# Swedish messages for ximian-setup-tools. # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2000-2001. # Martin Norbäck , 2000. # # $Id: sv.po,v 1.38 2001/05/22 01:02:51 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ximian-setup-tools\n" "POT-Creation-Date: 2001-05-22 03:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-22 03:01+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: backend/report.pl.in:144 msgid "Start of work report." msgstr "Början på arbetsrapporten." #: backend/report.pl.in:145 msgid "End of work report." msgstr "Slutet på arbetsrapporten." #: backend/report.pl.in:146 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: backend/report.pl.in:147 #, c-format msgid "%s." msgstr "%s." #: backend/report.pl.in:149 #, c-format msgid "Supported: [%s]" msgstr "Stöds: [%s]" #: backend/report.pl.in:150 #, c-format msgid "Your platform [%s] is not supported." msgstr "Din plattform [%s] stöds inte." #: backend/report.pl.in:151 msgid "Unable to determine host platform." msgstr "Kan inte avgöra värdplattformen." #: backend/report.pl.in:152 #, c-format msgid "Configuring for platform [%s]." msgstr "Konfigurerar för plattformen [%s]." #: backend/report.pl.in:154 #, c-format msgid "Unexpected tag [%s]." msgstr "Oväntad tagg [%s]." #: backend/report.pl.in:155 #, c-format msgid "Unexpected argument [%s] to tag [%s]." msgstr "Oväntat argument [%s] till taggen [%s]." #: backend/report.pl.in:157 #, c-format msgid "Could not open [%s] for reading." msgstr "Kunde inte öppna [%s] för läsning." #: backend/report.pl.in:158 #, c-format msgid "Reading options from [%s]." msgstr "Läser alternativ från [%s]." #: backend/report.pl.in:159 #, c-format msgid "Failed to write to [%s]." msgstr "Misslyckades med att skriva till [%s]." #: backend/report.pl.in:160 #, c-format msgid "Could not find [%s] for writing. Creating [%s]." msgstr "Kunde inte hitta [%s] för skrivning. Skapar [%s]." #: backend/report.pl.in:161 #, c-format msgid "Writing to [%s]." msgstr "Skriver till [%s]." #: backend/report.pl.in:162 #, c-format msgid "Directory [%s] created." msgstr "Katalogen [%s] skapad." #: backend/report.pl.in:163 #, c-format msgid "Backup directory [%s] was rotated." msgstr "Katalogen med säkerhetskopior [%s] har roterats." #: backend/report.pl.in:164 #, c-format msgid "Saved backup for [%s]." msgstr "Sparade säkerhetskopia för [%s]." #: backend/report.pl.in:165 #, c-format msgid "No file to patch: [%s]." msgstr "Ingen fil att patcha: [%s]." #: backend/report.pl.in:166 #, c-format msgid "Could not find [%s] for patching. Creating [%s]." msgstr "Kunde inte hitta och patcha [%s]. Skapar [%s]." #: backend/report.pl.in:167 #, c-format msgid "Found [%s]. Patching [%s]." msgstr "Hittade [%s]. Patchar [%s]." #: backend/report.pl.in:168 #, c-format msgid "Loading file [%s] to buffer." msgstr "Läser in filen [%s] till bufferten." #: backend/report.pl.in:169 #, c-format msgid "Saving buffer to file [%s]." msgstr "Sparar bufferten till filen [%s]." #: backend/report.pl.in:170 #, c-format msgid "Running command [%s]." msgstr "Kör kommandot [%s]." #: backend/report.pl.in:171 #, c-format msgid "Found tool [%s]." msgstr "Hittade verktyget [%s]." #: backend/report.pl.in:172 #, c-format msgid "Couldn't find tool [%s]." msgstr "Kunde inte hitta verktyget [%s]." #: backend/report.pl.in:174 #, c-format msgid "Parsing option [%s]." msgstr "Tolkar alternativet [%s]." # Mycket osäker! #: backend/report.pl.in:175 #, c-format msgid "Trivialy passing [%s]." msgstr "Passerar trivialt [%s]." #: backend/report.pl.in:176 backend/report.pl.in:218 #, c-format msgid "Getting option [%s] from [%s]." msgstr "Hämtar alternativet [%s] från [%s]." #: backend/report.pl.in:177 backend/report.pl.in:178 #, c-format msgid "Getting configuration from [%s]." msgstr "Hämtar konfigurationen från [%s]." #: backend/report.pl.in:179 #, c-format msgid "Getting shell option [%s] from [%s]." msgstr "Hämtar skalalternativet [%s] från [%s]." #: backend/report.pl.in:180 #, c-format msgid "Getting keyword [%s] from [%s]." msgstr "Hämtar nyckelordet [%s] från [%s]." #: backend/report.pl.in:181 #, c-format msgid "Getting information from [%s]." msgstr "Hämtar information från [%s]." #: backend/report.pl.in:182 #, c-format msgid "Getting chat information from [%s]." msgstr "Hämtar chattinformation från [%s]." #: backend/report.pl.in:183 #, c-format msgid "Getting option [%s] from [%s], section [%s]." msgstr "Hämtar alternativet [%s] från [%s], avsnitt [%s]." #: backend/report.pl.in:184 #, c-format msgid "Getting option [%s] from interface [%s]." msgstr "Hämtar alternativet [%s] från gränssnittet [%s]." #: backend/report.pl.in:185 #, c-format msgid "Getting keyword [%s] from interface [%s]." msgstr "Hämtar nyckelordet [%s] från gränssnittet [%s]." #: backend/report.pl.in:186 #, c-format msgid "Keyword for interface [%s] in [%s] had unexpected value." msgstr "Nyckelordet för gränssnittet [%s] i [%s] har ett oväntat värde." #: backend/report.pl.in:188 #, c-format msgid "Replacing key [%s] in [%s]." msgstr "Ersätter nyckeln [%s] i [%s]." #: backend/report.pl.in:189 #, c-format msgid "Replacing shell var [%s] in [%s]." msgstr "Ersätter skalvariabeln [%s] i [%s]." #: backend/report.pl.in:190 #, c-format msgid "Replacing keyword [%s] in [%s]." msgstr "Ersätter nyckelordet [%s] i [%s]." #: backend/report.pl.in:191 #, c-format msgid "Replacing contents of file [%s]." msgstr "Ersätter innehållet i filen [%s]." #: backend/report.pl.in:192 #, c-format msgid "Replacing values in [%s]." msgstr "Ersätter värdena i [%s]." #: backend/report.pl.in:193 #, c-format msgid "Replacing variable [%s] in section [%s] of [%s]." msgstr "Ersätter variabeln [%s] i avsnittet [%s] av [%s]." #: backend/report.pl.in:194 #, c-format msgid "Replacing option [%s] from interface [%s]." msgstr "Ersätter alternativet [%s] från gränssnittet [%s]." #: backend/report.pl.in:195 #, c-format msgid "Replacing keyword [%s] from interface [%s]." msgstr "Ersätter nyckelordet [%s] från gränssnittet [%s]." #: backend/report.pl.in:197 #, c-format msgid "Service [%s] is running." msgstr "Tjänsten [%s] kör inte." #: backend/report.pl.in:198 #, c-format msgid "Service [%s] is stopped." msgstr "Tjänsten [%s] är stoppad." #: backend/report.pl.in:199 #, c-format msgid "Could not find SystemV scripts for service [%s]." msgstr "Kunde inte hitta SystemV-skript för tjänsten [%s]." # Knepigt med ordningen här! #: backend/report.pl.in:200 #, c-format msgid "Could not find SystemV runlevel [%s] directory [%s]." msgstr "Kunde inte hitta katalogen [%2$s] för SystemV-körnivån [%1$s]." #: backend/report.pl.in:201 #, c-format msgid "Removed SystemV link [%s]." msgstr "Tog bort SystemV-länken [%s]." #: backend/report.pl.in:202 #, c-format msgid "Created SystemV link [%s]." msgstr "Skapade SystemV-länk [%s]." #: backend/report.pl.in:203 #, c-format msgid "Unknown initd operation [%s]." msgstr "Okänd initd-åtgärd [%s]." #: backend/report.pl.in:204 #, c-format msgid "Service [%s] %s." msgstr "Tjänst [%s] %s." #: backend/report.pl.in:205 #, c-format msgid "Service [%s] cound not be %s." msgstr "Tjänsten [%s] kunde inte bli %s." #: backend/report.pl.in:207 msgid "Loading ISP configurations." msgstr "Läser in ISP-konfigurationer." #: backend/report.pl.in:208 msgid "Finding active interfaces." msgstr "Söker efter aktiva gränssnitt." #: backend/report.pl.in:209 #, c-format msgid "Checking if interface [%s] is active." msgstr "Kontrollerar om gränssnittet [%s] är aktivt." #: backend/report.pl.in:210 msgid "Setting hostname." msgstr "Ställer in värdnamnet." #: backend/report.pl.in:211 msgid "Saving ISP configurations." msgstr "Sparar ISP-konfigurationer." #: backend/report.pl.in:212 #, c-format msgid "Removing entry [%s] from [%s]." msgstr "Tar bort posten [%s] från [%s]." #: backend/report.pl.in:213 #, c-format msgid "Configuring interface [%s]." msgstr "Konfigurerar gränssnittet [%s]." #: backend/report.pl.in:214 #, c-format msgid "Activating interface [%s]." msgstr "Aktiverar gränssnittet [%s]." #: backend/report.pl.in:215 #, c-format msgid "Deactivating interface [%s]." msgstr "Deaktiverar gränssnittet [%s]." #: backend/report.pl.in:216 msgid "Setting up interfaces." msgstr "Ställer in gränssnitt." #: backend/report.pl.in:217 #, c-format msgid "Getting PAP/CHAP password for [%s] from [%s]." msgstr "Hämtar PAP-/CHAP-lösenordet för [%s] från [%s]." #: backend/report.pl.in:219 #, c-format msgid "Setting option [%s] in [%s]." msgstr "Ställer in alternativet [%s] i [%s]." #: backend/report.pl.in:220 #, c-format msgid "Setting connect option in [%s]." msgstr "Ställer in anslutningsalternativ i [%s]." #: backend/report.pl.in:221 #, c-format msgid "Getting additional options from [%s]." msgstr "Hämtar ytterligare alternativ från [%s]." #: backend/report.pl.in:222 #, c-format msgid "Setting additional options in [%s]." msgstr "Ställer in ytterligare alternativ i [%s]." #: backend/report.pl.in:223 #, c-format msgid "Boot method [%s] for interface [%s] not supported." msgstr "Uppstartsmetoden [%s] för gränssnittet [%s] stöds inte." #: backend/report.pl.in:224 #, c-format msgid "Getting remote address for interface [%s]." msgstr "Hämtar fjärradress för gränssnittet [%s]." #: backend/report.pl.in:225 #, c-format msgid "Setting remote address for interface [%s]." msgstr "Ställer in fjärradress för gränssnittet [%s]." #: backend/report.pl.in:226 msgid "Ensuring loopback interface configuration." msgstr "Testar konfiguration för loopback-gränssnitt." #: backend/report.pl.in:228 msgid "Failed to run lilo." msgstr "Misslyckades med att köra lilo." #: backend/report.pl.in:229 msgid "Succesfully executed lilo." msgstr "Körde lilo utan problem." #: backend/report.pl.in:231 #, c-format msgid "Adding [%s] to fstab." msgstr "Lägger till [%s] i fstab." #: backend/report.pl.in:232 #, c-format msgid "Looking for partitions on [%s]." msgstr "Letar efter partitioner på [%s]." #: backend/report.pl.in:233 #, c-format msgid "Querying size of [%s]." msgstr "Undersöker storleken på [%s]." #: backend/report.pl.in:234 #, c-format msgid "Mounting [%s]." msgstr "Monterar [%s]." #: backend/report.pl.in:235 #, c-format msgid "Unmounting [%s]." msgstr "Avmonterar [%s]." #: backend/report.pl.in:236 msgid "Could not find mount tools. No mounting done." msgstr "Kunde inte hitta monteringsverktyg. Ingen montering har gjorts." #: backend/report.pl.in:238 #, c-format msgid "Found swap entry [%s]." msgstr "Hittade växlingspost [%s]." #: backend/report.pl.in:239 msgid "Looking for swap entries." msgstr "Letar efter växlingsposter." #: backend/report.pl.in:241 #, c-format msgid "No printtool setup in directory [%s]." msgstr "Ingen printtool-konfiguration i katalogen [%s]." #: backend/report.pl.in:243 msgid "Scanning timezones." msgstr "Söker igenom tidszoner." #: backend/report.pl.in:244 #, c-format msgid "Scanning timezones: [%s]." msgstr "Söker igenom tidszoner: [%s]." #: backend/report.pl.in:245 #, c-format msgid "Setting timezone as [%s]." msgstr "Ställer tidszonen till [%s]." #: backend/report.pl.in:246 #, c-format msgid "Setting local time as [%s]." msgstr "Ställer lokal tid