# Swedish translation for Pan. # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Andreas Hyden , 2000. # Christian Rose , 2000-2001. # # $Id: sv.po,v 1.27 2001/05/30 14:26:37 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pan\n" "POT-Creation-Date: 2001-05-30 14:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-30 16:24+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: pan/acache.c:213 #, c-format msgid "Article cache contains %.1f megs in %d files" msgstr "Artikelcachen innehåller %.1f MB i %d filer" #: pan/acache.c:527 #, c-format msgid "Removed %d articles from local cache" msgstr "Tog bort %d artiklar från locala cachen" #: pan/acache.c:528 #, c-format msgid "Article Cache now has %.1fM in %d articles" msgstr "Artikelcachen har nu %.1f MB i %d artiklar" #: pan/article-actions.c:123 msgid "Cancelling article" msgstr "Avbryter artikel" #: pan/article-actions.c:152 msgid "" "Unable to cancel article: Couldn't find matching article in folder " "`pan.sent'!" msgstr "" "Kan inte avbryta artikeln: Kunde inte hitta matchande artikel i mappen " "\"pan.sent\"!" #: pan/article-actions.c:186 msgid "" "Unable to supersede article: Couldn't find matching article in folder " "`pan.sent'!" msgstr "" "Kan inte ersätta artikeln: Kunde inte hitta matchande artikel i mappen " "\"pan.sent\"!" #: pan/article-find.c:289 msgid "Find Message" msgstr "Sök meddelande" #. set the subject of the new message #: pan/article-find.c:297 pan/message-window.c:937 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: pan/article-find.c:316 msgid "Author:" msgstr "Författare:" #: pan/article-find.c:336 msgid "Unread Only" msgstr "Endast olästa" #: pan/article-find.c:349 msgid "Case Sensitive" msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER" #: pan/article-thread.c:356 #, c-format msgid "Threading %u articles" msgstr "Trådar %u artiklar" #: pan/article-thread.c:393 #, c-format msgid "Threaded %u of %u articles" msgstr "Trådade %u av %u artiklar" #: pan/article-toolbar.c:90 pan/articlelist.c:4005 msgid "Filtering Articles" msgstr "Filtrerar artiklar" #: pan/article-toolbar.c:291 pan/gui.c:743 pan/gui.c:744 msgid "Show New Articles" msgstr "Visa nya artiklar" #: pan/article-toolbar.c:296 pan/gui.c:750 pan/gui.c:751 msgid "Show Unread Articles" msgstr "Visa olästa artiklar" #: pan/article-toolbar.c:301 pan/gui.c:757 pan/gui.c:758 msgid "Show Read Articles" msgstr "Visa lästa artiklar" #: pan/article-toolbar.c:307 pan/gui.c:765 pan/gui.c:766 msgid "Show Watched Threads" msgstr "Visa bevakade trådar" #: pan/article-toolbar.c:312 pan/gui.c:772 pan/gui.c:773 msgid "Show Ignored Threads" msgstr "Visa ignorerade trådar" #: pan/article-toolbar.c:317 pan/gui.c:779 pan/gui.c:780 msgid "Show Threads Neither Watched nor Ignored" msgstr "Visa trådar som varken är bevakade eller ignorerade" #: pan/article-toolbar.c:323 pan/gui.c:787 pan/gui.c:788 msgid "Show Complete Binary Articles" msgstr "Visa fullständiga binära artiklar" #: pan/article-toolbar.c:328 pan/gui.c:794 pan/gui.c:795 msgid "Show Incomplete Binary Articles" msgstr "Visa ofullständiga binära artiklar" #: pan/article-toolbar.c:333 pan/gui.c:801 pan/gui.c:802 msgid "Show Text Articles" msgstr "Visa textartiklar" #: pan/article-toolbar.c:339 pan/gui.c:809 pan/gui.c:810 msgid "Show Saved Articles" msgstr "Visa sparade artiklar" #: pan/article-toolbar.c:344 pan/gui.c:816 pan/gui.c:817 msgid "Show Queued Articles" msgstr "Visa kölagda artiklar" #: pan/article-toolbar.c:349 pan/gui.c:823 pan/gui.c:824 msgid "Show Articles Neither Queued nor Saved" msgstr "Visa artiklar som varken är kölagda eller sparade" #: pan/article-toolbar.c:355 pan/gui.c:831 pan/gui.c:832 msgid "Show Articles which are Cached Locally" msgstr "Visa artiklar som är cachade lokalt" #: pan/article-toolbar.c:360 pan/gui.c:838 pan/gui.c:839 msgid "Show Articles which are not Cached Locally" msgstr "Visa artiklar som inte är cachade lokalt" #: pan/article-toolbar.c:367 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: pan/article-toolbar.c:401 pan/articlelist.c:1223 #: pan/dialogs/rules_callbacks.c:742 pan/dialogs/rules_interface.c:705 #: pan/prefs.c:1867 pan/task-decode.c:433 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: pan/article-toolbar.c:402 pan/articlelist.c:1226 #: pan/dialogs/rules_callbacks.c:744 pan/dialogs/rules_interface.c:708 #: pan/prefs.c:1860 pan/task-decode.c:435 msgid "Author" msgstr "Författare" #: pan/article-toolbar.c:420 pan/grouplist.c:1043 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #: pan/article-toolbar.c:428 msgid "" "Type in a search string and press ENTER. Wildcards are allowed; see " "http://pan.rebelbase.com/wildmat.html for more information." msgstr "" "Skriv in en söksträng och tryck ENTER. Jokertecken är tillåtna, se " "http://pan.rebelbase.com/wildmat.html för mer information." #: pan/article.c:1041 msgid "Couldn't parse header info mbox message; trying harder." msgstr "Kunde inte tolka huvudinformation i mbox-meddelande, försöker hårdare." #: pan/article.c:1067 msgid "Unparseable Subject" msgstr "Ämnet går inte att tolka" #: pan/articlelist.c:192 pan/articlelist.c:193 pan/text.c:126 pan/text.c:127 msgid "Watch Thread" msgstr "Bevaka tråd" #: pan/articlelist.c:200 pan/articlelist.c:201 pan/text.c:132 pan/text.c:133 msgid "Ignore Thread" msgstr "Ignorera tråd" #: pan/articlelist.c:208 pan/articlelist.c:209 msgid "Bozoize Author" msgstr "Gör författaren till idiot" #: pan/articlelist.c:221 msgid "_Save Article Text..." msgstr "_Spara artikeltext..." #: pan/articlelist.c:222 pan/gui.c:159 msgid "Save the article headers and body to a text file." msgstr "Spara artikelhuvudena och artikeltexten i en textfil." #: pan/articlelist.c:230 pan/articlelist.c:231 pan/gui.c:167 msgid "Save Binary Attachment" msgstr "Spara binär bilaga" #: pan/articlelist.c:238 pan/articlelist.c:239 msgid "Save Binary Attachment As..." msgstr "Spara binär bilaga som..." #: pan/articlelist.c:246 pan/articlelist.c:247 msgid "Open Binary Attachment" msgstr "Öppna binär bilaga" #: pan/articlelist.c:255 pan/articlelist.c:256 pan/articlelist.c:294 #: pan/articlelist.c:295 msgid "Delete Decoded Binary Attachment" msgstr "Ta bort avkodad binär bilaga" #: pan/articlelist.c:269 pan/articlelist.c:270 pan/articlelist.c:344 #: pan/articlelist.c:345 pan/articlelist.c:382 pan/articlelist.c:383 #: pan/articlelist.c:411 pan/articlelist.c:412 pan/articlelist.c:434 #: pan/articlelist.c:435 msgid "Selected Articles" msgstr "Markerade artiklar" #: pan/articlelist.c:277 pan/articlelist.c:278 pan/articlelist.c:352 #: pan/articlelist.c:353 pan/articlelist.c:388 pan/articlelist.c:389 #: pan/articlelist.c:417 pan/articlelist.c:418 pan/articlelist.c:440 #: pan/articlelist.c:441 msgid "Selected Articles and Replies" msgstr "Markerade artiklar och svar" #: pan/articlelist.c:285 pan/articlelist.c:286 msgid "All Articles in Group" msgstr "Alla artiklar i gruppen" #: pan/articlelist.c:307 pan/articlelist.c:308 msgid "Edit Selected Article" msgstr "Redigera markerad artikel" #: pan/articlelist.c:314 pan/articlelist.c:315 msgid "Copy Selected Articles" msgstr "Kopiera markerade artiklar" #: pan/articlelist.c:320 pan/articlelist.c:321 msgid "Copy Selected Articles and Replies" msgstr "Kopiera markerade artiklar och svar" #: pan/articlelist.c:327 pan/articlelist.c:328 msgid "Move Selected Articles" msgstr "Flytta markerade artiklar" #: pan/articlelist.c:333 pan/articlelist.c:334 msgid "Move Selected Articles and Replies" msgstr "Flytta markerade artiklar och svar" #: pan/articlelist.c:360 pan/articlelist.c:361 pan/articlelist.c:394 #: pan/articlelist.c:395 msgid "Selected Threads" msgstr "Markerade trådar" #: pan/articlelist.c:368 pan/articlelist.c:369 pan/articlelist.c:400 #: pan/articlelist.c:401 pan/articlelist.c:423 pan/articlelist.c:424 #: pan/articlelist.c:446 pan/articlelist.c:447 msgid "Entire Group" msgstr "Hela gruppen" #: pan/articlelist.c:453 pan/articlelist.c:454 msgid "Flag Selected Articles" msgstr "Flagga markerade artiklar" #: pan/articlelist.c:461 pan/articlelist.c:462 msgid "Flag Selected Articles and Replies" msgstr "Flagga markerade artiklar och svar" #: pan/articlelist.c:469 pan/articlelist.c:470 msgid "Unflag Selected Articles" msgstr "Avflagga markerade artiklar" #: pan/articlelist.c:477 pan/articlelist.c:478 msgid "Unflag Selected Articles and Replies" msgstr "Avflagga markerade artiklar och svar" #: pan/articlelist.c:486 pan/articlelist.c:487 msgid "Download Flagged Articles" msgstr "Hämta flaggade artiklar" #: pan/articlelist.c:500 pan/articlelist.c:501 msgid "Read Selected Message" msgstr "Läs markerat meddelande" #: pan/articlelist.c:508 pan/articlelist.c:509 msgid "Read Selected Message in New Window" msgstr "Läs markerat meddelande i nytt fönster" #: pan/articlelist.c:517 pan/articlelist.c:518 #: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:84 msgid "Save" msgstr "Spara" #: pan/articlelist.c:526 pan/articlelist.c:527 pan/text.c:168 pan/text.c:169 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: pan/articlelist.c:536 pan/articlelist.c:537 msgid "Mark as Read" msgstr "Märk som läst" #: pan/articlelist.c:545 pan/articlelist.c:546 msgid "Mark as Unread" msgstr "Märk som oläst" #: pan/articlelist.c:555 pan/articlelist.c:556 msgid "Download Bodies" msgstr "Hämta artikeltexterna" #: pan/articlelist.c:564 pan/articlelist.c:565 msgid "Purge Downloaded Bodies" msgstr "Töm hämtade artikeltexter" #: pan/articlelist.c:574 pan/articlelist.c:575 msgid "Folder Tools" msgstr "Mappverktyg" #. delete server button #: pan/articlelist.c:583 pan/articlelist.c:584 pan/prefs.c:2939 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: pan/articlelist.c:593 pan/articlelist.c:594 msgid "Select All Articles" msgstr "Markera alla artiklar" #: pan/articlelist.c:1224 msgid "New" msgstr "Ny" #: pan/articlelist.c:1225 pan/task-decode.c:434 msgid "Lines" msgstr "Rader" #: pan/articlelist.c:1227 pan/prefs.c:1861 pan/task-decode.c:436 msgid "Date" msgstr "Datum" #: pan/articlelist.c:1232 msgid "BUG!!" msgstr "BUGG!!" #: pan/articlelist.c:1284 pan/articlelist.c:1311 msgid "Sorting Articles" msgstr "Sorterar artiklar" #: pan/articlelist.c:1760 msgid "Please Select a Folder from the Group list." msgstr "Var vänlig och välj en mapp från grupplistan." #: pan/articlelist.c:2790 msgid "Updating article display" msgstr "Uppdaterar artikelvisningen" #. add to tree #: pan/articlelist.c:2930 msgid "Displaying article list" msgstr "Visar artikellista" #: pan/articlelist.c:2951 msgid "Loading Group Headers" msgstr "Läser in grupphuvuden" #. log #: pan/articlelist.c:3323 #, c-format msgid "Deleted %u articles from `%s'" msgstr "Tog bort %u artiklar från \"%s\"" #: pan/articlelist.c:4076 msgid "Threading Articles" msgstr "Trådar artiklar" #: pan/base-prefs.c:34 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: pan/base-prefs.c:35 msgid "unknown@spammesenseless.net" msgstr "okand@spammamigtillsjagdor.se" #: pan/bozo.c:251 #, c-format msgid "Loaded %d bozos from `%s'" msgstr "Läste in %d idioter från \"%s\"" #: pan/decode.c:81 msgid "UNKNOWN" msgstr "OKÄND" #: pan/decode.c:158 #, c-format msgid "Using filename [%s]" msgstr "Använder filnamn [%s]" #: pan/decode.c:186 #, c-format msgid "" "Couldn't find body for message `%s' - decoding may be incomplete or incorrect" msgstr "" "Kunde inte hitta meddelandetexten för meddelandet \"%s\" - avkodningen kan " "vara ofullständig eller felaktig" #: pan/decode.c:332 #, c-format msgid "Waiting to decode \"%s\"" msgstr "Väntar på att avkoda \"%s\"" #. let the client know what we're doing #: pan/decode.c:338 #, c-format msgid "Processing \"%s\"" msgstr "Bearbetar \"%s\"" #. get the decodable parts #: pan/decode.c:346 #, c-format msgid "Decoding \"%s\"" msgstr "Avkodar \"%s\"" #: pan/decode.c:386 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Sparade \"%s\"" #: pan/decode.c:392 #, c-format msgid "Decoded \"%s\" from group \"%s\", \"%s\" part #%d" msgstr "Avkodade \"%s\" från gruppen \"%s\", \"%s\" del nummer %d" #: pan/file-grouplist.c:196 #, c-format msgid "Loading %u of %d groups" msgstr "Läser in %u av %d grupper" #: pan/file-grouplist.c:202 #, c-format msgid "Unsupported data version %d for `%s' data file" msgstr "Dataversionen %d stöds inte för datafilen \"%s\"" #: pan/file-grouplist.c:291 #, c-format msgid "Loaded %d groups for server `%s' in %.1f seconds (%.0f groups/sec)" msgstr "" "Läste in %d grupper för servern \"%s\" på %.1f sekunder (%.0f grupper/sekund)" #: pan/file-grouplist.c:365 #, c-format msgid "Saved %d of %u groups" msgstr "Sparade %d av %u grupper" #: pan/file-grouplist.c:464 #, c-format msgid "Saved %d groups in \"%s\" in %.1f seconds (%.0f groups/sec)" msgstr "Sparade %d grupper i \"%s\" på %.1f sekunder (%.0f grupper/sekund)" #: pan/file-headers.c:60 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Läser in %s" #: pan/file-headers.c:161 #, c-format msgid "Loaded %d of %d articles" msgstr "Läste in %d av %d artiklar" #: pan/file-headers.c:176 #, c-format msgid "" "Pan skipped %d corrupt headers from the local cache for group %s.\n" "You may want to empty this group and download fresh headers." msgstr "" "Pan hoppade över %d felaktiga huvuden från den lokala cachen för gruppen " "%s.