du använda det ändå?"

#: grecord/src/preferences.c:238
#, c-format
msgid ""
"File %s in 'sox command' does not exist.\n"
"Do you want to use it anyway?"
msgstr ""
"Filen %s i \"sox-kommandot\" finns inte.\n"
"Vill du använda det ändå?"

#: grecord/src/preferences.c:263
msgid ""
"You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the "
"mixer.\n"
"Do you want to use it anyway?"
msgstr ""
"Du har inte angivit ett mixerkommando; du kommer inte att kunna starta "
"mixern.\n"
"Vill du använda det ändå?"

#: grecord/src/preferences.c:288
#, c-format
msgid ""
"File %s in 'mixer command' does not exist.\n"
"Do you want to use it anyway?"
msgstr ""
"Filen %s i \"mixer-kommandot\" finns inte.\n"
"Vill du använda det ändå?"

#: grecord/src/preferences.c:311
msgid ""
"You havn't entered a temp dir. You will not be able to record.\n"
"Do you want to use it anyway?"
msgstr ""
"Du har inte angivit en temp-katalog. Du kommer inte att kunna spela in.\n"
"Vill du använda det ändå?"

#. Check if the given temp directory exists --------------------
#. Exists
#. Not a directory
#: grecord/src/preferences.c:330
#, c-format
msgid ""
"Temp directory %s is a file.\n"
"Do you want to use it anyway?"
msgstr ""
"Temp-katalogen %s är en fil.\n"
"Vill du använda den ändå?"

#: grecord/src/preferences.c:350
#, c-format
msgid ""
"You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory "
"%s.\n"
"Do you want to use it anyway?"
msgstr ""
"Du har inte rätt läs- och skrivrättigheter för den temporära katalogen %s.\n"
"Vill du använda den ändå?"

#. Does not exist
#: grecord/src/preferences.c:368
#, c-format
msgid ""
"Directory %s does not exist.\n"
"Do want to use it anyway?"
msgstr ""
"Katalogen %s finns inte.\n"
"Vill du använda den ändå?"

#: grecord/src/sound.c:101
msgid " untitled.wav"
msgstr " namnlös.wav"

#: grecord/src/sound.c:146 grecord/src/sound.c:150
msgid "Adding echo to sample..."
msgstr "Lägger till eko till ljudklippet..."

#: tcd/callbacks.c:83
msgid "TCD - The Gnome CD Player"
msgstr "TCD - Gnome-CD-spelaren"

#: tcd/callbacks.c:87
msgid ""
"GTCD is the Gnome CD player application. Includes CDDB support. Please see "
"the 'Thanks' file included with the distribution for more credits."
msgstr ""
"GTCD är CD-spelarprogrammet för Gnome. Innehåller CDDB-stöd. För information "
"om de som hjälpt till med programmet kan du titta i filen \"Thanks\" i "
"källkodsdistributionen."

#: tcd/cddb_props.c:72
msgid "Disc ID"
msgstr "Skiv-ID"

#: tcd/cddb_props.c:72
msgid "Disc Title"
msgstr "Skivtitel"

#: tcd/cddb_props.c:87
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"

#: tcd/cddb_props.c:91
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: tcd/cddb_props.c:97
msgid "Refresh List"
msgstr "Uppdatera lista"

#. server settings
#: tcd/cddb_props.c:148
msgid "Server Settings"
msgstr "Serverinställningar"

#: tcd/cddb_props.c:157
msgid "Address"
msgstr "Adress"

#: tcd/cddb_props.c:167
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: tcd/cddb_props.c:176
msgid "Use HTTP"
msgstr "Använd HTTP"

#: tcd/cddb_props.c:181
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: tcd/cddb_props.c:199
msgid "Use proxy authentication"
msgstr "Använd proxyserverautentisering"

#: tcd/cddb_props.c:207
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"

#: tcd/cddb_props.c:227
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"

#: tcd/cddb_props.c:247
msgid "SOCKS Server"
msgstr "SOCKS-server"

#: tcd/cddb_props.c:254
msgid "Use SOCKS"
msgstr "Använd SOCKS"

#. local db
#: tcd/cddb_props.c:267
msgid "Local Database"
msgstr "Lokal databas"

#. frame
#: tcd/cddb_props.c:309
msgid "CDDB Data"
msgstr "CDDB-data"

#: tcd/cddb_props.c:342
msgid "CDDB Editor"
msgstr "CDDB-editor"

#: tcd/cddb_props.c:356
msgid "Error reading $HOME/.cddbslave."
msgstr "Fel vid läsning av $HOME/.cddbslave."