till [%s]." #: backend/report.pl.in:248 msgid "Getting user database." msgstr "Hämtar användardatabas." #: archiver/location.c:224 msgid "Default Location" msgstr "Standardplats" #: archiver/main.c:77 msgid "Store XML data in the archive" msgstr "Lagra XML-data i arkivet" #: archiver/main.c:79 msgid "Roll back the configuration to a given point" msgstr "Återställ konfigurationen till den som gällde vid en given tidpunkt" #: archiver/main.c:81 msgid "Change the location profile to the given one" msgstr "Byt platsprofilen till den som angivits" #: archiver/main.c:83 msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)" msgstr "Tvinga konfigurationsdata till klientmaskiner (OIMPLEMENTERAT)" #: archiver/main.c:85 msgid "Rename a location to a new name" msgstr "Byt namn på en plats" #: archiver/main.c:87 msgid "Add a new location to the archive" msgstr "Lägg till en ny plats till arkivet" #: archiver/main.c:89 msgid "Remove a location from the archive" msgstr "Ta bort en plats från arkivet" #: archiver/main.c:91 msgid "Add a given backend to the given location" msgstr "Lägg till en angiven backend till den angivna platsen" #: archiver/main.c:93 msgid "Remove the given backend from the given location" msgstr "Ta bort en angiven backend från den angivna platsen" #: archiver/main.c:99 msgid "Use the global repository" msgstr "Använd det globala lagringsutrymmet" #: archiver/main.c:101 msgid "Identifier of location profile on which to operate" msgstr "Identifierare på platsprofilen att operera på" #: archiver/main.c:102 msgid "LOCATION" msgstr "PLATS" #: archiver/main.c:104 msgid "Backend being used for this operation" msgstr "Backend som används för denna operation" #: archiver/main.c:104 msgid "BACKEND_ID" msgstr "BACKEND-ID" #: archiver/main.c:110 msgid "Store only the differences with the parent location's config" msgstr "Lagra endast skillnaderna mot förälderplatsens konfiguration" #: archiver/main.c:112 msgid "Store only those settings set in the previous config" msgstr "" "Lagra endast de inställningar som är inställda i tidigare konfiguration" #: archiver/main.c:118 msgid "Date to which to roll back" msgstr "Datum att återställa till" #: archiver/main.c:118 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: archiver/main.c:120 msgid "Roll back all configuration items" msgstr "Återställ alla konfigurationsobjekt" #: archiver/main.c:122 msgid "Roll back to the revision REVISION_ID" msgstr "Återställ till revisionen REVISIONSID" #: archiver/main.c:122 msgid "REVISION_ID" msgstr "REVISIONSID" #: archiver/main.c:124 msgid "Roll back to the last known revision" msgstr "Återställ till den senast kända revisionen" #: archiver/main.c:126 msgid "Roll back by STEPS revisions" msgstr "Återställ STEG revisioner bakåt" #: archiver/main.c:126 msgid "STEPS" msgstr "STEG" #: archiver/main.c:128 msgid "Don't run the backend, just dump the output" msgstr "Kör inte backenden, dumpa bara utdata" #: archiver/main.c:134 msgid "Parent location for the new location" msgstr "Förälderplats för den nya platsen" #: archiver/main.c:134 msgid "PARENT" msgstr "FÖRÄLDER" #: archiver/main.c:136 msgid "New name to assign to the location" msgstr "Nytt namn att tilldela platsen" #: archiver/main.c:136 msgid "NEW_NAME" msgstr "NYTT_NAMN" #: archiver/main.c:142 msgid "Add/remove this backend to/from the master backend list" msgstr "Lägg till/ta bort denna backend till/från huvudbackendlistan" #: archiver/main.c:144 msgid "Full containment" msgstr "Fullständigt innehåll" #: archiver/main.c:146 msgid "Partial containment" msgstr "Delvis innehåll" #: archiver/main.c:313 msgid "Global archiver options" msgstr "Globala arkiveringsalternativ" #: archiver/main.c:315 msgid "Archiver commands" msgstr "Arkiveringskommandon" #: archiver/main.c:317 msgid "Options for storing data" msgstr "Alternativ för lagring av data" #: archiver/main.c:319 msgid "Options for rolling back" msgstr "Alternativ för återställning" #: archiver/main.c:321 msgid "Options for adding or renaming locations" msgstr "Alternativ för tillägg och namnbyte av platser" #: archiver/main.c:324 msgid "Options for adding and removing backends" msgstr "Alternativ för tillägg och borttagning av backendar" #: interfaces/boot.glade.in.h:1 msgid "Append:" msgstr "Tillfoga:" #: interfaces/boot.glade.in.h:2 msgid "Boot type:" msgstr "Uppstartstyp:" #: interfaces/boot.glade.in.h:3 msgid "D_efault" msgstr "_Standardvärde" #: interfaces/boot.glade.in.h:4 interfaces/disks.glade.in.h:10 #: interfaces/memory.glade.in.h:7 interfaces/network.glade.in.h:41 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: interfaces/boot.glade.in.h:5 msgid "Image:" msgstr "Avbild (image):" #: interfaces/boot.glade.in.h:6 interfaces/location-manager.glade.in.h:23 #: interfaces/shares.glade.in.h:37 interfaces/users.glade.in.h:48 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: interfaces/boot.glade.in.h:7 msgid "Optional" msgstr "Valfritt" #: interfaces/boot.glade.in.h:8 msgid "Root:" msgstr "Rot:" #: interfaces/boot.glade.in.h:9 interfaces/disks.glade.in.h:26 #: interfaces/memory.glade.in.h:18 interfaces/nameresolution.glade.in.h:30 #: interfaces/users.glade.in.h:71 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: interfaces/boot.glade.in.h:10 msgid "Starting your computer" msgstr "Start av din dator" #: interfaces/boot.glade.in.h:11 msgid "" "Use this dialog to add new kernel or\n" "operating system to your computer." msgstr "" "Använd detta fönster för att lägga\n" "till en ny kärna eller ett nytt\n" "operativsystem till din dator." #: interfaces/boot.glade.in.h:13 msgid "" "Use this tool to set the installed operating\n" "systems to choose from at startup." msgstr "" "Använd detta verktyg för att ange vilka\n" "installerade operativsystem som ska vara\n" "möjliga att välja mellan vid uppstart." #: interfaces/boot.glade.in.h:15 msgid "Wait" msgstr "Vänta" #: interfaces/boot.glade.in.h:16 msgid "_Add..." msgstr "_Lägg till..." #: interfaces/boot.glade.in.h:17 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: interfaces/boot.glade.in.h:18 interfaces/location-manager.glade.in.h:39 msgid "_Settings..." msgstr "_Inställningar..." #: interfaces/boot.glade.in.h:19 msgid "seconds before loading default kernel or OS" msgstr "sekunder innan standardkärnan eller -operativsystemet startas" #: interfaces/common.glade.in.h:1 msgid "Complexity" msgstr "Komplexitet" #. Parent #. Close writing end #. LibXML support for parsing from memory is good, but parsing from #. * opened filehandles is not supported unless you write your own feed #. * mechanism. Let's just load it all into memory, then. Also, refusing #. * enormous documents can be considered a plus. #: interfaces/common.glade.in.h:2 src/common/xst-tool.c:626 msgid "Scanning your system configuration." msgstr "Läser av din systemkonfiguration." #: interfaces/common.glade.in.h:3 msgid "" "The platform you are running is not supported by this tool. If you know for " "sure that it works like one of the platforms listed below, you can select " "that and continue.\n" "\n" "Note, however, that this might damage the system configuration or downright " "cripple your computer." msgstr "" "Den plattform som du använder stöds inte av detta verktyg. Om du är säker på " "att det fungerar som en av de plattformar som anges nedan kan du välja den " "och fortsätta.\n" "\n" "Observera dock att detta kan skada systemkonfigurationen eller rentav " "förstöra data på din dator." #: interfaces/common.glade.in.h:6 msgid "Unsupported platform" msgstr "Plattformen stöds inte" #: interfaces/common.glade.in.h:7 msgid "Ximian Setup Tools" msgstr "Ximians inställningsverktyg" #: interfaces/disks.glade.in.h:1 msgid "Add an unlisted import" msgstr "Lägg till en olistad import" #: interfaces/disks.glade.in.h:2 msgid "Add partition" msgstr "Lägg till partition" #: interfaces/disks.glade.in.h:3 msgid "Automatic (detect when mounting)" msgstr "Automatisk (upptäck vid montering)" #: interfaces/disks.glade.in.h:4 msgid "Bootable" msgstr "Startbar" #: interfaces/disks.glade.in.h:5 msgid "Check" msgstr "Kontrollera" #: interfaces/disks.glade.in.h:6 msgid "Check for errors on startup" msgstr "Kontrollera fel vid uppstart" #: interfaces/disks.glade.in.h:7 msgid "Choose a mount point" msgstr "Välj en monteringspunkt" #: interfaces/disks.glade.in.h:8 msgid "Detected" msgstr "Upptäckt" #: interfaces/disks.glade.in.h:9 interfaces/memory.glade.in.h:6 #: interfaces/network.glade.in.h:40 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: interfaces/disks.glade.in.h:11 msgid "Disks & partitions" msgstr "Diskar och partitioner" #: interfaces/disks.glade.in.h:12 msgid "" "Disks are divided into several pieces, called partitions. Each partition is " "dedicated for a specific storage task, such as virtual memory or home " "directories for your users." msgstr "" "Diskar är indelade i flera delar som kallas partitioner. Varje partition är " "dedikerad till en specifik lagringsuppgift, som till exempel virtuellt minne " "eller hemkataloger för dina användare." #: interfaces/disks.glade.in.h:13 msgid "Ext2 (Linux)" msgstr "Ext2 (Linux)" #: interfaces/disks.glade.in.h:14 msgid "FAT (DOS)" msgstr "FAT (DOS)" #: interfaces/disks.glade.in.h:15 msgid "FAT32 (Windows 98 and newer)" msgstr "FAT32 (Windows 98 och nyare)" #: interfaces/disks.glade.in.h:16 msgid "Listed" msgstr "Listad" #: interfaces/disks.glade.in.h:17 msgid "Mount point" msgstr "Monteringspunkt" #: interfaces/disks.glade.in.h:18 interfaces/shares.glade.in.h:31 msgid "Mount point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: interfaces/disks.glade.in.h:19 msgid "Mount this partition" msgstr "Montera denna partition" #: interfaces/disks.glade.in.h:20 interfaces/shares.glade.in.h:32 msgid "Mounted" msgstr "Monterad" #: interfaces/disks.glade.in.h:21 msgid "NTFS (Windows NT & 2000)" msgstr "NTFS (Windows NT och 2000)" #: interfaces/disks.glade.in.h:22 msgid "Open settings dialog for selected import" msgstr "Öppna inställningsdialogen för vald import" #: interfaces/disks.glade.in.h:23 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: interfaces/disks.glade.in.h:24 msgid "Partition Settings" msgstr "Partitionsinställningar" #: interfaces/disks.glade.in.h:25 msgid "Remember details of this partition" msgstr "Kom ihåg detaljerna för denna partition" #: interfaces/disks.glade.in.h:27 interfaces/memory.glade.in.h:19 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: interfaces/disks.glade.in.h:28 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: interfaces/disks.glade.in.h:29 msgid "VFAT (Windows 95 and newer)" msgstr "VFAT (Windows 95 och nyare)" #: interfaces/memory.glade.in.h:1 interfaces/nameresolution.glade.in.h:4 #: interfaces/network.glade.in.h:12 interfaces/shares.glade.in.h:3 #: interfaces/time.glade.in.h:2 interfaces/users.glade.in.h:1 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: interfaces/memory.glade.in.h:2 msgid "Available partitions:" msgstr "Tillgängliga partitioner:" #: interfaces/memory.glade.in.h:3 msgid "Available swap areas" msgstr "Tillgängliga växlingsutrymmen" #: interfaces/memory.glade.in.h:4 