\n" "Du vill kanske tömma denna grupp och hämta huvudena på nytt." #: pan/file-headers.c:190 #, c-format msgid "Unsupported data version for %s headers : %d" msgstr "Dataversionen stöds inte för %s-huvuden: %d" #: pan/file-headers.c:323 #, c-format msgid "Loaded %d articles for group `%s' in %.1f seconds (%.0f art/sec)" msgstr "" "Läste in %d artiklar för gruppen \"%s\" på %.1f sekunder " "(%.0f artiklar/sekund)" #: pan/file-headers.c:412 #, c-format msgid "Status: %s\n" msgstr "Status: %s\n" #: pan/file-headers.c:630 #, c-format msgid "Saved %d articles in \"%s\" in %.1f seconds (%.0f art/sec)" msgstr "Sparade %d artiklar i \"%s\" på %.1f sekunder (%.0f artiklar/sekund)" #: pan/file-rules.c:142 #, c-format msgid "Loaded %u of %d rules" msgstr "Läste in %u av %d regler" #: pan/file-rules.c:154 #, c-format msgid "Unsupported data version: %d" msgstr "Dataversionen stöds inte: %d" #: pan/file-rules.c:162 #, c-format msgid "Got %d rules in %.1f seconds (%.0f rules/sec)" msgstr "Fick %d regler på %.1f sekunder (%.0f regler/sekund)" #: pan/file-rules.c:296 #, c-format msgid "Saved %d rules in %.1f seconds (%.0f rules/sec)" msgstr "Sparade %d regler på %.1f sekunder (%.0f regler/sekund)" #: pan/group-ui.c:72 #, c-format msgid "Clean group \"%s\"" msgstr "Töm gruppen \"%s\"" #: pan/group-ui.c:80 #, c-format msgid "" "Remove all messages from group: \n" "%s ?" msgstr "" "Ta bort alla meddelanden från gruppen: \n" "%s ?" #. "clear count?" check button #: pan/group-ui.c:86 msgid "Reset new message counter" msgstr "Nollställ räknaren av nya meddelanden" #: pan/group-ui.c:122 #, c-format msgid "Invalid folder name: \"%s\"" msgstr "Ogiltigt namn på mapp: \"%s\"" #: pan/group-ui.c:131 #, c-format msgid "Folder \"%s\" already exists." msgstr "Mappen \"%s\" finns redan." #: pan/group-ui.c:138 msgid "Please don't begin folders with \"pan.\"; it confuses me terribly." msgstr "" "Var snäll och börja inte mappar med \"pan.\", det gör mig hemskt förvirrad." #: pan/group-ui.c:157 msgid "New Folder Name:" msgstr "Nytt namn på mapp:" #: pan/group.c:728 #, c-format msgid "Expired %u articles from `%s'" msgstr "Tog bort %u föråldrade artiklar från \"%s\"" #: pan/group.c:813 msgid "(No Group)" msgstr "(Ingen grupp)" #: pan/grouplist.c:82 msgid " (Moderated)" msgstr " (Modererad)" #: pan/grouplist.c:84 msgid " (Read-Only)" msgstr " (Endast läsbar)" #: pan/grouplist.c:143 #, c-format msgid "" "We don't have a group list for server \"%s\".\n" "Shall we get one?" msgstr "" "Vi har inte någon grupplista för servern \"%s\".\n" "Ska vi skaffa en?" #: pan/grouplist.c:610 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete these %d groups/folders and their articles?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort dessa %d grupper/mappar och deras " "artiklar?" #: pan/grouplist.c:876 pan/grouplist.c:1252 msgid "All Groups" msgstr "Alla grupper" #: pan/grouplist.c:877 msgid "Subscribed" msgstr "Prenumererade" #: pan/grouplist.c:878 pan/grouplist.c:1253 msgid "New Groups" msgstr "Nya grupper" #: pan/grouplist.c:879 pan/grouplist.c:1254 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: pan/grouplist.c:994 pan/grouplist.c:1036 pan/gui-notebook.c:86 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: pan/dialogs/rules_callbacks.c:830 pan/dialogs/rules_interface.c:579 #: pan/dialogs/rules_interface.c:1038 pan/grouplist.c:995 msgid "Unread" msgstr "Olästa" #: pan/grouplist.c:996 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: pan/grouplist.c:997 pan/task-manager.c:771 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: pan/grouplist.c:1052 msgid "Type in a group search string and press ENTER. Wildcards are allowed." msgstr "Skriv in en gruppsöksträng och tryck ENTER. Jokertecken är tillåtna." #: pan/grouplist.c:1177 pan/grouplist.c:1247 msgid "Updating Group List" msgstr "Uppdaterar grupplista" #: pan/grouplist.c:1251 msgid "Subscribed Groups" msgstr "Prenumererade grupper" #: pan/grouplist.c:1255 msgid "Bug in Code" msgstr "Bugg i koden" #: pan/gui-headers.c:110 msgid "" msgstr "" #: pan/gui-headers.c:197 msgid "From: " msgstr "Från: " #: pan/gui-headers.c:207 msgid "Newsgroups: " msgstr "Diskussionsgrupper: " #: pan/gui-headers.c:214 msgid "Message-Id: " msgstr "Meddelande-id: " #: pan/gui-headers.c:222 msgid "References: " msgstr "Referenser: " #: pan/gui-headers.c:229 msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: pan/gui-headers.c:239 msgid "Reply-To: " msgstr "Svara-till: " #: pan/gui-headers.c:248 msgid "Followup-To: " msgstr "Följ-upp-till: " #: pan/gui-headers.c:253 msgid "Subject: " msgstr "Ämne: " #: pan/gui-notebook.c:89 msgid "Articles" msgstr "Artiklar" #: pan/gui-notebook.c:92 pan/message-window.c:988 msgid "Message" msgstr "Meddelanden" #: pan/gui.c:122 msgid "Saving Pan's current state" msgstr "Sparar Pans nuvarande tillstånd" #: pan/gui.c:142 msgid "Saved settings to disk." msgstr "Sparade inställningarna på disk." #: pan/gui.c:158 msgid "_Save Article As..." msgstr "_Spara artikel som..." #: pan/gui.c:168 msgid "Download and decode attachments in the selected messages." msgstr "Hämta och avkoda bilagor i de markerade meddelandena." #: pan/gui.c:176 msgid "Save Binary Attachment _As..." msgstr "Spara binär bilaga so_m..." #: pan/gui.c:177 msgid "" "Download and decode attachments in the selected messages, and save as..." msgstr "Hämta och avkoda bilagor i de markerade meddelandena, och spara som..." #: pan/gui.c:185 pan/gui.c:186 msgid "Open Binary Attachment..." msgstr "Öppna binär bilaga..." #: pan/gui.c:195 pan/gui.c:196 msgid "Save Setup" msgstr "Spara inställningar" #: pan/gui.c:236 msgid "_Rules..." msgstr "_Regler..." #: pan/gui.c:237 msgid "Rules Tool." msgstr "Regelverktyg." #: pan/gui.c:244 msgid "_Bozos..." msgstr "_Idioter..." #: pan/gui.c:245 msgid "Bozo Management." msgstr "Idiothantering." #: pan/gui.c:257 pan/message-window.c:334 msgid "_Post to newsgroup" msgstr "_Posta till diskussionsgrupp" #: pan/gui.c:258 pan/message-window.c:335 msgid "Post a new message to the current group." msgstr "Posta ett nytt meddelande till aktuell grupp." #: pan/gui.c:265 pan/message-window.c:340 msgid "_Followup to newsgroup" msgstr "_Följ upp till diskussionsgrupp" #: pan/gui.c:266 pan/message-window.c:341 pan/message-window.c:393 #: pan/text.c:91 msgid "Post a reply to the message on the news server." msgstr "Posta ett svar till meddelandet på diskussionsgruppsservern." #: pan/gui.c:273 msgid "_Reply by E-mail" msgstr "_Svara med e-post" #: pan/gui.c:274 pan/message-window.c:347 pan/message-window.c:398 #: pan/text.c:99 msgid "Create a mail reply to the sender." msgstr "Skapa ett e-postsvar till avsändaren." #: pan/gui.c:281 msgid "Followup to newsgroup _and Reply by E-mail" msgstr "_Följ upp till diskussionsgrupp _och svara med e-post" #: pan/gui.c:282 pan/text.c:107 msgid "Send a reply both to the author in mail, and to the news server." msgstr "" "Skicka ett svar både till författaren med e-post och till " "disussionsgruppsservern." #: pan/gui.c:290 msgid "For_ward article by E-mail" msgstr "_Vidarebefordra artikeln med e-post" #: pan/gui.c:291 pan/text.c:115 pan/text.c:116 msgid "Forward article by E-mail" msgstr "Vidarebefordra artikeln med e-post" #: pan/gui.c:297 pan/gui.c:298 msgid "Mail/Post messages from folder \"pan.sendlater\"" msgstr "E-posta/posta meddelandena i mappen \"pan.sendlater\"" #: pan/gui.c:307 pan/gui.c:308 msgid "Cancel Selected Article you Posted" msgstr "Avbryt den markerade artikeln du postade" #: pan/gui.c:313 pan/gui.c:314 msgid "Supersede Selected Article you Posted" msgstr "Ersätt den markerade artikeln du postade" #: pan/gui.c:363 msgid "Next Unread _Group" msgstr "Nästa olästa _grupp" #: pan/gui.c:364 msgid "Move to the Next Group with Unread Messages." msgstr "Flytta till nästa grupp med olästa meddelanden." #: pan/gui.c:371 msgid "Next Group" msgstr "Nästa grupp" #: pan/gui.c:372 msgid "Move to the Next Group." msgstr "Flytta till nästa grupp." #: pan/gui.c:380 msgid "_Up to Select the Previous Article" msgstr "_Upp för att markera föregående artikel" #: pan/gui.c:381 msgid "Up to Select the Previous Article" msgstr "Upp för att markera föregående artikel" #: pan/gui.c:389 msgid "_Down to Select the Next Article" msgstr "_Ner för att markera nästa artikel" #: pan/gui.c:390 msgid "Down to Select the Next Article" msgstr "Ner för att markera nästa artikel" #: pan/gui.c:398 msgid "Select the _Next Unread Message" msgstr "Markera _nästa olästa meddelande" #: pan/gui.c:399 msgid "Select the Next Unread Message" msgstr "Markera nästa olästa meddelande" #: pan/gui.c:407 msgid "Select the Next Unread Message _Body" msgstr "Markera nästa olästa meddelande_text." #: pan/gui.c:408 msgid "Select the Next Unread Message Body" msgstr "Markera nästa olästa meddelandetext" #: pan/gui.c:417 pan/gui.c:418 msgid "Up to Read the Previous Article" msgstr "Upp för att läsa föregående artikel" #: pan/gui.c:426 pan/gui.c:427 msgid "Down to Read the Next Article" msgstr "Ner för att läsa nästa artikel" #: pan/gui.c:435 pan/gui.c:436 msgid "Read the Next Unread Message" msgstr "Läs nästa olästa meddelande" #: pan/gui.c:444 pan/gui.c:445 msgid "Read the Next Unread Message Body" msgstr "Läs nästa olästa meddelandetext" #: pan/gui.c:454 pan/gui.c:455 msgid "Up to Select the Previous Thread" msgstr "Upp för att välja föregående tråd" #: pan/gui.c:463 pan/gui.c:464 msgid "Down to Select the Next Thread" msgstr "Ner för att välja nästa tråd" #: pan/gui.c:477 pan/gui.c:478 msgid "Online/Offline Settings..." msgstr "Inställningar för ansluten/frånkopplad..." #: pan/gui.c:488 msgid "Get List of _All Groups" msgstr "Skaffa lista över _alla grupper" #: pan/gui.c:489 msgid "Refresh a list of groups from the selected servers." msgstr "Uppdatera listan över grupper från de valda servrarna." #: pan/gui.c:497 msgid "Get List of _New Groups" msgstr "Skaffa lista över _nya grupper" #: pan/gui.c:498 msgid "Download a list of new groups from the selected servers." msgstr "Hämta en lista över nya grupper från de valda servrarna." #: pan/gui.c:507 pan/gui.c:508 msgid "Import .newsrc..." msgstr "Importera .newsrc..." #: pan/gui.c:515 pan/gui.c:516 msgid "Export .newsrc..." msgstr "Exportera .newsrc..." #: pan/gui.c:573 pan/gui.c:574 msgid "Pan _Homepage" msgstr "Pans _hemsida" #: pan/gui.c:582 pan/gui.c:583 msgid "Online Users _Manual" msgstr "Användarmanual på webben" #: pan/gui.c:591 pan/gui.c:592 msgid "Send Feedback" msgstr "Skicka kommentarer" #: pan/gui.c:647 pan/gui.c:648 msgid "+ Author" msgstr "+ Författare" #: pan/gui.c:654 pan/gui.c:655 msgid "- Author" msgstr "- Författare" #: pan/gui.c:661 pan/gui.c:662 msgid "+ Date" msgstr "+ Datum" #: pan/gui.c:668 pan/gui.c:669 msgid "- Date" msgstr "- Datum" #: pan/gui.c:675 pan/gui.c:676 msgid "+ Line Count" msgstr "+ Radantal" #: pan/gui.c:682 pan/gui.c:683 msgid "- Line Count" msgstr "- Radantal" #: pan/gui.c:689 pan/gui.c:690 msgid "+ Subject" msgstr "+ Ämne" #: pan/gui.c:696 pan/gui.c:697 msgid "- Subject" msgstr "- Ämne" #: pan/gui.c:703 pan/gui.c:704 msgid "+ Unread Count" msgstr "+ Antal olästa" #: pan/gui.c:710 pan/gui.c:711 msgid "- Unread Count" msgstr "- Antal olästa" #: pan/gui.c:722 pan/gui.c:723 pan/gui.c:935 pan/gui.c:936 msgid "Sort Articles" msgstr "Sortera artiklar" #: pan/gui.c:884 msgid "_Zoom/Unzoom Window" msgstr "_Zooma in/zooma ut fönster" #: pan/gui.c:885 msgid "Zoom/Unzoom Window" msgstr "Zooma in/zooma ut fönster" #: pan/gui.c:894 pan/gui.c:895 msgid "Zoom the Newsgroup Pane" msgstr "Zooma in diskussionsgruppsdelen" #: pan/gui.c:904 pan/gui.c:905 msgid "Zoom the Message Pane" msgstr "Zooma in meddelandedelen" #: pan/gui.c:914 pan/gui.c:915 msgid "Zoom the Message Body Pane" msgstr "Zooma in meddelandetextdelen" #: pan/gui.c:925 pan/gui.c:926 msgid "Article Filter" msgstr "Artikelfilter" #: pan/gui.c:945 pan/gui.c:946 msgid "Thread Articles" msgstr "Tråda artiklar" #: pan/gui.c:956 pan/gui.c:957 msgid "Expand Selected Threads" msgstr "Fäll ut markerade trådar" #: pan/gui.c:965 pan/gui.c:966 msgid "Expand all Threads" msgstr "Fäll ut alla trådar" #: pan/gui.c:974 pan/gui.c:975 msgid "Collapse Selected Threads" msgstr "Fäll in markerade trådar" #: pan/gui.c:983 pan/gui.c:984 msgid "Collapse all Threads" msgstr "Fäll in alla trådar" #: pan/gui.c:993 pan/gui.c:994 msgid "Rot13 the Message Body" msgstr "Rotera meddelandetexten 13 tecken" #: pan/gui.c:1003 pan/gui.c:1004 msgid "Fill/Wrap the Message Body" msgstr "Fyll ut/radbryt meddelandetexten" #: pan/gui.c:1013 msgid "Show All _Headers in the Message Body" msgstr "Visa alla _huvuden i meddelandetexten" #: pan/gui.c:1014 msgid "Show All Headers in the Message Body" msgstr "Visa alla huvuden i meddelandetexten" #: pan/gui.c:1023 pan/gui.c:1024 pan/text.c:184 pan/text.c:185 msgid "Mute Quoted Text" msgstr "Tysta citerad text" #: pan/gui.c:1034 msgid "_Log Viewer" msgstr "_Loggvisare" #: pan/gui.c:1035 msgid "Open up the Log Viewer." msgstr "Öppna loggvisaren." #: pan/gui.c:1043 msgid "_Task Manager" msgstr "_Uppgiftshanteraren" #: pan/gui.c:1044 msgid "Open up the Task Manager." msgstr "Öppna uppgiftshanteraren." #: pan/gui.c:1078 pan/gui.c:1079 msgid "Download..." msgstr "Hämta..." #: pan/gui.c:1085 pan/gui.c:1086 msgid "Get New Headers in Subscribed Groups" msgstr "Hämta nya huvuden i prenumererade grupper" #: pan/gui.c:1094 pan/gui.c:1095 msgid "Get New Headers in Selected Groups" msgstr "Hämta nya huvuden i markerade grupper" #: pan/gui.c:1100 pan/gui.c:1101 msgid "Get All Headers in Selected Groups" msgstr "Hämta alla huvuden i markerade grupper" #: pan/gui.c:1106 pan/gui.c:1107 msgid "Sample Headers from Selected Groups" msgstr "Provhuvuden från markerade grupper" #: pan/gui.c:1113 pan/gui.c:1114 msgid "Get New Headers & Bodies in Subscribed Groups" msgstr "Hämta nya huvuden och meddelandetexter i prenumererade grupper" #: pan/gui.c:1122 pan/gui.c:1123 msgid "Get New Headers & Bodies in Selected Groups" msgstr "Hämta nya huvuden och meddelandetexter i markerade grupper" #: pan/gui.c:1128 pan/gui.c:1129 msgid "Get All Headers & Bodies in