# Swedish translation for Pan.
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000-2001.
#
# $Id: sv.po,v 1.27 2001/05/30 14:26:37 menthos Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pan\n"
"POT-Creation-Date: 2001-05-30 14:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-30 16:24+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: pan/acache.c:213
#, c-format
msgid "Article cache contains %.1f megs in %d files"
msgstr "Artikelcachen innehåller %.1f MB i %d filer"

#: pan/acache.c:527
#, c-format
msgid "Removed %d articles from local cache"
msgstr "Tog bort %d artiklar från locala cachen"

#: pan/acache.c:528
#, c-format
msgid "Article Cache now has %.1fM in %d articles"
msgstr "Artikelcachen har nu %.1f MB i %d artiklar"

#: pan/article-actions.c:123
msgid "Cancelling article"
msgstr "Avbryter artikel"

#: pan/article-actions.c:152
msgid ""
"Unable to cancel article: Couldn't find matching article in folder "
"`pan.sent'!"
msgstr ""
"Kan inte avbryta artikeln: Kunde inte hitta matchande artikel i mappen "
"\"pan.sent\"!"

#: pan/article-actions.c:186
msgid ""
"Unable to supersede article: Couldn't find matching article in folder "
"`pan.sent'!"
msgstr ""
"Kan inte ersätta artikeln: Kunde inte hitta matchande artikel i mappen "
"\"pan.sent\"!"

#: pan/article-find.c:289
msgid "Find Message"
msgstr "Sök meddelande"

#. set the subject of the new message
#: pan/article-find.c:297 pan/message-window.c:937
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"

#: pan/article-find.c:316
msgid "Author:"
msgstr "Författare:"

#: pan/article-find.c:336
msgid "Unread Only"
msgstr "Endast olästa"

#: pan/article-find.c:349
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"

#: pan/article-thread.c:356
#, c-format
msgid "Threading %u articles"
msgstr "Trådar %u artiklar"

#: pan/article-thread.c:393
#, c-format
msgid "Threaded %u of %u articles"
msgstr "Trådade %u av %u artiklar"

#: pan/article-toolbar.c:90 pan/articlelist.c:4005
msgid "Filtering Articles"
msgstr "Filtrerar artiklar"

#: pan/article-toolbar.c:291 pan/gui.c:743 pan/gui.c:744
msgid "Show New Articles"
msgstr "Visa nya artiklar"

#: pan/article-toolbar.c:296 pan/gui.c:750 pan/gui.c:751
msgid "Show Unread Articles"
msgstr "Visa olästa artiklar"

#: pan/article-toolbar.c:301 pan/gui.c:757 pan/gui.c:758
msgid "Show Read Articles"
msgstr "Visa lästa artiklar"

#: pan/article-toolbar.c:307 pan/gui.c:765 pan/gui.c:766
msgid "Show Watched Threads"
msgstr "Visa bevakade trådar"

#: pan/article-toolbar.c:312 pan/gui.c:772 pan/gui.c:773
msgid "Show Ignored Threads"
msgstr "Visa ignorerade trådar"

#: pan/article-toolbar.c:317 pan/gui.c:779 pan/gui.c:780
msgid "Show Threads Neither Watched nor Ignored"
msgstr "Visa trådar som varken är bevakade eller ignorerade"

#: pan/article-toolbar.c:323 pan/gui.c:787 pan/gui.c:788
msgid "Show Complete Binary Articles"
msgstr "Visa fullständiga binära artiklar"

#: pan/article-toolbar.c:328 pan/gui.c:794 pan/gui.c:795
msgid "Show Incomplete Binary Articles"
msgstr "Visa ofullständiga binära artiklar"

#: pan/article-toolbar.c:333 pan/gui.c:801 pan/gui.c:802
msgid "Show Text Articles"
msgstr "Visa textartiklar"

#: pan/article-toolbar.c:339 pan/gui.c:809 pan/gui.c:810
msgid "Show Saved Articles"
msgstr "Visa sparade artiklar"

#: pan/article-toolbar.c:344 pan/gui.c:816 pan/gui.c:817
msgid "Show Queued Articles"
msgstr "Visa kölagda artiklar"

#: pan/article-toolbar.c:349 pan/gui.c:823 pan/gui.c:824
msgid "Show Articles Neither Queued nor Saved"
msgstr "Visa artiklar som varken är kölagda eller sparade"

#: pan/article-toolbar.c:355 pan/gui.c:831 pan/gui.c:832
msgid "Show Articles which are Cached Locally"
msgstr "Visa artiklar som är cachade lokalt"

#: pan/article-toolbar.c:360 pan/gui.c:838 pan/gui.c:839
msgid "Show Articles which are not Cached Locally"
msgstr "Visa artiklar som inte är cachade lokalt"

#: pan/article-toolbar.c:367
msgid "Filters"
msgstr "Filter"

#: pan/article-toolbar.c:401 pan/articlelist.c:1223
#: pan/dialogs/rules_callbacks.c:742 pan/dialogs/rules_interface.c:705
#: pan/prefs.c:1867 pan/task-decode.c:433
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"

#: pan/article-toolbar.c:402 pan/articlelist.c:1226
#: pan/dialogs/rules_callbacks.c:744 pan/dialogs/rules_interface.c:708
#: pan/prefs.c:1860 pan/task-decode.c:435
msgid "Author"
msgstr "Författare"

#: pan/article-toolbar.c:420 pan/grouplist.c:1043
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"

#: pan/article-toolbar.c:428
msgid ""
"Type in a search string and press ENTER. Wildcards are allowed; see "
"http://pan.rebelbase.com/wildmat.html for more information."
msgstr ""
"Skriv in en söksträng och tryck ENTER. Jokertecken är tillåtna, se "
"http://pan.rebelbase.com/wildmat.html för mer information."

#: pan/article.c:1041
msgid "Couldn't parse header info mbox message; trying harder."
msgstr "Kunde inte tolka huvudinformation i mbox-meddelande, försöker hårdare."

#: pan/article.c:1067
msgid "Unparseable Subject"
msgstr "Ämnet går inte att tolka"

#: pan/articlelist.c:192 pan/articlelist.c:193 pan/text.c:126 pan/text.c:127
msgid "Watch Thread"
msgstr "Bevaka tråd"

#: pan/articlelist.c:200 pan/articlelist.c:201 pan/text.c:132 pan/text.c:133
msgid "Ignore Thread"
msgstr "Ignorera tråd"

#: pan/articlelist.c:208 pan/articlelist.c:209
msgid "Bozoize Author"
msgstr "Gör författaren till idiot"

#: pan/articlelist.c:221
msgid "_Save Article Text..."
msgstr "_Spara artikeltext..."

#: pan/articlelist.c:222 pan/gui.c:159
msgid "Save the article headers and body to a text file."
msgstr "Spara artikelhuvudena och artikeltexten i en textfil."

#: pan/articlelist.c:230 pan/articlelist.c:231 pan/gui.c:167
msgid "Save Binary Attachment"
msgstr "Spara binär bilaga"

#: pan/articlelist.c:238 pan/articlelist.c:239
msgid "Save Binary Attachment As..."
msgstr "Spara binär bilaga som..."

#: pan/articlelist.c:246 pan/articlelist.c:247
msgid "Open Binary Attachment"
msgstr "Öppna binär bilaga"

#: pan/articlelist.c:255 pan/articlelist.c:256 pan/articlelist.c:294
#: pan/articlelist.c:295
msgid "Delete Decoded Binary Attachment"
msgstr "Ta bort avkodad binär bilaga"

#: pan/articlelist.c:269 pan/articlelist.c:270 pan/articlelist.c:344
#: pan/articlelist.c:345 pan/articlelist.c:382 pan/articlelist.c:383
#: pan/articlelist.c:411 pan/articlelist.c:412 pan/articlelist.c:434
#: pan/articlelist.c:435
msgid "Selected Articles"
msgstr "Markerade artiklar"

#: pan/articlelist.c:277 pan/articlelist.c:278 pan/articlelist.c:352
#: pan/articlelist.c:353 pan/articlelist.c:388 pan/articlelist.c:389
#: pan/articlelist.c:417 pan/articlelist.c:418 pan/articlelist.c:440
#: pan/articlelist.c:441
msgid "Selected Articles and Replies"
msgstr "Markerade artiklar och svar"

#: pan/articlelist.c:285 pan/articlelist.c:286
msgid "All Articles in Group"
msgstr "Alla artiklar i gruppen"

#: pan/articlelist.c:307 pan/articlelist.c:308
msgid "Edit Selected Article"
msgstr "Redigera markerad artikel"

#: pan/articlelist.c:314 pan/articlelist.c:315
msgid "Copy Selected Articles"
msgstr "Kopiera markerade artiklar"

#: pan/articlelist.c:320 pan/articlelist.c:321
msgid "Copy Selected Articles and Replies"
msgstr "Kopiera markerade artiklar och svar"

#: pan/articlelist.c:327 pan/articlelist.c:328
msgid "Move Selected Articles"
msgstr "Flytta markerade artiklar"

#: pan/articlelist.c:333 pan/articlelist.c:334
msgid "Move Selected Articles and Replies"
msgstr "Flytta markerade artiklar och svar"

#: pan/articlelist.c:360 pan/articlelist.c:361 pan/articlelist.c:394
#: pan/articlelist.c:395
msgid "Selected Threads"
msgstr "Markerade trådar"

#: pan/articlelist.c:368 pan/articlelist.c:369 pan/articlelist.c:400
#: pan/articlelist.c:401 pan/articlelist.c:423 pan/articlelist.c:424
#: pan/articlelist.c:446 pan/articlelist.c:447
msgid "Entire Group"
msgstr "Hela gruppen"

#: pan/articlelist.c:453 pan/articlelist.c:454
msgid "Flag Selected Articles"
msgstr "Flagga markerade artiklar"

#: pan/articlelist.c:461 pan/articlelist.c:462
msgid "Flag Selected Articles and Replies"
msgstr "Flagga markerade artiklar och svar"

#: pan/articlelist.c:469 pan/articlelist.c:470
msgid "Unflag Selected Articles"
msgstr "Avflagga markerade artiklar"

#: pan/articlelist.c:477 pan/articlelist.c:478
msgid "Unflag Selected Articles and Replies"
msgstr "Avflagga markerade artiklar och svar"

#: pan/articlelist.c:486 pan/articlelist.c:487
msgid "Download Flagged Articles"
msgstr "Hämta flaggade artiklar"

#: pan/articlelist.c:500 pan/articlelist.c:501
msgid "Read Selected Message"
msgstr "Läs markerat meddelande"

#: pan/articlelist.c:508 pan/articlelist.c:509
msgid "Read Selected Message in New Window"
msgstr "Läs markerat meddelande i nytt fönster"

#: pan/articlelist.c:517 pan/articlelist.c:518
#: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:84
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: pan/articlelist.c:526 pan/articlelist.c:527 pan/text.c:168 pan/text.c:169
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: pan/articlelist.c:536 pan/articlelist.c:537
msgid "Mark as Read"
msgstr "Märk som läst"

#: pan/articlelist.c:545 pan/articlelist.c:546
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Märk som oläst"

#: pan/articlelist.c:555 pan/articlelist.c:556
msgid "Download Bodies"
msgstr "Hämta artikeltexterna"

#: pan/articlelist.c:564 pan/articlelist.c:565
msgid "Purge Downloaded Bodies"
msgstr "Töm hämtade artikeltexter"

#: pan/articlelist.c:574 pan/articlelist.c:575
msgid "Folder Tools"
msgstr "Mappverktyg"

#. delete server button
#: pan/articlelist.c:583 pan/articlelist.c:584 pan/prefs.c:2939
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: pan/articlelist.c:593 pan/articlelist.c:594
msgid "Select All Articles"
msgstr "Markera alla artiklar"

#: pan/articlelist.c:1224
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: pan/articlelist.c:1225 pan/task-decode.c:434
msgid "Lines"
msgstr "Rader"

#: pan/articlelist.c:1227 pan/prefs.c:1861 pan/task-decode.c:436
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: pan/articlelist.c:1232
msgid "BUG!!"
msgstr "BUGG!!"

#: pan/articlelist.c:1284 pan/articlelist.c:1311
msgid "Sorting Articles"
msgstr "Sorterar artiklar"

#: pan/articlelist.c:1760
msgid "Please Select a Folder from the Group list."
msgstr "Var vänlig och välj en mapp från grupplistan."

#: pan/articlelist.c:2790
msgid "Updating article display"
msgstr "Uppdaterar artikelvisningen"

#. add to tree
#: pan/articlelist.c:2930
msgid "Displaying article list"
msgstr "Visar artikellista"

#: pan/articlelist.c:2951
msgid "Loading Group Headers"
msgstr "Läser in grupphuvuden"

#. log
#: pan/articlelist.c:3323
#, c-format
msgid "Deleted %u articles from `%s'"
msgstr "Tog bort %u artiklar från \"%s\""

#: pan/articlelist.c:4076
msgid "Threading Articles"
msgstr "Trådar artiklar"

#: pan/base-prefs.c:34
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: pan/base-prefs.c:35
msgid "unknown@spammesenseless.net"
msgstr "okand@spammamigtillsjagdor.se"

#: pan/bozo.c:251
#, c-format
msgid "Loaded %d bozos from `%s'"
msgstr "Läste in %d idioter från \"%s\""

#: pan/decode.c:81
msgid "UNKNOWN"
msgstr "OKÄND"

#: pan/decode.c:158
#, c-format
msgid "Using filename [%s]"
msgstr "Använder filnamn [%s]"

#: pan/decode.c:186
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find body for message `%s' - decoding may be incomplete or incorrect"
msgstr ""
"Kunde inte hitta meddelandetexten för meddelandet \"%s\" - avkodningen kan "
"vara ofullständig eller felaktig"

#: pan/decode.c:332
#, c-format
msgid "Waiting to decode \"%s\""
msgstr "Väntar på att avkoda \"%s\""

#. let the client know what we're doing
#: pan/decode.c:338
#, c-format
msgid "Processing \"%s\""
msgstr "Bearbetar \"%s\""

#. get the decodable parts
#: pan/decode.c:346
#, c-format
msgid "Decoding \"%s\""
msgstr "Avkodar \"%s\""

#: pan/decode.c:386
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Sparade \"%s\""

#: pan/decode.c:392
#, c-format
msgid "Decoded \"%s\" from group \"%s\", \"%s\" part #%d"
msgstr "Avkodade \"%s\" från gruppen \"%s\", \"%s\" del nummer %d"

#: pan/file-grouplist.c:196
#, c-format
msgid "Loading %u of %d groups"
msgstr "Läser in %u av %d grupper"

#: pan/file-grouplist.c:202
#, c-format
msgid "Unsupported data version %d for `%s' data file"
msgstr "Dataversionen %d stöds inte för datafilen \"%s\""

#: pan/file-grouplist.c:291
#, c-format
msgid "Loaded %d groups for server `%s' in %.1f seconds (%.0f groups/sec)"
msgstr ""
"Läste in %d grupper för servern \"%s\" på %.1f sekunder (%.0f grupper/sekund)"

#: pan/file-grouplist.c:365
#, c-format
msgid "Saved %d of %u groups"
msgstr "Sparade %d av %u grupper"

#: pan/file-grouplist.c:464
#, c-format
msgid "Saved %d groups in \"%s\" in %.1f seconds (%.0f groups/sec)"
msgstr "Sparade %d grupper i \"%s\" på %.1f sekunder (%.0f grupper/sekund)"

#: pan/file-headers.c:60
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Läser in %s"

#: pan/file-headers.c:161
#, c-format
msgid "Loaded %d of %d articles"
msgstr "Läste in %d av %d artiklar"

#: pan/file-headers.c:176
#, c-format
msgid ""
"Pan skipped %d corrupt headers from the local cache for group %s.\n"
"You may want to empty this group and download fresh headers."
msgstr ""
"Pan hoppade över %d felaktiga huvuden från den lokala cachen för gruppen "
"%s.\n"
"Du vill kanske tömma denna grupp och hämta huvudena på nytt."

