  # Swedish translation of the gnome-media module.
  # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
  # Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998-1999.
  # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
  # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001.
  #
  # $Id: sv.po,v 1.26 2001/05/31 22:49:53 menthos Exp $
  #
  msgid ""
  msgstr ""
  "Project-Id-Version: gnome-media\n"
G "POT-Creation-Date: 2001-01-04 01:14+0100\n"
G "PO-Revision-Date: 2001-01-04 01:37+0100\n"
N "POT-Creation-Date: 2001-06-01 00:23+0200\n"
N "PO-Revision-Date: 2001-06-01 00:47+0200\n"
  "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
  "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
  "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
G "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
N "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  
  
  #: gmix/device_labels_alsa.h:7 gmix/device_labels_linux.h:7
N msgid "Synth"
N msgstr "Synt"
N 
  #: gmix/device_labels_alsa.h:8
N msgid "PCM"
N msgstr "PCM"
N 
  #: gmix/device_labels_alsa.h:9
N msgid "DAC"
N msgstr "DAC"
N 
  #: gmix/device_labels_alsa.h:10
N msgid "FM"
N msgstr "FM"
N 
  #: gmix/device_labels_alsa.h:11
N msgid "DSP Input"
N msgstr "DSP-ingång"
N 
  #: gmix/device_labels_alsa.h:12
N msgid "Line"
N msgstr "Linje"
N 
  #: gmix/device_labels_alsa.h:13
N msgid "MIC"
N msgstr "Mik"
N 
  #: gmix/device_labels_alsa.h:14
N msgid "CD"
N msgstr "CD"
N 
  #: gmix/device_labels_alsa.h:15 gmix/device_labels_linux.h:10
N msgid "Video"
N msgstr "Video"
N 
  #: gmix/device_labels_alsa.h:16 gmix/device_labels_linux.h:10
N msgid "Radio"
N msgstr "Radio"
N 
  #: gmix/device_labels_alsa.h:17
N msgid "Phone"
N msgstr "Tele"
N 
  #: gmix/device_labels_alsa.h:18
N msgid "Mono"
N msgstr "Mono"
N 
  #: gmix/device_labels_alsa.h:19
N msgid "PC Speaker"
N msgstr "PC-högtalare"
N 
  #: gmix/device_labels_alsa.h:20
N msgid "Aux"
N msgstr "Aux"
N 
  #: gmix/device_labels_alsa.h:21
N msgid "Center Input"
N msgstr "Mitteningång"
N 
  #: gmix/device_labels_alsa.h:22
N msgid "Woofer Input"
N msgstr "Basingång"
N 
  #: gmix/device_labels_alsa.h:23
N msgid "Surround Input"
N msgstr "Surroundingång"
N 
  #. outputs
  #. max 24 chars
  #: gmix/device_labels_alsa.h:26
N msgid "Master"
N msgstr "Övergripande"
N 
  #: gmix/device_labels_alsa.h:27
N msgid "Master Mono"
N msgstr "Övergripande mono"
N 
  #: gmix/device_labels_alsa.h:28
N msgid "Master Digital"
N msgstr "Övergripande digial"
N 
  #: gmix/device_labels_alsa.h:29
N msgid "Headphone"
N msgstr "Hörlurar"
N 
  #: gmix/device_labels_alsa.h:30
N msgid "Phone Output"
N msgstr "Teleutgång"
N 
  #: gmix/device_labels_alsa.h:31
N msgid "Center"
N msgstr "Mittenutgång"
N 
  #: gmix/device_labels_alsa.h:32
N msgid "Woofer"
N msgstr "Basutgång"
N 
  #: gmix/device_labels_alsa.h:33
N msgid "Surround"
N msgstr "Surroundutgång"
N 
  #: gmix/device_labels_alsa.h:34
N msgid "DSP Output"
N msgstr "DSP-utgång"
N 
  #. groups
  #. max 24 chars
  #: gmix/device_labels_alsa.h:37
N msgid "Bass"
N msgstr "Bas"
N 
  #: gmix/device_labels_alsa.h:38
N msgid "Treble"
N msgstr "Diskant"
N 
  #: gmix/device_labels_alsa.h:39
N msgid "Equalizer"
N msgstr "Equalizer"
N 
  #: gmix/device_labels_alsa.h:40
N msgid "Fader"
N msgstr "Dämpare"
N 
  #: gmix/device_labels_alsa.h:41
N msgid "Effect"
N msgstr "Effekt"
N 
  #: gmix/device_labels_alsa.h:42
N msgid "3D Effect"
N msgstr "3D-effekt"
N 
  #: gmix/device_labels_alsa.h:43
N msgid "Mic Gain"
N msgstr "Mik.förstärkning"
N 
  #: gmix/device_labels_alsa.h:44
N msgid "Input Gain"
N msgstr "Införstärkning"
N 
  #: gmix/device_labels_alsa.h:45
N msgid "Output Gain"
N msgstr "Utförstärkning"
N 
  #: gmix/device_labels_alsa.h:46
N msgid "Analog Loopback"
N msgstr "Analog återkoppling"
N 
  #: gmix/device_labels_alsa.h:47
N msgid "Digital Loopback"
N msgstr "Digital återkoppling"
N 
  #: gmix/device_labels_linux.h:7
  msgid "Vol  "
G msgstr "Vol  "
N msgstr "Volym"
  