Selected Groups" msgstr "Hämta alla huvuden och meddelandetexter i markerade grupper" #: pan/gui.c:1134 pan/gui.c:1135 msgid "Sample Headers & Bodies in Selected Groups" msgstr "Provhuvuden och -meddelandetexter i markerade grupper" #: pan/gui.c:1141 msgid "Refresh Article _Count" msgstr "Uppdatera arti_kelantal" #: pan/gui.c:1142 msgid "Refresh Article Count" msgstr "Uppdatera artikelantal" #: pan/gui.c:1147 pan/gui.c:1148 msgid "Mark Selected Group as Read" msgstr "Märk markerad grupp som läst" #: pan/gui.c:1154 msgid "Subscribe" msgstr "Prenumerera" #: pan/gui.c:1155 msgid "Subscribe to the selected group(s)" msgstr "Prenumerera på de markerade grupperna" #: pan/gui.c:1162 msgid "Unsubscribe" msgstr "Säg upp prenumereration" #: pan/gui.c:1163 msgid "Unsubscribe from the selected group(s)" msgstr "Säg upp prenumeration på de markerade grupperna" #: pan/gui.c:1169 msgid "Delete..." msgstr "Ta bort..." #: pan/gui.c:1170 msgid "Delete the selected group(s) from Pan." msgstr "Ta bort de markerade grupperna från Pan." #: pan/gui.c:1175 msgid "Empty" msgstr "Töm" #: pan/gui.c:1176 msgid "Remove all articles from the selected group(s)." msgstr "Ta bort alla artiklar från de markerade grupperna." #: pan/gui.c:1181 msgid "_Properties..." msgstr "_Egenskaper..." #: pan/gui.c:1182 msgid "Set the properties for the selected group." msgstr "Ställ in egenskaperna för den markerade gruppen." #: pan/gui.c:1194 msgid "New Folder..." msgstr "Ny mapp..." #: pan/gui.c:1195 msgid "Create a new folder." msgstr "Skapa en ny mapp." #: pan/gui.c:1200 msgid "Delete Folder..." msgstr "Ta bort mapp..." #: pan/gui.c:1201 msgid "Delete the selected folder." msgstr "Ta bort den markerade mappen." #: pan/gui.c:1213 pan/message-window.c:364 pan/message-window.c:374 #: pan/message-window.c:383 msgid "_View" msgstr "_Visa" #. insert the menus #: pan/gui.c:1214 pan/server-ui.c:168 msgid "_Online" msgstr "_Ansluten" #: pan/gui.c:1215 msgid "_Post" msgstr "_Posta" #: pan/gui.c:1216 msgid "_Navigate" msgstr "_Navigera" #: pan/gui.c:1217 msgid "_Group" msgstr "_Grupp" #: pan/gui.c:1218 msgid "Fo_lder" msgstr "Ma_pp" #: pan/gui.c:1219 msgid "_Messages" msgstr "_Meddelanden" #: pan/gui.c:1405 msgid "Open the Connection Manager" msgstr "Öppna anslutningshanteraren" #: pan/gui.c:1417 msgid "Open the Task Manager" msgstr "Öppna uppgiftshanteraren" #: pan/gui.c:1442 msgid "Open the Status Log" msgstr "Öppna statusloggen" #: pan/gui.c:1472 msgid "" "1 task still active or queued.\n" "Are you sure you want to exit Pan?" msgstr "" "1 uppgift är fortfarande aktiv eller kölagd.\n" "Är du säker på att du vill avsluta Pan?" #: pan/gui.c:1478 #, c-format msgid "" "%d tasks still active or queued.\n" "Are you sure you want to exit Pan?" msgstr "" "%d uppgifter är fortfarande aktiva eller kölagda.\n" "Är du säker på att du vill avsluta Pan?" #. build the title #: pan/gui.c:1579 #, c-format msgid "Pan %s " msgstr "Pan %s " #: pan/gui.c:1581 pan/gui.c:1583 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: pan/gui.c:1986 #, c-format msgid "Unable to parse the geometry string \"%s\"" msgstr "Kunde inte tolka geometristrängen \"%s\"" #: pan/gui.c:2410 #, c-format msgid "%d @ %.1f KBps" msgstr "%d vid %.1f kB/s" #: pan/gui.c:2412 pan/task-manager.c:404 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: pan/gui.c:2414 pan/task-manager.c:412 msgid "Offline" msgstr "Frånkopplad" #: pan/gui.c:2443 #, c-format msgid "News server connection count: %d" msgstr "Anslutningsräknare för diskussionsgruppsserver: %d" #: pan/gui.c:2510 msgid "No Tasks" msgstr "Inga uppgifter" #: pan/gui.c:2512 #, c-format msgid "Tasks: %d/%d" msgstr "Uppgifter: %d/%d" #: pan/gui.c:2641 #, c-format msgid "Couldn't load font \"%s\"" msgstr "Kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"" #: pan/message-check-ui.c:60 msgid "Post anyway, despite these problems?" msgstr "Posta ändå, trots dessa problem?" #: pan/message-check-ui.c:61 msgid "Post anyway, despite this problem?" msgstr "Posta ändå, trots detta problem?" #: pan/message-check.c:95 msgid "WARNING: Signature prefix with no signature." msgstr "VARNING: Signaturprefix utan signatur." #: pan/message-check.c:102 msgid "WARNING: signature is more than 4 lines long" msgstr "VARNING: signaturen är fler än 4 rader" #: pan/message-check.c:109 #, c-format msgid "WARNING: %d lines too wide in signature" msgstr "VARNING: %d rader är för vida i signatur" #: pan/message-check.c:142 #, c-format msgid "WARNING: %d lines >80 characters in the message." msgstr "VARNING: %d rader >80 tecken i meddelandet." #: pan/message-check.c:177 msgid "ERROR: Message is empty." msgstr "FEL: Meddelandet är tomt." #: pan/message-check.c:226 msgid "WARNING: The message is entirely quoted text!" msgstr "VARNING: Meddelandet är endast citerad text!" #: pan/message-check.c:227 msgid "WARNING: The message is mostly quoted text." msgstr "VARNING: Meddelandet är till största delen citerad text." #: pan/message-check.c:318 msgid "ERROR: Message appears to have no new content." msgstr "FEL: Meddelandet verkar inte ha något nytt innehåll." #: pan/message-check.c:367 pan/message-check.c:420 #, c-format msgid "WARNING: Unknown group: \"%s\"." msgstr "VARNING: Okänd grupp: \"%s\"." #: pan/message-check.c:376 msgid "WARNING: Following-Up to many groups." msgstr "VARNING: Följer upp till flera grupper." #: pan/message-check.c:392 msgid "ERROR: No subject specified." msgstr "FEL: Inget ämne angivet." #: pan/message-check.c:426 #, c-format msgid "WARNING: Group \"%s\" is read-only." msgstr "VARNING: Gruppen \"%s\" är endast läsbar." #: pan/message-check.c:432 #, c-format msgid "" "INFORMATION: Please be aware that posts to \"%s\" will not appear until " "approved by the group's moderator." msgstr "" "INFORMATION: Var vänlig och notera att inlägg till \"%s\" inte kommer att " "visas innan de har godkänts av gruppens moderator." #: pan/message-check.c:441 msgid "ERROR: Posting to a very large number of groups." msgstr "FEL: Postar till ett väldigt stort antal grupper." #: pan/message-check.c:448 msgid "WARNING: Posting to a large number of groups." msgstr "VARNING: Postar till ett stort antal grupper." #: pan/message-check.c:457 msgid "WARNING: Crossposting without setting Followup-To." msgstr "VARNING: Korspostar utan att ange Följ-upp-till." #: pan/message-check.c:481 #, c-format msgid "ERROR: invalid address ``%s''" msgstr "FEL: ogiltig adress \"%s\"" #: pan/message-check.c:564 msgid "ERROR: Must have one author in From: line" msgstr "FEL: En författare måste finnas på Från:-raden" #: pan/message-check.c:575 msgid "ERROR: No recipients specified." msgstr "FEL: Inga mottagare angivna." #: pan/message-send.c:327 #, c-format msgid "Posting and Mailing Article ``%s''" msgstr "Postar och e-postar artikeln \"%s\"" #: pan/message-send.c:329 #, c-format msgid "Posting Article ``%s''" msgstr "Postar artikeln \"%s\"" #: pan/message-send.c:331 #, c-format msgid "Mailing Article ``%s''" msgstr "E-postar artikeln \"%s\"" #: pan/message-send.c:333 #, c-format msgid "I have no idea what I'm doing with Article ``%s''" msgstr "Jag har ingen aning om vad jag gör med artikeln \"%s\"" #: pan/message-send.c:376 msgid "E-Mail send failed.\n" msgstr "Skickande av e-post misslyckades.\n" #: pan/message-send.c:378 msgid "Usenet posting failed.\n" msgstr "Diskussionsgruppspostande misslyckades.\n" #: pan/message-send.c:382 msgid "Your message was saved in the folder ``pan.sendlater''" msgstr "Ditt meddelande sparades i mappen \"pan.sendlater\"" #: pan/message-send.c:439 #, c-format msgid "[This is an email copy of a Usenet post to \"%s\"]" msgstr "" "[Det här är en e-postkopia av ett meddelande i diskussionsgruppen \"%s\"]" #: pan/message-send.c:448 #, c-format msgid "E-mail Message \"%s\" sent." msgstr "E-postmeddelandet \"%s\" skickat." #: pan/message-send.c:453 #, c-format msgid "E-mail Message \"%s\" not sent." msgstr "E-postmeddelandet \"%s\" skickades inte." #: pan/message-send.c:473 #, c-format msgid "Posting article \"%s\" part %d of %d." msgstr "Postar artikel \"%s\" del %d av %d." #: pan/message-send.c:478 #, c-format msgid "NNTP Article \"%s\" (%d of %d) posted." msgstr "NNTP-artikel \"%s\" (%d av %d) postad." #: pan/message-send.c:482 #, c-format msgid "NNTP Article \"%s\" (%d of %d) not posted." msgstr "NNTP-artikel \"%s\" (%d av %d) postades inte." #: pan/message-send.c:579 #, c-format msgid "Article \"%s\" not flagged for any particular server; using current" msgstr "" "Artikeln \"%s\" är ej flaggad för någon speciell server, använder nuvarande" #: pan/message-window.c:261 msgid "Save Changes" msgstr "Spara ändringar" #: pan/message-window.c:274 pan/message-window.c:275 pan/message-window.c:415 msgid "Send Now" msgstr "Skicka nu" #: pan/message-window.c:283 pan/message-window.c:284 pan/message-window.c:422 msgid "Send Later" msgstr "Skicka senare" #: pan/message-window.c:314 msgid "_Rot13 Selected Text" msgstr "_Rotera 13 på markerad text" #: pan/message-window.c:315 msgid "Rot13 Selected Text" msgstr "Rotera markerad text 13 tecken" #: pan/message-window.c:324 msgid "Show Status Bar" msgstr "Visa statusrad" #: pan/message-window.c:346 msgid "Reply by _E-mail" msgstr "Svara med _e-post" #: pan/message-window.c:352 msgid "Reply with External Mailer" msgstr "Svara med externt e-postprogram" #: pan/message-window.c:353 msgid "Create a mail reply to the sender with your favorite MUA." msgstr "" "Skapa ett e-postsvar till författaren med ditt favoritprogram för e-post." #: pan/message-window.c:365 msgid "_Message" msgstr "_Meddelande" #: pan/message-window.c:392 msgid "Post Followup" msgstr "Posta uppföljning" #: pan/message-window.c:397 msgid "E-mail Reply" msgstr "E-postsvar" #: pan/message-window.c:402 pan/print.c:166 pan/print.c:167 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: pan/message-window.c:402 msgid "Print this message" msgstr "Skriv ut detta meddelande" #: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:88 pan/message-window.c:406 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: pan/message-window.c:406 msgid "Close this Window" msgstr "Stäng detta fönster" #: pan/message-window.c:416 msgid "Send this Message Now" msgstr "Skicka detta meddelande nu" #: pan/message-window.c:423 msgid "Send this Message Later" msgstr "Skicka detta meddelande senare" #: pan/message-window.c:430 msgid "Rewrap" msgstr "Återradbryt" #: pan/message-window.c:431 msgid "Rewrap all the text in the Message Body." msgstr "Återradbryt all meddelandetext." #: pan/message-window.c:437 msgid "Wrap Text" msgstr "Radbryt text" #: pan/message-window.c:438 msgid "Turn line wrap on/off in the Message Body" msgstr "Slå på/av radbrytning i meddelandetexten" #: pan/message-window.c:803 msgid "Followup-To:" msgstr "Uppföljning-till:" #: pan/message-window.c:808 msgid "" "The newsgroup or newsgroups where replies to your posted message should go. " "This is only needed if it differs from the \"Post To Groups\" header. \n" "To direct all replies to your email address, use \"Followup-To: poster\"" msgstr "" "Diskussionsgruppen eller diskussionsgrupperna dit svar på ditt postade " "meddelande ska gå. Det här behövs endast om det skiljer sig från \"Posta " "till grupper\"-huvudet.\n" "För att låta alla svar gå till din e-postadress kan du använda " "\"Uppföljning-till: avsändare\"" #: pan/message-window.c:823 pan/text.c:564 msgid "Reply-To:" msgstr "Svara-till:" #: pan/message-window.c:828 msgid "" "The e-mail account where mail replies to your posted message should go. " "This is only needed if it differs from the \"From\" header." msgstr "" "Det e-postkonto dit e-postsvar till ditt postade meddelande ska gå. Det här " "behövs endast om det skiljer sig från \"Från\"-huvudet." #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:268 pan/message-window.c:848 pan/prefs.c:2666 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: pan/message-window.c:853 msgid "The organization you're associated with." msgstr "Den organisation som du tillhör." #: pan/message-window.c:880 msgid "Don't add the \"User-Agent\" identification header" msgstr "Lägg inte till identifikationshuvudet \"User-Agent\"" #: pan/message-window.c:888 msgid "Custom Headers" msgstr "Egna huvuden" #: pan/message-window.c:926 msgid "From:" msgstr "Från:" #. set the Post To Groups: #: pan/message-window.c:951 msgid "Post To Groups:" msgstr "Posta till grupper:" #. set the Mail To: #: pan/message-window.c:963 msgid "Mail To:" msgstr "E-posta till:" #: pan/message-window.c:990 msgid "More Headers" msgstr "Fler huvuden" #: pan/message-window.c:1185 msgid "``Followup-To: poster'': sending email to author." msgstr "\"Uppföljning-till: avsändare\": skickar e-post till författaren." #: pan/message-window.c:2178 msgid "Save message to file" msgstr "Spara meddelandet i en fil" #: pan/newsrc-port.c:106 #, c-format msgid "Error reading file `%s'" msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\"" #: pan/newsrc-port.c:148 #, c-format msgid "Imported %d groups (%d new) from `%s'" msgstr "Importerade %d grupper (%d nya) från \"%s\"" #: pan/newsrc-port.c:183 #, c-format msgid "Couldn't open tmp file `%s' for writing newsrc file: %s" msgstr "Kunde inte öppna tempfilen \"%s\" för skrivning av newsrc-fil: %s" #. log #: pan/newsrc-port.c:222 #, c-format msgid "Exported %d groups (%d subscribed) to `%s'" msgstr "Exporterade %d grupper (%d prenumererade) till \"%s\"" #: pan/newsrc-ui.c:111 msgid "Import .newsrc File" msgstr "Importera .newsrc-fil" #: pan/newsrc-ui.c:118 msgid "Select .newsrc File to Read:" msgstr "Välj .newsrc-fil att läsa:" #: pan/newsrc-ui.c:167 msgid "Export .newsrc File" msgstr "Exportera .newsrc-fil" #: pan/newsrc-ui.c:174 msgid "Select .newsrc File to Write:" msgstr "Välj .newsrc-fil att skriva:" #: pan/nntp.c:186 #, c-format msgid "QUIT failed: %s" msgstr "QUIT misslyckades: %s" #: pan/nntp.c:217 #, c-format msgid "Handshake: %s" msgstr "Handskakning: %s" #: pan/nntp.c:219 #, c-format msgid "NNTP handshake failed: %s" msgstr "NNTP-handskakning misslyckades: %s" #: pan/nntp.c:220 #, c-format msgid "Handshake failed: %s" msgstr "Handskakning misslyckades: %s" #: pan/nntp.c:258 pan/nntp.c:275 #, c-format msgid "Authentication failed: %s" msgstr "Autentisering misslyckades: %s" #: pan/nntp.c:266 msgid "Authentication failed: need a password" msgstr "Autentisering misslyckades: behöver ett lösenord" #: pan/nntp.c:311 #, c-format msgid "MODE READER check failed: %s" msgstr "MODE READER-kontroll misslyckades: %s" #: pan/nntp.c:345 pan/nntp.c:607 #, c-format msgid "Unable to set group `%s': %s" msgstr "Kunde inte ställa in gruppen \"%s\": %s" #: pan/nntp.c:391 #, c-format msgid "Posting complete: %s" msgstr "Inlägg komplett: %s" #. do work #: pan/nntp.c:416 #, c-format msgid "\"stay connected\" sent to %s" msgstr "\"förbli ansluten\" skickat till %s" #: pan/nntp.c:483 #, c-format msgid "Getting article `%s' (Message-ID: %s) body failed: %s" msgstr "" "Hämtning av artikeltexten till \"%s\" (meddelande-ID: %s) misslyckades: %s" #: pan/nntp.c:671 #, c-format msgid "No articles found for group \"%s\"" msgstr "Inga artiklar hittades för gruppen \"%s\"" #: pan/nntp.c:681 #, c-format msgid "Getting header list failed: %s" msgstr "Hämtning av huvudlista misslyckades: %s" #: pan/nntp.c:715 msgid "No Subject" msgstr "Inget ämne" #: pan/nntp.c:773 #, c-format msgid "Corrupt header skipped - no Message Id: %s" msgstr "Felaktigt huvud hoppades över - inget meddelande-id: %s" #: pan/nntp.c:894 pan/task-body.c:268 #, c-format msgid "Couldn't select group \"%s\"" msgstr "Kunde inte välja gruppen \"%s\"" #: pan/nntp.c:915 #, c-format msgid "Getting %d of %d: \"%s\"" msgstr "Hämtar %d av %d: \"%s\"" #. let the user know what we're doing #: pan/nntp.c:972 #, c-format msgid "Cancelling message \"%s\"" msgstr "Avbryter meddelandet \"%s\"" #: pan/pan.c:80 msgid "Specify the geometry of the window." msgstr "Ange geometrin för fönstret." #: pan/pan.c:81 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: pan/pan.c:83 msgid "" "Send outgoing messages to stdout instead of smtp/nntp servers for debugging " "purposes." msgstr "" "Skicka utgående meddelanden till standard ut i stället för smtp/nntp-servrar " "i felsökningsändamål." #: pan/pan.c:85 msgid "Turn on article cache debugging messages." msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för artikelcachen." #: pan/pan.c:87 msgid "Turn on socket input debugging messages." msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för uttagsindata (socket input)." #: pan/pan.c:89 msgid "Turn on socket output debugging messages." msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för uttagsutdata (socket output)." #: pan/pan.c:91 msgid "Turn on socket input/output debugging messages." msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för uttagsindata/uttagsutdata." #: pan/pan.c:93 msgid "Same as --debug-socket" msgstr "Samma som --debug-socket" #: pan/pan.c:95 msgid "Trace function calls" msgstr "Spåra funktionsanrop" #: pan/pan.c:97 msgid "Turn on task scheduler debugging messages." msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för uppgiftshanteraren." #: pan/pan.c:99 msgid "Turn on attachment decoding debugging messages." msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för bilageavkodning." #: pan/pan.c:101 msgid "Turn on newsrc decoding debugging messages." msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för newsrc-avkodning." #: pan/pan.c:103 msgid "Turn on gui thread lock debugging messages." msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för trådlåsning av användargränssnittet." #: pan/pan.c:105 msgid "Turn on debugging of GNKSA code." msgstr "Slå på felsökning av GNKSA-kod." #: pan/pan.c:107 msgid "Turn on pan object system debugging messages." msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för pans objektsystem." #: pan/pan.c:109 msgid "" "Turn on most of the generally-useful debug flags. A good first choice when " "preparing a bug report." msgstr "" "Slå på de flesta nyttiga felsökningsflaggorna. Ett bra val vid förberedande " "av en felrapport." #: pan/pan.c:129 msgid "Error reading from socket." msgstr "Fel vid läsande från uttag (socket)." #: pan/pan.c:130 msgid "Error writing to socket." msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)." #: pan/pan.c:131 msgid "pan.sent" msgstr "pan.sent" #: pan/pan.c:132 msgid "pan.sendlater" msgstr "pan.sendlater" #: pan/pan.c:161 #, c-format msgid "Pan %s Started" msgstr "Pan %s startade" #: pan/prefs.c:254 msgid "" "%a - abbreviated weekday name\n" "%A - full weekday name\n" "%b - abbreviated month name\n" "%B - full month name\n" "%c - local date & time\n" "%d - day of the month\n" "%H - hour (24-hour clock)\n" "%I - hour (12-hour clock)\n" "%j - day of the year (001-366)\n" "%m - month (01-12)\n" "%M - minute (00-59)\n" "%p - local equivalent of AM/PM\n" "%S - second (00-61)\n" "%x - local date\n" "%X - local time\n" "%y - two-digit year\n" "%Y - four-digit year\n" "%% - %" msgstr "" "%a - förkortat namn på veckodag\n" "%A - fullständigt namn på veckodag\n" "%b - förkortat namn på månad\n" "%B - fullständigt namn på månad\n" "%c - lokalt datum och tid\n" "%d - dag i månaden\n" "%H - timme (24-timmarsklocka)\n" "%I - timme (12-timmarsklocka)\n" "%j - dag på året (001-366)\n" "%m - månad (01-12)\n" "%M - minut (00-59)\n" "%p - lokal motsvarighet till FM/EM\n" "%S - sekund (00-61)\n" "%x - lokalt datum\n" "%X - lokal tid\n" "%y - år med två siffror\n" "%Y - år med fyra siffror\n" "%% - %" #: pan/prefs.c:1047 msgid "In article %i, %a wrote:" msgstr "I artikeln %i skrev %a:" #: pan/prefs.c:1133 pan/prefs.c:1175 msgid "Not Named" msgstr "Inget namn" #: pan/prefs.c:1134 pan/prefs.c:1176 msgid "No Address" msgstr "Ingen Adress" #: pan/prefs.c:1243 msgid "New/Edit Server" msgstr "Ny/redigera server" #. * #. *** FRAME: server information #. * #: pan/prefs.c:1266 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #. profile name label #: pan/prefs.c:1274 msgid "Profile Name" msgstr "Profilnamn" #. server address label #: pan/prefs.c:1291 msgid "Server Address" msgstr "Serveradress" #. server port label #: pan/prefs.c:1307 msgid "Server Port" msgstr "Serverport" #. FRAME: Authorization #: pan/prefs.c:1331 msgid "Authorization" msgstr "Auktorisering" #. needs autorization information checkbox #: pan/prefs.c:1339 msgid "My server requires my username and password" msgstr "Min server kräver användarnamn och lösenord" #. server username #: pan/prefs.c:1351 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: pan/prefs.c:1369 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #. FRAME: Misc #: pan/prefs.c:1392 pan/prefs.c:1809 pan/prefs.c:2025 msgid "Misc" msgstr "Övrigt" #: pan/prefs.c:1399 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Maximalt antal anslutningar:" #: pan/prefs.c:1415 msgid "Idle Seconds Before Timeout:" msgstr "Sekunder utan att något görs innan time-out:" #. TOGGLE: Generate Message-ID #: pan/prefs.c:1433 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Skapa meddelande-ID" #. gdk_font_load #: pan/prefs.c:1556 msgid "Use gdk_fontset_load instead of gdk_font_load" msgstr "Använd gdk_fontset_load i stället för gdk_font_load" #: pan/prefs.c:1560 msgid "" "Toggling this and restarting Pan is a good idea if your fonts aren't being " "displayed properly." msgstr "" "Att växla detta och starta om Pan är en bra idé om dina typsnitt inte visas " "korrekt." #: pan/prefs.c:1566 msgid "" "Automatically guess a part when duplicate parts appear in a multipart post" msgstr "" "Gissa automatiskt en del när flera identiska delar förekommer i en postning " "i flera delar" #: pan/prefs.c:1600 msgid "Attribution Line (%i for message-id, %a for author, %d for date)" msgstr "Attributrad (%i för meddelande-id, %a för författare, %d för datum)" #: pan/prefs.c:1633 msgid "" "External Mail Program (%r for recipient, %s for subject, %t for body " "filename)" msgstr "" "Externt e-postprogram (%r för mottagare, %s för ämne, %t för " "meddelandetextens filnamn)" #: pan/prefs.c:1653 msgid "External Editor (%t for temporary filename)" msgstr "Extern editor (%t för temporärt filnamn)" #: pan/prefs.c:1785 msgid "Fill articles for reading at column" msgstr "Fyll artiklar för läsning vid kolumn" #: pan/prefs.c:1799 pan/prefs.c:2014 msgid "Article date format:" msgstr "Datumformat för artikellista:" #: pan/prefs.c:1818 msgid "Message Body" msgstr "Meddelandetext" #: pan/prefs.c:1820 pan/prefs.c:1960 pan/prefs.c:2303 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: pan/prefs.c:1829 msgid "Body Background" msgstr "Artikeltextbakgrund" #: pan/prefs.c:1831 msgid "Body Foreground" msgstr "Artikeltextförgrund" #: pan/prefs.c:1833 msgid "Quoted Text" msgstr "Citerad text" #: pan/prefs.c:1835 pan/prefs.c:1979 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: pan/prefs.c:1862 msgid "Followup-To" msgstr "Uppföljning-till" #: pan/prefs.c:1863 msgid "Message-Id" msgstr "Meddelande-id" #: pan/prefs.c:1864 msgid "Newsgroups (if more than one group)" msgstr "Diskussionsgrupper (om mer än en grupp)" #: pan/prefs.c:1865 msgid "References (if article is a reply)" msgstr "Referenser (om artikeln är ett svar)" #: pan/prefs.c:1866 msgid "Reply-To (if different from Author)" msgstr "Svar-till (om annan än författaren)" #: pan/prefs.c:1888 msgid "Headers to Show" msgstr "Huvuden att visa" #: pan/prefs.c:1917 pan/prefs.c:2262 msgid "Mouse Button 1:" msgstr "Musknapp 1:" #: pan/prefs.c:1919 pan/prefs.c:1933 msgid "Selects Article" msgstr "Markerar artikel" #: pan/prefs.c:1923 pan/prefs.c:1937 msgid "Loads Article" msgstr "Läser in artikel" #: pan/prefs.c:1931 pan/prefs.c:2275 msgid "Mouse Button 2:" msgstr "Musknapp 2:" #: pan/prefs.c:1948 pan/prefs.c:2291 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: pan/prefs.c:1958 msgid "Article List Font" msgstr "Typsnitt för artikellista" #: pan/prefs.c:1969 msgid "Unread Messages" msgstr "Olästa meddelanden" #: pan/prefs.c:1971 msgid "Read Messages" msgstr "Lästa meddelanden" #: pan/prefs.c:1973 msgid "New Messages" msgstr "Nya meddelanden" #: pan/prefs.c:1975 msgid "Ignored Threads" msgstr "Ignorerade trådar" #: pan/prefs.c:1977 msgid "Watched Threads" msgstr "Bevakade trådar" #. break threads when subject changes? #: pan/prefs.c:1992 msgid "When a followup changes the subject, show as new thread" msgstr "Visa som en ny tråd när en uppföljning ändrar ämnesraden" #. multipart: one node or all #: pan/prefs.c:1999 msgid "Show only the first part of complete multipart binary posts" msgstr "Visa endast den första delen av binära postningar i flera delar" #. utc or local time #: pan/prefs.c:2006 msgid "Display article dates in local time instead of UTC" msgstr "Visa artikeldatum med lokal tid i stället för UTC" #: pan/prefs.c:2086 msgid "Grouplist Pane" msgstr "Grupplistepanel" #: pan/prefs.c:2087 msgid "Article Pane" msgstr "Artikelpanel" #: pan/prefs.c:2088 msgid "Thread Pane" msgstr "Trådpanel" #: pan/prefs.c:2089 pan/task-headers.c:416 msgid "Error" msgstr "Fel" #: pan/prefs.c:2264 pan/prefs.c:2277 msgid "Selects Group" msgstr "Markerar grupp" #: pan/prefs.c:2268 pan/prefs.c:2281 msgid "Loads Group" msgstr "Läser in grupp" #: pan/prefs.c:2301 msgid "Group list font" msgstr "Typsnitt för grupplista" #. download new headers #: pan/prefs.c:2314 msgid "Download New Headers when the Group is Loaded" msgstr "Hämta nya huvuden när gruppen läses in" #: pan/prefs.c:2320 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: pan/prefs.c:2366 pan/prefs.c:2496 #, c-format msgid "Server \"%s\" is Online" msgstr "Servern \"%s\" är ansluten" #: pan/prefs.c:2367 pan/prefs.c:2497 #, c-format msgid "Server \"%s\" is Offline; no new tasks will be processed" msgstr "Servern \"%s\" är frånkopplad; inga nya uppgifter kommer att behandlas" #: pan/prefs.c:2401 msgid "Maximum Total Number of Connections" msgstr "Maximalt antal anslutningar" #: pan/prefs.c:2412 msgid "Maximum Number of Task Retries before Giving Up" msgstr "Maximalt antal återförsök med uppgifter innan det ges upp" #: pan/prefs.c:2423 msgid "Pan should ask before going online" msgstr "Pan bör fråga innan anslutning" #: pan/prefs.c:2426 msgid "Pan should go online as needed without asking" msgstr "Pan bör ansluta när det behövs utan att fråga" #: pan/prefs.c:2429 msgid "Pan should quietly stay offline until told otherwise" msgstr "Pan bör tyst förbli frånkopplad tills andra instruktioner kommer" #. pack the vbox into a frame, which is itself the first element in a new vbox #: pan/prefs.c:2446 msgid "Global Settings" msgstr "Globala inställningar" #: pan/prefs.c:2454 msgid "News Server" msgstr "Diskussionsgruppsservrar" #: pan/prefs.c:2457 msgid "" "Maximum\n" "Connections" msgstr "" "Maximalt antal\n" "anslutningar" #: pan/prefs.c:2460 msgid "Online Status" msgstr "Anslutningsstatus" #: pan/prefs.c:2463 msgid "" "Reserve a connection\n" "for reading articles" msgstr "" "Reservera en anslutning\n" "för läsning av artiklar" #. reserve #: pan/prefs.c:2505 msgid "Reserve" msgstr "Reservera" #: pan/prefs.c:2515 msgid "Per-Server Settings" msgstr "Inställningar för varje server" #: pan/prefs.c:2540 msgid "Download Directory:" msgstr "Hämtningskatalog:" #: pan/prefs.c:2545 pan/save.c:451 msgid "Download Directory" msgstr "Hämtningskatalog" #: pan/prefs.c:2556 msgid "Temporary Directory:" msgstr "Tillfällig katalog:" #: pan/prefs.c:2561 msgid "Temporary Directory" msgstr "Tillfällig katalog" #. Data Directory: #: pan/prefs.c:2573 msgid "Data Directory:" msgstr "Datakatalog:" #: pan/prefs.c:2578 msgid "Data Directory" msgstr "Datakatalog" #: pan/prefs.c:2602 msgid "Placeholder" msgstr "Platshållare" #: pan/prefs.c:2624 msgid "Full Name:" msgstr "Fullständigt namn:" #: pan/prefs.c:2638 msgid "Email Address:" msgstr "E-postadress:" #: pan/prefs.c:2652 msgid "Reply To:" msgstr "Svara till:" #: pan/prefs.c:2680 pan/prefs.c:2685 msgid "Signature File:" msgstr "Signaturfil:" #. frame #: pan/prefs.c:2695 msgid "User Identity" msgstr "Användaridentitet" #: pan/prefs.c:2730 msgid "" "The cache is used to keep local copies of articles\n" "to reduce the time connected to the network." msgstr "" "Cachen används för att hålla lokala kopior av artiklar\n" "och på så sätt reducera tiden för anslutning till\n" "nätverket." #: pan/prefs.c:2736 msgid "Disk Cache:" msgstr "Diskcache:" #: pan/prefs.c:2744 msgid "Megs" msgstr "Megabyte" #: pan/prefs.c:2748 msgid "Clear Disk Cache" msgstr "Töm diskcache" #: pan/prefs.c:2756 msgid "Delete Cache when exiting Pan" msgstr "Ta bort cachen då Pan avslutas" #. frame #: pan/prefs.c:2762 msgid "Article Cache" msgstr "Artikelcache" #. address #: pan/prefs.c:2782 msgid "Address:" msgstr "Adress:" #. port #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:408 pan/prefs.c:2792 msgid "Port:" msgstr "Port:" #. frame #: pan/prefs.c:2802 pan/prefs.c:3009 msgid "Mail Server" msgstr "E-postserver" #: pan/prefs.c:2836 msgid "" "newsrc files are used by many newsreaders to remember\n" "which articles you've read and which groups you're subscribed to.