#: pan/file-headers.c:190
#, c-format
msgid "Unsupported data version for %s headers : %d"
msgstr "Dataversionen stöds inte för %s-huvuden: %d"

#: pan/file-headers.c:323
#, c-format
msgid "Loaded %d articles for group `%s' in %.1f seconds (%.0f art/sec)"
msgstr ""
"Läste in %d artiklar för gruppen \"%s\" på %.1f sekunder "
"(%.0f artiklar/sekund)"

#: pan/file-headers.c:412
#, c-format
msgid "Status: %s\n"
msgstr "Status: %s\n"

#: pan/file-headers.c:630
#, c-format
msgid "Saved %d articles in \"%s\" in %.1f seconds (%.0f art/sec)"
msgstr "Sparade %d artiklar i \"%s\" på %.1f sekunder (%.0f artiklar/sekund)"

#: pan/file-rules.c:142
#, c-format
msgid "Loaded %u of %d rules"
msgstr "Läste in %u av %d regler"

#: pan/file-rules.c:154
#, c-format
msgid "Unsupported data version: %d"
msgstr "Dataversionen stöds inte: %d"

#: pan/file-rules.c:162
#, c-format
msgid "Got %d rules in %.1f seconds (%.0f rules/sec)"
msgstr "Fick %d regler på %.1f sekunder (%.0f regler/sekund)"

#: pan/file-rules.c:296
#, c-format
msgid "Saved %d rules in %.1f seconds (%.0f rules/sec)"
msgstr "Sparade %d regler på %.1f sekunder (%.0f regler/sekund)"

#: pan/group-ui.c:72
#, c-format
msgid "Clean group \"%s\""
msgstr "Töm gruppen \"%s\""

#: pan/group-ui.c:80
#, c-format
msgid ""
"Remove all messages from group: \n"
"%s ?"
msgstr ""
"Ta bort alla meddelanden från gruppen: \n"
"%s ?"

#. "clear count?" check button
#: pan/group-ui.c:86
msgid "Reset new message counter"
msgstr "Nollställ räknaren av nya meddelanden"

#: pan/group-ui.c:122
#, c-format
msgid "Invalid folder name: \"%s\""
msgstr "Ogiltigt namn på mapp: \"%s\""

#: pan/group-ui.c:131
#, c-format
msgid "Folder \"%s\" already exists."
msgstr "Mappen \"%s\" finns redan."

#: pan/group-ui.c:138
msgid "Please don't begin folders with \"pan.\"; it confuses me terribly."
msgstr ""
"Var snäll och börja inte mappar med \"pan.\", det gör mig hemskt förvirrad."

#: pan/group-ui.c:157
msgid "New Folder Name:"
msgstr "Nytt namn på mapp:"

#: pan/group.c:728
#, c-format
msgid "Expired %u articles from `%s'"
msgstr "Tog bort %u föråldrade artiklar från \"%s\""

#: pan/group.c:813
msgid "(No Group)"
msgstr "(Ingen grupp)"

#: pan/grouplist.c:82
msgid " (Moderated)"
msgstr " (Modererad)"

#: pan/grouplist.c:84
msgid " (Read-Only)"
msgstr " (Endast läsbar)"

#: pan/grouplist.c:143
#, c-format
msgid ""
"We don't have a group list for server \"%s\".\n"
"Shall we get one?"
msgstr ""
"Vi har inte någon grupplista för servern \"%s\".\n"
"Ska vi skaffa en?"

#: pan/grouplist.c:610
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete these %d groups/folders and their articles?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort dessa %d grupper/mappar och deras "
"artiklar?"

#: pan/grouplist.c:876 pan/grouplist.c:1252
msgid "All Groups"
msgstr "Alla grupper"

#: pan/grouplist.c:877
msgid "Subscribed"
msgstr "Prenumererade"

#: pan/grouplist.c:878 pan/grouplist.c:1253
msgid "New Groups"
msgstr "Nya grupper"

#: pan/grouplist.c:879 pan/grouplist.c:1254
msgid "Folders"
msgstr "Mappar"

#: pan/grouplist.c:994 pan/grouplist.c:1036 pan/gui-notebook.c:86
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"

#: pan/dialogs/rules_callbacks.c:830 pan/dialogs/rules_interface.c:579
#: pan/dialogs/rules_interface.c:1038 pan/grouplist.c:995
msgid "Unread"
msgstr "Olästa"

#: pan/grouplist.c:996
msgid "Total"
msgstr "Totalt"

#: pan/grouplist.c:997 pan/task-manager.c:771
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: pan/grouplist.c:1052
msgid "Type in a group search string and press ENTER.  Wildcards are allowed."
msgstr "Skriv in en gruppsöksträng och tryck ENTER. Jokertecken är tillåtna."

#: pan/grouplist.c:1177 pan/grouplist.c:1247
msgid "Updating Group List"
msgstr "Uppdaterar grupplista"

#: pan/grouplist.c:1251
msgid "Subscribed Groups"
msgstr "Prenumererade grupper"

#: pan/grouplist.c:1255
msgid "Bug in Code"
msgstr "Bugg i koden"

#: pan/gui-headers.c:110
msgid "<More>"
msgstr "<Mer>"

#: pan/gui-headers.c:197
msgid "From: "
msgstr "Från: "

#: pan/gui-headers.c:207
msgid "Newsgroups: "
msgstr "Diskussionsgrupper: "

#: pan/gui-headers.c:214
msgid "Message-Id: "
msgstr "Meddelande-id: "

#: pan/gui-headers.c:222
msgid "References: "
msgstr "Referenser: "

#: pan/gui-headers.c:229
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "

#: pan/gui-headers.c:239
msgid "Reply-To: "
msgstr "Svara-till: "

#: pan/gui-headers.c:248
msgid "Followup-To: "
msgstr "Följ-upp-till: "

#: pan/gui-headers.c:253
msgid "Subject: "
msgstr "Ämne: "

#: pan/gui-notebook.c:89
msgid "Articles"
msgstr "Artiklar"

#: pan/gui-notebook.c:92 pan/message-window.c:988
msgid "Message"
msgstr "Meddelanden"

#: pan/gui.c:122
msgid "Saving Pan's current state"
msgstr "Sparar Pans nuvarande tillstånd"

#: pan/gui.c:142
msgid "Saved settings to disk."
msgstr "Sparade inställningarna på disk."

#: pan/gui.c:158
msgid "_Save Article As..."
msgstr "_Spara artikel som..."

#: pan/gui.c:168
msgid "Download and decode attachments in the selected messages."
msgstr "Hämta och avkoda bilagor i de markerade meddelandena."

#: pan/gui.c:176
msgid "Save Binary Attachment _As..."
msgstr "Spara binär bilaga so_m..."

#: pan/gui.c:177
msgid ""
"Download and decode attachments in the selected messages, and save as..."
msgstr "Hämta och avkoda bilagor i de markerade meddelandena, och spara som..."

#: pan/gui.c:185 pan/gui.c:186
msgid "Open Binary Attachment..."
msgstr "Öppna binär bilaga..."

#: pan/gui.c:195 pan/gui.c:196
msgid "Save Setup"
msgstr "Spara inställningar"

#: pan/gui.c:236
msgid "_Rules..."
msgstr "_Regler..."

#: pan/gui.c:237
msgid "Rules Tool."
msgstr "Regelverktyg."

#: pan/gui.c:244
msgid "_Bozos..."
msgstr "_Idioter..."

#: pan/gui.c:245
msgid "Bozo Management."
msgstr "Idiothantering."

#: pan/gui.c:257 pan/message-window.c:334
msgid "_Post to newsgroup"
msgstr "_Posta till diskussionsgrupp"

#: pan/gui.c:258 pan/message-window.c:335
msgid "Post a new message to the current group."
msgstr "Posta ett nytt meddelande till aktuell grupp."

#: pan/gui.c:265 pan/message-window.c:340
msgid "_Followup to newsgroup"
msgstr "_Följ upp till diskussionsgrupp"

#: pan/gui.c:266 pan/message-window.c:341 pan/message-window.c:393
#: pan/text.c:91
msgid "Post a reply to the message on the news server."
msgstr "Posta ett svar till meddelandet på diskussionsgruppsservern."

#: pan/gui.c:273
msgid "_Reply by E-mail"
msgstr "_Svara med e-post"

#: pan/gui.c:274 pan/message-window.c:347 pan/message-window.c:398
#: pan/text.c:99
msgid "Create a mail reply to the sender."
msgstr "Skapa ett e-postsvar till avsändaren."

#: pan/gui.c:281
msgid "Followup to newsgroup _and Reply by E-mail"
msgstr "_Följ upp till diskussionsgrupp _och svara med e-post"

#: pan/gui.c:282 pan/text.c:107
msgid "Send a reply both to the author in mail, and to the news server."
msgstr ""
"Skicka ett svar både till författaren med e-post och till "
"disussionsgruppsservern."

#: pan/gui.c:290
msgid "For_ward article by E-mail"
msgstr "_Vidarebefordra artikeln med e-post"

#: pan/gui.c:291 pan/text.c:115 pan/text.c:116
msgid "Forward article by E-mail"
msgstr "Vidarebefordra artikeln med e-post"

#: pan/gui.c:297 pan/gui.c:298
msgid "Mail/Post messages from folder \"pan.sendlater\""
msgstr "E-posta/posta meddelandena i mappen \"pan.sendlater\""

#: pan/gui.c:307 pan/gui.c:308
msgid "Cancel Selected Article you Posted"
msgstr "Avbryt den markerade artikeln du postade"

#: pan/gui.c:313 pan/gui.c:314
msgid "Supersede Selected Article you Posted"
msgstr "Ersätt den markerade artikeln du postade"

#: pan/gui.c:363
msgid "Next Unread _Group"
msgstr "Nästa olästa _grupp"

#: pan/gui.c:364
msgid "Move to the Next Group with Unread Messages."
msgstr "Flytta till nästa grupp med olästa meddelanden."

#: pan/gui.c:371
msgid "Next Group"
msgstr "Nästa grupp"

#: pan/gui.c:372
msgid "Move to the Next Group."
msgstr "Flytta till nästa grupp."

#: pan/gui.c:380
msgid "_Up to Select the Previous Article"
msgstr "_Upp för att markera föregående artikel"

#: pan/gui.c:381
msgid "Up to Select the Previous Article"
msgstr "Upp för att markera föregående artikel"

#: pan/gui.c:389
msgid "_Down to Select the Next Article"
msgstr "_Ner för att markera nästa artikel"

#: pan/gui.c:390
msgid "Down to Select the Next Article"
msgstr "Ner för att markera nästa artikel"

#: pan/gui.c:398
msgid "Select the _Next Unread Message"
msgstr "Markera _nästa olästa meddelande"

#: pan/gui.c:399
msgid "Select the Next Unread Message"
msgstr "Markera nästa olästa meddelande"

#: pan/gui.c:407
msgid "Select the Next Unread Message _Body"
msgstr "Markera nästa olästa meddelande_text."

#: pan/gui.c:408
msgid "Select the Next Unread Message Body"
msgstr "Markera nästa olästa meddelandetext"

#: pan/gui.c:417 pan/gui.c:418
msgid "Up to Read the Previous Article"
msgstr "Upp för att läsa föregående artikel"

#: pan/gui.c:426 pan/gui.c:427
msgid "Down to Read the Next Article"
msgstr "Ner för att läsa nästa artikel"

#: pan/gui.c:435 pan/gui.c:436
msgid "Read the Next Unread Message"
msgstr "Läs nästa olästa meddelande"

#: pan/gui.c:444 pan/gui.c:445
msgid "Read the Next Unread Message Body"
msgstr "Läs nästa olästa meddelandetext"

#: pan/gui.c:454 pan/gui.c:455
msgid "Up to Select the Previous Thread"
msgstr "Upp för att välja föregående tråd"

#: pan/gui.c:463 pan/gui.c:464
msgid "Down to Select the Next Thread"
msgstr "Ner för att välja nästa tråd"

#: pan/gui.c:477 pan/gui.c:478
msgid "Online/Offline Settings..."
msgstr "Inställningar för ansluten/frånkopplad..."

#: pan/gui.c:488
msgid "Get List of _All Groups"
msgstr "Skaffa lista över _alla grupper"

#: pan/gui.c:489
msgid "Refresh a list of groups from the selected servers."
msgstr "Uppdatera listan över grupper från de valda servrarna."

#: pan/gui.c:497
msgid "Get List of _New Groups"
msgstr "Skaffa lista över _nya grupper"

#: pan/gui.c:498
msgid "Download a list of new groups from the selected servers."
msgstr "Hämta en lista över nya grupper från de valda servrarna."

#: pan/gui.c:507 pan/gui.c:508
msgid "Import .newsrc..."
msgstr "Importera .newsrc..."

#: pan/gui.c:515 pan/gui.c:516
msgid "Export .newsrc..."
msgstr "Exportera .newsrc..."

#: pan/gui.c:573 pan/gui.c:574
msgid "Pan _Homepage"
msgstr "Pans _hemsida"

#: pan/gui.c:582 pan/gui.c:583
msgid "Online Users _Manual"
msgstr "Användarmanual på webben"

#: pan/gui.c:591 pan/gui.c:592
msgid "Send Feedback"
msgstr "Skicka kommentarer"

#: pan/gui.c:647 pan/gui.c:648
msgid "+ Author"
msgstr "+ Författare"

#: pan/gui.c:654 pan/gui.c:655
msgid "- Author"
msgstr "- Författare"

#: pan/gui.c:661 pan/gui.c:662
msgid "+ Date"
msgstr "+ Datum"

#: pan/gui.c:668 pan/gui.c:669
msgid "- Date"
msgstr "- Datum"

#: pan/gui.c:675 pan/gui.c:676
msgid "+ Line Count"
msgstr "+ Radantal"

#: pan/gui.c:682 pan/gui.c:683
msgid "- Line Count"
msgstr "- Radantal"

#: pan/gui.c:689 pan/gui.c:690
msgid "+ Subject"
msgstr "+ Ämne"

#: pan/gui.c:696 pan/gui.c:697
msgid "- Subject"
msgstr "- Ämne"

#: pan/gui.c:703 pan/gui.c:704
msgid "+ Unread Count"
msgstr "+ Antal olästa"

#: pan/gui.c:710 pan/gui.c:711
msgid "- Unread Count"
msgstr "- Antal olästa"

#: pan/gui.c:722 pan/gui.c:723 pan/gui.c:935 pan/gui.c:936
msgid "Sort Articles"
msgstr "Sortera artiklar"

#: pan/gui.c:884
msgid "_Zoom/Unzoom Window"
msgstr "_Zooma in/zooma ut fönster"

#: pan/gui.c:885
msgid "Zoom/Unzoom Window"
msgstr "Zooma in/zooma ut fönster"

#: pan/gui.c:894 pan/gui.c:895
msgid "Zoom the Newsgroup Pane"
msgstr "Zooma in diskussionsgruppsdelen"

#: pan/gui.c:904 pan/gui.c:905
msgid "Zoom the Message Pane"
msgstr "Zooma in meddelandedelen"

#: pan/gui.c:914 pan/gui.c:915
msgid "Zoom the Message Body Pane"
msgstr "Zooma in meddelandetextdelen"

#: pan/gui.c:925 pan/gui.c:926
msgid "Article Filter"
msgstr "Artikelfilter"

#: pan/gui.c:945 pan/gui.c:946
msgid "Thread Articles"
msgstr "Tråda artiklar"

#: pan/gui.c:956 pan/gui.c:957
msgid "Expand Selected Threads"
msgstr "Fäll ut markerade trådar"

#: pan/gui.c:965 pan/gui.c:966
msgid "Expand all Threads"
msgstr "Fäll ut alla trådar"

#: pan/gui.c:974 pan/gui.c:975
msgid "Collapse Selected Threads"
msgstr "Fäll in markerade trådar"

#: pan/gui.c:983 pan/gui.c:984
msgid "Collapse all Threads"
msgstr "Fäll in alla trådar"

#: pan/gui.c:993 pan/gui.c:994
msgid "Rot13 the Message Body"
msgstr "Rotera meddelandetexten 13 tecken"

#: pan/gui.c:1003 pan/gui.c:1004
msgid "Fill/Wrap the Message Body"
msgstr "Fyll ut/radbryt meddelandetexten"

#: pan/gui.c:1013
msgid "Show All _Headers in the Message Body"
msgstr "Visa alla _huvuden i meddelandetexten"

#: pan/gui.c:1014
msgid "Show All Headers in the Message Body"
msgstr "Visa alla huvuden i meddelandetexten"

#: pan/gui.c:1023 pan/gui.c:1024 pan/text.c:184 pan/text.c:185
msgid "Mute Quoted Text"
msgstr "Tysta citerad text"

#: pan/gui.c:1034
msgid "_Log Viewer"
msgstr "_Loggvisare"

#: pan/gui.c:1035
msgid "Open up the Log Viewer."
msgstr "Öppna loggvisaren."