msgid "Browse..." msgstr "Bläddra..." #: interfaces/memory.glade.in.h:5 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: interfaces/memory.glade.in.h:8 interfaces/shares.glade.in.h:13 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: interfaces/memory.glade.in.h:9 msgid "MB" msgstr "MB" #: interfaces/memory.glade.in.h:10 msgid "New Swap Device" msgstr "Ny växlingsenhet" #: interfaces/memory.glade.in.h:11 msgid "OK" msgstr "OK" #: interfaces/memory.glade.in.h:12 interfaces/shares.glade.in.h:40 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: interfaces/memory.glade.in.h:13 msgid "Physical memory:" msgstr "Fysiskt minne:" #: interfaces/memory.glade.in.h:14 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: interfaces/memory.glade.in.h:15 msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: interfaces/hardware.glade.in.h:2 interfaces/memory.glade.in.h:16 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: interfaces/memory.glade.in.h:17 msgid "Select Swap File" msgstr "Välj växlingsfil" #: interfaces/memory.glade.in.h:20 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: interfaces/memory.glade.in.h:21 msgid "Swap Settings" msgstr "Växlingsminnesinställningar" #: interfaces/memory.glade.in.h:22 msgid "Swap memory:" msgstr "Växlingsminne (swap):" #: interfaces/memory.glade.in.h:23 msgid "Swap type:" msgstr "Växlingstyp:" #: interfaces/memory.glade.in.h:24 msgid "file" msgstr "fil" #: interfaces/memory.glade.in.h:25 msgid "partition" msgstr "partition" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:1 msgid " Move Up" msgstr " Flytta upp" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:2 msgid " Names" msgstr " Namn" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:3 msgid "" msgstr "" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:5 interfaces/network.glade.in.h:17 msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:6 msgid "Aliases Settings" msgstr "Aliasinställningar" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:7 msgid "" "Assign aliases to IP addresses that may not be registered in the DNS or WINS " "servers, or to override or set new names for commonly used IP addresses. " msgstr "" "Tilldela alias till IP-adresser som kanske inte är registerade i DNS- eller " "WINS-servrar, eller för att skriva över eller ställa in nya namn för vanligt " "använda IP-adresser. " #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:8 msgid "Change the alias' IP address or its corresponding names." msgstr "Ändra aliasets IP-adress eller dess tillhörande namn." #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:9 interfaces/network.glade.in.h:36 #: interfaces/print.glade.in.h:3 interfaces/shares.glade.in.h:10 #: interfaces/users.glade.in.h:25 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:10 interfaces/network.glade.in.h:39 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:11 msgid "Domain" msgstr "Domän" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:12 msgid "Domain Lookup Order" msgstr "Ordning för domänuppslagning" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:13 msgid "Domain Name Service (DNS)" msgstr "Domännamnstjänst (DNS)" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:14 interfaces/network.glade.in.h:42 msgid "Domain:" msgstr "Domän:" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:15 msgid "Existing:" msgstr "Existerande:" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:16 interfaces/shares.glade.in.h:20 msgid "Host" msgstr "Värd" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:17 interfaces/network.glade.in.h:50 msgid "Host name:" msgstr "Värdnamn:" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:18 msgid "IP address" msgstr "IP-adress" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:19 interfaces/network.glade.in.h:60 msgid "IP address:" msgstr "IP-adress:" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:20 msgid "Identification" msgstr "Identifiering" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:21 msgid "Let the computer know its name, function and network surroundings." msgstr "Låt datorn veta dess namn, funktion och nätverksomgivning." #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:22 msgid "Move Down" msgstr "Flytta ner" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:23 msgid "New Alias" msgstr "Nytt alias" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:24 msgid "New domain:" msgstr "Ny domän:" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:25 msgid "New server:" msgstr "Ny server:" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:26 interfaces/users.glade.in.h:53 msgid "New:" msgstr "Ny:" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:27 msgid "Reverse:" msgstr "Omvänd:" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:28 msgid "Search Domains" msgstr "Sökdomäner" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:29 msgid "Servers" msgstr "Servrar" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:31 msgid "Settings for the selected alias" msgstr "Inställningar för det markerade aliaset" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:32 msgid "Use WINS server:" msgstr "Använd WINS-server:" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:33 interfaces/network.glade.in.h:114 msgid "Workgroup:" msgstr "Arbetsgrupp:" #: interfaces/network.glade.in.h:1 msgid "1. ISP phone number" msgstr "1. ISP:ns telefonnummer" #: interfaces/network.glade.in.h:2 msgid "2. Username and password" msgstr "2. Användarnamn och lösenord" #: interfaces/network.glade.in.h:3 msgid "2.422" msgstr "2,422" #: interfaces/network.glade.in.h:4 msgid "3. Account name" msgstr "3. Kontonamn" #: interfaces/network.glade.in.h:5 msgid "Account" msgstr "Konto" #: interfaces/network.glade.in.h:6 msgid "Account name:" msgstr "Kontonamn:" #: interfaces/network.glade.in.h:7 msgid "Activate" msgstr "Aktivera" #: interfaces/network.glade.in.h:8 msgid "Activate when the computer starts" msgstr "Aktivera när datorn startar" #: interfaces/network.glade.in.h:9 msgid "Activation" msgstr "Aktivering" #: interfaces/network.glade.in.h:10 msgid "Ad-Hoc Settings" msgstr "Ad-Hoc-inställningar" #: interfaces/network.glade.in.h:11 msgid "Ad-Hoc mode" msgstr "Ad-Hoc-läge" #: interfaces/network.glade.in.h:13 msgid "Add New Internet Connection" msgstr "Lägg till ny internetanslutning" #: interfaces/hardware.glade.in.h:1 interfaces/network.glade.in.h:14 #: interfaces/shares.glade.in.h:4 interfaces/users.glade.in.h:5 msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #: interfaces/network.glade.in.h:15 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: interfaces/network.glade.in.h:16 msgid "Advanced PPP connection tunning." msgstr "Avancerad finjustering av PPP-anslutning." #: interfaces/network.glade.in.h:18 msgid "Aliases of other computers." msgstr "Alias på andra datorer." #: interfaces/network.glade.in.h:19 msgid "Aliases:" msgstr "Alias:" #: interfaces/network.glade.in.h:20 msgid "Allow activation control for all users" msgstr "Tillåt aktiveringskontroll för alla användare" #: interfaces/network.glade.in.h:21 src/network/connection.c:985 msgid "BOOTP" msgstr "BOOTP" #: interfaces/network.glade.in.h:22 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: interfaces/network.glade.in.h:23 interfaces/shares.glade.in.h:9 #: interfaces/users.glade.in.h:17 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: interfaces/network.glade.in.h:24 msgid "Configuration:" msgstr "Konfiguration:" #: interfaces/network.glade.in.h:25 msgid "Configure..." msgstr "Konfigurera..." #: interfaces/network.glade.in.h:26 msgid "Connection" msgstr "Anslutning" #: interfaces/network.glade.in.h:27 msgid "Connection Settings" msgstr "Anslutningsinställningar" #: interfaces/network.glade.in.h:28 msgid "Connection active" msgstr "Anslutningen aktiv" #: interfaces/network.glade.in.h:29 msgid "Connections" msgstr "Anslutningar" #: interfaces/network.glade.in.h:30 msgid "Create a new Internet Connection " msgstr "Skapa en ny internetanslutning " #: interfaces/internetsharing.glade.in.h:2 interfaces/network.glade.in.h:31 #: src/network/connection.c:984 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: interfaces/network.glade.in.h:32 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: interfaces/network.glade.in.h:33 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS-servrar" #: interfaces/network.glade.in.h:34 msgid "DNS Servers:" msgstr "DNS-servrar:" #: interfaces/network.glade.in.h:35 msgid "Deactivate" msgstr "Inaktivera" #: interfaces/network.glade.in.h:37 msgid "Delete..." msgstr "Ta bort..." #: interfaces/network.glade.in.h:38 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: interfaces/network.glade.in.h:43 msgid "Enable windows networking (Samba)" msgstr "Använd Windows-nätverk (Samba)" #: interfaces/network.glade.in.h:44 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: interfaces/network.glade.in.h:45 interfaces/users.glade.in.h:31 msgid "Finished" msgstr "Klart" #: interfaces/network.glade.in.h:46 msgid "" "First, please enter the phone number you use to connect to the internet. " "This number is provided by your ISP. " msgstr "" "Ange först det telefonnummer som du använder för att ansluta till Internet. " "Detta nummer tillhandahåller din internetleverantör. " #: interfaces/network.glade.in.h:47 msgid "Frequency (GHz):" msgstr "Frekvens (GHz):" #: interfaces/network.glade.in.h:48 msgid "Gateway address:" msgstr "Gateway-adress:" #: interfaces/network.glade.in.h:49 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: interfaces/network.glade.in.h:51 msgid "Hosts" msgstr "Värdar" #: interfaces/network.glade.in.h:52 msgid "How other computers are accessed." msgstr "Hur åtkomst av andra datorer sker." #: interfaces/network.glade.in.h:53 msgid "How the IP address for this connection is determined" msgstr "Hur IP-adresserna för denna anslutning bestäms" #: interfaces/network.glade.in.h:54 msgid "How the IP addresses for this connection are determined" msgstr "Hur IP-adresserna för denna anslutning bestäms" #: interfaces/network.glade.in.h:55 msgid "How the names of other computers are found." msgstr "Hur namnen på andra datorer hittas." #: interfaces/network.glade.in.h:56 msgid "How this computer is identified." msgstr "Hur denna dator identifieras." #: interfaces/network.glade.in.h:57 msgid "How to dial up to the internet." msgstr "Hur uppringning till internet ska ske." #: interfaces/network.glade.in.h:58 msgid "IP Address" msgstr "IP-adress" #: interfaces/network.glade.in.h:59 msgid "IP Settings" msgstr "IP-inställningar" #: interfaces/network.glade.in.h:61 msgid "Local IP:" msgstr "Lokalt IP:" #: interfaces/network.glade.in.h:62 src/network/connection.c:983 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: interfaces/network.glade.in.h:63 msgid "Modem (PPP)" msgstr "Modem (PPP)" #: interfaces/network.glade.in.h:64 msgid "Modem port:" msgstr "Modemport:" #: interfaces/network.glade.in.h:65 msgid "Networking Settings" msgstr "Nätverksinställningar" #: interfaces/network.glade.in.h:66 msgid "New Connection Type" msgstr "Ny anslutningstyp" #: interfaces/network.glade.in.h:67 msgid "" "Next, please enter the user name and password which were assigned to you by " "your ISP." msgstr "" "Sedan anger du det användarnamn och lösenord som din internetleverantör " "tilldelade dig." #: interfaces/network.glade.in.h:68 msgid "" "Now, please give this account a name. This name will be used to identify the " "account." msgstr "" "Nu anger du ditt kontonamn. Detta namn kommer att användas för att " "identifiera kontot." #: interfaces/network.glade.in.h:69 msgid "Obtain DNS information from DHCP / BOOTP server" msgstr "Få DNS-information från DHCP-/BOOTP-server" #: interfaces/network.glade.in.h:70 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: interfaces/network.glade.in.h:71 msgid "Parallel Line" msgstr "Parallellinje" #: interfaces/network.glade.in.h:72 msgid "Password (confirm):" msgstr "Lösenord (bekräfta):" #: interfaces/network.glade.in.h:73 interfaces/shares.glade.in.h:38 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: interfaces/network.glade.in.h:74 msgid "Phone number:" msgstr "Telefonnummer:" #: interfaces/network.glade.in.h:75 msgid "Pppd options:" msgstr "pppd-alternativ:" #: interfaces/network.glade.in.h:76 msgid "Primary:" msgstr "Primär:" #: interfaces/network.glade.in.h:77 msgid "Remote IP:" msgstr "Fjärr-IP:" #: interfaces/network.glade.in.h:78 msgid "Restart if connection cuts or fails to start" msgstr "Starta om om anslutningen bryts eller inte startar" #: interfaces/network.glade.in.h:79 msgid "Search Domains:" msgstr "Sökdomäner:" #: interfaces/network.glade.in.h:80 msgid "Secondary:" msgstr "Sekundär:" #: interfaces/network.glade.in.h:81 msgid "Select which type of connection you would like to add." msgstr "Välj den typ av anslutning som du vill lägga till." #: interfaces/network.glade.in.h:82 msgid "Session ID:" msgstr "Sessions-ID:" #: interfaces/network.glade.in.h:83 msgid "Set DNS servers manually" msgstr "Ange DNS-servrar manuellt" #: interfaces/network.glade.in.h:84 msgid "Set as default route" msgstr "Ställ in standardrutt" #: interfaces/network.glade.in.h:85 msgid "Start PPP as soon as modem connects" msgstr "Starta PPP så fort som modemet ansluter" #: interfaces/network.glade.in.h:86 msgid "Status" msgstr "Status" #: interfaces/network.glade.in.h:87 msgid "Subnet mask:" msgstr "Subnätmask:" #: interfaces/network.glade.in.h:88 msgid "" "Summary of new account data\n" "goes here, plus indications on\n" "how to proceed (go back, cancel\n" "or finish)." msgstr "" "Sammanfattning av ny kontodata\n" "hamnar här plus indikationer om\n" "hur fortsättning ska ske (bakåt,\n" "avbryt eller slutför)." #: interfaces/network.glade.in.h:92 msgid "" "To continue configuring your account, click \"Next\". To quit, click " "\"Cancel\"." msgstr "" "För att fortsätta konfigurera ditt konto klickar du på \"Nästa\". För att " "avsluta klickar du på \"Avbryt\"." #: interfaces/network.glade.in.h:93 msgid "Update DNS when this connection becomes active" msgstr "Uppdatera DNS när denna anslutning blir aktiv" #: interfaces/network.glade.in.h:94 msgid "Use remote IP as default gateway" msgstr "Använd fjärr-IP-numret som standardgateway" #: interfaces/network.glade.in.h:95 msgid "" "Use the comment to identify the interface in the future. Activation " "management lets you set who and when will activate connections." msgstr "" "Använd kommentaren för att identifiera gränssnittet i framtiden. " "Aktiveringshantering låter dig ange av vem och när anslutningar kan " "aktiveras." #: interfaces/network.glade.in.h:96 msgid "User name:" msgstr "Användarnamn:" #: interfaces/network.glade.in.h:97 msgid "WINS server:" msgstr "WINS-server:" #: interfaces/network.glade.in.h:98 msgid "Warning message goes here.." msgstr "Varningsmeddelande hamnar här..." #: interfaces/network.glade.in.h:99 msgid "WaveLAN" msgstr "WaveLAN" #: interfaces/network.glade.in.h:100 msgid "Wavelan" msgstr "Wavelan" #: interfaces/network.glade.in.h:101 msgid "" "Welcome to the Internet Connection druid. \n" "\n" "This druid will help you to configure a new \n" "internet account. \n" "\n" "Before you begin, you must have a modem and\n" "an Internet Service Provider (ISP). Please ask your \n" "ISP for any information about your connection which\n" "you are lacking.\n" "\n" "Click the \"Next\" button to begin." msgstr "" "Välkommen till guiden Internetanslutning. \n" "\n" "Denna guide kommer att hjälpa dig konfigurera en \n" "ny internetanslutning. \n" "\n" "Innan du börjar måste du ha ett modem och en \n" "internetleverantör (ISP). Fråga din internet-\n" "leverantör om all information om din\n" "anslutning som du saknar.\n" "\n" "Klicka på knappen \"Nästa\" för att börja." #: interfaces/network.glade.in.h:112 msgid "Windows Networking" msgstr "Windows-nätverk" #: interfaces/network.glade.in.h:113 msgid "Wireless networking settings." msgstr "Inställningar för trådlöst nätverk." #: interfaces/shares.glade.in.h:1 msgid " Edit clients... " msgstr " Redigera klienter... " #: interfaces/shares.glade.in.h:2 msgid "Access control" msgstr "Åtkomstkontroll" #: interfaces/shares.glade.in.h:5 msgid "Allow writing" msgstr "Tillåt skrivning" #: interfaces/shares.glade.in.h:6 msgid "Browseable" msgstr "Bläddringsbar" #: interfaces/shares.glade.in.h:7 msgid "Client" msgstr "Klient" #: interfaces/shares.glade.in.h:8 msgid "Clients" msgstr "Klienter" #: interfaces/shares.glade.in.h:11 msgid "Do not remount this share after computer reboots" msgstr "Montera inte om denna utdelning efter omstarter av datorn" #: interfaces/internetsharing.glade.in.h:3 interfaces/shares.glade.in.h:12 msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: interfaces/shares.glade.in.h:14 msgid "Export" msgstr "Export" #: interfaces/shares.glade.in.h:15 msgid "Export Clients" msgstr "Exportklienter" #: interfaces/shares.glade.in.h:16 msgid "Export Settings" msgstr "Exportinställningar" #: interfaces/shares.glade.in.h:17 msgid "Export type:" msgstr "Typ av export:" #: interfaces/shares.glade.in.h:18 msgid "Exports" msgstr "Exporter" #: interfaces/shares.glade.in.h:19 msgid "" "Exports are used to share directories on your computer with other computers " "over the network. " msgstr "" "Exporter används för att dela kataloger på din dator med andra datorer över " "nätverket." #: interfaces/shares.glade.in.h:21 msgid "Host:" msgstr "Värd:" #: interfaces/shares.glade.in.h:22 msgid "Import" msgstr "Import" #: interfaces/shares.glade.in.h:23 msgid "Import Settings" msgstr "Importinställningar" #: interfaces/shares.glade.in.h:24 msgid "Import Settings--NFS Options" msgstr "Importinställningar--NFS-alternativ" #: interfaces/shares.glade.in.h:25 msgid "Import Settings--Samba Options (Obsolete)" msgstr "Importinställningar--Samba-alternativ (föråldrat)" #: interfaces/shares.glade.in.h:26 msgid "Import type:" msgstr "Typ av import:" #: interfaces/shares.glade.in.h:27 msgid "Imports" msgstr "Importer" #: interfaces/shares.glade.in.h:28 msgid "" "Imports are directories which reside in other computers and are accessible " "to you through the network." msgstr "" "Importer är kataloger som finns på andra datorer och som du kan komma åt " "över nätverket." #: interfaces/shares.glade.in.h:29 msgid "Mount" msgstr "Montera" #: interfaces/shares.glade.in.h:30 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: interfaces/shares.glade.in.h:33 msgid "Mounting Options" msgstr "Monteringsalternativ" #: interfaces/shares.glade.in.h:34 msgid "Mounting options" msgstr "Monteringsalternativ" #: interfaces/shares.glade.in.h:35 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: interfaces/shares.glade.in.h:36 msgid "Name" msgstr "Namn" #: interfaces/shares.glade.in.h:39 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: interfaces/shares.glade.in.h:41 msgid "Pattern:" msgstr "Mönster:" #: interfaces/shares.glade.in.h:42 msgid "Public" msgstr "Publik" #: interfaces/shares.glade.in.h:43 msgid "Restrict access to this share to specific clients" msgstr "Begränsa åtkomst av denna utdelning till specifika klienter" #: interfaces/shares.glade.in.h:44 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: interfaces/shares.glade.in.h:45 msgid "Scan" msgstr "Genomsök" #: interfaces/hardware.glade.in.h:3 interfaces/print.glade.in.h:11 #: interfaces/shares.glade.in.h:46 interfaces/users.glade.in.h:73 msgid "Settings..." msgstr "Inställningar..." #: interfaces/shares.glade.in.h:47 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: interfaces/shares.glade.in.h:48 msgid "" "Use this dialog to create a new export, or to edit the settings of an " "existing export." msgstr "" "Använd detta dialogfönster för att skapa en ny export, eller för att " "redigera inställningarna för en existerande export." #: interfaces/shares.glade.in.h:49 msgid "" "Use this dialog to create a new import, or to edit the settings of an " "existing import." msgstr "" "Använd detta dialogfönster för att skapa en ny import, eller för att " "redigera inställningarna för en existerande import." #: interfaces/shares.glade.in.h:50 msgid "" "Use this dialog to define the client patterns which determine who has access " "to your NFS share. Client patterns are typically of the form \"10.10.10.*\" " "or \" *.gnome.org\". " msgstr "" "Använd detta dialogfönster för att specifiera de klientmönster som avgör vem " "som kan komma åt din NFS-utdelning. Klientmönster är normalt på formen " "\"10.10.10.*\" eller \" *.gnome.org\". " #: interfaces/shares.glade.in.h:51 interfaces/users.glade.in.h:91 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: interfaces/shares.glade.in.h:52 msgid "Writable" msgstr "Skrivbar" #: interfaces/shares.glade.in.h:53 msgid "add/edit clients" msgstr "lägg till/ta bort klienter" #: interfaces/shares.glade.in.h:54 msgid "advanced mode--main window" msgstr "avancerat läge--huvudfönster" #: interfaces/shares.glade.in.h:55 msgid "export settings--NFS options" msgstr "exportinställningar--NFS-alternativ" #: interfaces/shares.glade.in.h:56 msgid "export settings--Samba options" msgstr "exportinställningar--Samba-alternativ" #: interfaces/shares.glade.in.h:57 msgid "simple mode--main window" msgstr "enkelt läge--huvudfönster" #: interfaces/location-manager.glade.in.h:2 interfaces/time.glade.in.h:1 msgid "(unconfigured)" msgstr "(inte konfigurerat)" #: interfaces/location-manager.glade.in.h:10 interfaces/time.glade.in.h:3 msgid "Date" msgstr "Datum" #: interfaces/location-manager.glade.in.h:11 interfaces/time.glade.in.h:4 msgid "Date/Time " msgstr "Datum/tid " #: interfaces/location-manager.glade.in.h:12 interfaces/time.glade.in.h:5 msgid "Date/time" msgstr "Datum/tid" #: interfaces/location-manager.glade.in.h:17 interfaces/time.glade.in.h:6 msgid "Keep clock synchronized with selected servers" msgstr "Håll klockan synkroniserad med markerade servrar" #: interfaces/location-manager.glade.in.h:28 interfaces/time.glade.in.h:7 msgid "" "Please select the current date and time. You can also specify a time zone " "and a time server." msgstr "" "Var vänlig och välj aktuellt datum och tid. Du kan också ange en tidszon och " "en tidsserver." #: interfaces/time.glade.in.h:8 