\n" "If you plan on using other newsreaders along with Pan,\n" "you can set Pan automatically import them on startup and\n" "export them on exit." msgstr "" "newsrc-filer används av många diskussionsgruppsläsare för att\n" "komma ihåg vilka artiklar du har läst och vilka grupper du\n" "prenumererar på. Om du tänker använda andra diskussionsgrupps-\n" "läsare tillsammans med Pan kan du ställa in att Pan automatiskt\n" "ska importera dem vid uppstart och exportera dem vid avslut." #. import/export togglebutton #: pan/prefs.c:2843 msgid "Import/Export .newsrc files automatically" msgstr "Importera/exportera .newsrc-filer automatiskt" #: pan/prefs.c:2853 msgid ".newsrc filename:" msgstr ".newsrc-filnamn:" #. use subscribed only? #: pan/prefs.c:2866 msgid "read/write subscribed groups only" msgstr "läs/skriv endast prenumererade grupper" #: pan/prefs.c:2870 msgid "" "Many users prefer to save memory and disk space by only keeping subscribed " "groups in their .newsrc file." msgstr "" "Många användare föredrar att spara minne och hårddiskutrymme genom att " "endast behålla prenumererade grupper i deras .newsrc-fil." #. backup old .newsrc file? #: pan/prefs.c:2874 msgid "backup previous .newsrc file before exporting" msgstr "säkerhetskopiera föregående .newsrc-fil innan export" #. frame #: pan/prefs.c:2881 msgid "Newsrc Files" msgstr "Newsrc-filer" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1296 pan/prefs.c:2900 msgid "Name" msgstr "Namn" #: pan/prefs.c:2901 msgid "Address" msgstr "Adress" #. new server button #: pan/prefs.c:2927 msgid "New..." msgstr "Ny..." #. edit server button #: pan/prefs.c:2933 msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #: pan/prefs.c:2989 msgid "Pan: Preferences" msgstr "Pan: Inställningar" #. add all the pages... #: pan/prefs.c:3002 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: pan/prefs.c:3003 msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #: pan/prefs.c:3004 msgid "Display - Groups" msgstr "Visa - grupper" #: pan/prefs.c:3005 msgid "Display - Threads" msgstr "Visa - trådar" #: pan/prefs.c:3006 msgid "Display - Article" msgstr "Visa - artikel" #: pan/prefs.c:3007 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: pan/prefs.c:3008 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: pan/prefs.c:3010 msgid "News Servers" msgstr "Diskussionsgruppsservrar" #: pan/prefs.c:3011 msgid ".Newsrc Files" msgstr ".Newsrc-filer" #: pan/prefs.c:3012 msgid "Online Settings" msgstr "Anslutningsegenskaper" #: pan/prefs.c:3013 msgid "Posting - Headers" msgstr "Postande - Huvuden" #: pan/prefs.c:3014 msgid "Posting - Identity" msgstr "Postande - Identitet" #. print command label #: pan/print.c:177 msgid "Print Command:" msgstr "Utskriftskommando:" #: pan/print.c:238 msgid "You haven't loaded an article to print." msgstr "Du har inte läst in en artikel som kan skrivas ut." #: pan/queue.c:925 msgid "Connect Failure" msgstr "Anslutningsmisslyckande" #: pan/queue.c:1022 msgid "Sending 'stay connected' request" msgstr "Skickar \"förbli ansluten\"-begäran" #: pan/queue.c:1028 msgid "Disconnecting" msgstr "Kopplar från" #: pan/queue.c:1109 #, c-format msgid "Closing connection %p after %d seconds idle" msgstr "Stänger anslutningen %p efter %d sekunder i tomgång" #: pan/rule-action.c:241 msgid "HEY you forgot to put a message here! :)" msgstr "HALLÅ du glömde att ange ett meddelande här! :)" #: pan/rule-action.c:243 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Matches: %u\n" "Group: %s\n" "Rule: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Träffar: %u\n" "Grupp: %s\n" "Regel: %s" #: pan/rule-criteria.c:474 msgid "NOT " msgstr "INTE " #: pan/rule-criteria.c:489 pan/rule-criteria.c:678 msgid "ALL of:" msgstr "ALLT av:" #: pan/rule-criteria.c:493 pan/rule-criteria.c:683 msgid "ANY of:" msgstr "NÅGOT av:" #: pan/rule-criteria.c:497 msgid "contains" msgstr "innehåller" #: pan/rule-criteria.c:497 pan/rule-criteria.c:521 msgid "does not contain" msgstr "innehåller inte" #: pan/rule-criteria.c:510 pan/rule-criteria.c:695 msgid "subject" msgstr "ämne" #: pan/rule-criteria.c:512 pan/rule-criteria.c:698 msgid "author" msgstr "författare" #: pan/rule-criteria.c:520 pan/rule-criteria.c:706 msgid "reg. expr." msgstr "reguljärt uttryck" #: pan/rule-criteria.c:533 pan/rule-criteria.c:554 msgid "binary attachments" msgstr "binära bilagor" #: pan/rule-criteria.c:537 msgid " incomplete " msgstr " ej fullständig " #: pan/rule-criteria.c:539 msgid " complete " msgstr " fullständig " #: pan/rule-criteria.c:541 msgid " no " msgstr " ingen " #: pan/rule-criteria.c:549 pan/rule-criteria.c:725 msgid "is a reply to an article I posted" msgstr "är ett svar på en artikel jag postade" #. set the binary type #: pan/rule-criteria.c:559 pan/rule-criteria.c:772 msgid "incomplete" msgstr "ofullständig" #: pan/rule-criteria.c:561 pan/rule-criteria.c:769 msgid "complete" msgstr "fullständig" #: pan/rule-criteria.c:563 pan/rule-criteria.c:775 msgid "no" msgstr "ingen" #: pan/rule-criteria.c:570 msgid "article exceeds" msgstr "artikeln överskrider" #: pan/rule-criteria.c:577 msgid "article was posted to more than" msgstr "artikeln postades till mer än" #: pan/rule-criteria.c:584 msgid "article is more than" msgstr "artikeln är mer än" #: pan/rule-criteria.c:591 msgid "article is in a" msgstr "artikeln är i en" #: pan/rule-criteria.c:595 pan/rule-criteria.c:750 msgid "watched" msgstr "bevakad" #: pan/rule-criteria.c:597 pan/rule-criteria.c:753 msgid "ignored" msgstr "ignorerad" #: pan/rule-criteria.c:604 pan/rule-criteria.c:787 msgid "author is a bozo" msgstr "författaren är en idiot" #: pan/rule-criteria.c:608 msgid "article is marked as" msgstr "artikeln är märkt som" #: pan/rule-criteria.c:612 pan/rule-criteria.c:799 msgid "unread" msgstr "oläst" #: pan/rule-criteria.c:614 pan/rule-criteria.c:796 msgid "read" msgstr "läst" #: pan/rule-criteria.c:702 msgid "Hello frob!" msgstr "Hej frob!" #: pan/rule-criteria.c:706 msgid "phrase" msgstr "fras" #. Translators, leave quotes exactly \"%s\" #: pan/rule-criteria.c:710 #, c-format msgid "%s contains %s \"%s\"" msgstr "%s innehåller %s \"%s\"" #. Translators, leave quotes exactly \"%s\" #: pan/rule-criteria.c:716 #, c-format msgid "%s does not contain %s \"%s\"" msgstr "%s innehåller inte %s \"%s\"" #: pan/rule-criteria.c:731 #, c-format msgid "article exceeds %d lines" msgstr "artikeln överskrider %d rader" #: pan/rule-criteria.c:736 #, c-format msgid "article was posted to more than %d groups" msgstr "artikeln postades till mer än %d grupper" #: pan/rule-criteria.c:741 #, c-format msgid "article is more than %d days old" msgstr "artikeln är äldre än %d dagar" #: pan/rule-criteria.c:757 msgid "Hello kail!" msgstr "Hej KaiL!" #: pan/rule-criteria.c:761 #, c-format msgid "article is in a %s thread" msgstr "artikeln är i en %s-tråd" #: pan/rule-criteria.c:778 msgid "hello tov!" msgstr "hej Tov!" #: pan/rule-criteria.c:782 #, c-format msgid "article has %s binary attachments" msgstr "artikeln har %s binära bilagor" #: pan/rule-criteria.c:803 msgid "Hello minmax!" msgstr "Hej minmax!" #: pan/rule-criteria.c:807 #, c-format msgid "article is marked as %s" msgstr "artikeln är märkt som %s" #: pan/rule-criteria.c:819 #, c-format msgid "NOT %s" msgstr "INTE %s" #: pan/rule-manager.c:57 msgid "Delete Bozos" msgstr "Ta bort idioter" #: pan/rule-manager.c:71 msgid "Delete Old Articles" msgstr "Ta bort gamla artiklar" #: pan/rule.c:267 #, c-format msgid "%u articles match rule %s" msgstr "%u artiklar matchar regeln %s" #: pan/save.c:113 msgid "Save As..." msgstr "Spara som..." #: pan/save.c:173 #, c-format msgid "Unable to create file \"%s\"" msgstr "Kan inte skapa filen \"%s\"" #: pan/save.c:211 msgid "File Exists. Overwrite this file?" msgstr "Filen finns redan. Skriva över filen?" #. create & parent the dialog #: pan/save.c:420 msgid "Save Attachments As" msgstr "Spara bilagor som" #. cancel #. "Location" pane #: pan/save.c:427 msgid "Location" msgstr "Plats" #. append group name to the path? #: pan/save.c:475 #, c-format msgid "Add ``/%s'' to path" msgstr "Lägg till \"/%s\" till sökväg" #. "Filename" pane #: pan/save.c:491 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #. use encoded filename #: pan/save.c:496 msgid "Use Encoded Filename" msgstr "Använd kodat filnamn" #: pan/save.c:502 msgid "Use Article Subject" msgstr "Använd artikelämnet" #: pan/save.c:509 msgid "Use Custom Filename" msgstr "Använd eget filnamn" #. "Priority" pane #: pan/save.c:531 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #. front of queue #: pan/save.c:536 msgid "Add Task to the Front of the Queue" msgstr "Lägg till uppgift till början på kön" #: pan/save.c:543 msgid "Add Task to the Back of the Queue" msgstr "Lägg till uppgift till slutet på kön" #: pan/server-ui.c:123 pan/server-ui.c:124 msgid "No Servers Defined" msgstr "Inga servrar angivna" #: pan/server-ui.c:156 msgid "Online" msgstr "Ansluten" #: pan/server-ui.c:222 #, c-format msgid "Go Online for Server \"%s\"?" msgstr "Anslut för servern \"%s\"?" #: pan/server.c:119 msgid "Loading Groups" msgstr "Läser in grupper" #: pan/serverlist.c:83 msgid "Articles/Mail queued for posting via the \"Send Later\" button" msgstr "Artiklar/e-post kölagd för postning med \"Skicka senare\"-knappen" #: pan/serverlist.c:86 msgid "Created folder pan.sendlater" msgstr "Skapade mappen pan.sendlater" #: pan/serverlist.c:93 msgid "Articles/Mail posted before" msgstr "Artiklar/e-post postade före" #: pan/serverlist.c:96 msgid "Created folder pan.sent" msgstr "Skapade mappen pan.sent" #: pan/smtp.c:78 #, c-format msgid "Got unexpected response from mail server: expected %d; got %s" msgstr "Fick oväntat svar från e-postservern: förväntade %d; fick %s" #: pan/smtp.c:185 msgid "Preparing to Send Mail" msgstr "Förbereder att skicka e-post" #: pan/smtp.c:195 msgid "No Recipients!" msgstr "Inga mottagare!" #: pan/smtp.c:204 msgid "Can't parse the From: line; hope for the best." msgstr "Kan inte tolka Från:-raden; hoppas på det bästa." #: pan/smtp.c:222 msgid "No Sender Specified!" msgstr "Ingen avsändare angiven!" #: pan/smtp.c:232 msgid "Sending Mail" msgstr "Skickar e-post" #: pan/smtp.c:288 msgid "No Known Recipients" msgstr "Inga kända mottagare" #: pan/smtp.c:366 msgid "Mail Sent!" msgstr "Brevet skickat!" #: pan/smtp.c:384 msgid "Handshaking with mail server" msgstr "Skakar hand med e-postservern" #. get smtp address/port #: pan/smtp.c:431 msgid "Connecting to mail server" msgstr "Ansluter till e-postservern" #: pan/smtp.c:437 #, c-format msgid "Unable to open connection to mail server \"%s\"" msgstr "Kan inte öppna anslutning till e-postservern \"%s\"" #: pan/smtp.c:445 msgid "Mail Server Not Ready" msgstr "E-postservern är inte redo" #: pan/sockets.c:174 #, c-format msgid "Can't resolve %s: %s" msgstr "Kan inte slå upp %s: %s" #: pan/sockets.c:184 #, c-format msgid "Can't connect to %s: %s" msgstr "Kan inte ansluta till %s: %s" #: pan/sockets.c:192 #, c-format msgid "Connection to %s, port %d failed: %s" msgstr "Anslutning till %s, port %d misslyckades: %s" #: pan/sockets.c:201 #, c-format msgid "Socket keepalive option failed: %s" msgstr "Socket-keepalive-alternativet misslyckades: %s" #: pan/sockets.c:212 #, c-format msgid "New connection %p for %s, port %d, sockfd %d" msgstr "Ny anslutning %p för %s, port %d, sockfd %d" #: pan/sockets.c:283 msgid "Timed out waiting to read from the server." msgstr "Gjorde time-out vid väntan på läsning från servern." #: pan/sockets.c:300 msgid "Lost connection to server" msgstr "Tappade anslutningen till servern" #: pan/sockets.c:307 #, c-format msgid "Error: reading from socket returned %d." msgstr "Fel: läsning av uttag (socket) returnerade %d." #: pan/sockets.c:343 #, c-format msgid "" "socket [%p] failed its read:\n" "%s" msgstr "" "uttag (socket) [%p] misslyckades med dess läsning:\n" "%s" #: pan/sockets.c:345 #, c-format msgid "socket [%p] failed its read" msgstr "uttag (socket) [%p] misslyckades med dess läsning" #: pan/sockets.c:416 #, c-format msgid "Timed out waiting for the goahead to write to the server: %s" msgstr "Gjorde time-out vid väntan på klartecken att skriva till servern: %s" #: pan/sockets.c:418 msgid "Timed out waiting for the goahead to write to the server." msgstr "Gjorde time-out vid väntan på klartecken att skriva till servern." #: pan/sockets.c:427 msgid "An error occurred writing to the server." msgstr "Ett fel uppstod vid skrivning till servern." #: pan/task-bodies.c:179 #, c-format msgid "Downloading %d articles from group %s" msgstr "Hämtar %d artiklar från grupp %s" #: pan/task-body.c:198 #, c-format msgid "Downloading body of \"%s\" (%s) from group %s" msgstr "Hämtar meddelandetexten till \"%s\" (%s) från gruppen %s" #: pan/task-body.c:205 #, c-format msgid "Cached article \"%s\" (%s) from group %s" msgstr "Cachade artikeln \"%s\" (%s) från gruppen %s" #: pan/task-body.c:251 #, c-format msgid "Cached Article \"%s\"" msgstr "Cachade artikeln \"%s\"" #: pan/task-body.c:290 #, c-format msgid "Downloading article \"%s\" failed." msgstr "Hämtning av artikeln \"%s\" misslyckades." #: pan/task-decode.c:96 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Sparar \"%s\"" #: pan/task-decode.c:256 #, c-format msgid "Unable to decode `%s': the article(s) couldn't be downloaded." msgstr "Kan inte avkoda \"%s\": artiklarna kunde inte hämtas." #: pan/task-decode.c:416 msgid "Decode Multipart Message" msgstr "Avkoda meddelande i flera delar" #: pan/task-decode.c:429 msgid "" "Pan found multiple copies of some of the parts of this post.