#: pan/gui.c:1043
msgid "_Task Manager"
msgstr "_Uppgiftshanteraren"

#: pan/gui.c:1044
msgid "Open up the Task Manager."
msgstr "Öppna uppgiftshanteraren."

#: pan/gui.c:1078 pan/gui.c:1079
msgid "Download..."
msgstr "Hämta..."

#: pan/gui.c:1085 pan/gui.c:1086
msgid "Get New Headers in Subscribed Groups"
msgstr "Hämta nya huvuden i prenumererade grupper"

#: pan/gui.c:1094 pan/gui.c:1095
msgid "Get New Headers in Selected Groups"
msgstr "Hämta nya huvuden i markerade grupper"

#: pan/gui.c:1100 pan/gui.c:1101
msgid "Get All Headers in Selected Groups"
msgstr "Hämta alla huvuden i markerade grupper"

#: pan/gui.c:1106 pan/gui.c:1107
msgid "Sample Headers from Selected Groups"
msgstr "Provhuvuden från markerade grupper"

#: pan/gui.c:1113 pan/gui.c:1114
msgid "Get New Headers & Bodies in Subscribed Groups"
msgstr "Hämta nya huvuden och meddelandetexter i prenumererade grupper"

#: pan/gui.c:1122 pan/gui.c:1123
msgid "Get New Headers & Bodies in Selected Groups"
msgstr "Hämta nya huvuden och meddelandetexter i markerade grupper"

#: pan/gui.c:1128 pan/gui.c:1129
msgid "Get All Headers & Bodies in Selected Groups"
msgstr "Hämta alla huvuden och meddelandetexter i markerade grupper"

#: pan/gui.c:1134 pan/gui.c:1135
msgid "Sample Headers & Bodies in Selected Groups"
msgstr "Provhuvuden och -meddelandetexter i markerade grupper"

#: pan/gui.c:1141
msgid "Refresh Article _Count"
msgstr "Uppdatera arti_kelantal"

#: pan/gui.c:1142
msgid "Refresh Article Count"
msgstr "Uppdatera artikelantal"

#: pan/gui.c:1147 pan/gui.c:1148
msgid "Mark Selected Group as Read"
msgstr "Märk markerad grupp som läst"

#: pan/gui.c:1154
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumerera"

#: pan/gui.c:1155
msgid "Subscribe to the selected group(s)"
msgstr "Prenumerera på de markerade grupperna"

#: pan/gui.c:1162
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Säg upp prenumereration"

#: pan/gui.c:1163
msgid "Unsubscribe from the selected group(s)"
msgstr "Säg upp prenumeration på de markerade grupperna"

#: pan/gui.c:1169
msgid "Delete..."
msgstr "Ta bort..."

#: pan/gui.c:1170
msgid "Delete the selected group(s) from Pan."
msgstr "Ta bort de markerade grupperna från Pan."

#: pan/gui.c:1175
msgid "Empty"
msgstr "Töm"

#: pan/gui.c:1176
msgid "Remove all articles from the selected group(s)."
msgstr "Ta bort alla artiklar från de markerade grupperna."

#: pan/gui.c:1181
msgid "_Properties..."
msgstr "_Egenskaper..."

#: pan/gui.c:1182
msgid "Set the properties for the selected group."
msgstr "Ställ in egenskaperna för den markerade gruppen."

#: pan/gui.c:1194
msgid "New Folder..."
msgstr "Ny mapp..."

#: pan/gui.c:1195
msgid "Create a new folder."
msgstr "Skapa en ny mapp."

#: pan/gui.c:1200
msgid "Delete Folder..."
msgstr "Ta bort mapp..."

#: pan/gui.c:1201
msgid "Delete the selected folder."
msgstr "Ta bort den markerade mappen."

#: pan/gui.c:1213 pan/message-window.c:364 pan/message-window.c:374
#: pan/message-window.c:383
msgid "_View"
msgstr "_Visa"

#. insert the menus
#: pan/gui.c:1214 pan/server-ui.c:168
msgid "_Online"
msgstr "_Ansluten"

#: pan/gui.c:1215
msgid "_Post"
msgstr "_Posta"

#: pan/gui.c:1216
msgid "_Navigate"
msgstr "_Navigera"

#: pan/gui.c:1217
msgid "_Group"
msgstr "_Grupp"

#: pan/gui.c:1218
msgid "Fo_lder"
msgstr "Ma_pp"

#: pan/gui.c:1219
msgid "_Messages"
msgstr "_Meddelanden"

#: pan/gui.c:1405
msgid "Open the Connection Manager"
msgstr "Öppna anslutningshanteraren"

#: pan/gui.c:1417
msgid "Open the Task Manager"
msgstr "Öppna uppgiftshanteraren"

#: pan/gui.c:1442
msgid "Open the Status Log"
msgstr "Öppna statusloggen"

#: pan/gui.c:1472
msgid ""
"1 task still active or queued.\n"
"Are you sure you want to exit Pan?"
msgstr ""
"1 uppgift är fortfarande aktiv eller kölagd.\n"
"Är du säker på att du vill avsluta Pan?"

#: pan/gui.c:1478
#, c-format
msgid ""
"%d tasks still active or queued.\n"
"Are you sure you want to exit Pan?"
msgstr ""
"%d uppgifter är fortfarande aktiva eller kölagda.\n"
"Är du säker på att du vill avsluta Pan?"

#. build the title
#: pan/gui.c:1579
#, c-format
msgid "Pan %s "
msgstr "Pan %s "

#: pan/gui.c:1581 pan/gui.c:1583
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#: pan/gui.c:1986
#, c-format
msgid "Unable to parse the geometry string \"%s\""
msgstr "Kunde inte tolka geometristrängen \"%s\""

#: pan/gui.c:2410
#, c-format
msgid "%d @ %.1f KBps"
msgstr "%d vid %.1f kB/s"

#: pan/gui.c:2412 pan/task-manager.c:404
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"

#: pan/gui.c:2414 pan/task-manager.c:412
msgid "Offline"
msgstr "Frånkopplad"

#: pan/gui.c:2443
#, c-format
msgid "News server connection count: %d"
msgstr "Anslutningsräknare för diskussionsgruppsserver: %d"

#: pan/gui.c:2510
msgid "No Tasks"
msgstr "Inga uppgifter"

#: pan/gui.c:2512
#, c-format
msgid "Tasks: %d/%d"
msgstr "Uppgifter: %d/%d"

#: pan/gui.c:2641
#, c-format
msgid "Couldn't load font \"%s\""
msgstr "Kunde inte läsa in typsnittet \"%s\""

#: pan/message-check-ui.c:60
msgid "Post anyway, despite these problems?"
msgstr "Posta ändå, trots dessa problem?"

#: pan/message-check-ui.c:61
msgid "Post anyway, despite this problem?"
msgstr "Posta ändå, trots detta problem?"

#: pan/message-check.c:95
msgid "WARNING: Signature prefix with no signature."
msgstr "VARNING: Signaturprefix utan signatur."

#: pan/message-check.c:102
msgid "WARNING: signature is more than 4 lines long"
msgstr "VARNING: signaturen är fler än 4 rader"

#: pan/message-check.c:109
#, c-format
msgid "WARNING: %d lines too wide in signature"
msgstr "VARNING: %d rader är för vida i signatur"

#: pan/message-check.c:142
#, c-format
msgid "WARNING: %d lines >80 characters in the message."
msgstr "VARNING: %d rader >80 tecken i meddelandet."

#: pan/message-check.c:177
msgid "ERROR: Message is empty."
msgstr "FEL: Meddelandet är tomt."

#: pan/message-check.c:226
msgid "WARNING: The message is entirely quoted text!"
msgstr "VARNING: Meddelandet är endast citerad text!"

#: pan/message-check.c:227
msgid "WARNING: The message is mostly quoted text."
msgstr "VARNING: Meddelandet är till största delen citerad text."

#: pan/message-check.c:318
msgid "ERROR: Message appears to have no new content."
msgstr "FEL: Meddelandet verkar inte ha något nytt innehåll."

#: pan/message-check.c:367 pan/message-check.c:420
#, c-format
msgid "WARNING: Unknown group: \"%s\"."
msgstr "VARNING: Okänd grupp: \"%s\"."

#: pan/message-check.c:376
msgid "WARNING: Following-Up to many groups."
msgstr "VARNING: Följer upp till flera grupper."

#: pan/message-check.c:392
msgid "ERROR: No subject specified."
msgstr "FEL: Inget ämne angivet."

#: pan/message-check.c:426
#, c-format
msgid "WARNING: Group \"%s\" is read-only."
msgstr "VARNING: Gruppen \"%s\" är endast läsbar."

#: pan/message-check.c:432
#, c-format
msgid ""
"INFORMATION: Please be aware that posts to \"%s\" will not appear until "
"approved by the group's moderator."
msgstr ""
"INFORMATION: Var vänlig och notera att inlägg till \"%s\" inte kommer att "
"visas innan de har godkänts av gruppens moderator."

#: pan/message-check.c:441
msgid "ERROR: Posting to a very large number of groups."
msgstr "FEL: Postar till ett väldigt stort antal grupper."

#: pan/message-check.c:448
msgid "WARNING: Posting to a large number of groups."
msgstr "VARNING: Postar till ett stort antal grupper."

#: pan/message-check.c:457
msgid "WARNING: Crossposting without setting Followup-To."
msgstr "VARNING: Korspostar utan att ange Följ-upp-till."

#: pan/message-check.c:481
#, c-format
msgid "ERROR: invalid address ``%s''"
msgstr "FEL: ogiltig adress \"%s\""

#: pan/message-check.c:564
msgid "ERROR: Must have one author in From: line"
msgstr "FEL: En författare måste finnas på Från:-raden"

#: pan/message-check.c:575
msgid "ERROR: No recipients specified."
msgstr "FEL: Inga mottagare angivna."

#: pan/message-send.c:327
#, c-format
msgid "Posting and Mailing Article ``%s''"
msgstr "Postar och e-postar artikeln \"%s\""

#: pan/message-send.c:329
#, c-format
msgid "Posting Article ``%s''"
msgstr "Postar artikeln \"%s\""

#: pan/message-send.c:331
#, c-format
msgid "Mailing Article ``%s''"
msgstr "E-postar artikeln \"%s\""

#: pan/message-send.c:333
#, c-format
msgid "I have no idea what I'm doing with Article ``%s''"
msgstr "Jag har ingen aning om vad jag gör med artikeln \"%s\""

#: pan/message-send.c:376
msgid "E-Mail send failed.\n"
msgstr "Skickande av e-post misslyckades.\n"

#: pan/message-send.c:378
msgid "Usenet posting failed.\n"
msgstr "Diskussionsgruppspostande misslyckades.\n"

#: pan/message-send.c:382
msgid "Your message was saved in the folder ``pan.sendlater''"
msgstr "Ditt meddelande sparades i mappen \"pan.sendlater\""

#: pan/message-send.c:439
#, c-format
msgid "[This is an email copy of a Usenet post to \"%s\"]"
msgstr ""
"[Det här är en e-postkopia av ett meddelande i diskussionsgruppen \"%s\"]"

#: pan/message-send.c:448
#, c-format
msgid "E-mail Message \"%s\" sent."
msgstr "E-postmeddelandet \"%s\" skickat."

#: pan/message-send.c:453
#, c-format
msgid "E-mail Message \"%s\" not sent."
msgstr "E-postmeddelandet \"%s\" skickades inte."

#: pan/message-send.c:473
#, c-format
msgid "Posting article \"%s\" part %d of %d."
msgstr "Postar artikel \"%s\" del %d av %d."

#: pan/message-send.c:478
#, c-format
msgid "NNTP Article \"%s\" (%d of %d) posted."
msgstr "NNTP-artikel \"%s\" (%d av %d) postad."

#: pan/message-send.c:482
#, c-format
msgid "NNTP Article \"%s\" (%d of %d) not posted."
msgstr "NNTP-artikel \"%s\" (%d av %d) postades inte."

#: pan/message-send.c:579
#, c-format
msgid "Article \"%s\" not flagged for any particular server; using current"
msgstr ""
"Artikeln \"%s\" är ej flaggad för någon speciell server, använder nuvarande"

#: pan/message-window.c:261
msgid "Save Changes"
msgstr "Spara ändringar"

#: pan/message-window.c:274 pan/message-window.c:275 pan/message-window.c:415
msgid "Send Now"
msgstr "Skicka nu"

#: pan/message-window.c:283 pan/message-window.c:284 pan/message-window.c:422
msgid "Send Later"
msgstr "Skicka senare"

#: pan/message-window.c:314
msgid "_Rot13 Selected Text"
msgstr "_Rotera 13 på markerad text"

#: pan/message-window.c:315
msgid "Rot13 Selected Text"
msgstr "Rotera markerad text 13 tecken"

#: pan/message-window.c:324
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Visa statusrad"

#: pan/message-window.c:346
msgid "Reply by _E-mail"
msgstr "Svara med _e-post"

#: pan/message-window.c:352
msgid "Reply with External Mailer"
msgstr "Svara med externt e-postprogram"

#: pan/message-window.c:353
msgid "Create a mail reply to the sender with your favorite MUA."
msgstr ""
"Skapa ett e-postsvar till författaren med ditt favoritprogram för e-post."

#: pan/message-window.c:365
msgid "_Message"
msgstr "_Meddelande"

#: pan/message-window.c:392
msgid "Post Followup"
msgstr "Posta uppföljning"

#: pan/message-window.c:397
msgid "E-mail Reply"
msgstr "E-postsvar"

#: pan/message-window.c:402 pan/print.c:166 pan/print.c:167
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"

#: pan/message-window.c:402
msgid "Print this message"
msgstr "Skriv ut detta meddelande"

#: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:88 pan/message-window.c:406
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: pan/message-window.c:406
msgid "Close this Window"
msgstr "Stäng detta fönster"

#: pan/message-window.c:416
msgid "Send this Message Now"
msgstr "Skicka detta meddelande nu"

#: pan/message-window.c:423
msgid "Send this Message Later"
msgstr "Skicka detta meddelande senare"

#: pan/message-window.c:430
msgid "Rewrap"
msgstr "Återradbryt"

#: pan/message-window.c:431
msgid "Rewrap all the text in the Message Body."
msgstr "Återradbryt all meddelandetext."

#: pan/message-window.c:437
msgid "Wrap Text"
msgstr "Radbryt text"

#: pan/message-window.c:438
msgid "Turn line wrap on/off in the Message Body"
msgstr "Slå på/av radbrytning i meddelandetexten"

#: pan/message-window.c:803
msgid "Followup-To:"
msgstr "Uppföljning-till:"

#: pan/message-window.c:808
msgid ""
"The newsgroup or newsgroups where replies to your posted message should go.  "
"This is only needed if it differs from the \"Post To Groups\" header. \n"
"To direct all replies to your email address, use \"Followup-To: poster\""
msgstr ""
"Diskussionsgruppen eller diskussionsgrupperna dit svar på ditt postade "
"meddelande ska gå. Det här behövs endast om det skiljer sig från \"Posta "
"till grupper\"-huvudet.\n"
"För att låta alla svar gå till din e-postadress kan du använda "
"\"Uppföljning-till: avsändare\""

#: pan/message-window.c:823 pan/text.c:564
msgid "Reply-To:"
msgstr "Svara-till:"

#: pan/message-window.c:828
msgid ""
"The e-mail account where mail replies to your posted message should go.  "
"This is only needed if it differs from the \"From\" header."
msgstr ""
"Det e-postkonto dit e-postsvar till ditt postade meddelande ska gå. Det här "
"behövs endast om det skiljer sig från \"Från\"-huvudet."