msgid "" "Select a time zone by clicking on \n" "one of the dots on the map." msgstr "" "Välj en tidszon genom att klicka\n" "på en av prickarna på kartan." #: interfaces/location-manager.glade.in.h:32 interfaces/time.glade.in.h:10 msgid "Select servers..." msgstr "Välj servrar..." #: interfaces/time.glade.in.h:11 msgid "Select the servers you wish to use for time synchronization." msgstr "Välj de servrar som du vill använda för tidssynkronisering." #: interfaces/time.glade.in.h:12 msgid "Selection:" msgstr "Markering:" #: interfaces/location-manager.glade.in.h:33 interfaces/time.glade.in.h:13 msgid "Set time zone..." msgstr "Ställ in tidszon..." #: interfaces/location-manager.glade.in.h:34 interfaces/time.glade.in.h:14 msgid "Time" msgstr "Tid" #: interfaces/time.glade.in.h:15 msgid "Time Zones" msgstr "Tidszoner" #: interfaces/location-manager.glade.in.h:35 interfaces/time.glade.in.h:16 msgid "Time server" msgstr "Tidsserver" #: interfaces/time.glade.in.h:17 msgid "Time servers" msgstr "Tidsservrar" #: interfaces/location-manager.glade.in.h:36 interfaces/time.glade.in.h:18 msgid "Time zone" msgstr "Tidszon" #: interfaces/users.glade.in.h:2 msgid "Add ->" msgstr "Lägg till ->" #: interfaces/users.glade.in.h:3 msgid "Add group..." msgstr "Lägg till grupp..." #: interfaces/users.glade.in.h:4 msgid "Add user..." msgstr "Lägg till användare..." #: interfaces/users.glade.in.h:6 msgid "Advanced settings" msgstr "Avancerade inställningar" #: interfaces/users.glade.in.h:7 msgid "All users" msgstr "Alla användare" #: interfaces/users.glade.in.h:8 msgid "Assign a random pasword by default" msgstr "Tilldela ett slumpmässigt lösenord som standard" #: interfaces/users.glade.in.h:9 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "Automatiskt UID/GID" #: interfaces/users.glade.in.h:10 msgid "Available groups" msgstr "Tillgängliga grupper" #: interfaces/users.glade.in.h:11 msgid "Basic settings" msgstr "Grundläggande inställningar" #: interfaces/users.glade.in.h:12 msgid "" "Change the settings and options for the\n" "selected user or group, like a users password\n" "or a groups name or members." msgstr "" "Ändra inställningarna och alternativen för den\n" "markerade användaren eller gruppen, som exempelvis\n" "gruppens namn eller medlemmar." #: interfaces/users.glade.in.h:15 msgid "Check password quality" msgstr "Kontrollera lösenordskvalitet" #: interfaces/users.glade.in.h:16 msgid "Click \"Next\" to continue" msgstr "Klicka på \"Nästa\" för att fortsätta" #: interfaces/users.glade.in.h:18 msgid "Confirm:" msgstr "Bekräfta:" #: interfaces/users.glade.in.h:19 msgid "" "Congratulations, the new user has been created.\n" "Please click \"Finish\" to save your changes. " msgstr "" "Gratulerar, den nya användaren har skapats.\n" "Klicka på \"Slutför\" för att spara dina ändringar." #: interfaces/users.glade.in.h:21 msgid "Copy..." msgstr "Kopiera..." #: interfaces/users.glade.in.h:22 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Antalet dagar mellan varning och utgång av lösenord:" #: interfaces/users.glade.in.h:23 msgid "Default group:" msgstr "Standardgrupp:" #: interfaces/users.glade.in.h:24 msgid "Default shell:" msgstr "Standardskal:" #: interfaces/users.glade.in.h:26 msgid "" "EXPERIMENTAL NIS support.\n" "It's only available if You have NIS\n" "and when You click on \"More Options\"." msgstr "" "EXPERIMENTELLT stöd för NIS.\n" "Det är endast tillgängligt om du har\n" "NIS och om du klickar på \"Fler alternativ\"." #: interfaces/users.glade.in.h:29 msgid "Edit profile:" msgstr "Redigera profil:" #: interfaces/users.glade.in.h:30 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: interfaces/users.glade.in.h:32 msgid "Generate random password" msgstr "Generera slumpmässigt lösenord" #: interfaces/users.glade.in.h:33 msgid "Group Settings" msgstr "Gruppinställningar" #: interfaces/users.glade.in.h:34 msgid "Group members" msgstr "Gruppmedlemmar" #: interfaces/users.glade.in.h:35 msgid "Group name:" msgstr "Gruppnamn:" #: interfaces/users.glade.in.h:36 src/users/user_settings.c:330 #: src/users/user_settings.c:397 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: interfaces/users.glade.in.h:37 msgid "Home directory:" msgstr "Hemkatalog:" #: interfaces/users.glade.in.h:38 msgid "Inherit settings from:" msgstr "Ärv inställningar från:" #: interfaces/users.glade.in.h:39 msgid "Main group:" msgstr "Huvudgrupp:" #: interfaces/users.glade.in.h:40 msgid "Maximum GID:" msgstr "Högsta GID:" #: interfaces/users.glade.in.h:41 msgid "Maximum UID:" msgstr "Högsta UID:" #: interfaces/users.glade.in.h:42 msgid "Maximum days a password may be used:" msgstr "Maximalt antal dagar som ett lösenord kan användas:" #: interfaces/users.glade.in.h:43 msgid "Members" msgstr "Medlemmar" #: interfaces/users.glade.in.h:44 msgid "Minimum GID:" msgstr "Lägsta GID:" #: interfaces/users.glade.in.h:45 msgid "Minimum UID:" msgstr "Lägsta UID:" #: interfaces/users.glade.in.h:46 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Minsta antalet dagar mellan lösenordsbyten:" #: interfaces/users.glade.in.h:47 msgid "Minimum days between password changes:" msgstr "Minsta antalet dagar mellan lösenordsbyten:" #: interfaces/users.glade.in.h:49 msgid "New Group" msgstr "Ny grupp" #: interfaces/users.glade.in.h:50 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: interfaces/users.glade.in.h:51 msgid "New User" msgstr "Ny användare" #: interfaces/users.glade.in.h:52 msgid "New password" msgstr "Nytt lösenord" #: interfaces/users.glade.in.h:54 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Antalet dagar som ett lösenord får användas:" #: interfaces/users.glade.in.h:55 msgid "" "On this page, you can define security options, such as how frequently users " "must change their passwords." msgstr "" "På denna sida kan du ange säkerhetsalternativ, som till exempel hur ofta " "användare måste ändra sina lösenord." #: interfaces/users.glade.in.h:56 msgid "" "On this page, you can define the system defaults which will be assigned to " "new users." msgstr "" "På denna sida kan du ange systemets standardalternativ som kommer att " "tilldelas nya användare." #: interfaces/users.glade.in.h:57 msgid "" "On this page, you can select scripts and files to be copied from your " "account into new users' accounts." msgstr "" "På denna sida kan du välja skript och filer som kommer att kopieras från " "ditt konto till nya användares konton." #: interfaces/users.glade.in.h:58 msgid "Optional settings" msgstr "Valfria inställningar" #: interfaces/users.glade.in.h:59 src/users/user_settings.c:337 #: src/users/user_settings.c:404 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: interfaces/users.glade.in.h:60 msgid "Password options" msgstr "Lösenordsalternativ" #: interfaces/users.glade.in.h:61 msgid "Password options (step 2 of 2)" msgstr "Lösenordsalternativ (steg 2 av 2)" #: interfaces/users.glade.in.h:62 msgid "Password set to:" msgstr "Lösenordet sattes till:" #: interfaces/users.glade.in.h:63 msgid "Please enter a password for the new user. " msgstr "Ange ett lösenord för den nya användaren. " #: interfaces/users.glade.in.h:64 msgid "" "Please enter a username for the new user in the space below. You may also " "enter a comment about the user, such as his or her real name. " msgstr "" "Ange ett användarnamn för den nya användaren i fältet nedan. Du kan också " "ange en kommentar om användaren, till exempel dennes fullständiga namn." #: interfaces/users.glade.in.h:65 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: interfaces/users.glade.in.h:66 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: interfaces/users.glade.in.h:67 msgid "Profiles..." msgstr "Profiler..." #: interfaces/users.glade.in.h:68 msgid "Remove <-" msgstr "Ta bort <-" #: interfaces/users.glade.in.h:69 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: interfaces/users.glade.in.h:70 msgid "Set password by hand" msgstr "Ange lösenord för hand" #: interfaces/users.glade.in.h:72 msgid "Settings for selected user and group" msgstr "Inställningar för den markerade användaren och gruppen" #: interfaces/users.glade.in.h:74 msgid "Shell:" msgstr "Skal:" #: interfaces/users.glade.in.h:75 msgid "Show all users and groups" msgstr "Visa alla användare och grupper" #: interfaces/users.glade.in.h:76 msgid "System" msgstr "System" #: interfaces/users.glade.in.h:77 msgid "System defaults" msgstr "Systemets standardalternativ" #: interfaces/users.glade.in.h:78 msgid "" "This druid is designed to help you quickly \n" "and easily add new users to your system.\n" "\n" "To begin, click \"Next\". " msgstr "" "Denna guide är gjord för att hjälpa dig att\n" "snabbt och enkelt lägga till nya användare\n" "till ditt system.\n" "\n" "För att börja klickar du på \"Nästa\". " #: interfaces/users.glade.in.h:82 msgid "" "This is the list of the groups available in the system. Create new groups or " "edit existing groups with this dialog." msgstr "" "Det här är en lista över de grupper som finns på ditt system. Du kan skapa " "nya grupper eller redigera existerande grupper med detta dialogfönster." #: interfaces/users.glade.in.h:83 msgid "" "This is the list of the users available in the system. Create new users or " "edit existing user's settings with this dialog." msgstr "" "Det här är en lista över de användare som finns på ditt system. Du kan skapa " "nya användare eller redigera existerande användares inställningar med detta " "dialogfönster." #: interfaces/users.glade.in.h:84 msgid "Use this dialog to create a new profile." msgstr "Använd detta dialogfönster för att skapa en ny profil." #. set window title #: interfaces/users.glade.in.h:85 src/users/user-druid.c:268 msgid "User Account Wizard" msgstr "Guide för användarkonton" #: interfaces/users.glade.in.h:86 msgid "User Creation Druid" msgstr "Guide för skapande av användare" #: interfaces/users.glade.in.h:87 msgid "User ID:" msgstr "Användar-ID:" #: interfaces/users.glade.in.h:88 msgid "User Identity (step 1 of 2)" msgstr "Användaridentitet (steg 1 av 2)" #: interfaces/users.glade.in.h:89 msgid "" "User profiles can be used a templates to facilitate the creation of new " "users. To edit a profile, change the settings in the following tabs." msgstr "" "Användarprofiler kan användas för att underlätta skapandet av nya användare. " "För att redigera en profil ändrar du inställningarna i följande flikar." #: interfaces/users.glade.in.h:90 msgid "User's groups" msgstr "Användarens grupper" #: interfaces/users.glade.in.h:92 msgid "Users" msgstr "Användare" #: src/boot/boot-settings.c:218 msgid "Not Implemented yet, sorry." msgstr "Inte implementerat än, tyvärr." #: src/boot/callbacks.c:57 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?" #: src/boot/e-table.c:323 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: src/boot/e-table.c:327 msgid "Other" msgstr "Annat" #: src/boot/main.c:93 msgid "Boot Manager Settings - Ximian Setup Tools" msgstr "Inställningar för uppstartshanterare - Ximians inställningsverktyg" #: src/common/xst-dialog.c:58 #, c-format msgid "Could not find widget: %s" msgstr "Kunde inte hitta widget: %s" #: src/common/xst-dialog.c:90 msgid " More Options >> " msgstr " Fler alternativ >> " #: src/common/xst-dialog.c:91 msgid " << Fewer Options " msgstr " << Färre alternativ " #: src/common/xst-dialog.c:408 msgid "" "There are changes which haven't been applied.