#: tcd/cddb_props.c:472
#, c-format
msgid "Couldn't remove file: %s\n"
msgstr "Kunde inte ta bort filen: %s\n"

#: tcd/cddb_props.c:484
msgid "Delete CDDB Entry?"
msgstr "Ta bort CDDB-post?"

#. CDDB Status  button
#: tcd/cddb_status.c:53 tcd/gtracked.c:312
msgid "CDDB Status"
msgstr "CDDB-status"

#. grab button
#: tcd/cddb_status.c:71
msgid "Get CDDB Now"
msgstr "Hämta CDDB nu"

#: tcd/gtcd.c:63
msgid "trk-e"
msgstr "spr-e"

#: tcd/gtcd.c:64
msgid "trk-r"
msgstr "spr-r"

#: tcd/gtcd.c:65
msgid "dsc-e"
msgstr "skv-e"

#: tcd/gtcd.c:66
msgid "dsc-r"
msgstr "skv-r"

#: tcd/gtcd.c:71
msgid "loop-cd"
msgstr "loop-cd"

#: tcd/gtcd.c:72
msgid "loop-t"
msgstr "loop-t"

#: tcd/gtcd.c:73
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: tcd/gtcd.c:74
msgid "random"
msgstr "blanda"

#: tcd/gtcd.c:368 tcd/gtcd.c:1101
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"

#. TOP ROW
#: tcd/gtcd.c:452
msgid "Play/Pause"
msgstr "Spela/Paus"

#: tcd/gtcd.c:457 tcd/popup.c:17
msgid "Eject"
msgstr "Mata ut"

#. MIDDLE ROW
#: tcd/gtcd.c:464 tcd/gtcd.c:501
msgid "Skip backwards"
msgstr "Hoppa bakåt"

#: tcd/gtcd.c:465 tcd/gtcd.c:502
msgid "Skip forwards"
msgstr "Hoppa framåt"

#. BOTTOM ROW
#: tcd/gtcd.c:489
msgid "Open track editor"
msgstr "Öppna spårredigerare"

#: tcd/gtcd.c:490 tcd/prefs.c:751
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"

#: tcd/gtcd.c:491 tcd/popup.c:25
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#. INVISIBLE BUTTONS
#: tcd/gtcd.c:498
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"

#: tcd/gtcd.c:503
msgid "Fast Forward"
msgstr "Snabbspola"

#: tcd/gtcd.c:504
msgid "Rewind"
msgstr "Spola tillbaka"

#: tcd/gtcd.c:505
msgid "Volume Up"
msgstr "Höj volymen"

#: tcd/gtcd.c:506
msgid "Volume Down"
msgstr "Sänk volymen"

#: tcd/gtcd.c:642 tcd/gtcd.c:643 tcd/gtcd.c:644
msgid "(Scanning)"
msgstr "(Söker)"

#: tcd/gtcd.c:666
msgid "No Disc"
msgstr "Ingen skiva"

#: tcd/gtcd.c:701
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: tcd/gtcd.c:1001
msgid "Volume"
msgstr "Volym"

#: tcd/gtcd.c:1072
msgid "Cannot load requested font. Reloading default font."
msgstr "Kan inte läsa in begärt typsnitt. Läser om standardtypsnittet."

#: tcd/gtcd.c:1083
msgid "Cannot load default Helvetica font. Loading any fixed width font."
msgstr ""
"Kan inte läsa in standardtypsnittet Helvetica. Läser in något annat typsnitt "
"med fast breddsteg."

#: tcd/gtcd.c:1090
msgid "Cannot load fixed width font. Exiting."
msgstr "Kan inte läsa in typsnitt med fast breddsteg. Avslutar."