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:268 pan/message-window.c:848 pan/prefs.c:2666
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"

#: pan/message-window.c:853
msgid "The organization you're associated with."
msgstr "Den organisation som du tillhör."

#: pan/message-window.c:880
msgid "Don't add the \"User-Agent\" identification header"
msgstr "Lägg inte till identifikationshuvudet \"User-Agent\""

#: pan/message-window.c:888
msgid "Custom Headers"
msgstr "Egna huvuden"

#: pan/message-window.c:926
msgid "From:"
msgstr "Från:"

#. set the Post To Groups:
#: pan/message-window.c:951
msgid "Post To Groups:"
msgstr "Posta till grupper:"

#. set the Mail To:
#: pan/message-window.c:963
msgid "Mail To:"
msgstr "E-posta till:"

#: pan/message-window.c:990
msgid "More Headers"
msgstr "Fler huvuden"

#: pan/message-window.c:1185
msgid "``Followup-To: poster'': sending email to author."
msgstr "\"Uppföljning-till: avsändare\": skickar e-post till författaren."

#: pan/message-window.c:2178
msgid "Save message to file"
msgstr "Spara meddelandet i en fil"

#: pan/newsrc-port.c:106
#, c-format
msgid "Error reading file `%s'"
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\""

#: pan/newsrc-port.c:148
#, c-format
msgid "Imported %d groups (%d new) from `%s'"
msgstr "Importerade %d grupper (%d nya) från \"%s\""

#: pan/newsrc-port.c:183
#, c-format
msgid "Couldn't open tmp file `%s' for writing newsrc file: %s"
msgstr "Kunde inte öppna tempfilen \"%s\" för skrivning av newsrc-fil: %s"

#. log
#: pan/newsrc-port.c:222
#, c-format
msgid "Exported %d groups (%d subscribed) to `%s'"
msgstr "Exporterade %d grupper (%d prenumererade) till \"%s\""

#: pan/newsrc-ui.c:111
msgid "Import .newsrc File"
msgstr "Importera .newsrc-fil"

#: pan/newsrc-ui.c:118
msgid "Select .newsrc File to Read:"
msgstr "Välj .newsrc-fil att läsa:"

#: pan/newsrc-ui.c:167
msgid "Export .newsrc File"
msgstr "Exportera .newsrc-fil"

#: pan/newsrc-ui.c:174
msgid "Select .newsrc File to Write:"
msgstr "Välj .newsrc-fil att skriva:"

#: pan/nntp.c:186
#, c-format
msgid "QUIT failed: %s"
msgstr "QUIT misslyckades: %s"

#: pan/nntp.c:217
#, c-format
msgid "Handshake: %s"
msgstr "Handskakning: %s"

#: pan/nntp.c:219
#, c-format
msgid "NNTP handshake failed: %s"
msgstr "NNTP-handskakning misslyckades: %s"

#: pan/nntp.c:220
#, c-format
msgid "Handshake failed: %s"
msgstr "Handskakning misslyckades: %s"

#: pan/nntp.c:258 pan/nntp.c:275
#, c-format
msgid "Authentication failed: %s"
msgstr "Autentisering misslyckades: %s"

#: pan/nntp.c:266
msgid "Authentication failed: need a password"
msgstr "Autentisering misslyckades: behöver ett lösenord"

#: pan/nntp.c:311
#, c-format
msgid "MODE READER check failed: %s"
msgstr "MODE READER-kontroll misslyckades: %s"

#: pan/nntp.c:345 pan/nntp.c:607
#, c-format
msgid "Unable to set group `%s': %s"
msgstr "Kunde inte ställa in gruppen \"%s\": %s"

#: pan/nntp.c:391
#, c-format
msgid "Posting complete: %s"
msgstr "Inlägg komplett: %s"

#. do work
#: pan/nntp.c:416
#, c-format
msgid "\"stay connected\" sent to %s"
msgstr "\"förbli ansluten\" skickat till %s"

#: pan/nntp.c:483
#, c-format
msgid "Getting article `%s' (Message-ID: %s) body failed: %s"
msgstr ""
"Hämtning av artikeltexten till \"%s\" (meddelande-ID: %s) misslyckades: %s"

#: pan/nntp.c:671
#, c-format
msgid "No articles found for group \"%s\""
msgstr "Inga artiklar hittades för gruppen \"%s\""

#: pan/nntp.c:681
#, c-format
msgid "Getting header list failed: %s"
msgstr "Hämtning av huvudlista misslyckades: %s"

#: pan/nntp.c:715
msgid "No Subject"
msgstr "Inget ämne"

#: pan/nntp.c:773
#, c-format
msgid "Corrupt header skipped - no Message Id: %s"
msgstr "Felaktigt huvud hoppades över - inget meddelande-id: %s"

#: pan/nntp.c:894 pan/task-body.c:268
#, c-format
msgid "Couldn't select group \"%s\""
msgstr "Kunde inte välja gruppen \"%s\""

#: pan/nntp.c:915
#, c-format
msgid "Getting %d of %d: \"%s\""
msgstr "Hämtar %d av %d: \"%s\""

#. let the user know what we're doing
#: pan/nntp.c:972
#, c-format
msgid "Cancelling message \"%s\""
msgstr "Avbryter meddelandet \"%s\""

#: pan/pan.c:80
msgid "Specify the geometry of the window."
msgstr "Ange geometrin för fönstret."

#: pan/pan.c:81
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"

#: pan/pan.c:83
msgid ""
"Send outgoing messages to stdout instead of smtp/nntp servers for debugging "
"purposes."
msgstr ""
"Skicka utgående meddelanden till standard ut i stället för smtp/nntp-servrar "
"i felsökningsändamål."

#: pan/pan.c:85
msgid "Turn on article cache debugging messages."
msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för artikelcachen."

#: pan/pan.c:87
msgid "Turn on socket input debugging messages."
msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för uttagsindata (socket input)."

#: pan/pan.c:89
msgid "Turn on socket output debugging messages."
msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för uttagsutdata (socket output)."

#: pan/pan.c:91
msgid "Turn on socket input/output debugging messages."
msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för uttagsindata/uttagsutdata."

#: pan/pan.c:93
msgid "Same as --debug-socket"
msgstr "Samma som --debug-socket"

#: pan/pan.c:95
msgid "Trace function calls"
msgstr "Spåra funktionsanrop"

#: pan/pan.c:97
msgid "Turn on task scheduler debugging messages."
msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för uppgiftshanteraren."

#: pan/pan.c:99
msgid "Turn on attachment decoding debugging messages."
msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för bilageavkodning."

#: pan/pan.c:101
msgid "Turn on newsrc decoding debugging messages."
msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för newsrc-avkodning."

#: pan/pan.c:103
msgid "Turn on gui thread lock debugging messages."
msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för trådlåsning av användargränssnittet."

#: pan/pan.c:105
msgid "Turn on debugging of GNKSA code."
msgstr "Slå på felsökning av GNKSA-kod."

#: pan/pan.c:107
msgid "Turn on pan object system debugging messages."
msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för pans objektsystem."

#: pan/pan.c:109
msgid ""
"Turn on most of the generally-useful debug flags.  A good first choice when "
"preparing a bug report."
msgstr ""
"Slå på de flesta nyttiga felsökningsflaggorna. Ett bra val vid förberedande "
"av en felrapport."

#: pan/pan.c:129
msgid "Error reading from socket."
msgstr "Fel vid läsande från uttag (socket)."

#: pan/pan.c:130
msgid "Error writing to socket."
msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)."

#: pan/pan.c:131
msgid "pan.sent"
msgstr "pan.sent"

#: pan/pan.c:132
msgid "pan.sendlater"
msgstr "pan.sendlater"

#: pan/pan.c:161
#, c-format
msgid "Pan %s Started"
msgstr "Pan %s startade"

#: pan/prefs.c:254
msgid ""
"%a - abbreviated weekday name\n"
"%A - full weekday name\n"
"%b - abbreviated month name\n"
"%B - full month name\n"
"%c - local date & time\n"
"%d - day of the month\n"
"%H - hour (24-hour clock)\n"
"%I - hour (12-hour clock)\n"
"%j - day of the year (001-366)\n"
"%m - month (01-12)\n"
"%M - minute (00-59)\n"
"%p - local equivalent of AM/PM\n"
"%S - second (00-61)\n"
"%x - local date\n"
"%X - local time\n"
"%y - two-digit year\n"
"%Y - four-digit year\n"
"%% - %"
msgstr ""
"%a - förkortat namn på veckodag\n"
"%A - fullständigt namn på veckodag\n"
"%b - förkortat namn på månad\n"
"%B - fullständigt namn på månad\n"
"%c - lokalt datum och tid\n"
"%d - dag i månaden\n"
"%H - timme (24-timmarsklocka)\n"
"%I - timme (12-timmarsklocka)\n"
"%j - dag på året (001-366)\n"
"%m - månad (01-12)\n"
"%M - minut (00-59)\n"
"%p - lokal motsvarighet till FM/EM\n"
"%S - sekund (00-61)\n"
"%x - lokalt datum\n"
"%X - lokal tid\n"
"%y - år med två siffror\n"
"%Y - år med fyra siffror\n"
"%% - %"

#: pan/prefs.c:1047
msgid "In article %i, %a wrote:"
msgstr "I artikeln %i skrev %a:"

#: pan/prefs.c:1133 pan/prefs.c:1175
msgid "Not Named"
msgstr "Inget namn"

#: pan/prefs.c:1134 pan/prefs.c:1176
msgid "No Address"
msgstr "Ingen Adress"

#: pan/prefs.c:1243
msgid "New/Edit Server"
msgstr "Ny/redigera server"

#. *
#. ***  FRAME:  server information
#. *
#: pan/prefs.c:1266
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"

#. profile name label
#: pan/prefs.c:1274
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilnamn"

#. server address label
#: pan/prefs.c:1291
msgid "Server Address"
msgstr "Serveradress"

#. server port label
#: pan/prefs.c:1307
msgid "Server Port"
msgstr "Serverport"

#. FRAME: Authorization
#: pan/prefs.c:1331
msgid "Authorization"
msgstr "Auktorisering"

#. needs autorization information checkbox
#: pan/prefs.c:1339
msgid "My server requires my username and password"
msgstr "Min server kräver användarnamn och lösenord"

#. server username
#: pan/prefs.c:1351
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"

#: pan/prefs.c:1369
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"

#. FRAME: Misc
#: pan/prefs.c:1392 pan/prefs.c:1809 pan/prefs.c:2025
msgid "Misc"
msgstr "Övrigt"

#: pan/prefs.c:1399
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Maximalt antal anslutningar:"

#: pan/prefs.c:1415
msgid "Idle Seconds Before Timeout:"
msgstr "Sekunder utan att något görs innan time-out:"

#. TOGGLE: Generate Message-ID
#: pan/prefs.c:1433
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Skapa meddelande-ID"

#. gdk_font_load
#: pan/prefs.c:1556
msgid "Use gdk_fontset_load instead of gdk_font_load"
msgstr "Använd gdk_fontset_load i stället för gdk_font_load"

#: pan/prefs.c:1560
msgid ""
"Toggling this and restarting Pan is a good idea if your fonts aren't being "
"displayed properly."
msgstr ""
"Att växla detta och starta om Pan är en bra idé om dina typsnitt inte visas "
"korrekt."

#: pan/prefs.c:1566
msgid ""
"Automatically guess a part when duplicate parts appear in a multipart post"
msgstr ""
"Gissa automatiskt en del när flera identiska delar förekommer i en postning "
"i flera delar"

#: pan/prefs.c:1600
msgid "Attribution Line (%i for message-id, %a for author, %d for date)"
msgstr "Attributrad (%i för meddelande-id, %a för författare, %d för datum)"

#: pan/prefs.c:1633
msgid ""
"External Mail Program (%r for recipient, %s for subject, %t for body "
"filename)"
msgstr ""
"Externt e-postprogram (%r för mottagare, %s för ämne, %t för "
"meddelandetextens filnamn)"

#: pan/prefs.c:1653
msgid "External Editor (%t for temporary filename)"
msgstr "Extern editor (%t för temporärt filnamn)"

#: pan/prefs.c:1785
msgid "Fill articles for reading at column"
msgstr "Fyll artiklar för läsning vid kolumn"

#: pan/prefs.c:1799 pan/prefs.c:2014
msgid "Article date format:"
msgstr "Datumformat för artikellista:"

#: pan/prefs.c:1818
msgid "Message Body"
msgstr "Meddelandetext"

#: pan/prefs.c:1820 pan/prefs.c:1960 pan/prefs.c:2303
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: pan/prefs.c:1829
msgid "Body Background"
msgstr "Artikeltextbakgrund"

#: pan/prefs.c:1831
msgid "Body Foreground"
msgstr "Artikeltextförgrund"

#: pan/prefs.c:1833
msgid "Quoted Text"
msgstr "Citerad text"

#: pan/prefs.c:1835 pan/prefs.c:1979
msgid "Colors"
msgstr "Färger"

#: pan/prefs.c:1862
msgid "Followup-To"
msgstr "Uppföljning-till"

#: pan/prefs.c:1863
msgid "Message-Id"
msgstr "Meddelande-id"

#: pan/prefs.c:1864
msgid "Newsgroups (if more than one group)"
msgstr "Diskussionsgrupper (om mer än en grupp)"

#: pan/prefs.c:1865
msgid "References (if article is a reply)"
msgstr "Referenser (om artikeln är ett svar)"

#: pan/prefs.c:1866
msgid "Reply-To (if different from Author)"
msgstr "Svar-till (om annan än författaren)"

#: pan/prefs.c:1888
msgid "Headers to Show"
msgstr "Huvuden att visa"

#: pan/prefs.c:1917 pan/prefs.c:2262
msgid "Mouse Button 1:"
msgstr "Musknapp 1:"

#: pan/prefs.c:1919 pan/prefs.c:1933
msgid "Selects Article"
msgstr "Markerar artikel"

#: pan/prefs.c:1923 pan/prefs.c:1937
msgid "Loads Article"
msgstr "Läser in artikel"

#: pan/prefs.c:1931 pan/prefs.c:2275
msgid "Mouse Button 2:"
msgstr "Musknapp 2:"

#: pan/prefs.c:1948 pan/prefs.c:2291
msgid "Selection"
msgstr "Markering"

#: pan/prefs.c:1958
msgid "Article List Font"
msgstr "Typsnitt för artikellista"

#: pan/prefs.c:1969
msgid "Unread Messages"
msgstr "Olästa meddelanden"

#: pan/prefs.c:1971
msgid "Read Messages"
msgstr "Lästa meddelanden"

#: pan/prefs.c:1973
msgid "New Messages"
msgstr "Nya meddelanden"

#: pan/prefs.c:1975
msgid "Ignored Threads"
msgstr "Ignorerade trådar"

#: pan/prefs.c:1977
msgid "Watched Threads"
msgstr "Bevakade trådar"

#. break threads when subject changes?
#: pan/prefs.c:1992
msgid "When a followup changes the subject, show as new thread"
msgstr "Visa som en ny tråd när en uppföljning ändrar ämnesraden"

#. multipart: one node or all
#: pan/prefs.c:1999
msgid "Show only the first part of complete multipart binary posts"
msgstr "Visa endast den första delen av binära postningar i flera delar"

#. utc or local time
#: pan/prefs.c:2006
msgid "Display article dates in local time instead of UTC"
msgstr "Visa artikeldatum med lokal tid i stället för UTC"

#: pan/prefs.c:2086
msgid "Grouplist Pane"
msgstr "Grupplistepanel"

#: pan/prefs.c:2087
msgid "Article Pane"
msgstr "Artikelpanel"

#: pan/prefs.c:2088
msgid "Thread Pane"
msgstr "Trådpanel"