\n" "Please select the parts to use for this decode." msgstr "" "Pan hittade flera kopior av vissa delar i denna postning.\n" "Var vänlig och välj de delar som ska användas för denna avkodning." #: pan/task-group-count.c:131 #, c-format msgid "Updating article counts for %u groups from server `%s'" msgstr "Uppdaterar artikelantalen för %u grupper från servern \"%s\"" #: pan/task-group-count.c:160 #, c-format msgid "Updated counts for %u groups out of %u" msgstr "Uppdaterade artikelantalen för %u grupper av %u" #: pan/task-group-count.c:179 #, c-format msgid "Unable to update counts for group `%s'" msgstr "Kan inte uppdatera artikelantalen för gruppen \"%s\"" #: pan/task-grouplist.c:144 msgid "all groups" msgstr "alla grupper" #: pan/task-grouplist.c:145 msgid "new groups" msgstr "nya grupper" #: pan/task-grouplist.c:146 pan/task-headers.c:444 msgid "BUG IN CODE" msgstr "BUGG I KODEN" #: pan/task-grouplist.c:149 #, c-format msgid "Getting %s from %s" msgstr "Hämtar %s från %s" #: pan/task-grouplist.c:163 pan/task-grouplist.c:244 #, c-format msgid "Got %u groups for \"%s\"" msgstr "Mottog %u grupper för \"%s\"" #: pan/task-grouplist.c:193 #, c-format msgid "Merging groups for \"%s\"" msgstr "Slår samman grupper för \"%s\"" #: pan/task-grouplist.c:293 #, c-format msgid "Got %s groups for \"%s\"" msgstr "Mottog %s grupper för \"%s\"" #. no big deal; possibly server doesn't support this command #: pan/task-grouplist.c:331 #, c-format msgid "List Newsgroups failed: %s" msgstr "Listning av diskussionsgrupper misslyckades: %s" #: pan/task-grouplist.c:366 #, c-format msgid "Got %s descriptions for \"%s\"" msgstr "Mottog %s beskrivningar för \"%s\"" #: pan/task-grouplist.c:396 #, c-format msgid "Got %d groups for server `%s'" msgstr "Mottog %d grupper för servern \"%s\"" #: pan/task-grouplist.c:425 #, c-format msgid "Retrieving 0 new groups for \"%s\"" msgstr "Hämtar 0 nya grupper för \"%s\"" #: pan/task-grouplist.c:444 #, c-format msgid "New groups retrieval failed: %s" msgstr "Hämtning av nya grupper misslyckades: %s" #: pan/task-grouplist.c:472 #, c-format msgid "Retrieving %d new groups for \"%s\"" msgstr "Hämtar %d nya grupper för \"%s\"" #: pan/task-grouplist.c:483 #, c-format msgid "Got %d new groups" msgstr "Mottog %d nya grupper" #: pan/task-grouplist.c:486 #, c-format msgid "Got %d news groups for \"%s\"" msgstr "Mottog %d nya grupper för \"%s\"" #. log #: pan/task-headers.c:274 #, c-format msgid "Fetched %u headers for `%s'" msgstr "Mottog %u huvuden för \"%s\"" #: pan/task-headers.c:388 #, c-format msgid "No new articles in group \"%s\"" msgstr "Inga nya artiklar i gruppen \"%s\"" #: pan/task-headers.c:394 #, c-format msgid "Getting new Article Header %lu of %lu" msgstr "Hämtar nytt artikelhuvud %lu av %lu" #: pan/task-headers.c:400 #, c-format msgid "Sampling %d articles" msgstr "Provar %d artiklar" #: pan/task-headers.c:403 #, c-format msgid "Sampling Article Header %lu of %lu" msgstr "Provar artikelhuvud %lu av %lu" #: pan/task-headers.c:409 #, c-format msgid "Getting Article Header %lu of %lu" msgstr "Hämtar artikelhuvud %lu av %lu" #: pan/task-headers.c:441 msgid "all headers" msgstr "alla huvuden" #: pan/task-headers.c:442 msgid "new headers" msgstr "nya huvuden" #: pan/task-headers.c:443 msgid "sample" msgstr "prov" #: pan/task-headers.c:447 #, c-format msgid "Getting %s for \"%s\"" msgstr "Hämtar %s för \"%s\"" #: pan/task-manager.c:158 msgid "The Queue is Paused" msgstr "Kön är pausad" #: pan/task-manager.c:159 msgid "The Queue is not Paused" msgstr "Kön är inte pausad" #: pan/task-manager.c:375 #, c-format msgid "%.2f KBps, %d:%02d:%02d remaining" msgstr "%.2f kB/s, %d.%02d.%02d återstår" #: pan/task-manager.c:389 msgid "Not Queued" msgstr "Inte kölagd" #: pan/task-manager.c:392 msgid "Queued" msgstr "Kölagd" #: pan/task-manager.c:395 msgid "Running" msgstr "Kör" #: pan/task-manager.c:398 msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #: pan/task-manager.c:401 msgid "Aborting" msgstr "Avbryter" #: pan/task-manager.c:407 msgid "???" msgstr "???" #: pan/task-manager.c:416 #, c-format msgid "%s (%d tries)" msgstr "%s (%d försök)" #: pan/task-manager.c:555 #, c-format msgid "Pan %s Task Manager (%d Queued, %d Running, %d Failed)" msgstr "Pan %s uppgiftshanterare (%d kölagda, %d kör, %d misslyckade)" #: pan/task-manager.c:557 #, c-format msgid "Pan %s Task Manager (%d Queued, %d Running)" msgstr "Pan %s uppgiftshanterare (%d kölagda, %d kör)" #: pan/task-manager.c:559 #, c-format msgid "Pan %s Task Manager" msgstr "Pan %s uppgiftshanterare" #: pan/task-manager.c:688 msgid "Move Selected Task(s) Up" msgstr "Flytta upp markerade uppgifter" #: pan/task-manager.c:697 msgid "Move Selected Task(s) To Top" msgstr "Flytta markerade uppgifter överst" #: pan/task-manager.c:709 msgid "Move Selected Task(s) Down" msgstr "Flytta ner markerade uppgifter" #: pan/task-manager.c:718 msgid "Move Selected Task(s) To Bottom" msgstr "Flytta markerade uppgifter nederst" #: pan/task-manager.c:731 msgid "Requeue selected failed Task(s)" msgstr "Omköa markerade misslyckade uppgifter" #: pan/task-manager.c:742 msgid "Set Per-Server Connection Limits" msgstr "Ställ in anslutningsbegränsningar per server" #: pan/task-manager.c:750 msgid "Clear Queue" msgstr "Töm kö" #: pan/task-manager.c:759 msgid "Cancel Selected Task(s)" msgstr "Avbryt markerade uppgifter" #. queue list #: pan/task-manager.c:767 msgid "Status" msgstr "Status" #: pan/task-manager.c:768 msgid "% Done" msgstr "% färdigt" #: pan/task-manager.c:769 msgid "Server" msgstr "Server" #: pan/task-manager.c:770 msgid "Transfer Rate" msgstr "Överföringshastighet" #: pan/task-manager.c:844 msgid "Pan - Task Manager" msgstr "Pan - Uppgiftshanterare" #: pan/text.c:90 msgid "Followup to newsgroup" msgstr "Följ upp till diskussionsgrupp" #: pan/text.c:98 msgid "Reply by E-mail" msgstr "Svara med e-post" #: pan/text.c:106 msgid "Followup to newsgroup and Reply by E-mail" msgstr "Följ upp till diskussionsgrupp och svara med e-post" #: pan/text.c:152 msgid "Open in New Window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #: pan/text.c:153 msgid "Open this message for reading." msgstr "Öppna detta meddelande för läsning." #: pan/text.c:159 pan/text.c:160 msgid "Respond" msgstr "Svara" #: pan/text.c:178 pan/text.c:179 msgid "Show All Headers in Body" msgstr "Visa alla huvuden i meddelandetext" #: pan/text.c:190 pan/text.c:191 msgid "Rot13 the Body" msgstr "Rotera meddelandetexten 13 tecken" #: pan/text.c:468 msgid "No Body Found" msgstr "Ingen meddelandetext hittades" #: pan/text.c:556 msgid "From" msgstr "Från" #: pan/text.c:560 msgid "Message-ID:" msgstr "Meddelande-ID:" #: pan/text.c:562 pan/text.c:584 msgid "References:" msgstr "Referenser:" #: pan/text.c:566 msgid "FollowUp-To:" msgstr "Uppföljning-Till:" #: pan/text.c:568 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskussionsgrupper:" #: pan/text.c:571 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: pan/text.c:829 #, c-format msgid "Attachment: %s - %s - %s\n" msgstr "Bilaga: %s - %s - %s\n" #: pan/text.c:830 msgid "Unknown Content Type" msgstr "Okänd innehållstyp" #: pan/text.c:831 msgid "Unknown Encoding" msgstr "Okänd kodning" #: pan/text.c:832 msgid "No Filename" msgstr "Inget filnamn" #: pan/text.c:1240 msgid "couldn't allocate \"headers\" color" msgstr "kunde inte allokera \"headers\"-färg" #: pan/util-file.c:192 #, c-format msgid "Couldn't create directory `%s': %s" msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\": %s" #: pan/util-file.c:292 msgid "unknown@spammesenseless.com" msgstr "okand@spammamigtillsjagdor.com" #: pan/util-wrap.c:292 msgid "> [quoted text muted]" msgstr "> [citerad text tystad]" #: pan/util.c:98 #, c-format msgid "ERROR thread %lu attempted double lock! %s:%d" msgstr "FEL tråden %lu försökte göra en dubbellåsning! %s:%d" #: pan/util.c:271 #, c-format msgid "" "Thanks for upgrading to Pan %s!\n" "\n" "The database formats changed in version %s of Pan.\n" "You need to delete your Pan database files (located in the directory\n" "``.pan/data'' in your home directory, by default) before using this\n" "version of Pan.\n" "\n" "For more information, see the installation section of the\n" "Pan FAQ at ." msgstr "" "Tack för att du uppgraderade till Pan %s!\n" "\n" "Databasformatet ändrades i version %s av Pan.\n" "Du måste ta bort dina Pan-databasfiler (de finns i katalogen\n" "\".pan/data\" i din hemkatalog som standard) innan du kan\n" "använda den här versionen av Pan.\n" "\n" "Se avsnittet om installation bland frågor och svar i Pan på\n" " för mer information." #: pan/dialogs/bozo_callbacks.c:96 msgid "" "Add Bozo in the form\n" "\"J. Random Bozo\" " msgstr "" "Lägg till idiot på formen\n" "\"J. Slumpidiot\" " #: pan/dialogs/dialog-about.c:51 msgid "A newsreader for GNOME" msgstr "En diskussionsgruppsläsare för GNOME" #: pan/dialogs/dialog-about.c:52 msgid "Copyright (C) 1999-2001, Pan Development Team" msgstr "Copyright © 1999-2001, Pan Development Group" #: pan/dialogs/dialog-about.c:57 msgid "Lead Programmer" msgstr "Huvudprogrammerare" #: pan/dialogs/dialog-about.c:58 msgid "Programmer & Project Originator" msgstr "Programmerare och projektkoordinator" #: pan/dialogs/dialog-about.c:59 msgid "Translations & PR" msgstr "Översättningar och PR" #: pan/dialogs/dialog-about.c:60 msgid "Programmer, 0.6 - 0.7" msgstr "Programmerare, 0.6 - 0.7" #: pan/dialogs/dialog-about.c:65 #, c-format msgid "" "Many thanks to the following people, whose contributions\n" "are a large part of why Open Source software development\n" "is so fun.\n" "\n" "Pan %s Translations\n" "%s\n" "\n" "Pan %s Code or Patches\n" "%s\n" "\n" "Pan %s Suggestions and Testing\n" "%s\n" "\n" "If you should have been in this list but you're not,\n" "send us mail and we'll add you next time.\n" "\n" "Contributors to previous versions are listed at\n" "http://pan.rebelbase.com/CREDITS" msgstr "" "Många tack till följande personer, vars bidrag är exempel\n" "på varför Open Source-programvaruutveckling är så roligt.\n" "\n" "Översättningar av Pan %s\n" "%s\n" "\n" "Kod och programfixar till Pan %s\n" "%s\n" "\n" "Förslag till, och testning av, Pan %s\n" "%s\n" "\n" "Om du borde ha funnits med på denna lista men inte är det\n" "kan du skicka e-post till oss, så kan vi lägga in dig till\n" "nästa gång det är dags.\n" "Bidragare till föregående versioner finns på\n" "http://pan.rebelbase.com/CREDITS" #: pan/dialogs/dialog-about.c:83 msgid "Thanks" msgstr "Tack" #. nickname label #: pan/dialogs/dialog-group-props.c:101 msgid "Group Name" msgstr "Gruppnamn" #. download dir label #: pan/dialogs/dialog-group-props.c:126 msgid "Directory for saving attached files" msgstr "Katalog för att spara bifogade filer" #: pan/dialogs/dialog-group-props.c:180 msgid "Group Properties" msgstr "Gruppegenskaper" #: pan/dialogs/dialog-headers.c:168 #, c-format msgid "Download Headers for group `%s'" msgstr "Hämta huvuden för gruppen \"%s\"" #: pan/dialogs/dialog-headers.c:182 msgid "Download New Headers" msgstr "Hämta alla nya huvuden" #. all headers, if group->articles is NULL, this is the default #: pan/dialogs/dialog-headers.c:187 msgid "Download All Headers" msgstr "Hämta alla huvuden" #: pan/dialogs/dialog-headers.c:196 msgid "Download" msgstr "Hämta" #: pan/dialogs/dialog-headers.c:204 msgid "Most Recent Headers" msgstr "Nyaste huvudena" #. 