#: tcd/gtcd.c:1288
msgid "Filename of the CD device"
msgstr "CD-enhetens filnamn"

#: tcd/gtcd.c:1288
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: tcd/gtcd.c:1290
msgid "Play CD on startup"
msgstr "Spela CD vid uppstart"

#: tcd/gtracked.c:173
msgid "Trk"
msgstr "Spår"

#: tcd/gtracked.c:173
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: tcd/gtracked.c:197
msgid "Track Editor"
msgstr "Spårredigerare"

#. Disc area
#: tcd/gtracked.c:213
#, c-format
msgid "Disc Information (%02u:%02u minutes)"
msgstr "Skivinformation (%02u.%02u minuter)"

#: tcd/gtracked.c:222
msgid "Artist / Title"
msgstr "Artist / Titel"

#. END Disc area
#. Track area
#: tcd/gtracked.c:245
msgid "Track Information"
msgstr "Spårinformation"

#. Clear button
#: tcd/gtracked.c:301
msgid "Clear"
msgstr "Töm"

#. Playlist button
#: tcd/gtracked.c:306
msgid "Playlist"
msgstr "Spellista"

#: tcd/gtracked.c:318
msgid "Submit"
msgstr "Skicka"

#: tcd/gtracked.c:380
msgid "Submit Information"
msgstr "Skicka in informationen"

#: tcd/gtracked.c:386
#, c-format
msgid ""
"Submit information about\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Skicka information om\n"
"\"%s\""

#: tcd/gtracked.c:395
msgid "To: "
msgstr "Till: "

#. end of service menu
#: tcd/gtracked.c:427
msgid "Category: "
msgstr "Kategori: "

#: tcd/linux-cdrom.c:675
#, c-format
msgid ""
"Error accessing cdrom device.\n"
"Please check to make sure cdrom drive support\n"
"is compiled into the kernel, and that you have\n"
"permission to access the device.\n"
"\n"
"Reason: %s\n"
msgstr ""
"Fel vid åtkomst av cdrom-enheten.\n"
"Var vänlig och kontrollera att cdrom-stödet är\n"
"inkompilerat i kärnan och att du har rättigheter\n"
"att komma åt enheten.\n"
"\n"
"Anledning: %s\n"

#: tcd/linux-cdrom.c:768
msgid "Unknown / Unknown"
msgstr "Okänd / Okänd"

#: tcd/linux-cdrom.c:774
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spår %d"

#: tcd/popup.c:19
msgid "Preferences..."
msgstr "Inställningar..."

#: tcd/popup.c:20
msgid "Track Editor..."
msgstr "Spårredigerare..."

#: tcd/popup.c:21
msgid "Mixer..."
msgstr "Mixer..."

#: tcd/popup.c:23
msgid "About"
msgstr "Om"

#. do nothing
#: tcd/prefs.c:333 tcd/prefs.c:388
msgid "Do nothing"
msgstr "Gör inget"

#: tcd/prefs.c:339
msgid "Start playing"
msgstr "Börja spela"

#: tcd/prefs.c:345 tcd/prefs.c:394
msgid "Stop playing"
msgstr "Sluta spela"

#. close tray
#: tcd/prefs.c:349 tcd/prefs.c:406
msgid "Close tray"
msgstr "Stäng luckan"

#: tcd/prefs.c:400
msgid "Open tray"
msgstr "Öppna luckan"

#. device entry
#: tcd/prefs.c:482
msgid "CDROM device"
msgstr "CDROM-enhet"

#. device entry
#: tcd/prefs.c:491
msgid "Mixer Command"
msgstr "Mixerkommando"

#. Color picker
#: tcd/prefs.c:500
msgid "Track/title color"
msgstr "Färg på spår/titel"

#. font picker
#: tcd/prefs.c:512
msgid "Track/title font"
msgstr "Typsnitt på spår/titel"

#: tcd/prefs.c:513
msgid "Change font"
msgstr "Ändra typsnitt"

#. show handles
#: tcd/prefs.c:520
msgid "Show handles (restart required)"
msgstr "Visa handtag (kräver omstart)"

#. show tooltips
#: tcd/prefs.c:527
msgid "Show tooltips"
msgstr "Visa verktygstips"

#. use alternate play ioctl
#: tcd/prefs.c:534
msgid "Use alternate method to play CD"
msgstr "Använd alternativ metod för att spela CD"

#. use squared law volume
#: tcd/prefs.c:541
msgid "Use squared law volume control"
msgstr "Använd kvadreringsreglerad volymkontroll"

#. start frame
#: tcd/prefs.c:561
msgid "On startup"
msgstr "Vid uppstart"

#. exit frame
#: tcd/prefs.c:567
msgid "On exit"
msgstr "Vid avslutning"