#: pan/prefs.c:2089 pan/task-headers.c:416
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: pan/prefs.c:2264 pan/prefs.c:2277
msgid "Selects Group"
msgstr "Markerar grupp"

#: pan/prefs.c:2268 pan/prefs.c:2281
msgid "Loads Group"
msgstr "Läser in grupp"

#: pan/prefs.c:2301
msgid "Group list font"
msgstr "Typsnitt för grupplista"

#. download new headers
#: pan/prefs.c:2314
msgid "Download New Headers when the Group is Loaded"
msgstr "Hämta nya huvuden när gruppen läses in"

#: pan/prefs.c:2320
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"

#: pan/prefs.c:2366 pan/prefs.c:2496
#, c-format
msgid "Server \"%s\" is Online"
msgstr "Servern \"%s\" är ansluten"

#: pan/prefs.c:2367 pan/prefs.c:2497
#, c-format
msgid "Server \"%s\" is Offline; no new tasks will be processed"
msgstr "Servern \"%s\" är frånkopplad; inga nya uppgifter kommer att behandlas"

#: pan/prefs.c:2401
msgid "Maximum Total Number of Connections"
msgstr "Maximalt antal anslutningar"

#: pan/prefs.c:2412
msgid "Maximum Number of Task Retries before Giving Up"
msgstr "Maximalt antal återförsök med uppgifter innan det ges upp"

#: pan/prefs.c:2423
msgid "Pan should ask before going online"
msgstr "Pan bör fråga innan anslutning"

#: pan/prefs.c:2426
msgid "Pan should go online as needed without asking"
msgstr "Pan bör ansluta när det behövs utan att fråga"

#: pan/prefs.c:2429
msgid "Pan should quietly stay offline until told otherwise"
msgstr "Pan bör tyst förbli frånkopplad tills andra instruktioner kommer"

#. pack the vbox into a frame, which is itself the first element in a new vbox
#: pan/prefs.c:2446
msgid "Global Settings"
msgstr "Globala inställningar"

#: pan/prefs.c:2454
msgid "News Server"
msgstr "Diskussionsgruppsservrar"

#: pan/prefs.c:2457
msgid ""
"Maximum\n"
"Connections"
msgstr ""
"Maximalt antal\n"
"anslutningar"

#: pan/prefs.c:2460
msgid "Online Status"
msgstr "Anslutningsstatus"

#: pan/prefs.c:2463
msgid ""
"Reserve a connection\n"
"for reading articles"
msgstr ""
"Reservera en anslutning\n"
"för läsning av artiklar"

#. reserve
#: pan/prefs.c:2505
msgid "Reserve"
msgstr "Reservera"

#: pan/prefs.c:2515
msgid "Per-Server Settings"
msgstr "Inställningar för varje server"

#: pan/prefs.c:2540
msgid "Download Directory:"
msgstr "Hämtningskatalog:"

#: pan/prefs.c:2545 pan/save.c:451
msgid "Download Directory"
msgstr "Hämtningskatalog"

#: pan/prefs.c:2556
msgid "Temporary Directory:"
msgstr "Tillfällig katalog:"

#: pan/prefs.c:2561
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Tillfällig katalog"

#. Data Directory:
#: pan/prefs.c:2573
msgid "Data Directory:"
msgstr "Datakatalog:"

#: pan/prefs.c:2578
msgid "Data Directory"
msgstr "Datakatalog"

#: pan/prefs.c:2602
msgid "Placeholder"
msgstr "Platshållare"

#: pan/prefs.c:2624
msgid "Full Name:"
msgstr "Fullständigt namn:"

#: pan/prefs.c:2638
msgid "Email Address:"
msgstr "E-postadress:"

#: pan/prefs.c:2652
msgid "Reply To:"
msgstr "Svara till:"

#: pan/prefs.c:2680 pan/prefs.c:2685
msgid "Signature File:"
msgstr "Signaturfil:"

#. frame
#: pan/prefs.c:2695
msgid "User Identity"
msgstr "Användaridentitet"

#: pan/prefs.c:2730
msgid ""
"The cache is used to keep local copies of articles\n"
"to reduce the time connected to the network."
msgstr ""
"Cachen används för att hålla lokala kopior av artiklar\n"
"och på så sätt reducera tiden för anslutning till\n"
"nätverket."

#: pan/prefs.c:2736
msgid "Disk Cache:"
msgstr "Diskcache:"

#: pan/prefs.c:2744
msgid "Megs"
msgstr "Megabyte"

#: pan/prefs.c:2748
msgid "Clear Disk Cache"
msgstr "Töm diskcache"

#: pan/prefs.c:2756
msgid "Delete Cache when exiting Pan"
msgstr "Ta bort cachen då Pan avslutas"

#. frame
#: pan/prefs.c:2762
msgid "Article Cache"
msgstr "Artikelcache"

#. address
#: pan/prefs.c:2782
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"

#. port
#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:408 pan/prefs.c:2792
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#. frame
#: pan/prefs.c:2802 pan/prefs.c:3009
msgid "Mail Server"
msgstr "E-postserver"

#: pan/prefs.c:2836
msgid ""
"newsrc files are used by many newsreaders to remember\n"
"which articles you've read and which groups you're subscribed to.\n"
"If you plan on using other newsreaders along with Pan,\n"
"you can set Pan automatically import them on startup and\n"
"export them on exit."
msgstr ""
"newsrc-filer används av många diskussionsgruppsläsare för att\n"
"komma ihåg vilka artiklar du har läst och vilka grupper du\n"
"prenumererar på. Om du tänker använda andra diskussionsgrupps-\n"
"läsare tillsammans med Pan kan du ställa in att Pan automatiskt\n"
"ska importera dem vid uppstart och exportera dem vid avslut."

#. import/export togglebutton
#: pan/prefs.c:2843
msgid "Import/Export .newsrc files automatically"
msgstr "Importera/exportera .newsrc-filer automatiskt"

#: pan/prefs.c:2853
msgid ".newsrc filename:"
msgstr ".newsrc-filnamn:"

#. use subscribed only?
#: pan/prefs.c:2866
msgid "read/write subscribed groups only"
msgstr "läs/skriv endast prenumererade grupper"

#: pan/prefs.c:2870
msgid ""
"Many users prefer to save memory and disk space by only keeping subscribed "
"groups in their .newsrc file."
msgstr ""
"Många användare föredrar att spara minne och hårddiskutrymme genom att "
"endast behålla prenumererade grupper i deras .newsrc-fil."

#. backup old .newsrc file?
#: pan/prefs.c:2874
msgid "backup previous .newsrc file before exporting"
msgstr "säkerhetskopiera föregående .newsrc-fil innan export"

#. frame
#: pan/prefs.c:2881
msgid "Newsrc Files"
msgstr "Newsrc-filer"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:1296 pan/prefs.c:2900
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: pan/prefs.c:2901
msgid "Address"
msgstr "Adress"

#. new server button
#: pan/prefs.c:2927
msgid "New..."
msgstr "Ny..."

#. edit server button
#: pan/prefs.c:2933
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."

#: pan/prefs.c:2989
msgid "Pan: Preferences"
msgstr "Pan: Inställningar"

#. add all the pages...
#: pan/prefs.c:3002
msgid "Cache"
msgstr "Cache"

#: pan/prefs.c:3003
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"

#: pan/prefs.c:3004
msgid "Display - Groups"
msgstr "Visa - grupper"

#: pan/prefs.c:3005
msgid "Display - Threads"
msgstr "Visa - trådar"

#: pan/prefs.c:3006
msgid "Display - Article"
msgstr "Visa - artikel"

#: pan/prefs.c:3007
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: pan/prefs.c:3008
msgid "Layout"
msgstr "Layout"

#: pan/prefs.c:3010
msgid "News Servers"
msgstr "Diskussionsgruppsservrar"

#: pan/prefs.c:3011
msgid ".Newsrc Files"
msgstr ".Newsrc-filer"

#: pan/prefs.c:3012
msgid "Online Settings"
msgstr "Anslutningsegenskaper"

#: pan/prefs.c:3013
msgid "Posting - Headers"
msgstr "Postande - Huvuden"

#: pan/prefs.c:3014
msgid "Posting - Identity"
msgstr "Postande - Identitet"

#. print command label
#: pan/print.c:177
msgid "Print Command:"
msgstr "Utskriftskommando:"

#: pan/print.c:238
msgid "You haven't loaded an article to print."
msgstr "Du har inte läst in en artikel som kan skrivas ut."

#: pan/queue.c:925
msgid "Connect Failure"
msgstr "Anslutningsmisslyckande"

#: pan/queue.c:1022
msgid "Sending 'stay connected' request"
msgstr "Skickar \"förbli ansluten\"-begäran"

#: pan/queue.c:1028
msgid "Disconnecting"
msgstr "Kopplar från"

#: pan/queue.c:1109
#, c-format
msgid "Closing connection %p after %d seconds idle"
msgstr "Stänger anslutningen %p efter %d sekunder i tomgång"

#: pan/rule-action.c:241
msgid "HEY you forgot to put a message here! :)"
msgstr "HALLÅ du glömde att ange ett meddelande här! :)"

#: pan/rule-action.c:243
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Matches: %u\n"
"Group: %s\n"
"Rule: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Träffar: %u\n"
"Grupp: %s\n"
"Regel: %s"

#: pan/rule-criteria.c:474
msgid "NOT "
msgstr "INTE "

#: pan/rule-criteria.c:489 pan/rule-criteria.c:678
msgid "ALL of:"
msgstr "ALLT av:"

#: pan/rule-criteria.c:493 pan/rule-criteria.c:683
msgid "ANY of:"
msgstr "NÅGOT av:"

#: pan/rule-criteria.c:497
msgid "contains"
msgstr "innehåller"

#: pan/rule-criteria.c:497 pan/rule-criteria.c:521
msgid "does not contain"
msgstr "innehåller inte"

#: pan/rule-criteria.c:510 pan/rule-criteria.c:695
msgid "subject"
msgstr "ämne"

#: pan/rule-criteria.c:512 pan/rule-criteria.c:698
msgid "author"
msgstr "författare"

#: pan/rule-criteria.c:520 pan/rule-criteria.c:706
msgid "reg. expr."
msgstr "reguljärt uttryck"

#: pan/rule-criteria.c:533 pan/rule-criteria.c:554
msgid "binary attachments"
msgstr "binära bilagor"

#: pan/rule-criteria.c:537
msgid " incomplete "
msgstr " ej fullständig "

#: pan/rule-criteria.c:539
msgid " complete "
msgstr " fullständig "

#: pan/rule-criteria.c:541
msgid " no "
msgstr " ingen "

#: pan/rule-criteria.c:549 pan/rule-criteria.c:725
msgid "is a reply to an article I posted"
msgstr "är ett svar på en artikel jag postade"

#. set the binary type
#: pan/rule-criteria.c:559 pan/rule-criteria.c:772
msgid "incomplete"
msgstr "ofullständig"

#: pan/rule-criteria.c:561 pan/rule-criteria.c:769
msgid "complete"
msgstr "fullständig"

#: pan/rule-criteria.c:563 pan/rule-criteria.c:775
msgid "no"
msgstr "ingen"

#: pan/rule-criteria.c:570
msgid "article exceeds"
msgstr "artikeln överskrider"

#: pan/rule-criteria.c:577
msgid "article was posted to more than"
msgstr "artikeln postades till mer än"

#: pan/rule-criteria.c:584
msgid "article is more than"
msgstr "artikeln är mer än"

#: pan/rule-criteria.c:591
msgid "article is in a"
msgstr "artikeln är i en"

#: pan/rule-criteria.c:595 pan/rule-criteria.c:750
msgid "watched"
msgstr "bevakad"

#: pan/rule-criteria.c:597 pan/rule-criteria.c:753
msgid "ignored"
msgstr "ignorerad"

#: pan/rule-criteria.c:604 pan/rule-criteria.c:787
msgid "author is a bozo"
msgstr "författaren är en idiot"

#: pan/rule-criteria.c:608
msgid "article is marked as"
msgstr "artikeln är märkt som"

#: pan/rule-criteria.c:612 pan/rule-criteria.c:799
msgid "unread"
msgstr "oläst"

#: pan/rule-criteria.c:614 pan/rule-criteria.c:796
msgid "read"
msgstr "läst"

#: pan/rule-criteria.c:702
msgid "Hello frob!"
msgstr "Hej frob!"

#: pan/rule-criteria.c:706
msgid "phrase"
msgstr "fras"

#. Translators, leave quotes exactly \"%s\"
#: pan/rule-criteria.c:710
#, c-format
msgid "%s contains %s \"%s\""
msgstr "%s innehåller %s \"%s\""

#. Translators, leave quotes exactly \"%s\"
#: pan/rule-criteria.c:716
#, c-format
msgid "%s does not contain %s \"%s\""
msgstr "%s innehåller inte %s \"%s\""

#: pan/rule-criteria.c:731
#, c-format
msgid "article exceeds %d lines"
msgstr "artikeln överskrider %d rader"

#: pan/rule-criteria.c:736
#, c-format
msgid "article was posted to more than %d groups"
msgstr "artikeln postades till mer än %d grupper"

#: pan/rule-criteria.c:741
#, c-format
msgid "article is more than %d days old"
msgstr "artikeln är äldre än %d dagar"

#: pan/rule-criteria.c:757
msgid "Hello kail!"
msgstr "Hej KaiL!"

#: pan/rule-criteria.c:761
#, c-format
msgid "article is in a %s thread"
msgstr "artikeln är i en %s-tråd"

#: pan/rule-criteria.c:778
msgid "hello tov!"
msgstr "hej Tov!"

#: pan/rule-criteria.c:782
#, c-format
msgid "article has %s binary attachments"
msgstr "artikeln har %s binära bilagor"

#: pan/rule-criteria.c:803
msgid "Hello minmax!"
msgstr "Hej minmax!"

#: pan/rule-criteria.c:807
#, c-format
msgid "article is marked as %s"
msgstr "artikeln är märkt som %s"

#: pan/rule-criteria.c:819
#, c-format
msgid "NOT %s"
msgstr "INTE %s"

#: pan/rule-manager.c:57
msgid "Delete Bozos"
msgstr "Ta bort idioter"

#: pan/rule-manager.c:71
msgid "Delete Old Articles"
msgstr "Ta bort gamla artiklar"

#: pan/rule.c:267
#, c-format
msgid "%u articles match rule %s"
msgstr "%u artiklar matchar regeln %s"

#: pan/save.c:113
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."

#: pan/save.c:173
#, c-format
msgid "Unable to create file \"%s\""
msgstr "Kan inte skapa filen \"%s\""

#: pan/save.c:211
msgid "File Exists.  Overwrite this file?"
msgstr "Filen finns redan. Skriva över filen?"

#. create & parent the dialog
#: pan/save.c:420
msgid "Save Attachments As"
msgstr "Spara bilagor som"

#. cancel
#. "Location" pane
#: pan/save.c:427
msgid "Location"
msgstr "Plats"

#. append group name to the path?
#: pan/save.c:475
#, c-format
msgid "Add ``/%s'' to path"
msgstr "Lägg till \"/%s\" till sökväg"

#. "Filename" pane
#: pan/save.c:491
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"

#. use encoded filename
#: pan/save.c:496
msgid "Use Encoded Filename"
msgstr "Använd kodat filnamn"

#: pan/save.c:502
msgid "Use Article Subject"
msgstr "Använd artikelämnet"

#: pan/save.c:509
msgid "Use Custom Filename"
msgstr "Använd eget filnamn"

#. "Priority" pane
#: pan/save.c:531
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

#. front of queue
#: pan/save.c:536
msgid "Add Task to the Front of the Queue"
msgstr "Lägg till uppgift till början på kön"

#: pan/save.c:543
msgid "Add Task to the Back of the Queue"
msgstr "Lägg till uppgift till slutet på kön"

#: pan/server-ui.c:123 pan/server-ui.c:124
msgid "No Servers Defined"
msgstr "Inga servrar angivna"

#: pan/server-ui.c:156
msgid "Online"
msgstr "Ansluten"

#: pan/server-ui.c:222
#, c-format
msgid "Go Online for Server \"%s\"?"
msgstr "Anslut för servern \"%s\"?"