\n" "Apply them now?" msgstr "" "Det finns ändringar som inte har verkställts.\n" "Verkställ dem nu?" #: src/common/xst-dialog.c:478 #, c-format msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'" msgstr "Fel anslutningssignal \"%s\" i widgeten \"%s\"" #: src/common/xst-tool.c:530 msgid "Skipping actual save..." msgstr "Hoppar över verklig sparning..." #: src/common/xst-tool.c:556 msgid "Updating your system configuration." msgstr "Uppdaterar din systemkonfiguration." #: src/common/xst-tool.c:680 msgid "" "There was an error running the backend script,\n" "and the configuration could not be loaded." msgstr "" "Det uppstod ett fel vid körning av backend-skriptet,\n" "och konfigurationen kunde inte läsas in." #: src/common/xst-tool.c:854 #, c-format msgid "%s - Ximian Setup Tools" msgstr "%s - Ximians inställningsverktyg" #: src/common/xst-tool.c:1003 msgid "Pretending we are root..." msgstr "Låtsas att vi är root..." #: src/common/xst-tool.c:1007 msgid "" "You need full administration privileges (i.e. root)\n" "to run this configuration tool. You can acquire\n" "such privileges by running it from the GNOME Control\n" "Center or issuing an \"su\" command in a shell.\n" "\n" "You will be unable to make any changes. Continue anyway?" msgstr "" "Du måste ha fullständiga administrationsrättigheter\n" "(dvs root) för att kunna köra detta konfigurations-\n" "verktyg. Du kan få sådana rättigheter genom att köra\n" "det från GNOME-kontrollpanelen eller genom att köra\n" "kommandot \"su\" i ett skal.\n" "\n" "Du kommer inte att kunna göra några ändringar.\n" "Fortsätta ändå?" #: src/disks/main.c:39 msgid "Disk Partitions" msgstr "Diskpartitioner" #. No name, no swap #: src/memory/callbacks.c:547 msgid "Path to new swap location is empty." msgstr "Sökvägen till den nya platsen för växlingsutrymmet är tomt." #. It's already in there, can't add #: src/memory/callbacks.c:564 #, c-format msgid "Swap space %s already exist." msgstr "Växlingsutrymmet %s finns redan." #: src/memory/main.c:92 msgid "Swap Management" msgstr "Växlingsfilshantering" #: src/network/callbacks.c:169 msgid "The name of this computer" msgstr "Namnet på denna dator" #: src/network/callbacks.c:172 msgid "A short description of your computer" msgstr "En kort beskrivning av din dator" #: src/network/callbacks.c:175 msgid "The Windows Networking workgroup for your network" msgstr "Arbetsgruppen för ditt nätverk i Windows-nätverk" #: src/network/callbacks.c:178 msgid "The IP address of your WINS server" msgstr "IP-adressen till din WINS-server" #: src/network/callbacks.c:181 msgid "The DNS domain for your computer" msgstr "DNS-domänen till din dator" #: src/network/callbacks.c:184 msgid "A list of your DNS servers' IP addresses" msgstr "En lista på dina DNS-servrars IP-adresser" #: src/network/callbacks.c:187 msgid "A list of domains where hosts will be searched" msgstr "En lista på domäner där värdar kommer att sökas" #: src/network/callbacks.c:190 msgid "The IP address of this host" msgstr "IP-adress för denna dator" #: src/network/callbacks.c:193 msgid "Aliases for this host, one per line" msgstr "Alias för denna dator, en per rad" #: src/network/callbacks.c:331 #, c-format msgid "Remove connection %s: ``%s''?" msgstr "Ta bort anslutningen %s: \"%s\"?" #: src/network/callbacks.c:333 #, c-format msgid "Remove connection %s?" msgstr "Ta bort anslutningen %s?" #: src/network/callbacks.c:404 msgid "" "You don't have SMB support installed. Please install SMB support\n" "in the system to enable windows networking." msgstr "" "Du har inte SMB-stöd installerat. Installera SMB-stöd på systemet\n" "för att möjliggöra nätverksanslutning till windows." #: src/network/callbacks.c:405 msgid "SMB support missing." msgstr "Stöd för SMB saknas." #: src/network/callbacks.c:442 msgid "" "The host name has changed. This will prevent you\n" "from launching new applications,\n" "and so you will have to log in again.\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Värdnamnet har ändrats. Detta kommer att hindra dig\n" "från att starta nya program, och därför måste du\n" "logga in igen.\n" "\n" "Fortsätta ändå?" #: src/network/callbacks.c:449 msgid "Don't change host name" msgstr "Ändra inte värdnamnet" #: src/network/callbacks.c:480 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/network/callbacks.c:481 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: src/network/callbacks.c:498 msgid "" "wvdial could not be found on your system.\n" "You need to install wvdial, or the PPP (modem)\n" "connections will not activate.\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "wvdial kunde inte hittas på ditt system. Du\n" "måste installera wvdial, annars kommer inte\n" "PPP-anslutningarna (modemanslutningarna) att\n" "kunna aktiveras.\n" "\n" "Fortsätt ändå?" #: src/network/connection.c:44 msgid "Other type" msgstr "Annan typ" #: src/network/connection.c:45 msgid "Ethernet LAN card" msgstr "Ethernetnätverkskort" #: src/network/connection.c:46 msgid "WaveLAN wireless LAN" msgstr "Trådlöst WaveLAN-nätverk" #: src/network/connection.c:47 msgid "PPP: modem or transfer cable" msgstr "PPP: modem eller överföringskabel" #: src/network/connection.c:48 msgid "Parallel line" msgstr "Parallellinje" #: src/network/connection.c:49 msgid "Loopback: virtual interface" msgstr "Loopback: virtuellt gränssnitt" #: src/network/connection.c:50 msgid "Unknown type" msgstr "Okänd typ" #: src/network/connection.c:510 msgid "To activate" msgstr "Att aktivera" #: src/network/connection.c:511 msgid "To inactivate" msgstr "Att inaktivera" #: src/network/hosts.c:379 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the aliases for %s?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort aliasen för %s?" #: src/network/main.c:117 msgid "\tRun the internet conection druid." msgstr "\tKör guiden Internetanslutning." #: src/network/main.c:124 msgid "Network Settings" msgstr "Nätverksinställningar" #: src/network/ppp-druid.c:174 msgid "" "The phone number must be composed of\n" "only numbers or commas (,)." msgstr "" "Telefonnumret får endast bestå av\n" "siffror och komman (,)." #: src/network/ppp-druid.c:190 msgid "" "The password and its confirmation\n" "must be the same." msgstr "" "Lösenordet och dess bekräftelse\n" "måste stämma överens." #: src/network/ppp-druid.c:193 msgid "" "If you are specifying a password,\n" "you should specify a user name." msgstr "" "Om du anger ett lösenord måste\n" "du ange ett användarnamn." #: src/network/ppp-druid.c:215 msgid "" "Please set a name for this account,\n" "using only space, letters and numbers." msgstr "" "Ange ett giltigt namn för detta konto, med\n" "endast blanksteg, bokstäver och siffror." #: src/network/ppp-druid.c:227 #, c-format msgid "" "You are about to create an account named with the following information:\n" "\n" "Account Name: %s\n" "\n" "Phone number: %s\n" "\n" "User name: %s\n" "\n" "Password: %s" msgstr "" "Du kommer att skapa ett konto namngivet med följande information:\n" "\n" "Kontonamn: %s\n" "\n" "Telefonnummer: %s\n" "\n" "Användarnamn: %s\n" "\n" "Lösenord: %s" #: src/shares/main.c:131 msgid "New Shares Admin" msgstr "Administrera nya utdelningar" #: src/shares/validate.c:164 msgid "" "Failed to create the path you requested:\n" "A path element is a regular file, not a directory." msgstr "" "Misslyckades med att skapa sökvägen du begärde:\n" "Ett av elementen i sökvägen är en vanlig fil, ingen katalog." #: src/shares/validate.c:167 msgid "" "Failed to create the path you requested:\n" "A path element is a special filesystem node, not a directory." msgstr "" "Misslyckades med att skapa sökvägen du begärde:\n" "Ett av elementen i sökvägen är en speciell filsystemsnod, inte en katalog." #: src/shares/validate.c:170 msgid "" "Failed to create the path you requested:\n" "You don't have access to that local location." msgstr "" "Misslyckades med att skapa sökvägen du begärde:\n" "Du har inte åtkomst till den lokala platsen." #: src/shares/validate.c:173 msgid "Failed to create the path you requested." msgstr "Misslyckades med att skapa sökvägen du begärde." #: src/shares/validate.c:181 msgid "You need to specify a name for the export." msgstr "Du måste ange ett namn på exporten." #: src/shares/validate.c:190 msgid "" "You need to specify a path, i.e. the directory\n" "on your computer you would like to share." msgstr "" "Du måste ange en sökväg, d.v.s. katalogen på\n" "din dator som du vill dela ut." #: src/shares/validate.c:198 msgid "" "You do not have access to the path you want to share.\n" "Please select another one." msgstr "" "Du har inte åtkomst till den sökväg du vill dela ut.\n" "Välj en annan." #: src/shares/validate.c:205 msgid "" "The path you want to share does not exist.\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "Sökvägen du vill dela ut finns inte.\n" "Vill du skapa den?" #: src/shares/validate.c:216 msgid "" "The path you want to share points to a specific file.\n" "You can only share directories, not files." msgstr "" "Sökvägen du vill dela ut pekar till en specifik fil.\n" "Du kan bara dela ut kataloger, inte filer." #: src/shares/validate.c:224 msgid "" "The path you want to share is not a directory,\n" "and you can only share directories." msgstr "" "Sökvägen du vill dela ut är inte en katalog,\n" "och du kan bara dela ut kataloger." #: src/shares/validate.c:236 msgid "You need to name the host providing the import." msgstr "Du måste ange namnet på den värd som tillhandahåller importen." #: src/shares/validate.c:242 msgid "" "You need to specify a path, i.e. where on the host\n" "the share is imported from." msgstr "" "Du måste ange en sökväg, d.v.s. var på värden\n" "utdelningen importeras ifrån." #: src/shares/validate.c:249 msgid "" "You need to specify the local point, i.e. a directory,\n" "where the import will be mounted." msgstr "" "Du måste ange den lokala monteringspunkten, d.v.s. en\n" "katalog där importen kommer att monteras." #: src/time/main.c:367 msgid "" "You don't have NTP support installed. Please install NTP support\n" "in the system to enable server synchronization." msgstr "" "Du har inte NTP-stöd installerat. Installera NTP-stöd på systemet\n" "för att möjliggöra serversynkronisering." #: src/time/main.c:368 msgid "NTP support missing." msgstr "Stöd för NTP saknas." #: src/time/main.c:655 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Inställningar för tid och datum" #: src/users/main.c:95 msgid "Show All" msgstr "Visa allt" #: src/users/main.c:122 src/users/main.c:127 msgid "User name contains" msgstr "Användarnamnet innehåller" #: src/users/main.c:128 msgid "User ID is" msgstr "Användar-ID är" #: src/users/main.c:129 msgid "Group name contains" msgstr "Gruppnamnet innehåller" #: src/users/main.c:130 msgid "User GID is" msgstr "Användar-GID är" #: src/users/main.c:316 msgid "Users and Groups" msgstr "Användare och grupper" #: src/users/passwd.c:200 msgid "Passwords doesn't match." msgstr "Lösenorden stämmer inte överens." #: src/users/passwd.c:204 #, c-format msgid "" "Bad password: %s.