#: tcd/prefs.c:667
msgid "Key"
msgstr "Tangent"

#: tcd/prefs.c:668
msgid "Action"
msgstr "Händelse"

#: tcd/prefs.c:691
msgid "Click here to change (restart required):"
msgstr "Klicka här för att ändra (kräver omstart):"

#. Frame
#: tcd/prefs.c:705 tcd/prefs.c:755
msgid "Keybindings"
msgstr "Tangentkombinationer"

#: tcd/prefs.c:759
msgid "CDDB Settings"
msgstr "CDDB-inställningar"

#: vu-meter/main.c:118
msgid ""
"Cannot connect to sound daemon.\n"
"Please run 'esd' at a command prompt."
msgstr ""
"Kan inte ansluta till ljuddemonen.\n"
"Var vänlig och kör \"esd\" vid en kommandorad."

#: vu-meter/main.c:241
msgid "Specify the X position of the meter."
msgstr "Ange X-position för mätaren."

#: vu-meter/main.c:242
msgid "X-Position"
msgstr "X-position"

#: vu-meter/main.c:244
msgid "Specify the Y position of the meter."
msgstr "Ange Y-position för mätaren."

#: vu-meter/main.c:245
msgid "Y-Position"
msgstr "Y-position"

#: vu-meter/main.c:247
msgid "Connect to the esd server on this host."
msgstr "Anslut till esd-servern på denna dator."

#: vu-meter/main.c:248
msgid "ESD Server Host"
msgstr "ESD-serverdator"

#: vu-meter/main.c:250
msgid "Open a vertical version of the meter."
msgstr "Öppna en lodrät version av mätaren."

#: vu-meter/main.c:263
#, c-format
msgid "Host is %s\n"
msgstr "Värddatorn är %s\n"

#: vu-meter/main.c:286
msgid "Volume Meter"
msgstr "Volymmätare"

#~ msgid "Restore saved mixer levels on startup"
#~ msgstr "Återställ sparade mixernivåer vid uppstart"

#~ msgid "Hide menu on start"
#~ msgstr "Göm meny vid uppstart"

#~ msgid "GUI"
#~ msgstr "Grafiskt användargränssnitt"

#~ msgid "Use mixer icons"
#~ msgstr "Använd mixerikoner"

#~ msgid "Use mixer labels"
#~ msgstr "Använd mixeretiketter"

#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"

#~ msgid "Increase speed"
#~ msgstr "Öka hastigheten"

#~ msgid "Increase the speed of the current sample"
#~ msgstr "Öka hastigheten på det aktuella ljudklippet"

#~ msgid "Decrease speed"
#~ msgstr "Sänk hastigheten"

#~ msgid "Decrease the speed of the current sample"
#~ msgstr "Sänk hastigheten på det aktuella ljudklippet"

#~ msgid "GNOME Sound recorder web page"
#~ msgstr "GNOME ljudinspelarens webbsida"

#~ msgid "Undoing all..."
#~ msgstr "Ångrar alla ändringar..."

#~ msgid "Remove echo"
#~ msgstr "Ta bort eko"

#~ msgid "Remove echo from the current sample"
#~ msgstr "Ta bort ekot från det aktuella ljudklippet"

#~ msgid "Making backup..."
#~ msgstr "Gör säkerhetskopia..."

#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Var vänlig vänta..."

#~ msgid "Error saving sound file!"
#~ msgstr "Fel vid sparning av ljudfil!"

#~ msgid "# of channels"
#~ msgstr "Antal kanaler"

#~ msgid "Error! Wrong page number. (shouldn't happen)\n"
#~ msgstr "Fel! Ogiltigt sidonummer. (borde inte hända)\n"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Om"

#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Inställningar..."

#~ msgid "_Program"
#~ msgstr "_Program"

#~ msgid "Couldn't record!"
#~ msgstr "Kunde inte spela in!"

#~ msgid "Error playing %s"
#~ msgstr "Fel vid uppspelning av %s"

#~ msgid "Select a .wav file"
#~ msgstr "Välj en .wav-fil"

#~ msgid "Error saving . wav file"
#~ msgstr "Fel vid sparning av .wav-fil"

#~ msgid "You must select a .wav file."
#~ msgstr "Du måste välja en .wav-fil"

#~ msgid "untitled.wav"
#~ msgstr "namnlös.wav"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hjälp"