#: pan/server.c:119
msgid "Loading Groups"
msgstr "Läser in grupper"

#: pan/serverlist.c:83
msgid "Articles/Mail queued for posting via the \"Send Later\" button"
msgstr "Artiklar/e-post kölagd för postning med \"Skicka senare\"-knappen"

#: pan/serverlist.c:86
msgid "Created folder pan.sendlater"
msgstr "Skapade mappen pan.sendlater"

#: pan/serverlist.c:93
msgid "Articles/Mail posted before"
msgstr "Artiklar/e-post postade före"

#: pan/serverlist.c:96
msgid "Created folder pan.sent"
msgstr "Skapade mappen pan.sent"

#: pan/smtp.c:78
#, c-format
msgid "Got unexpected response from mail server: expected %d; got %s"
msgstr "Fick oväntat svar från e-postservern: förväntade %d; fick %s"

#: pan/smtp.c:185
msgid "Preparing to Send Mail"
msgstr "Förbereder att skicka e-post"

#: pan/smtp.c:195
msgid "No Recipients!"
msgstr "Inga mottagare!"

#: pan/smtp.c:204
msgid "Can't parse the From: line; hope for the best."
msgstr "Kan inte tolka Från:-raden; hoppas på det bästa."

#: pan/smtp.c:222
msgid "No Sender Specified!"
msgstr "Ingen avsändare angiven!"

#: pan/smtp.c:232
msgid "Sending Mail"
msgstr "Skickar e-post"

#: pan/smtp.c:288
msgid "No Known Recipients"
msgstr "Inga kända mottagare"

#: pan/smtp.c:366
msgid "Mail Sent!"
msgstr "Brevet skickat!"

#: pan/smtp.c:384
msgid "Handshaking with mail server"
msgstr "Skakar hand med e-postservern"

#. get smtp address/port
#: pan/smtp.c:431
msgid "Connecting to mail server"
msgstr "Ansluter till e-postservern"

#: pan/smtp.c:437
#, c-format
msgid "Unable to open connection to mail server \"%s\""
msgstr "Kan inte öppna anslutning till e-postservern \"%s\""

#: pan/smtp.c:445
msgid "Mail Server Not Ready"
msgstr "E-postservern är inte redo"

#: pan/sockets.c:174
#, c-format
msgid "Can't resolve %s: %s"
msgstr "Kan inte slå upp %s: %s"

#: pan/sockets.c:184
#, c-format
msgid "Can't connect to %s: %s"
msgstr "Kan inte ansluta till %s: %s"

#: pan/sockets.c:192
#, c-format
msgid "Connection to %s, port %d failed: %s"
msgstr "Anslutning till %s, port %d misslyckades: %s"

#: pan/sockets.c:201
#, c-format
msgid "Socket keepalive option failed: %s"
msgstr "Socket-keepalive-alternativet misslyckades: %s"

#: pan/sockets.c:212
#, c-format
msgid "New connection %p for %s, port %d, sockfd %d"
msgstr "Ny anslutning %p för %s, port %d, sockfd %d"

#: pan/sockets.c:283
msgid "Timed out waiting to read from the server."
msgstr "Gjorde time-out vid väntan på läsning från servern."

#: pan/sockets.c:300
msgid "Lost connection to server"
msgstr "Tappade anslutningen till servern"

#: pan/sockets.c:307
#, c-format
msgid "Error: reading from socket returned %d."
msgstr "Fel: läsning av uttag (socket) returnerade %d."

#: pan/sockets.c:343
#, c-format
msgid ""
"socket [%p] failed its read:\n"
"%s"
msgstr ""
"uttag (socket) [%p] misslyckades med dess läsning:\n"
"%s"

#: pan/sockets.c:345
#, c-format
msgid "socket [%p] failed its read"
msgstr "uttag (socket) [%p] misslyckades med dess läsning"

#: pan/sockets.c:416
#, c-format
msgid "Timed out waiting for the goahead to write to the server: %s"
msgstr "Gjorde time-out vid väntan på klartecken att skriva till servern: %s"

#: pan/sockets.c:418
msgid "Timed out waiting for the goahead to write to the server."
msgstr "Gjorde time-out vid väntan på klartecken att skriva till servern."

#: pan/sockets.c:427
msgid "An error occurred writing to the server."
msgstr "Ett fel uppstod vid skrivning till servern."

#: pan/task-bodies.c:179
#, c-format
msgid "Downloading %d articles from group %s"
msgstr "Hämtar %d artiklar från grupp %s"

#: pan/task-body.c:198
#, c-format
msgid "Downloading body of \"%s\" (%s) from group %s"
msgstr "Hämtar meddelandetexten till \"%s\" (%s) från gruppen %s"

#: pan/task-body.c:205
#, c-format
msgid "Cached article \"%s\" (%s) from group %s"
msgstr "Cachade artikeln \"%s\" (%s) från gruppen %s"

#: pan/task-body.c:251
#, c-format
msgid "Cached Article \"%s\""
msgstr "Cachade artikeln \"%s\""

#: pan/task-body.c:290
#, c-format
msgid "Downloading article \"%s\" failed."
msgstr "Hämtning av artikeln \"%s\" misslyckades."

#: pan/task-decode.c:96
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "Sparar \"%s\""

#: pan/task-decode.c:256
#, c-format
msgid "Unable to decode `%s': the article(s) couldn't be downloaded."
msgstr "Kan inte avkoda \"%s\": artiklarna kunde inte hämtas."

#: pan/task-decode.c:416
msgid "Decode Multipart Message"
msgstr "Avkoda meddelande i flera delar"

#: pan/task-decode.c:429
msgid ""
"Pan found multiple copies of some of the parts of this post.\n"
"Please select the parts to use for this decode."
msgstr ""
"Pan hittade flera kopior av vissa delar i denna postning.\n"
"Var vänlig och välj de delar som ska användas för denna avkodning."

#: pan/task-group-count.c:131
#, c-format
msgid "Updating article counts for %u groups from server `%s'"
msgstr "Uppdaterar artikelantalen för %u grupper från servern \"%s\""

#: pan/task-group-count.c:160
#, c-format
msgid "Updated counts for %u groups out of %u"
msgstr "Uppdaterade artikelantalen för %u grupper av %u"

#: pan/task-group-count.c:179
#, c-format
msgid "Unable to update counts for group `%s'"
msgstr "Kan inte uppdatera artikelantalen för gruppen \"%s\""

#: pan/task-grouplist.c:144
msgid "all groups"
msgstr "alla grupper"

#: pan/task-grouplist.c:145
msgid "new groups"
msgstr "nya grupper"

#: pan/task-grouplist.c:146 pan/task-headers.c:444
msgid "BUG IN CODE"
msgstr "BUGG I KODEN"

#: pan/task-grouplist.c:149
#, c-format
msgid "Getting %s from %s"
msgstr "Hämtar %s från %s"

#: pan/task-grouplist.c:163 pan/task-grouplist.c:244
#, c-format
msgid "Got %u groups for \"%s\""
msgstr "Mottog %u grupper för \"%s\""

#: pan/task-grouplist.c:193
#, c-format
msgid "Merging groups for \"%s\""
msgstr "Slår samman grupper för \"%s\""

#: pan/task-grouplist.c:293
#, c-format
msgid "Got %s groups for \"%s\""
msgstr "Mottog %s grupper för \"%s\""

#. no big deal; possibly server doesn't support this command
#: pan/task-grouplist.c:331
#, c-format
msgid "List Newsgroups failed: %s"
msgstr "Listning av diskussionsgrupper misslyckades: %s"

#: pan/task-grouplist.c:366
#, c-format
msgid "Got %s descriptions for \"%s\""
msgstr "Mottog %s beskrivningar för \"%s\""

#: pan/task-grouplist.c:396
#, c-format
msgid "Got %d groups for server `%s'"
msgstr "Mottog %d grupper för servern \"%s\""

#: pan/task-grouplist.c:425
#, c-format
msgid "Retrieving 0 new groups for \"%s\""
msgstr "Hämtar 0 nya grupper för \"%s\""

#: pan/task-grouplist.c:444
#, c-format
msgid "New groups retrieval failed: %s"
msgstr "Hämtning av nya grupper misslyckades: %s"

#: pan/task-grouplist.c:472
#, c-format
msgid "Retrieving %d new groups for \"%s\""
msgstr "Hämtar %d nya grupper för \"%s\""

#: pan/task-grouplist.c:483
#, c-format
msgid "Got %d new groups"
msgstr "Mottog %d nya grupper"

#: pan/task-grouplist.c:486
#, c-format
msgid "Got %d news groups for \"%s\""
msgstr "Mottog %d nya grupper för \"%s\""

#. log
#: pan/task-headers.c:274
#, c-format
msgid "Fetched %u headers for `%s'"
msgstr "Mottog %u huvuden för \"%s\""

#: pan/task-headers.c:388
#, c-format
msgid "No new articles in group \"%s\""
msgstr "Inga nya artiklar i gruppen \"%s\""

#: pan/task-headers.c:394
#, c-format
msgid "Getting new Article Header %lu of %lu"
msgstr "Hämtar nytt artikelhuvud %lu av %lu"

#: pan/task-headers.c:400
#, c-format
msgid "Sampling %d articles"
msgstr "Provar %d artiklar"

#: pan/task-headers.c:403
#, c-format
msgid "Sampling Article Header %lu of %lu"
msgstr "Provar artikelhuvud %lu av %lu"

#: pan/task-headers.c:409
#, c-format
msgid "Getting Article Header %lu of %lu"
msgstr "Hämtar artikelhuvud %lu av %lu"

#: pan/task-headers.c:441
msgid "all headers"
msgstr "alla huvuden"

#: pan/task-headers.c:442
msgid "new headers"
msgstr "nya huvuden"

#: pan/task-headers.c:443
msgid "sample"
msgstr "prov"

#: pan/task-headers.c:447
#, c-format
msgid "Getting %s for \"%s\""
msgstr "Hämtar %s för \"%s\""

#: pan/task-manager.c:158
msgid "The Queue is Paused"
msgstr "Kön är pausad"

#: pan/task-manager.c:159
msgid "The Queue is not Paused"
msgstr "Kön är inte pausad"

#: pan/task-manager.c:375
#, c-format
msgid "%.2f KBps, %d:%02d:%02d remaining"
msgstr "%.2f kB/s, %d.%02d.%02d återstår"

#: pan/task-manager.c:389
msgid "Not Queued"
msgstr "Inte kölagd"

#: pan/task-manager.c:392
msgid "Queued"
msgstr "Kölagd"

#: pan/task-manager.c:395
msgid "Running"
msgstr "Kör"

#: pan/task-manager.c:398
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"

#: pan/task-manager.c:401
msgid "Aborting"
msgstr "Avbryter"

#: pan/task-manager.c:407
msgid "???"
msgstr "???"

#: pan/task-manager.c:416
#, c-format
msgid "%s (%d tries)"
msgstr "%s (%d försök)"

#: pan/task-manager.c:555
#, c-format
msgid "Pan %s Task Manager (%d Queued, %d Running, %d Failed)"
msgstr "Pan %s uppgiftshanterare (%d kölagda, %d kör, %d misslyckade)"

#: pan/task-manager.c:557
#, c-format
msgid "Pan %s Task Manager (%d Queued, %d Running)"
msgstr "Pan %s uppgiftshanterare (%d kölagda, %d kör)"

#: pan/task-manager.c:559
#, c-format
msgid "Pan %s Task Manager"
msgstr "Pan %s uppgiftshanterare"

#: pan/task-manager.c:688
msgid "Move Selected Task(s) Up"
msgstr "Flytta upp markerade uppgifter"

#: pan/task-manager.c:697
msgid "Move Selected Task(s) To Top"
msgstr "Flytta markerade uppgifter överst"

#: pan/task-manager.c:709
msgid "Move Selected Task(s) Down"
msgstr "Flytta ner markerade uppgifter"

#: pan/task-manager.c:718
msgid "Move Selected Task(s) To Bottom"
msgstr "Flytta markerade uppgifter nederst"

#: pan/task-manager.c:731
msgid "Requeue selected failed Task(s)"
msgstr "Omköa markerade misslyckade uppgifter"

#: pan/task-manager.c:742
msgid "Set Per-Server Connection Limits"
msgstr "Ställ in anslutningsbegränsningar per server"

#: pan/task-manager.c:750
msgid "Clear Queue"
msgstr "Töm kö"

#: pan/task-manager.c:759
msgid "Cancel Selected Task(s)"
msgstr "Avbryt markerade uppgifter"

#. queue list
#: pan/task-manager.c:767
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: pan/task-manager.c:768
msgid "% Done"
msgstr "% färdigt"

#: pan/task-manager.c:769
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: pan/task-manager.c:770
msgid "Transfer Rate"
msgstr "Överföringshastighet"

#: pan/task-manager.c:844
msgid "Pan - Task Manager"
msgstr "Pan - Uppgiftshanterare"

#: pan/text.c:90
msgid "Followup to newsgroup"
msgstr "Följ upp till diskussionsgrupp"

#: pan/text.c:98
msgid "Reply by E-mail"
msgstr "Svara med e-post"

#: pan/text.c:106
msgid "Followup to newsgroup and Reply by E-mail"
msgstr "Följ upp till diskussionsgrupp och svara med e-post"

#: pan/text.c:152
msgid "Open in New Window"
msgstr "Öppna i nytt fönster"

#: pan/text.c:153
msgid "Open this message for reading."
msgstr "Öppna detta meddelande för läsning."

#: pan/text.c:159 pan/text.c:160
msgid "Respond"
msgstr "Svara"

#: pan/text.c:178 pan/text.c:179
msgid "Show All Headers in Body"
msgstr "Visa alla huvuden i meddelandetext"

#: pan/text.c:190 pan/text.c:191
msgid "Rot13 the Body"
msgstr "Rotera meddelandetexten 13 tecken"

#: pan/text.c:468
msgid "No Body Found"
msgstr "Ingen meddelandetext hittades"

#: pan/text.c:556
msgid "From"
msgstr "Från"

#: pan/text.c:560
msgid "Message-ID:"
msgstr "Meddelande-ID:"

#: pan/text.c:562 pan/text.c:584
msgid "References:"
msgstr "Referenser:"

#: pan/text.c:566
msgid "FollowUp-To:"
msgstr "Uppföljning-Till:"

#: pan/text.c:568
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Diskussionsgrupper:"

#: pan/text.c:571
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

#: pan/text.c:829
#, c-format
msgid "Attachment: %s - %s - %s\n"
msgstr "Bilaga: %s - %s - %s\n"

#: pan/text.c:830
msgid "Unknown Content Type"
msgstr "Okänd innehållstyp"

#: pan/text.c:831
msgid "Unknown Encoding"
msgstr "Okänd kodning"

#: pan/text.c:832
msgid "No Filename"
msgstr "Inget filnamn"

#: pan/text.c:1240
msgid "couldn't allocate \"headers\" color"
msgstr "kunde inte allokera \"headers\"-färg"

#: pan/util-file.c:192
#, c-format
msgid "Couldn't create directory `%s': %s"
msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\": %s"

#: pan/util-file.c:292
msgid "unknown@spammesenseless.com"
msgstr "okand@spammamigtillsjagdor.com"

#: pan/util-wrap.c:292
msgid "> [quoted text muted]"
msgstr "> [citerad text tystad]"

#: pan/util.c:98
#, c-format
msgid "ERROR thread %lu attempted double lock! %s:%d"
msgstr "FEL tråden %lu försökte göra en dubbellåsning! %s:%d"

#: pan/util.c:271
#, c-format
msgid ""
"Thanks for upgrading to Pan %s!\n"
"\n"
"The database formats changed in version %s of Pan.\n"
"You need to delete your Pan database files (located in the directory\n"
"``.pan/data'' in your home directory, by default) before using this\n"
"version of Pan.\n"
"\n"
"For more information, see the installation section of the\n"
"Pan FAQ at <http://pan.rebelbase.com/faq.html>."
msgstr ""
"Tack för att du uppgraderade till Pan %s!\n"
"\n"
"Databasformatet ändrades i version %s av Pan.\n"
"Du måste ta bort dina Pan-databasfiler (de finns i katalogen\n"
"\".pan/data\" i din hemkatalog som standard) innan du kan\n"
"använda den här versionen av Pan.\n"
"\n"
"Se avsnittet om installation bland frågor och svar i Pan på\n"
"<http://pan.rebelbase.com/faq.html> för mer information."