'download bodies too?' togglebutton #: pan/dialogs/dialog-headers.c:211 msgid "Also Download Article Bodies" msgstr "Hämta också artikeltexter" #: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:84 msgid "Save this log to a file." msgstr "Spara denna logg till en fil." #: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:86 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:86 msgid "Clear this log." msgstr "Töm denna logg." #: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:88 msgid "Close the Log Viewer." msgstr "Stäng loggvisaren." #: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:98 msgid "Save the log to file" msgstr "Spara loggen till fil" #: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:253 msgid "Pan - Log Viewer" msgstr "Pan - Loggvisare" #: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:290 msgid "Time" msgstr "Tid" #: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:291 msgid "Log Entry" msgstr "Loggpost" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:239 msgid "" "When you post a message to a newsgroup, your display name will appear in the " "From field. Type your name in as you would like it to appear." msgstr "" "När du postar ett meddelande till en diskussionsgrupp kommer ditt namn att " "synas i Från-fältet. Skriv in ditt namn som du vill att det skall synas." #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:246 msgid "Display Name:" msgstr "Visa namn:" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:256 msgid "For example: John Doe" msgstr "Till exempel: Nisse Nilsson" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:261 msgid "" "If you belong to an organization and would like for your organization's name " "to appear with your posts, type in your organization name below. This " "information is optional, you may leave it blank." msgstr "" "Om du tillhör en organisation och vill att ditt organisationsnamn ska synas " "i dina postningar skriver du in organisationsnamnet nedan. Det här är " "valfritt, du kan lämna det blankt." #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:300 msgid "" "People can reply to your posts by sending you an e-mail message at the " "following address." msgstr "" "Folk kan svara på dina postningar genom att skicka ett e-postmeddelande till " "följande adress." #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:307 msgid "E-mail address:" msgstr "E-postadress:" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:318 msgid "For example: user@host.com" msgstr "Till exempel: anvandare@vard.se" #. Jan #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:325 msgid "" "Please enter the name of the mail server to use when sending e-mail messages." msgstr "" "Var vänlig och ange namnet på e-postservern som ska användas när " "e-postmeddelanden skickas." #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:333 msgid "SMTP Server:" msgstr "SMTP-server:" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:349 msgid "SMTP Port:" msgstr "SMTP-port:" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:388 msgid "Type the name of your Internet news server." msgstr "Skriv in namnet på din diskussionsgruppsserver." #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:395 msgid "News (NNTP) server:" msgstr "Diskussionsgruppsserver (NNTP):" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:418 msgid "" "If you must log on to your news (NNTP) server, then select the check box " "below." msgstr "" "Om du måste logga in till din diskussionsgruppsserver (NNTP) bör du kryssa " "för kryssrutan nedan." #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:425 msgid "My server requires a password." msgstr "Min server kräver ett lösenord." #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:449 msgid "Type your user name and password for your news server." msgstr "" "Skriv in ditt användarnamn och lösenord för din diskussionsgruppsserver." #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:456 msgid "Account name:" msgstr "Användarnamn:" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:466 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:494 msgid "" "Type in the name you would like Pan to show when referring to this profile " "you have just setup. You can name the profile anything you want to." msgstr "" "Skriv in det namn som du vill att Pan skall visa när det hänvisar till den " "profil som du nyss skapat. Du kan döpa profilen till vad som helst." #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:501 msgid "Profile Name:" msgstr "Profilnamn:" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:511 msgid "For example: UUNET Server" msgstr "Till exempel: UUNET-server" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:543 msgid "Pan Setup Wizard" msgstr "Pan inställningsguide" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:561 msgid "Welcome to Pan" msgstr "Välkommen till Pan" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:562 msgid "" "Welcome to Pan!\n" "Since this is your first time running Pan,\n" "we'll need to gather some information.\n" msgstr "" "Välkommen till Pan!\n" "Då detta är första gången du kör Pan kommer\n" "vi att behöva skaffa lite information först.\n" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:565 msgid "Your Name" msgstr "Ditt namn" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:566 msgid "E-mail" msgstr "E-post" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:567 msgid "News Server Name" msgstr "Namn på diskussionsgruppsserver" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:568 msgid "News Server Logon" msgstr "Inloggning på diskussionsgruppsserver" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:569 msgid "Save Profile" msgstr "Spara profil" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:571 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulerar" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:572 msgid "" "You have successfullly entered all of\n" "the information required to set up Pan.\n" "\n" "To save these settings, click Finish." msgstr "" "Du har angett all information som\n" "behövs för att ställa in Pan.\n" "\n" "För att spara denna information\n" "klickar du på Slutför." #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:577 msgid "My server requires me to log on." msgstr "Min server kräver att jag loggar på." #: pan/dialogs/pan-about.c:150 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: pan/dialogs/pan-about.c:209 msgid "About" msgstr "Om" #: pan/dialogs/pan-about.c:223 msgid "License" msgstr "Licens" #: pan/dialogs/pan-about.c:283 pan/dialogs/pan-about.c:330 msgid "Authors" msgstr "Författare" #: pan/dialogs/pan-about.c:348 msgid "Thanks to" msgstr "Tack till" #: pan/dialogs/rules_callbacks.c:195 pan/dialogs/rules_callbacks.c:1454 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: pan/dialogs/rules_callbacks.c:753 pan/dialogs/rules_interface.c:724 msgid "Does Not" msgstr "Gör inte" #: pan/dialogs/rules_callbacks.c:755 pan/dialogs/rules_interface.c:721 msgid "Does" msgstr "Gör" #: pan/dialogs/rules_callbacks.c:807 pan/dialogs/rules_interface.c:558 msgid "Watched" msgstr "Bevakade" #: pan/dialogs/rules_callbacks.c:809 pan/dialogs/rules_interface.c:561 msgid "Ignored" msgstr "Ignorerade" #: pan/dialogs/rules_callbacks.c:828 pan/dialogs/rules_interface.c:576 #: pan/dialogs/rules_interface.c:1029 msgid "Read" msgstr "Läst" #: pan/dialogs/rules_callbacks.c:845 pan/dialogs/rules_interface.c:755 msgid "Complete Binary Attachment" msgstr "Fullständig binär bilaga" #: pan/dialogs/rules_callbacks.c:847 pan/dialogs/rules_interface.c:758 msgid "Incomplete Binary Attachment" msgstr "Ofullständig binär bilaga" #: pan/dialogs/rules_callbacks.c:849 pan/dialogs/rules_interface.c:761 msgid "No Binary Attachments" msgstr "Inga binära bilagor" #: pan/dialogs/rules_callbacks.c:1102 msgid "ERROR: No conditions specified!" msgstr "FEL: Inga villkor angivna!" #: pan/dialogs/rules_callbacks.c:1280 msgid "Applying Rule to Selected Groups" msgstr "Tillämpar regel på markerade grupper" #: pan/dialogs/rules_callbacks.c:1303 #, c-format msgid "Loading group `%s'" msgstr "Läser in gruppen \"%s\"" #: pan/dialogs/rules_callbacks.c:1307 #, c-format msgid "Applying rule `%s' to Group `%s'" msgstr "Tillämpar regeln \"%s\" på gruppen \"%s\"" #: pan/dialogs/rules_callbacks.c:1313 #, c-format msgid "Saving group `%s'" msgstr "Sparar gruppen \"%s\"" #: pan/dialogs/rules_callbacks.c:1400 msgid "New Rule Name" msgstr "Nytt regelnamn" #: pan/dialogs/rules_interface.c:160 msgid "Edit Rule" msgstr "Redigera regel" #: pan/dialogs/rules_interface.c:196 msgid "Rule applies to all newsgroups" msgstr "Regeln gäller för alla diskussionsgrupper" #: pan/dialogs/rules_interface.c:213 msgid "Wildcard group specification:" msgstr "Specifikation på jokerteckengrupp:" #: pan/dialogs/rules_interface.c:230 msgid "(e.g., *anime*)" msgstr "(t.ex. *anime*)" #: pan/dialogs/rules_interface.c:238 msgid "Rule applies to specific newsgroups:" msgstr "Regeln gäller för specifika diskussionsgrupper:" #: pan/dialogs/rules_interface.c:284 msgid "Subscribed Newsgroups:" msgstr "Prenumererade diskussionsgrupper:" #: pan/dialogs/rules_interface.c:313 msgid "Rule applies to:" msgstr "Regeln gäller för:" #: pan/dialogs/rules_interface.c:379 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskussionsgrupper" #: pan/dialogs/rules_interface.c:396 msgid "New Condition Component" msgstr "Ny villkorskomponent" #: pan/dialogs/rules_interface.c:418 msgid "Article has _more than" msgstr "Artikeln har _mer än" #: pan/dialogs/rules_interface.c:433 msgid "Cross-_Posted to more than" msgstr "Kors_postad till mer än" #: pan/dialogs/rules_interface.c:448 msgid "Article _was posted more than" msgstr "Artikeln postades mer _än" #: pan/dialogs/rules_interface.c:463 msgid "Article is _in a" msgstr "Artikeln är _i en" #: pan/dialogs/rules_interface.c:478 msgid "Ar_ticle is marked as" msgstr "Ar_tikeln är märkt som" #: pan/dialogs/rules_interface.c:524 msgid "days ago" msgstr "dagar sedan" #: pan/dialogs/rules_interface.c:536 msgid "groups" msgstr "grupper" #: pan/dialogs/rules_interface.c:584 msgid "thread" msgstr "tråd" #: pan/dialogs/rules_interface.c:596 msgid "lines" msgstr "rader" #: pan/dialogs/rules_interface.c:618 #, c-format msgid "(%s for user-specified text)" msgstr "(%s för text som anges av användaren)" #: pan/dialogs/rules_interface.c:634 msgid "" "See http://www.linux-learn.org/regexp.tut for a tutorial on how to use " "regular expressions. If regular expressions are turned off, a simple " "case-insensitive wildcard match is used." msgstr "" "Se http://www.linux-learn.org/regexp.tut för en beskrivning av hur man " "använder reguljära uttryck. Om reguljära uttryck är avstängda kommer en " "enkel jokerteckenssökning att användas, som inte skiljer på versaler och " "gemener." #: pan/dialogs/rules_interface.c:636 msgid "Regular Expression" msgstr "Reguljärt uttryck" #: pan/dialogs/rules_interface.c:646 msgid "Article ha_s a" msgstr "Artikeln ha_r en" #: pan/dialogs/rules_interface.c:661 msgid "Author is a _Bozo" msgstr "Författaren är en _idiot" #: pan/dialogs/rules_interface.c:686 msgid "_Article" msgstr "_Artikel" #: pan/dialogs/rules_interface.c:729 msgid "contain phrase" msgstr "innehåller frasen" #: pan/dialogs/rules_interface.c:777 msgid "Add _Condition" msgstr "Lägg till _villkor" #: pan/dialogs/rules_interface.c:804 msgid "AND" msgstr "OCH" #: pan/dialogs/rules_interface.c:812 msgid "OR" msgstr "ELLER" #: pan/dialogs/rules_interface.c:820 msgid "NOT" msgstr "INTE" #: pan/dialogs/rules_interface.c:865 msgid "Line_Up" msgstr "Rad _upp" #: pan/dialogs/rules_interface.c:877 msgid "Line _Down" msgstr "Rad _ner" #: pan/dialogs/rules_interface.c:889 msgid "De_lete Line" msgstr "Ta _bort rad" #: pan/dialogs/rules_interface.c:899 msgid "Conditions" msgstr "Villkor" #: pan/dialogs/rules_interface.c:920 msgid "_Play a Sound:" msgstr "S_pela ett ljud:" #: pan/dialogs/rules_interface.c:934 msgid "Show a_lert:" msgstr "Visa varnin_g:" #: pan/dialogs/rules_interface.c:946 msgid "Mark as" msgstr "Märk som" #: pan/dialogs/rules_interface.c:958 msgid "Dec_ode article(s) in" msgstr "Avk_oda artiklar i" #: pan/dialogs/rules_interface.c:972 msgid "_Retrieve body (tag for retrieval if offline)" msgstr "_Hämta artikeltext (märk för hämtning om frånkopplad)" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1066 msgid "_Flag body for retrieval" msgstr "_Märk artikeltext för hämtning" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1078 msgid "Test Sound" msgstr "Testa ljud" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1090 msgid "Add author to _Bozo Bin" msgstr "Lägg till författaren till _idiotkorgen" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1104 msgid "_Delete article" msgstr "_Ta bort artikel" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1118 msgid "_Ignore thread (hide the thread by default)" msgstr "_Ignorera tråd (göm tråden som standard)" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1132 msgid "_Watch thread (highlights the thread)" msgstr "Be_vaka tråd (markera tråden)" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1144 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1256 msgid "Rules" msgstr "Regler" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1304 msgid "Apply to Incoming?" msgstr "Tillämpa på inkommande?" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1312 msgid "Hits" msgstr "Träffar" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1330 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1342 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1354 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1366 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1378 msgid "Rena_me" msgstr "Byt na_mn" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1390 msgid "A_pply to Incoming?" msgstr "Tilläm_pa på inkommande?" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1411 msgid "Apply to _Subscribed Groups" msgstr "Tillämpa på _prenumererade grupper" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1423 msgid "Apply to Selected _Groups" msgstr "Tillämpa på markerade _grupper" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1515 msgid "Bozos" msgstr "Idioter" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1553 msgid "Real Name" msgstr "Verkligt namn" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1561 msgid "Mail Address" msgstr "E-postadress" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1579 msgid "_Add Bozo" msgstr "_Lägg till idiot" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1591 msgid "_Edit Bozo" msgstr "R_edigera idiot" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1603 msgid "_Delete Bozo" msgstr "_Ta bort idiot" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1677 msgid "Edit Bozo" msgstr "Redigera idiot" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1718 msgid "" "Enter the Bozo's Real Name,\n" "or mail address, or both." msgstr "" "Ange idiotens verkliga namn\n" "eller e-postadress, eller båda." #: pan/dialogs/rules_interface.c:1728 msgid "Real Name:" msgstr "Verkligt namn:" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1739 msgid "Mail address:" msgstr "E-postadress:" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1812 msgid "Download Headers" msgstr "Hämta huvuden" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1840 msgid "Download _New Headers" msgstr "Hämta _nya huvuden" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1853 msgid "Download _All Headers" msgstr "Hämta _alla huvuden" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1874 msgid "_Download" msgstr "_Hämta" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1895 msgid "most Recent Headers" msgstr "nyaste huvudena" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1905 msgid "Also Download Article _Bodies" msgstr "Hämta också artikel_texter" #: pan/dialogs/support.c:100 pan/dialogs/support.c:138 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kunde inte hitta pixmapfil: %s" #: pan/dialogs/support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "Kunde inte skapa pixmap från fil: %s" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Show Watched Articles" #~ msgstr "Visa bevakade artiklar" #~ msgid "Show Ignored Articles" #~ msgstr "Visa ignorerade artiklar" #~ msgid "Show Non-Binary Articles" #~ msgstr "Visa icke-binära artiklar" #~ msgid "Show Articles not Saved nor in Queue" #~ msgstr "Visa artiklar som varken är sparade eller i kö" #~ msgid "" #~ "Type in a subject search string and press ENTER. Wildcards are allowed." #~ msgstr "" #~ "Skriv in en ämnessöksträng och tryck ENTER. Jokertecken är tillåtna." #~ msgid "" #~ "Unable to delete attachment file: \"%s\n" #~ "\n" #~ "Errno says: %s" #~ msgstr "" #~ "Kan inte ta bort den bifogade filen: \"%s\"\n" #~ "\n" #~ "Felnumret är %s" #~ msgid "Loaded %d groups in %.1f seconds (%.0f groups/sec), format %d" #~ msgstr "" #~ "Läste in %d grupper på %.1f sekunder (%.0f grupper/sekund), format %d" #~ msgid "Okay" #~ msgstr "Okej" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Internt fel" #~ msgid "'<' Missing" #~ msgstr "\"<\" saknas" #~ msgid "'>' Missing" #~ msgstr "\">\" saknas" #~ msgid "'(' Missing" #~ msgstr "\"(\" saknas" #~ msgid "')' Missing" #~ msgstr "\")\" saknas" #~ msgid "'@' Missing" #~ msgstr "\"@\" saknas" #~ msgid "Single Domain" #~ msgstr "Ensam domän" #~ msgid "Invalid Domain" #~ msgstr "Ogiltig domän" #~ msgid "Illegal Domain" #~ msgstr "Illegal domän" #~ msgid "Invalid char in domain" #~ msgstr "Ogiltigt tecken i domän" #~ msgid "Zero Length Label" #~ msgstr "Etikett har längden noll" #~ msgid "Illegal label length" #~ msgstr "Ogiltig etikettlängd" #~ msgid "Hyphen in label" #~ msgstr "Bindestreck i etikett" #~ msgid "fully-qualified domain names must not begin with a digit." #~ msgstr "fullständiga domännamn får inte börja med en siffra." #~ msgid "Bad domain literal" #~ msgstr "Felaktigt domäntecken" #~ msgid "Local domain literal" #~ msgstr "Lokalt domäntecken" #~ msgid "Right bracket missing" #~ msgstr "Högerklammer saknas" #~ msgid "Local part missing" #~ msgstr "Lokaldel saknas" #~ msgid "Invalid localpart" #~ msgstr "Ogiltig lokaldel" #~ msgid "Zero length local word" #~ msgstr "Lokalord har längden noll" #~ msgid "Illegal unquoted character" #~ msgstr "Ogiltigt tecken utan citattecken" #~ msgid "Illegal quoted character" #~ msgstr "Ogiltigt tecken med citattecken" #~ msgid "Illegal encoded character" #~ msgstr "Ogiltigt kodat tecken" #~ msgid "Bad encode syntax" #~ msgstr "Felaktig kodningssyntax" #~ msgid "Illegal parenthesis phrase" #~ msgstr "Ogilitig parentesfras" #~ msgid "Illegal parenthesis" #~ msgstr "Ogiltig parentes" #~ msgid "Invalid real name" #~ msgstr "Ogiltigt verkligt namn" #~ msgid "Illegal plain phrase" #~ msgstr "Ogiltig fras" #~ msgid "" #~ "This operation will delete the folders/groups and their articles!\n" #~ " \n" #~ "Do you REALLY want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Denna åtgärd kommer att ta bort mapparna/grupperna och deras artiklar!\n" #~ " \n" #~ "Är du VERKLIGEN säker på att du vill göra detta?" #~ msgid "Delete Groups/Folders" #~ msgstr "Ta bort grupper/mappar" #~ msgid "Show New Messages" #~ msgstr "Visa nya meddelanden" #~ msgid "Show Unread Messages" #~ msgstr "Visa olästa meddelanden" #~ msgid "Show Read Messages" #~ msgstr "Visa lästa meddelanden" #~ msgid "Show Killfiled Messages" #~ msgstr "Visa meddelanden lagda i dödsfil" #~ msgid "Show Others" #~ msgstr "Visa andra" #~ msgid "Groups to Post this message to" #~ msgstr "Grupper att posta detta meddelande till" #~ msgid "Users to Mail this message to" #~ msgstr "Användare att posta detta meddelande till" #~ msgid "Run regression tests for the Pan programmers." #~ msgstr "Kör regressionstesten för Pan-programmerarna." #~ msgid "You must load the article first." #~ msgstr "Du måste läsa in artikeln först." #~ msgid "Opening \"%s\"" #~ msgstr "Öppnar \"%s\"" #~ msgid "Search for user on Google (Deja)" #~ msgstr "Sök efter användaren på Google (Deja)" #~ msgid "Search for other postings by this user on groups.google.com" #~ msgstr "Sök efter andra inlägg av denna användare på groups.google.com" #~ msgid "Search Offsite" #~ msgstr "Sök på andra ställen" #~ msgid "Corrupt header skipped - no subject: %s" #~ msgstr "Felaktigt huvud hoppades över - inget ämne: %s" #~ msgid "Corrupt header skipped - no date: %s" #~ msgstr "Felaktigt huvud hoppades över - inget datum: %s" #~ msgid "Corrupt header skipped - no author: %s" #~ msgstr "Felaktigt huvud hoppades över - ingen författare: %s" #~ msgid "Getting article %d of %d" #~ msgstr "Hämtar artikel %d av %d" #~ msgid "Couldn't load mbox for %s; trying old-style folders..." #~ msgstr "Kunde inte läsa in mbox för %s; provar mappar av äldre typ..." #~ msgid "Turn article threading on/off" #~ msgstr "Slå på/av artikeltrådning" #~ msgid "Date (Time)" #~ msgstr "Datum (tid)" #~ msgid "Deleting file \"%s\"" #~ msgstr "Tar bort filen \"%s\"" #~ msgid "Got %d articles in %.1f seconds (%.0f art/sec)" #~ msgstr "Fick %d artiklar på %.1f sekunder (%.0f artiklar/sekund)" #~ msgid "Rename Folder \"%s\"" #~ msgstr "Byt namn på mappen \"%s\"" #~ msgid "Rename Group \"%s\"" #~ msgstr "Byt namn på gruppen \"%s\"" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Byt namn..." #~ msgid "Rename the selected group." #~ msgstr "Byt namn på den markerade gruppen." #~ msgid "Rename Folder..." #~ msgstr "Byt namn på mapp..." #~ msgid "Rename the selected folder." #~ msgstr "Byt namn på den markerade mappen." #~ msgid "Turn on database debugging messages." #~ msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för databasen." #~ msgid "Text Wrapping" #~ msgstr "Radbrytning" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "Timed out waiting to read from the server: %s" #~ msgstr "Gjorde time-out vid väntan på läsning från servern: %s" #~ msgid "Error: reading from socket returned %d: %s" #~ msgstr "Fel: läsning av uttag (socket) returnerade %d: %s" #~ msgid "Got %d groups" #~ msgstr "Mottog %d grupper" #~ msgid "label21" #~ msgstr "label21" #~ msgid "saving as `%s'" #~ msgstr "sparar som \"%s\"" #~ msgid "Error opening file %s: %s" #~ msgstr "Fel vid öppning av filen %s: %s" #~ msgid "Article body not found in cache" #~ msgstr "Artikeltexten hittades inte i cachen" #~ msgid "Article '%s' failed to decode: %s" #~ msgstr "Artikeln \"%s\" misslyckades med avkodning: %s" #~ msgid "Decoding %s Part %d" #~ msgstr "Avkodar %s del %d" #~ msgid "Catch Up" #~ msgstr "Hinn ikapp" #~ msgid "Authentication for server \"%s\" unsuccessful." #~ msgstr "Autentisering för servern \"%s\" misslyckades." #~ msgid "Error writing to socket during post." #~ msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket) under postning." #~ msgid "Error posting message. Server said: %s" #~ msgstr "Fel vid postande av meddelande. Servern sa: %s" #~ msgid "Error writing to `%s'" #~ msgstr "Fel vid skrivande till \"%s\"" #~ msgid "NNTP \"ARTICLE\" command returned \"%s\"." #~ msgstr "NNTP-kommandot \"ARTICLE\" returnerade \"%s\"." #~ msgid "NNTP \"GROUP %s\" command returned \"%s\"." #~ msgstr "NNTP-kommandot \"GROUP %s\" returnerade \"%s\"." #~ msgid "Getting %d article headers..." #~ msgstr "Hämtar %d artikelhuvuden..." #~ msgid "Waiting for Response from Server..." #~ msgstr "Väntar på svar från servern..." #~ msgid "Can't get headers: NNTP XOVER command returned \"%s\"." #~ msgstr "Kan inte hämta huvuden: NNTP-kommandot XOVER returnerade \"%s\"." #~ msgid "" #~ "Group list could not be retrieved\n" #~ "Server said: %s" #~ msgstr "" #~ "Grupplistan kunde inte mottas\n" #~ "Servern sa: %s" #~ msgid "Preparing %s" #~ msgstr "Förbereder %s" #~ msgid "Error parsing part %d of \"%s\": %d" #~ msgstr "Fel vid tolkning av del %d av \"%s\": %d" #~ msgid "Downloading article \"%s\"" #~ msgstr "Hämtar artikeln \"%s\"" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Markera allt" #~ msgid "Select all of the message body" #~ msgstr "Markera allt i meddelandetexten" #~ msgid "Read More" #~ msgstr "Läs mer" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Markera _alla" #~ msgid "Select all messages" #~ msgstr "Markera alla meddelanden" #~ msgid "Current Server" #~ msgstr "Aktuell server" #~ msgid "Send this message now." #~ msgstr "Skicka detta meddelande nu." #~ msgid "Fill Text" #~ msgstr "Fyll ut text" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "byte" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identitet" #~ msgid "Catching up group %d of %d" #~ msgstr "Hinner ikapp grupp %d av %d" #~ msgid "Catching up %d groups" #~ msgstr "Hinner ikapp %d grupper" #~ msgid "You've found the secret message!!" #~ msgstr "Du har hittat det hemliga meddelandet!!" #~ msgid "Advanced Headers" #~ msgstr "Avancerade huvuden" #~ msgid "Internet News E-mail Address" #~ msgstr "E-postadress för diskussionsgrupper" #~ msgid "Internet News Server Name" #~ msgstr "Namn på diskussionsgruppsserver" #~ msgid "Refreshing article list" #~ msgstr "Uppdaterar artikellista" #~ msgid "Rule Management." #~ msgstr "Regelhantering." #~ msgid "Error writing to socket during no-op." #~ msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket) under no-op." #~ msgid "Error reading from socket during no-op." #~ msgstr "Fel vid läsande från uttag (socket) under no-op." #~ msgid "Single-click to load groups (when not zoomed)" #~ msgstr "Enkelklicka för att läsa in grupper (då inte zoom används)" #~ msgid "Single-click to load articles (when not zoomed)" #~ msgstr "Enkelklicka för att läsa in grupper (då inte zoom används)" #~ msgid "" #~ "``Filling'' an article reformats its text and wraps it to fit\n" #~ "in an 80-column display, as is standard practice on Usenet." #~ msgstr "" #~ "\"Fylla ut\" en artikel formaterar om dess text och radbryter den\n" #~ "så att den passar på en 80-kolumnersskärm, som är praxis i\n" #~ "diskussionsgrupper." #~ msgid "Fill the quoted article when replying/following-up" #~ msgstr "Fyll den citerade artikeln vid svar/uppföljning" #~ msgid "Wrap Articles at Column" #~ msgstr "Radbryt artikel vid kolumn" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Återställ" #~ msgid "" #~ "Select the fields you would like to see at the top of each message that is " #~ "displayed in the message pane." #~ msgstr "" #~ "Välj de fält som du vill se längst upp i varje meddelande som visas i " #~ "meddelandepanelen." #~ msgid "Mail Server Address:" #~ msgstr "E-postserveradress:" #~ msgid "Mail Server Port:" #~ msgstr "E-postserverport:" #~ msgid "Colors and Fonts" #~ msgstr "Färger och typsnitt" #~ msgid "Filling/Wrapping Text" #~ msgstr "Fyllning/radbrytning av text" #~ msgid "User" #~ msgstr "Användare" #~ msgid "already have %s" #~ msgstr "har redan %s" #~ msgid "Downloading %d of %d: %s" #~ msgstr "Hämtar %d av %d: %s" #~ msgid "Downloading: %s" #~ msgstr "Hämtar: %s" #~ msgid "couldn't allocate color" #~ msgstr "kunde inte allokera färg" #~ msgid "Use single click message previewing (in paned layout)" #~ msgstr "" #~ "Använd enkelklick för förhandsgranskning av meddelanden (vid panellayout)" #~ msgid "" #~ "Fill your post, follow-up, or reply when it's sent.\n" #~ "This is disabled until fill's been tested more. For the\n" #~ "time being, use fill button located in the compose window." #~ msgstr "" #~ "Fyll ditt inlägg, din uppföljning eller ditt svar när det skickas.\n" #~ "Det här är avslaget innan det har testats mer. För närvarande bör\n" #~ "du använda knappen Fyll i skrivfönstret." #~ msgid "Killfile Message" #~ msgstr "Dödsfilsmeddelande" #~ msgid "Tracked Thread" #~ msgstr "Spårad tråd" #~ msgid "Article Quoted Text" #~ msgstr "Text citerad från artikel" #~ msgid "Outgoing Mail (SMTP) Server:" #~ msgstr "Utgående e-postserver (SMTP):" #~ msgid "Fonts and Colors" #~ msgstr "Typsnitt och färger"