  
  #: gmix/device_labels_linux.h:7
  msgid "Trebl"
G msgstr "Disk."
G 
G msgid "Synth"
G msgstr "Synt "
N msgstr "Diskant"
  
  
  #: gmix/device_labels_linux.h:8
  msgid "Mic  "
G msgstr "Mik. "
N msgstr "Mikrofon"
  
  
  #: gmix/device_labels_linux.h:8
  msgid "Mix  "
G msgstr "Mix  "
N msgstr "Mixer"
  
  
  #: gmix/device_labels_linux.h:8
  msgid "IGain"
G msgstr "IGain"
N msgstr "Införst."
  
  #: gmix/device_labels_linux.h:8
  msgid "OGain"
G msgstr "OGain"
N msgstr "Utförst."
  
  #: gmix/device_labels_linux.h:9
  msgid "Line1"
G msgstr "Lin.1"
N msgstr "Linje1"
  
  #: gmix/device_labels_linux.h:9
  msgid "Line2"
G msgstr "Lin.2"
N msgstr "Linje2"
  
  #: gmix/device_labels_linux.h:9
  msgid "Line3"
G msgstr "Lin.3"
N msgstr "Linje3"
  
  #: gmix/device_labels_linux.h:9
  msgid "Digital1"
G msgstr "DIgital1"
N msgstr "Digital1"
  
  
  #: gmix/device_labels_linux.h:10
  msgid "PhoneIn"
G msgstr "PhonoIn"
N msgstr "Tele in"
  
  #: gmix/device_labels_linux.h:10
  msgid "PhoneOut"
G msgstr "PhonoUt"
G 
G msgid "Video"
G msgstr "Video"
G 
G msgid "Radio"
G msgstr "Radio"
N msgstr "Tele ut"
  
  
  #: gmix/gmix.c:144
  msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit"
G msgstr "initiera mixrarna från sparade inställningar och avsluta"
N msgstr "initiera mixern (mixrarna) från sparade inställningar och avsluta"
  
  
G msgid "On startup"
G msgstr "Vid uppstart"
  #: gmix/gmix.c:519
  #, c-format
N msgid ""
N "Warning: This version of gmix was compiled with\n"
N "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n"
N msgstr ""
N "Varning: Denna version av gmix kompilerades med\n"
N "OSS version %d.%d.%d, och ditt system använder\n"
  
G msgid "Restore saved mixer levels on startup"
G msgstr "Återställ sparade mixernivåer vid uppstart"
G 
G msgid "Hide menu on start"
G msgstr "Göm meny vid uppstart"
G 
G msgid "GUI"
G msgstr "Gränssnitt"
G 
G msgid "Use mixer icons"
G msgstr "Använd mixerikoner"
G 
G msgid "Use mixer labels"
G msgstr "Använd mixeretiketter"
  #: gmix/gmix.c:524
N msgid "a version prior to 3.6.0.\n"
N msgstr "en tidigare version än 3.6.0.\n"
  
G msgid "Preferences"
G msgstr "Inställningar"
  #: gmix/gmix.c:526
  #, c-format
N msgid "version %d.%d.%d.\n"
N msgstr "version %d.%d.%d.\n"
  
  
  #: grecord/src/grec.c:705
  msgid "Error saving sound file"
G msgstr "Fel vid sparning av ljudfil"
N msgstr "Fel när ljudfilen skulle sparas"
  
  #: grecord/src/grec.c:741
  msgid "File not saved. Do you want to save it?"
G msgstr "Filen inte sparad. Vill du spara den?"
N msgstr "Filen är inte sparad. Vill du spara den?"
  
  
  #: grecord/src/grec.c:1097
  msgid ""
  "Sounddevice not ready! Please check that there isn't\n"
  "another program running that's using the sounddevice."
  msgstr ""
G "Ljudenheten är upptagen! Var vänlig och kontrollera att inte\n"
N "Ljudenheten är inte klar! Var vänlig och kontrollera att inte\n"
  "ett annat program är igång som blockerar ljudenheten."
  