#: pan/dialogs/bozo_callbacks.c:96
msgid ""
"Add Bozo in the form\n"
"\"J. Random Bozo\" <bozo@spammesensless.net>"
msgstr ""
"Lägg till idiot på formen\n"
"\"J. Slumpidiot\" <idiot@spammamigtillsjagdor.net>"

#: pan/dialogs/dialog-about.c:51
msgid "A newsreader for GNOME"
msgstr "En diskussionsgruppsläsare för GNOME"

#: pan/dialogs/dialog-about.c:52
msgid "Copyright (C) 1999-2001, Pan Development Team"
msgstr "Copyright © 1999-2001, Pan Development Group"

#: pan/dialogs/dialog-about.c:57
msgid "Lead Programmer"
msgstr "Huvudprogrammerare"

#: pan/dialogs/dialog-about.c:58
msgid "Programmer & Project Originator"
msgstr "Programmerare och projektkoordinator"

#: pan/dialogs/dialog-about.c:59
msgid "Translations & PR"
msgstr "Översättningar och PR"

#: pan/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "Programmer, 0.6 - 0.7"
msgstr "Programmerare, 0.6 - 0.7"

#: pan/dialogs/dialog-about.c:65
#, c-format
msgid ""
"Many thanks to the following people, whose contributions\n"
"are a large part of why Open Source software development\n"
"is so fun.\n"
"\n"
"Pan %s Translations\n"
"%s\n"
"\n"
"Pan %s Code or Patches\n"
"%s\n"
"\n"
"Pan %s Suggestions and Testing\n"
"%s\n"
"\n"
"If you should have been in this list but you're not,\n"
"send us mail and we'll add you next time.\n"
"\n"
"Contributors to previous versions are listed at\n"
"http://pan.rebelbase.com/CREDITS"
msgstr ""
"Många tack till följande personer, vars bidrag är exempel\n"
"på varför Open Source-programvaruutveckling är så roligt.\n"
"\n"
"Översättningar av Pan %s\n"
"%s\n"
"\n"
"Kod och programfixar till Pan %s\n"
"%s\n"
"\n"
"Förslag till, och testning av, Pan %s\n"
"%s\n"
"\n"
"Om du borde ha funnits med på denna lista men inte är det\n"
"kan du skicka e-post till oss, så kan vi lägga in dig till\n"
"nästa gång det är dags.\n"
"Bidragare till föregående versioner finns på\n"
"http://pan.rebelbase.com/CREDITS"

#: pan/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Thanks"
msgstr "Tack"

#. nickname label
#: pan/dialogs/dialog-group-props.c:101
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppnamn"

#. download dir label
#: pan/dialogs/dialog-group-props.c:126
msgid "Directory for saving attached files"
msgstr "Katalog för att spara bifogade filer"

#: pan/dialogs/dialog-group-props.c:180
msgid "Group Properties"
msgstr "Gruppegenskaper"

#: pan/dialogs/dialog-headers.c:168
#, c-format
msgid "Download Headers for group `%s'"
msgstr "Hämta huvuden för gruppen \"%s\""

#: pan/dialogs/dialog-headers.c:182
msgid "Download New Headers"
msgstr "Hämta alla nya huvuden"

#. all headers, if group->articles is NULL, this is the default
#: pan/dialogs/dialog-headers.c:187
msgid "Download All Headers"
msgstr "Hämta alla huvuden"

#: pan/dialogs/dialog-headers.c:196
msgid "Download"
msgstr "Hämta"

#: pan/dialogs/dialog-headers.c:204
msgid "Most Recent Headers"
msgstr "Nyaste huvudena"

#. 'download bodies too?' togglebutton
#: pan/dialogs/dialog-headers.c:211
msgid "Also Download Article Bodies"
msgstr "Hämta också artikeltexter"

#: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:84
msgid "Save this log to a file."
msgstr "Spara denna logg till en fil."

#: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:86
msgid "Clear"
msgstr "Töm"

#: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:86
msgid "Clear this log."
msgstr "Töm denna logg."

#: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:88
msgid "Close the Log Viewer."
msgstr "Stäng loggvisaren."

#: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:98
msgid "Save the log to file"
msgstr "Spara loggen till fil"

#: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:253
msgid "Pan - Log Viewer"
msgstr "Pan - Loggvisare"

#: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:290
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:291
msgid "Log Entry"
msgstr "Loggpost"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:239
msgid ""
"When you post a message to a newsgroup, your display name will appear in the "
"From field.  Type your name in as you would like it to appear."
msgstr ""
"När du postar ett meddelande till en diskussionsgrupp kommer ditt namn att "
"synas i Från-fältet. Skriv in ditt namn som du vill att det skall synas."

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:246
msgid "Display Name:"
msgstr "Visa namn:"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:256
msgid "For example: John Doe"
msgstr "Till exempel: Nisse Nilsson"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:261
msgid ""
"If you belong to an organization and would like for your organization's name "
"to appear with your posts, type in your organization name below.  This "
"information is optional, you may leave it blank."
msgstr ""
"Om du tillhör en organisation och vill att ditt organisationsnamn ska synas "
"i dina postningar skriver du in organisationsnamnet nedan. Det här är "
"valfritt, du kan lämna det blankt."

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:300
msgid ""
"People can reply to your posts by sending you an e-mail message at the "
"following address."
msgstr ""
"Folk kan svara på dina postningar genom att skicka ett e-postmeddelande till "
"följande adress."

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:307
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-postadress:"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:318
msgid "For example: user@host.com"
msgstr "Till exempel: anvandare@vard.se"

#. Jan
#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:325
msgid ""
"Please enter the name of the mail server to use when sending e-mail messages."
msgstr ""
"Var vänlig och ange namnet på e-postservern som ska användas när "
"e-postmeddelanden skickas."

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:333
msgid "SMTP Server:"
msgstr "SMTP-server:"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:349
msgid "SMTP Port:"
msgstr "SMTP-port:"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:388
msgid "Type the name of your Internet news server."
msgstr "Skriv in namnet på din diskussionsgruppsserver."

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:395
msgid "News (NNTP) server:"
msgstr "Diskussionsgruppsserver (NNTP):"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:418
msgid ""
"If you must log on to your news (NNTP) server, then select the check box "
"below."
msgstr ""
"Om du måste logga in till din diskussionsgruppsserver (NNTP) bör du kryssa "
"för kryssrutan nedan."

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:425
msgid "My server requires a password."
msgstr "Min server kräver ett lösenord."

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:449
msgid "Type your user name and password for your news server."
msgstr ""
"Skriv in ditt användarnamn och lösenord för din diskussionsgruppsserver."

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:456
msgid "Account name:"
msgstr "Användarnamn:"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:466
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:494
msgid ""
"Type in the name you would like Pan to show when referring to this profile "
"you have just setup.  You can name the profile anything you want to."
msgstr ""
"Skriv in det namn som du vill att Pan skall visa när det hänvisar till den "
"profil som du nyss skapat. Du kan döpa profilen till vad som helst."

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:501
msgid "Profile Name:"
msgstr "Profilnamn:"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:511
msgid "For example: UUNET Server"
msgstr "Till exempel: UUNET-server"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:543
msgid "Pan Setup Wizard"
msgstr "Pan inställningsguide"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:561
msgid "Welcome to Pan"
msgstr "Välkommen till Pan"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:562
msgid ""
"Welcome to Pan!\n"
"Since this is your first time running Pan,\n"
"we'll need to gather some information.\n"
msgstr ""
"Välkommen till Pan!\n"
"Då detta är första gången du kör Pan kommer\n"
"vi att behöva skaffa lite information först.\n"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:565
msgid "Your Name"
msgstr "Ditt namn"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:566
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:567
msgid "News Server Name"
msgstr "Namn på diskussionsgruppsserver"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:568
msgid "News Server Logon"
msgstr "Inloggning på diskussionsgruppsserver"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:569
msgid "Save Profile"
msgstr "Spara profil"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:571
msgid "Congratulations"
msgstr "Gratulerar"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:572
msgid ""
"You have successfullly entered all of\n"
"the information required to set up Pan.\n"
"\n"
"To save these settings, click Finish."
msgstr ""
"Du har angett all information som\n"
"behövs för att ställa in Pan.\n"
"\n"
"För att spara denna information\n"
"klickar du på Slutför."

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:577
msgid "My server requires me to log on."
msgstr "Min server kräver att jag loggar på."

#: pan/dialogs/pan-about.c:150
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"

#: pan/dialogs/pan-about.c:209
msgid "About"
msgstr "Om"

#: pan/dialogs/pan-about.c:223
msgid "License"
msgstr "Licens"

#: pan/dialogs/pan-about.c:283 pan/dialogs/pan-about.c:330
msgid "Authors"
msgstr "Författare"

#: pan/dialogs/pan-about.c:348
msgid "Thanks to"
msgstr "Tack till"

#: pan/dialogs/rules_callbacks.c:195 pan/dialogs/rules_callbacks.c:1454
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: pan/dialogs/rules_callbacks.c:753 pan/dialogs/rules_interface.c:724
msgid "Does Not"
msgstr "Gör inte"

#: pan/dialogs/rules_callbacks.c:755 pan/dialogs/rules_interface.c:721
msgid "Does"
msgstr "Gör"

#: pan/dialogs/rules_callbacks.c:807 pan/dialogs/rules_interface.c:558
msgid "Watched"
msgstr "Bevakade"

#: pan/dialogs/rules_callbacks.c:809 pan/dialogs/rules_interface.c:561
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorerade"

#: pan/dialogs/rules_callbacks.c:828 pan/dialogs/rules_interface.c:576
#: pan/dialogs/rules_interface.c:1029
msgid "Read"
msgstr "Läst"

#: pan/dialogs/rules_callbacks.c:845 pan/dialogs/rules_interface.c:755
msgid "Complete Binary Attachment"
msgstr "Fullständig binär bilaga"

#: pan/dialogs/rules_callbacks.c:847 pan/dialogs/rules_interface.c:758
msgid "Incomplete Binary Attachment"
msgstr "Ofullständig binär bilaga"

#: pan/dialogs/rules_callbacks.c:849 pan/dialogs/rules_interface.c:761
msgid "No Binary Attachments"
msgstr "Inga binära bilagor"

#: pan/dialogs/rules_callbacks.c:1102
msgid "ERROR: No conditions specified!"
msgstr "FEL: Inga villkor angivna!"

#: pan/dialogs/rules_callbacks.c:1280
msgid "Applying Rule to Selected Groups"
msgstr "Tillämpar regel på markerade grupper"

#: pan/dialogs/rules_callbacks.c:1303
#, c-format
msgid "Loading group `%s'"
msgstr "Läser in gruppen \"%s\""

#: pan/dialogs/rules_callbacks.c:1307
#, c-format
msgid "Applying rule `%s' to Group `%s'"
msgstr "Tillämpar regeln \"%s\" på gruppen \"%s\""

#: pan/dialogs/rules_callbacks.c:1313
#, c-format
msgid "Saving group `%s'"
msgstr "Sparar gruppen \"%s\""

#: pan/dialogs/rules_callbacks.c:1400
msgid "New Rule Name"
msgstr "Nytt regelnamn"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:160
msgid "Edit Rule"
msgstr "Redigera regel"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:196
msgid "Rule applies to all newsgroups"
msgstr "Regeln gäller för alla diskussionsgrupper"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:213
msgid "Wildcard group specification:"
msgstr "Specifikation på jokerteckengrupp:"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:230
msgid "(e.g., *anime*)"
msgstr "(t.ex. *anime*)"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:238
msgid "Rule applies to specific newsgroups:"
msgstr "Regeln gäller för specifika diskussionsgrupper:"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:284
msgid "Subscribed Newsgroups:"
msgstr "Prenumererade diskussionsgrupper:"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:313
msgid "Rule applies to:"
msgstr "Regeln gäller för:"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:379
msgid "Newsgroups"
msgstr "Diskussionsgrupper"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:396
msgid "New Condition Component"
msgstr "Ny villkorskomponent"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:418
msgid "Article has _more than"
msgstr "Artikeln har _mer än"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:433
msgid "Cross-_Posted to more than"
msgstr "Kors_postad till mer än"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:448
msgid "Article _was posted more than"
msgstr "Artikeln postades mer _än"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:463
msgid "Article is _in a"
msgstr "Artikeln är _i en"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:478
msgid "Ar_ticle is marked as"
msgstr "Ar_tikeln är märkt som"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:524
msgid "days ago"
msgstr "dagar sedan"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:536
msgid "groups"
msgstr "grupper"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:584
msgid "thread"
msgstr "tråd"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:596
msgid "lines"
msgstr "rader"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:618
#, c-format
msgid "(%s for user-specified text)"
msgstr "(%s för text som anges av användaren)"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:634
msgid ""
"See http://www.linux-learn.org/regexp.tut for a tutorial on how to use "
"regular expressions.  If regular expressions are turned off, a simple "
"case-insensitive wildcard match is used."
msgstr ""
"Se http://www.linux-learn.org/regexp.tut för en beskrivning av hur man "
"använder reguljära uttryck. Om reguljära uttryck är avstängda kommer en "
"enkel jokerteckenssökning att användas, som inte skiljer på versaler och "
"gemener."

#: pan/dialogs/rules_interface.c:636
msgid "Regular Expression"
msgstr "Reguljärt uttryck"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:646
msgid "Article ha_s a"
msgstr "Artikeln ha_r en"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:661
msgid "Author is a _Bozo"
msgstr "Författaren är en _idiot"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:686
msgid "_Article"
msgstr "_Artikel"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:729
msgid "contain phrase"
msgstr "innehåller frasen"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:777
msgid "Add _Condition"
msgstr "Lägg till _villkor"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:804
msgid "AND"
msgstr "OCH"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:812
msgid "OR"
msgstr "ELLER"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:820
msgid "NOT"
msgstr "INTE"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:865
msgid "Line_Up"
msgstr "Rad _upp"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:877
msgid "Line _Down"
msgstr "Rad _ner"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:889
msgid "De_lete Line"
msgstr "Ta _bort rad"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:899
msgid "Conditions"
msgstr "Villkor"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:920
msgid "_Play a Sound:"
msgstr "S_pela ett ljud:"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:934
msgid "Show a_lert:"
msgstr "Visa varnin_g:"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:946
msgid "Mark as"
msgstr "Märk som"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:958
msgid "Dec_ode article(s) in"
msgstr "Avk_oda artiklar i"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:972
msgid "_Retrieve body (tag for retrieval if offline)"
msgstr "_Hämta artikeltext (märk för hämtning om frånkopplad)"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:1066
msgid "_Flag body for retrieval"
msgstr "_Märk artikeltext för hämtning"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:1078
msgid "Test Sound"
msgstr "Testa ljud"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:1090
msgid "Add author to _Bozo Bin"
msgstr "Lägg till författaren till _idiotkorgen"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:1104
msgid "_Delete article"
msgstr "_Ta bort artikel"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:1118
msgid "_Ignore thread (hide the thread by default)"
msgstr "_Ignorera tråd (göm tråden som standard)"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:1132
msgid "_Watch thread (highlights the thread)"
msgstr "Be_vaka tråd (markera tråden)"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:1144
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:1256
msgid "Rules"
msgstr "Regler"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:1304
msgid "Apply to Incoming?"
msgstr "Tillämpa på inkommande?"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:1312
msgid "Hits"
msgstr "Träffar"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:1330
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:1342
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:1354
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:1366
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:1378
msgid "Rena_me"
msgstr "Byt na_mn"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:1390
msgid "A_pply to Incoming?"
msgstr "Tilläm_pa på inkommande?"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:1411
msgid "Apply to _Subscribed Groups"
msgstr "Tillämpa på _prenumererade grupper"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:1423
msgid "Apply to Selected _Groups"
msgstr "Tillämpa på markerade _grupper"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:1515
msgid "Bozos"
msgstr "Idioter"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:1553
msgid "Real Name"
msgstr "Verkligt namn"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:1561
msgid "Mail Address"
msgstr "E-postadress"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:1579
msgid "_Add Bozo"
msgstr "_Lägg till idiot"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:1591
msgid "_Edit Bozo"
msgstr "R_edigera idiot"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:1603
msgid "_Delete Bozo"
msgstr "_Ta bort idiot"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:1677
msgid "Edit Bozo"
msgstr "Redigera idiot"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:1718
msgid ""
"Enter the Bozo's Real Name,\n"
"or mail address, or both."
msgstr ""
"Ange idiotens verkliga namn\n"
"eller e-postadress, eller båda."