\n" "Please try with a new password." msgstr "" "Felaktigt lösenord: %s.\n" "Var vänlig och försök med ett nytt lösenord." #: src/users/user_group.c:323 msgid "The username is empty." msgstr "Användarnamnet är tomt." #: src/users/user_group.c:327 msgid "The username is too long." msgstr "Användarnamnet är för långt." #: src/users/user_group.c:330 src/users/user_group.c:351 #: src/users/user_group.c:410 msgid "root user shouldn't be modified." msgstr "root-användaren bör inte ändras." #: src/users/user_group.c:334 msgid "Please set a valid username, using only lower-case letters." msgstr "" "Var vänlig och ange ett giltigt användarnamn som bara består av små " "bokstäver." #: src/users/user_group.c:338 msgid "Username already exists." msgstr "Användarnamnet finns redan." #: src/users/user_group.c:349 src/users/user_group.c:503 msgid "User id must be a positive number." msgstr "Användar-id måste vara ett positivt tal." #: src/users/user_group.c:353 msgid "Such user id already exists." msgstr "Ett sådant användarid finns redan." #: src/users/user_group.c:371 msgid "Please give shell with full path." msgstr "Ange skalet med en fullständig sökväg." #: src/users/user_group.c:406 msgid "Home directory must not be empty." msgstr "Hemkatalogen får inte vara tom." #: src/users/user_group.c:408 msgid "Please enter full path for home directory." msgstr "Ange den fullständiga sökvägen till hemkatalogen." #: src/users/user_group.c:439 msgid "Group name is not valid." msgstr "Gruppnamnet är ogiltigt." #: src/users/user_group.c:442 src/users/user_group.c:507 msgid "Such group id already exists." msgstr "Ett sådant gruppid finns redan." #: src/users/user_group.c:445 msgid "Group does not exist. Create new?" msgstr "Gruppen finns inte. Skapa ny?" #: src/users/user_group.c:464 msgid "Group name is empty." msgstr "Gruppnamnet är tomt." #: src/users/user_group.c:468 msgid "The group name is too long." msgstr "Gruppnamnet är för långt." #: src/users/user_group.c:472 msgid "Please set a valid group name, using only lower-case letters." msgstr "Var vänlig och ange ett giltigt gruppnamn, med endast små bokstäver." #: src/users/user_group.c:476 msgid "Group already exists." msgstr "Gruppen finns redan." #: src/users/user_group.c:781 #, c-format msgid "Password for User %s" msgstr "Lösenord för användaren %s" #: src/users/user_group.c:815 msgid "The root user must not be deleted." msgstr "Användaren root får inte tas bort." #: src/users/user_group.c:822 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete user %s?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort användaren %s?" #: src/users/user_group.c:845 msgid "Create New Group" msgstr "Skapa ny grupp" #: src/users/user_group.c:905 msgid "The root group must not be deleted." msgstr "Gruppen root får inte tas bort." #: src/users/user_group.c:912 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group %s?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort gruppen %s?" #: src/users/user_group.c:957 #, c-format msgid "Settings for Group %s" msgstr "Inställningar för gruppen %s" #: archiver/config-manager-dialog.c:161 archiver/create-location-dialog.c:114 msgid "Rollback and Location Management" msgstr "Återställnings- och platshantering" #: archiver/location-list.c:344 msgid "Global locations" msgstr "Globala platser" #: archiver/location-list.c:347 msgid "User locations" msgstr "Användarplatser" #: archiver/location-manager-capplet/gui-backend-list.c:383 #: archiver/location-manager-capplet/gui-backend-list.c:396 msgid "Could not launch configuration tool" msgstr "Kunde inte starta konfigurationsverktyget" #: archiver/location-manager-capplet/location-dialog.c:300 msgid "You must supply a name" msgstr "Du måste ange ett namn" #: archiver/location-manager-capplet/location-dialog.c:305 msgid "You already have a location by that name" msgstr "Du har redan en plats med det namnet" #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:95 msgid "_New..." msgstr "_Ny..." #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:96 msgid "Create a new location" msgstr "Skapa en ny plats" #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:98 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiera..." #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:99 msgid "Create a new location identical to the selected one" msgstr "Skapa en ny plats som är identisk med den markerade" #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:101 msgid "_Rename..." msgstr "_Byt namn..." #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:102 msgid "Rename the selected location" msgstr "Byt namn på den valda platsen" #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:104 msgid "_Delete..." msgstr "_Ta bort..." #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:105 msgid "Delete the selected location" msgstr "Ta bort den markerade platsen" #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:108 msgid "_Apply..." msgstr "_Verkställ..." #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:109 msgid "Apply the changes" msgstr "Verkställ ändringarna" #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:115 msgid "_Edit..." msgstr "_Redigera..." #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:116 msgid "Edit settings for the selected backend" msgstr "Redigera inställningarna för den markerade backenden" #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:118 msgid "_Select" msgstr "_Markera" #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:119 msgid "Select the selected backend for this location" msgstr "Markera den valda backenden för denna plats" #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:121 msgid "_Deselect" msgstr "Av_markera" #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:122 msgid "Deselect the selected backend for this location" msgstr "Avmarkera den valda backenden för denna plats" #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:133 msgid "_Location" msgstr "_Plats" #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:134 msgid "_Settings" msgstr "_Inställningar" #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:135 #: interfaces/location-manager.glade.in.h:38 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:189 #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:457 msgid "Location Manager" msgstr "Platshanterare" #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:390 msgid "You cannot delete the default location" msgstr "Du kan inte redigera standardplatsen" #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:395 #, c-format msgid "Are you sure you wish to destroy the location %s?" msgstr "Är du säker på att du vill förstöra platsen %s?" #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:460 msgid "Ximian Setup Tools Location Manager" msgstr "Ximians inställningsverktygs platshanterare" #: archiver/location-manager-capplet/main.c:37 msgid "Operate on global backends" msgstr "Arbeta med globala backender" #: archiver/location-manager-capplet/main.c:53 msgid "Options for the location manager" msgstr "Alternativ för platshanteraren" #: interfaces/internetsharing.glade.in.h:1 msgid "Banner Removal (Junkbuster)" msgstr "Bannerborttagning (JunkBuster)" #: interfaces/internetsharing.glade.in.h:4 msgid "Enable :" msgstr "Aktivera:" #: interfaces/internetsharing.glade.in.h:5 msgid "Firewall" msgstr "Brandvägg" #: interfaces/internetsharing.glade.in.h:6 msgid "IP Forwarding" msgstr "IP-vidarebefordran" #: interfaces/internetsharing.glade.in.h:7 src/internetsharing/main.c:70 msgid "Internet Sharing" msgstr "Internetdelning" #: interfaces/internetsharing.glade.in.h:8 msgid "Internet Sharing --Advanced Mode" msgstr "Internetdelning -- Avancerat läge" #: interfaces/internetsharing.glade.in.h:9 msgid "" "The internet sharing tool allows you to share your internet conection with " "other computers on the network." msgstr "" "Internetdelningsverktyget låter dig dela din internetanslutning med andra " "datorer på nätverket." #: interfaces/internetsharing.glade.in.h:10 msgid "Web Cache (squid)" msgstr "Webbcache (squid)" #: interfaces/location-manager.glade.in.h:1 msgid " " msgstr " " #: interfaces/location-manager.glade.in.h:3 msgid ":" msgstr "." #: interfaces/location-manager.glade.in.h:4 msgid "AM" msgstr "FM" #: interfaces/location-manager.glade.in.h:5 msgid "Boston Office" msgstr "Boston-kontoret" #: interfaces/location-manager.glade.in.h:6 msgid "Choose Location" msgstr "Välj plats" #: interfaces/location-manager.glade.in.h:7 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: interfaces/location-manager.glade.in.h:8 msgid "Copy Location" msgstr "Kopiera plats" #: interfaces/location-manager.glade.in.h:9 msgid "Current:" msgstr "Nuvarande:" #: interfaces/location-manager.glade.in.h:13 msgid "Edit Date/Time" msgstr "Redigera datum/tid" #: interfaces/location-manager.glade.in.h:14 msgid "Edit Location" msgstr "Redigera plats" #: interfaces/location-manager.glade.in.h:15 msgid "Edit:" msgstr "Redigera:" #: interfaces/location-manager.glade.in.h:16 msgid "Helsinki Office" msgstr "Helsinki-kontoret" #: interfaces/location-manager.glade.in.h:18 msgid "Location" msgstr "Plats" #: interfaces/location-manager.glade.in.h:19 msgid "Location Management" msgstr "Platshantering" #: interfaces/location-manager.glade.in.h:20 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: interfaces/location-manager.glade.in.h:21 msgid "Locations" msgstr "Platser" #: interfaces/location-manager.glade.in.h:22 msgid "Mexico CIty " msgstr "Mexico City" #: interfaces/location-manager.glade.in.h:24 msgid "New Location" msgstr "Ny plats" #: interfaces/location-manager.glade.in.h:25 msgid "New Name:" msgstr "Nytt namn:" #: interfaces/location-manager.glade.in.h:26 msgid "New name:" msgstr "Nytt namn:" #: interfaces/location-manager.glade.in.h:27 msgid "PM" msgstr "EM" #: interfaces/location-manager.glade.in.h:29 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: interfaces/location-manager.glade.in.h:30 msgid "Rename Location" msgstr "Byt namn på plats" #: interfaces/location-manager.glade.in.h:31 msgid "Rollback-location-management-mockup" msgstr "Återgång-platshantering-uppstädning" #: interfaces/location-manager.glade.in.h:37 msgid "" "Use this tool to manage all the different locations where you could possibly " "want to use your stinking laptop." msgstr "" "Använd detta verktyg för att hantera alla de platser där du kan tänkas vilja " "använda din skithög till bärbara dator." #: interfaces/print.glade.in.h:1 msgid "Add Printer..." msgstr "Lägg till skrivare..." #: interfaces/print.glade.in.h:2 msgid "D_evice" msgstr "_Enhet" #: interfaces/print.glade.in.h:4 msgid "Dummy Printer" msgstr "Testskrivare" #: interfaces/print.glade.in.h:5 msgid "Novel _Netware (NCP) Printer" msgstr "Novell _Netware-skrivare (NCP)" #: interfaces/print.glade.in.h:6 msgid "Remote UNIX (_lpd) printer" msgstr "UNIX-nätverksskrivare (_lpd)" #: interfaces/print.glade.in.h:7 msgid "Remote _Windows (SMB) printer" msgstr "_Windows-nätverksskrivare (SMB)" #: interfaces/print.glade.in.h:8 msgid "S_erver" msgstr "S_ervrar" #: interfaces/print.glade.in.h:9 msgid "S_pool" msgstr "S_poolkatalog" #: interfaces/print.glade.in.h:10 msgid "Select" msgstr "Markera" #: interfaces/print.glade.in.h:12 msgid "" "This is the list of the configured printers available on the system. Create " "new printers or edit existing printer settings with this dialog." msgstr "" "Det här är en lista över de konfigurerade skrivare som finns på systemet. Du " "kan skapa nya skrivare eller redigera existerande skrivare med detta " "dialogfönster." #: interfaces/print.glade.in.h:13 msgid "User Settings" msgstr "Användarinställningar" #: interfaces/print.glade.in.h:14 msgid "_Direct to port printer" msgstr "_Direktansluten skrivare" #: interfaces/print.glade.in.h:15 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: interfaces/print.glade.in.h:16 msgid "_Local Printer" msgstr "_Lokal skrivare" #: interfaces/print.glade.in.h:17 msgid "_Password" msgstr "_Lösenord" #: interfaces/print.glade.in.h:18 msgid "_User" msgstr "_Användare" #: interfaces/print.glade.in.h:19 msgid "_Workgroup" msgstr "A_rbetsgrupp:" #: src/internetsharing/callbacks.c:54 msgid "" "You don't have IP forwarding support installed.