  
  #: grecord/src/gui.c:253
  msgid "Stop playing/recording"
G msgstr "Sluta spela upp/spela in"
N msgstr "Sluta spela upp/in"
  
  
  #. if your charset allows it, replace the "e" of "Hyden"
  #. *  by an "eacute" (U00E9)
  #: grecord/src/gui.c:438
N msgid "Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>"
N msgstr "Andreas Hydén <a.hyden@cyberpoint.se>"
N 
  #: grecord/src/gui.c:446 grecord/src/main.c:110
  
G msgid "Copyright (C)  2000 Andreas Hydén"
  #. if your charset allows it, replace the
  #. "e" of Hyden by an "eacute" (U00E9)
  #: grecord/src/gui.c:449
N msgid "Copyright (C)  2000 Andreas Hyden"
  msgstr "Copyright ©  2000 Andreas Hydén"
  
  
  #: grecord/src/gui.c:576
  msgid "Popup save dialog when recording is finished"
G msgstr "Visa sparningsdialogfönster när inspelningen är klar"
N msgstr "Visa sparningsdialog när inspelningen är klar"
  
  
  #: grecord/src/gui.c:594
  msgid "Popup warning message if size (Mb) of sample becomes bigger than:"
G msgstr ""
G "Visa varningsdialogfönster om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
N msgstr "Visa varningsdialog om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
  
  
  #: grecord/src/gui.c:642
  msgid "Forever"
G msgstr "För alltid"
N msgstr "För evigt"
  
  
  #: grecord/src/main.c:72
  msgid "Specify a file to start recording"
G msgstr "Ange en fil att börja spela in på"
N msgstr "Ange en fil att börja spela in till"
  
  
  #: grecord/src/preferences.c:350
  #, c-format
  msgid ""
  "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory "
  "%s.\n"
  "Do you want to use it anyway?"
  msgstr ""
G "Du har inte rätt rättigheter (läs- och skrivrättigheter) för den temporära "
G "katalogen %s.\n"
N "Du har inte rätt läs- och skrivrättigheter för den temporära katalogen %s.\n"
  "Vill du använda den ändå?"
  
  
  #: tcd/callbacks.c:87
  msgid ""
  "GTCD is the Gnome CD player application. Includes CDDB support. Please see "
  "the 'Thanks' file included with the distribution for more credits."
  msgstr ""
G "GTCD är ett CD-spelarprogram för Gnome. Innehåller CDDB-stöd. För "
G "information om de som hjälpt till med programmet kan du titta i filen "
G "\"Thanks\" i källkodsdistributionen."
N "GTCD är CD-spelarprogrammet för Gnome. Innehåller CDDB-stöd. För information "
N "om de som hjälpt till med programmet kan du titta i filen \"Thanks\" i "
N "källkodsdistributionen."
  
  
  #: tcd/gtcd.c:63
  msgid "trk-e"
G msgstr "trk-e"
N msgstr "spr-e"
  
  #: tcd/gtcd.c:64
  msgid "trk-r"
G msgstr "trk-r"
N msgstr "spr-r"
  
  #: tcd/gtcd.c:65
  msgid "dsc-e"
G msgstr "dsc-e"
N msgstr "skv-e"
  
  #: tcd/gtcd.c:66
  msgid "dsc-r"
G msgstr "dsc-r"
N msgstr "skv-r"
  
  
  #: tcd/gtcd.c:74
  msgid "random"
G msgstr "slump"
N msgstr "blanda"
  
  
  #: tcd/gtcd.c:490 tcd/prefs.c:751
N msgid "Preferences"
N msgstr "Inställningar"
N 
  #: tcd/gtcd.c:491 tcd/popup.c:25
  
  #. INVISIBLE BUTTONS
  #: tcd/gtcd.c:498
N msgid "Mixer"
N msgstr "Mixer"
N 
  #: tcd/gtcd.c:503
N msgid "Fast Forward"
N msgstr "Snabbspola"
N 
  #: tcd/gtcd.c:504
N msgid "Rewind"
N msgstr "Spola tillbaka"
N 
  #: tcd/gtcd.c:505
N msgid "Volume Up"
N msgstr "Höj volymen"
N 
  #: tcd/gtcd.c:506
N msgid "Volume Down"
N msgstr "Sänk volymen"
N 
  #: tcd/gtcd.c:642 tcd/gtcd.c:643 tcd/gtcd.c:644
  
  #: tcd/gtcd.c:1072
N msgid "Cannot load requested font. Reloading default font."
N msgstr "Kan inte läsa in begärt typsnitt. Läser om standardtypsnittet."
N 
  #: tcd/gtcd.c:1083
N msgid "Cannot load default Helvetica font. Loading any fixed width font."
N msgstr ""
N "Kan inte läsa in standardtypsnittet Helvetica. Läser in något annat typsnitt "
N "med fast breddsteg."
N 
  #: tcd/gtcd.c:1090
N msgid "Cannot load fixed width font. Exiting."
N msgstr "Kan inte läsa in typsnitt med fast breddsteg. Avslutar."
N 
  #: tcd/gtcd.c:1288
  
  #: tcd/popup.c:21
N msgid "Mixer..."
N msgstr "Mixer..."
N 
  #: tcd/popup.c:23
  
  #. device entry
  #: tcd/prefs.c:491
N msgid "Mixer Command"
N msgstr "Mixerkommando"
N 
  #. Color picker
  #: tcd/prefs.c:500
  
  #. start frame
  #: tcd/prefs.c:561
N msgid "On startup"
N msgstr "Vid uppstart"
N 
 #. exit frame
 #: tcd/prefs.c:567