#: pan/dialogs/rules_interface.c:1728
msgid "Real Name:"
msgstr "Verkligt namn:"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:1739
msgid "Mail address:"
msgstr "E-postadress:"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:1812
msgid "Download Headers"
msgstr "Hämta huvuden"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:1840
msgid "Download _New Headers"
msgstr "Hämta _nya huvuden"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:1853
msgid "Download _All Headers"
msgstr "Hämta _alla huvuden"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:1874
msgid "_Download"
msgstr "_Hämta"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:1895
msgid "most Recent Headers"
msgstr "nyaste huvudena"

#: pan/dialogs/rules_interface.c:1905
msgid "Also Download Article _Bodies"
msgstr "Hämta också artikel_texter"

#: pan/dialogs/support.c:100 pan/dialogs/support.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kunde inte hitta pixmapfil: %s"

#: pan/dialogs/support.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
msgstr "Kunde inte skapa pixmap från fil: %s"

#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"

#~ msgid "Show Watched Articles"
#~ msgstr "Visa bevakade artiklar"

#~ msgid "Show Ignored Articles"
#~ msgstr "Visa ignorerade artiklar"

#~ msgid "Show Non-Binary Articles"
#~ msgstr "Visa icke-binära artiklar"

#~ msgid "Show Articles not Saved nor in Queue"
#~ msgstr "Visa artiklar som varken är sparade eller i kö"

#~ msgid ""
#~ "Type in a subject search string and press ENTER. Wildcards are allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv in en ämnessöksträng och tryck ENTER. Jokertecken är tillåtna."

#~ msgid ""
#~ "Unable to delete attachment file: \"%s\n"
#~ "\n"
#~ "Errno says: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte ta bort den bifogade filen: \"%s\"\n"
#~ "\n"
#~ "Felnumret är %s"

#~ msgid "Loaded %d groups in %.1f seconds (%.0f groups/sec), format %d"
#~ msgstr ""
#~ "Läste in %d grupper på %.1f sekunder (%.0f grupper/sekund), format %d"

#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "Okej"

#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Internt fel"

#~ msgid "'<' Missing"
#~ msgstr "\"<\" saknas"

#~ msgid "'>' Missing"
#~ msgstr "\">\" saknas"

#~ msgid "'(' Missing"
#~ msgstr "\"(\" saknas"

#~ msgid "')' Missing"
#~ msgstr "\")\" saknas"

#~ msgid "'@' Missing"
#~ msgstr "\"@\" saknas"

#~ msgid "Single Domain"
#~ msgstr "Ensam domän"

#~ msgid "Invalid Domain"
#~ msgstr "Ogiltig domän"

#~ msgid "Illegal Domain"
#~ msgstr "Illegal domän"

#~ msgid "Invalid char in domain"
#~ msgstr "Ogiltigt tecken i domän"

#~ msgid "Zero Length Label"
#~ msgstr "Etikett har längden noll"

#~ msgid "Illegal label length"
#~ msgstr "Ogiltig etikettlängd"

#~ msgid "Hyphen in label"
#~ msgstr "Bindestreck i etikett"

#~ msgid "fully-qualified domain names must not begin with a digit."
#~ msgstr "fullständiga domännamn får inte börja med en siffra."

#~ msgid "Bad domain literal"
#~ msgstr "Felaktigt domäntecken"

#~ msgid "Local domain literal"
#~ msgstr "Lokalt domäntecken"

#~ msgid "Right bracket missing"
#~ msgstr "Högerklammer saknas"

#~ msgid "Local part missing"
#~ msgstr "Lokaldel saknas"

#~ msgid "Invalid localpart"
#~ msgstr "Ogiltig lokaldel"

#~ msgid "Zero length local word"
#~ msgstr "Lokalord har längden noll"

#~ msgid "Illegal unquoted character"
#~ msgstr "Ogiltigt tecken utan citattecken"

#~ msgid "Illegal quoted character"
#~ msgstr "Ogiltigt tecken med citattecken"

#~ msgid "Illegal encoded character"
#~ msgstr "Ogiltigt kodat tecken"

#~ msgid "Bad encode syntax"
#~ msgstr "Felaktig kodningssyntax"

#~ msgid "Illegal parenthesis phrase"
#~ msgstr "Ogilitig parentesfras"

#~ msgid "Illegal parenthesis"
#~ msgstr "Ogiltig parentes"

#~ msgid "Invalid real name"
#~ msgstr "Ogiltigt verkligt namn"

#~ msgid "Illegal plain phrase"
#~ msgstr "Ogiltig fras"

#~ msgid ""
#~ "This operation will delete the folders/groups and their articles!\n"
#~ " \n"
#~ "Do you REALLY want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Denna åtgärd kommer att ta bort mapparna/grupperna och deras artiklar!\n"
#~ " \n"
#~ "Är du VERKLIGEN säker på att du vill göra detta?"

#~ msgid "Delete Groups/Folders"
#~ msgstr "Ta bort grupper/mappar"

#~ msgid "Show New Messages"
#~ msgstr "Visa nya meddelanden"

#~ msgid "Show Unread Messages"
#~ msgstr "Visa olästa meddelanden"

#~ msgid "Show Read Messages"
#~ msgstr "Visa lästa meddelanden"

#~ msgid "Show Killfiled Messages"
#~ msgstr "Visa meddelanden lagda i dödsfil"

#~ msgid "Show Others"
#~ msgstr "Visa andra"

#~ msgid "Groups to Post this message to"
#~ msgstr "Grupper att posta detta meddelande till"

#~ msgid "Users to Mail this message to"
#~ msgstr "Användare att posta detta meddelande till"

#~ msgid "Run regression tests for the Pan programmers."
#~ msgstr "Kör regressionstesten för Pan-programmerarna."

#~ msgid "You must load the article first."
#~ msgstr "Du måste läsa in artikeln först."

#~ msgid "Opening \"%s\""
#~ msgstr "Öppnar \"%s\""

#~ msgid "Search for user on Google (Deja)"
#~ msgstr "Sök efter användaren på Google (Deja)"

#~ msgid "Search for other postings by this user on groups.google.com"
#~ msgstr "Sök efter andra inlägg av denna användare på groups.google.com"

#~ msgid "Search Offsite"
#~ msgstr "Sök på andra ställen"

#~ msgid "Corrupt header skipped - no subject: %s"
#~ msgstr "Felaktigt huvud hoppades över - inget ämne: %s"

#~ msgid "Corrupt header skipped - no date: %s"
#~ msgstr "Felaktigt huvud hoppades över - inget datum: %s"

#~ msgid "Corrupt header skipped - no author: %s"
#~ msgstr "Felaktigt huvud hoppades över - ingen författare: %s"

#~ msgid "Getting article %d of %d"
#~ msgstr "Hämtar artikel %d av %d"

#~ msgid "Couldn't load mbox for %s; trying old-style folders..."
#~ msgstr "Kunde inte läsa in mbox för %s; provar mappar av äldre typ..."

#~ msgid "Turn article threading on/off"
#~ msgstr "Slå på/av artikeltrådning"

#~ msgid "Date (Time)"
#~ msgstr "Datum (tid)"

#~ msgid "Deleting file \"%s\""
#~ msgstr "Tar bort filen \"%s\""

#~ msgid "Got %d articles in %.1f seconds (%.0f art/sec)"
#~ msgstr "Fick %d artiklar på %.1f sekunder (%.0f artiklar/sekund)"

#~ msgid "Rename Folder \"%s\""
#~ msgstr "Byt namn på mappen \"%s\""

#~ msgid "Rename Group \"%s\""
#~ msgstr "Byt namn på gruppen \"%s\""

#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Byt namn..."

#~ msgid "Rename the selected group."
#~ msgstr "Byt namn på den markerade gruppen."

#~ msgid "Rename Folder..."
#~ msgstr "Byt namn på mapp..."

#~ msgid "Rename the selected folder."
#~ msgstr "Byt namn på den markerade mappen."

#~ msgid "Turn on database debugging messages."
#~ msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för databasen."

#~ msgid "Text Wrapping"
#~ msgstr "Radbrytning"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visa"

#~ msgid "Timed out waiting to read from the server: %s"
#~ msgstr "Gjorde time-out vid väntan på läsning från servern: %s"

#~ msgid "Error: reading from socket returned %d: %s"
#~ msgstr "Fel: läsning av uttag (socket) returnerade %d: %s"

#~ msgid "Got %d groups"
#~ msgstr "Mottog %d grupper"

#~ msgid "label21"
#~ msgstr "label21"

#~ msgid "saving as `%s'"
#~ msgstr "sparar som \"%s\""

#~ msgid "Error opening file %s: %s"
#~ msgstr "Fel vid öppning av filen %s: %s"

#~ msgid "Article body not found in cache"
#~ msgstr "Artikeltexten hittades inte i cachen"

#~ msgid "Article '%s' failed to decode: %s"
#~ msgstr "Artikeln \"%s\" misslyckades med avkodning: %s"

#~ msgid "Decoding %s Part %d"
#~ msgstr "Avkodar %s del %d"

#~ msgid "Catch Up"
#~ msgstr "Hinn ikapp"

#~ msgid "Authentication for server \"%s\" unsuccessful."
#~ msgstr "Autentisering för servern \"%s\" misslyckades."

#~ msgid "Error writing to socket during post."
#~ msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket) under postning."

#~ msgid "Error posting message.  Server said: %s"
#~ msgstr "Fel vid postande av meddelande. Servern sa: %s"

#~ msgid "Error writing to `%s'"
#~ msgstr "Fel vid skrivande till \"%s\""

#~ msgid "NNTP \"ARTICLE\" command returned \"%s\"."
#~ msgstr "NNTP-kommandot \"ARTICLE\" returnerade \"%s\"."

#~ msgid "NNTP \"GROUP %s\" command returned \"%s\"."
#~ msgstr "NNTP-kommandot \"GROUP %s\" returnerade \"%s\"."

#~ msgid "Getting %d article headers..."
#~ msgstr "Hämtar %d artikelhuvuden..."

#~ msgid "Waiting for Response from Server..."
#~ msgstr "Väntar på svar från servern..."

#~ msgid "Can't get headers: NNTP XOVER command returned \"%s\"."
#~ msgstr "Kan inte hämta huvuden: NNTP-kommandot XOVER returnerade \"%s\"."

#~ msgid ""
#~ "Group list could not be retrieved\n"
#~ "Server said: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Grupplistan kunde inte mottas\n"
#~ "Servern sa: %s"

#~ msgid "Preparing %s"
#~ msgstr "Förbereder %s"

#~ msgid "Error parsing part %d of \"%s\": %d"
#~ msgstr "Fel vid tolkning av del %d av \"%s\": %d"

#~ msgid "Downloading article \"%s\""
#~ msgstr "Hämtar artikeln \"%s\""

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Markera allt"

#~ msgid "Select all of the message body"
#~ msgstr "Markera allt i meddelandetexten"

#~ msgid "Read More"
#~ msgstr "Läs mer"

#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Markera _alla"

#~ msgid "Select all messages"
#~ msgstr "Markera alla meddelanden"

#~ msgid "Current Server"
#~ msgstr "Aktuell server"

#~ msgid "Send this message now."
#~ msgstr "Skicka detta meddelande nu."

#~ msgid "Fill Text"
#~ msgstr "Fyll ut text"

#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "byte"

#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identitet"

#~ msgid "Catching up group %d of %d"
#~ msgstr "Hinner ikapp grupp %d av %d"

#~ msgid "Catching up %d groups"
#~ msgstr "Hinner ikapp %d grupper"

#~ msgid "You've found the secret message!!"
#~ msgstr "Du har hittat det hemliga meddelandet!!"

#~ msgid "Advanced Headers"
#~ msgstr "Avancerade huvuden"

#~ msgid "Internet News E-mail Address"
#~ msgstr "E-postadress för diskussionsgrupper"

#~ msgid "Internet News Server Name"
#~ msgstr "Namn på diskussionsgruppsserver"

#~ msgid "Refreshing article list"
#~ msgstr "Uppdaterar artikellista"

#~ msgid "Rule Management."
#~ msgstr "Regelhantering."

#~ msgid "Error writing to socket during no-op."
#~ msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket) under no-op."

#~ msgid "Error reading from socket during no-op."
#~ msgstr "Fel vid läsande från uttag (socket) under no-op."

#~ msgid "Single-click to load groups (when not zoomed)"
#~ msgstr "Enkelklicka för att läsa in grupper (då inte zoom används)"

#~ msgid "Single-click to load articles (when not zoomed)"
#~ msgstr "Enkelklicka för att läsa in grupper (då inte zoom används)"

#~ msgid ""
#~ "``Filling'' an article reformats its text and wraps it to fit\n"
#~ "in an 80-column display, as is standard practice on Usenet."
#~ msgstr ""
#~ "\"Fylla ut\" en artikel formaterar om dess text och radbryter den\n"
#~ "så att den passar på en 80-kolumnersskärm, som är praxis i\n"
#~ "diskussionsgrupper."

#~ msgid "Fill the quoted article when replying/following-up"
#~ msgstr "Fyll den citerade artikeln vid svar/uppföljning"

#~ msgid "Wrap Articles at Column"
#~ msgstr "Radbryt artikel vid kolumn"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Återställ"

#~ msgid ""
#~ "Select the fields you would like to see at the top of each message that is "
#~ "displayed in the message pane."
#~ msgstr ""
#~ "Välj de fält som du vill se längst upp i varje meddelande som visas i "
#~ "meddelandepanelen."

#~ msgid "Mail Server Address:"
#~ msgstr "E-postserveradress:"

#~ msgid "Mail Server Port:"
#~ msgstr "E-postserverport:"

#~ msgid "Colors and Fonts"
#~ msgstr "Färger och typsnitt"

#~ msgid "Filling/Wrapping Text"
#~ msgstr "Fyllning/radbrytning av text"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Användare"

#~ msgid "already have %s"
#~ msgstr "har redan %s"

#~ msgid "Downloading %d of %d: %s"
#~ msgstr "Hämtar %d av %d: %s"

#~ msgid "Downloading: %s"
#~ msgstr "Hämtar: %s"

#~ msgid "couldn't allocate color"
#~ msgstr "kunde inte allokera färg"

#~ msgid "Use single click message previewing (in paned layout)"
#~ msgstr ""
#~ "Använd enkelklick för förhandsgranskning av meddelanden (vid panellayout)"

#~ msgid ""
#~ "Fill your post, follow-up, or reply when it's sent.\n"
#~ "This is disabled until fill's been tested more.  For the\n"
#~ "time being, use fill button located in the compose window."
#~ msgstr ""
#~ "Fyll ditt inlägg, din uppföljning eller ditt svar när det skickas.\n"
#~ "Det här är avslaget innan det har testats mer. För närvarande bör\n"
#~ "du använda knappen Fyll i skrivfönstret."

#~ msgid "Killfile Message"
#~ msgstr "Dödsfilsmeddelande"

#~ msgid "Tracked Thread"
#~ msgstr "Spårad tråd"

#~ msgid "Article Quoted Text"
#~ msgstr "Text citerad från artikel"

#~ msgid "Outgoing Mail (SMTP) Server:"
#~ msgstr "Utgående e-postserver (SMTP):"

#~ msgid "Fonts and Colors"
#~ msgstr "Typsnitt och färger"