\n" "\n" "IP Forwarding support is needed to enable internet sharing" msgstr "" "Du har inte stöd för IP-vidarebefordran installerat.\n" "\n" "Stöd för IP-vidarebefordran behövs för att aktivera Internetdelning" #: src/internetsharing/callbacks.c:57 msgid "IP Forward support missing." msgstr "Stöd för IP-vidarebefordran saknas." #: src/print/main.c:109 msgid "Lpr based Printing" msgstr "Lpr-baserad utskrift" #: src/users/e-search-bar/e-search-bar.c:140 msgid "Sear_ch" msgstr "S_ök" #: src/users/profile.c:510 msgid "Choose the file" msgstr "Välj fil" #: src/users/profile.c:622 msgid "Profile Editor" msgstr "Profilredigerare" #: src/users/profile.c:822 msgid "Profile with given name already exists." msgstr "En profil med det angivna namnet finns redan." #: src/users/profile.c:825 msgid "Profile name must not be empty." msgstr "Profilnamn får inte vara tomt." #: src/users/profile.c:969 msgid "Default" msgstr "Standard" #. name #: src/users/profile.c:970 msgid "Default profile" msgstr "Standardprofil" #: src/users/profile.c:1286 msgid "Can't delete Default" msgstr "Kan inte ta bort Standard" #. FIXME: list ALL known vars. #: src/users/profile.c:1412 #, c-format msgid "" "Unknown variable '%s'.\n" "Currently we support only '%s'." msgstr "" "Variabeln \"%s\" är okänd.\n" "För tillfället stöder vi bara \"%s\"." #. give our dialog an OK button and title #: src/users/user-account-editor.c:98 msgid "User Account Editor" msgstr "Redigerare för användarkonton" #: src/users/user_settings.c:323 src/users/user_settings.c:376 #: src/users/user_settings.c:390 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Directory import & export" msgstr "Import och export av kataloger" #: src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 msgid "Shares" msgstr "Utdelningar" #~ msgid "Days betweem warning and password expiration:" #~ msgstr "Antalet dagar mellan varning och utgång av lösenord:" #~ msgid "window1" #~ msgstr "window1" #~ msgid "[ICON]" #~ msgstr "[IKON]" #~ msgid "label57" #~ msgstr "label57" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "" #~ "Samba\n" #~ "NFS\n" #~ msgstr "" #~ "Samba\n" #~ "NFS\n" #~ msgid "" #~ "AM\n" #~ "PM\n" #~ msgstr "" #~ "FM\n" #~ "EM\n" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Fullständigt namn:" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Grundläggande" #~ msgid " Primary Group " #~ msgstr " Huvudgrupp " #~ msgid "label27" #~ msgstr "label27" #~ msgid "label26" #~ msgstr "label26" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Byt lösenord" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Lösenord" #~ msgid "Users may be grouped to share resources with others." #~ msgstr "Användare kan grupperas för att dela resurser med andra." #~ msgid "window2" #~ msgstr "window2" #~ msgid "label79" #~ msgstr "label79" #~ msgid "" #~ "These are global values that will affect the creation of new users. They are " #~ "only available when you click \"More Options\"." #~ msgstr "" #~ "Det här är globala värden som kommer att påverka skapandet av nya användare. " #~ "De är endast tillgängliga om du klickar på \"Fler alternativ\"." #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Systeminställningar" #~ msgid "Mailbox directory:" #~ msgstr "Brevlådekatalog:" #~ msgid "Create home for new users:" #~ msgstr "Skapa hem för nya användare:" #~ msgid "Min/max values for automatic UID/GID" #~ msgstr "Lägsta/högsta värde för automatiskt UID/GID" #~ msgid "Password expiration" #~ msgstr "Lösenordsgiltighet" #~ msgid "Days a password may be used:" #~ msgstr "Antal dagar som ett lösenord kan användas:" #~ msgid "" #~ "Days between warning and\n" #~ " password expiration: " #~ msgstr "" #~ "Antalet dagar mellan varning\n" #~ " och utgång av lösenord: " #~ msgid "Minimum password length:" #~ msgstr "Minsta lösenordslängd:" #~ msgid "label80" #~ msgstr "label80" #~ msgid "Please enter user's password and it's confirmation." #~ msgstr "Ange användarens lösenord och dess bekräftelse." #~ msgid "" #~ "So you want to make a new profile,\n" #~ "huh? This here is your dialog." #~ msgstr "" #~ "Så du vill skapa en ny profil, va?\n" #~ "Detta är ditt dialogfönster." #~ msgid "Profile Editor -- Users and Groups Tool" #~ msgstr "Profilredigerare -- Verktyg för användare och grupper" #~ msgid "Copy Profile" #~ msgstr "Kopiera profil" #~ msgid "" #~ "Please set a valid main group name, with only lower-case letters,\n" #~ "or select one from pull-down menu." #~ msgstr "" #~ "Var vänlig och ange ett giltigt namn på huvudgruppen med endast\n" #~ "smp bokstäver, eller välj ett från rullgardinsmenyn." #~ msgid "Networking Administration" #~ msgstr "Nätverksadministration" #~ msgid "Interface:" #~ msgstr "Gränssnitt:" #~ msgid "Gateway IP:" #~ msgstr "Gateway-IP:" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Nätmask:" #~ msgid "Host IP:" #~ msgstr "Värd-IP:" #~ msgid "Use DHCP server" #~ msgstr "Använd DHCP-server" #~ msgid "Enable automatically at boot" #~ msgstr "Aktivera automatiskt vid uppstart" #~ msgid "Primary networking" #~ msgstr "Primärt nätverk" #~ msgid "druid? " #~ msgstr "guide? " #~ msgid "" #~ "Okay in the interest of actually committing\n" #~ "this sometime this week, i am going to forego\n" #~ "writing good sentences for now." #~ msgstr "" #~ "Okej, bara för att jag överhuvudtaget ska kunna\n" #~ "skicka in detta denna vecka kommer jag att strunta\n" #~ "i att skriva vettiga meningar, och inte bry mig om\n" #~ "att översättare får översätta mina nonsensmeningar." #~ msgid "" #~ "Use this tool to manage the operating systems\n" #~ "or Linux kernels on your machine." #~ msgstr "" #~ "Använd detta verktyg för att hantera operativ-\n" #~ "systemen och Linuxkärnorna på din maskin." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "Clients for " #~ msgstr "Klienter för " #~ msgid "Save Profile" #~ msgstr "Spara profil" #~ msgid "Name of new profile" #~ msgstr "Namn på ny profil" #~ msgid "%P %%" #~ msgstr "%P %%" #~ msgid "label54" #~ msgstr "label54" #~ msgid "label51" #~ msgstr "label51" #~ msgid "label52" #~ msgstr "label52" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ändra" #~ msgid "Import Settings--Samba Options" #~ msgstr "Importinställningar--Samba-alternativ" #~ msgid "Make this my default" #~ msgstr "Gör detta till mitt standardval" #~ msgid "This kernel requires additional parameters" #~ msgstr "Denna kärna kräver ytterligare parameter" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Användare:" #~ msgid "SMB" #~ msgstr "SMB" #~ msgid "Local path:" #~ msgstr "Lokal sökväg:" #~ msgid "NFS Export Settings" #~ msgstr "Inställningar för NFS-export" #~ msgid "NFS Client Settings" #~ msgstr "NFS-klientinställningar" #~ msgid "Client pattern:" #~ msgstr "Klientmönster:" #~ msgid "Allow writing from these clients" #~ msgstr "Tillåt skrivning från dessa klienter" #~ msgid "New import" #~ msgstr "Ny import" #~ msgid "Mount this import" #~ msgstr "Montera denna import" #~ msgid "Remember this import between boots" #~ msgstr "Kom ihåg denna import mellan uppstarter" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "" #~ "The directories in your machine may be made available to others through the " #~ "network using exports. SMB exports are compatible with Microsoft Windows " #~ "(TM) and Unix or Linux machines with Samba installed." #~ msgstr "" #~ "Katalogerna på din maskin kan göras tillgängliga för andra över nätverket " #~ "genom att använda utdelningar. SMB-utdelningar är kompatibla med Microsoft " #~ "Windows (tm) och Unix- eller Linuxmaskiner med Samba installerat." #~ msgid "SMB exports" #~ msgstr "SMB-exporter" #~ msgid "NFS exports" #~ msgstr "NFS-exporter" #~ msgid "Enter a new password manually, or have one randomly assigned." #~ msgstr "" #~ "Ange ett nytt lösenord manuellt, eller få ett slumpmässigt lösenord " #~ "tilldelat." #~ msgid "Change the user's password or options like their name." #~ msgstr "Byt användarens lösenord eller alternativ som användarens namn." #~ msgid "Settings for the selected group" #~ msgstr "Inställningar för den markerade gruppen" #~ msgid "Change the group's options like its name and members." #~ msgstr "Ändra alternativ för gruppen som dess namn och medlemmar." #~ msgid "Settings for group " #~ msgstr "Inställningar för gruppen " #~ msgid "Settings for the selected user and group" #~ msgstr "Inställningar för den markerade användaren och gruppen" #~ msgid "Unkown User" #~ msgstr "Okänd användare" #~ msgid "Settings for User %s" #~ msgstr "Inställningar för användaren %s" #~ msgid " Full Options >> " #~ msgstr " Alla alternativ >> " #~ msgid "Enable this alias" #~ msgstr "Använd detta alias" #~ msgid "I can't think of anything for this page." #~ msgstr "Jag kan inte tänka ut vad som ska finnas på denna sida." #~ msgid "This device is active" #~ msgstr "Denna enhet är aktiv" #~ msgid "PPP" #~ msgstr "PPP" #~ msgid "User/Group Settings - Ximian Setup Tools" #~ msgstr "Användar-/gruppinställningar - Ximians inställningsverktyg" #~ msgid "" #~ "The IP address must have the form of four digits\n" #~ "sepparated by a dot (.), being these digits in the range of 0 to 255,\n" #~ "except for the first and last ones, which must be in the range of 1 to 254." #~ msgstr "" #~ "IP-adressen måste bestå av fyra tal åtskilda med en punkt (.).\n" #~ "Dessa tal måste vara i intervallet 0 till 255, förutom det första och\n" #~ "sista, som måste vara i intervallet 1 till 254." #~ msgid "" #~ "The domain may only contain letters, numbers and dots (.),\n" #~ "which may work as sub-domain separators." #~ msgstr "" #~ "Domänen kan endast innehålla bokstäver, siffror och punkter (.),\n" #~ "som kan användas som avskiljare för subdomäner." #~ msgid "Settings for alias of " #~ msgstr "Inställningar för aliaset " #~ msgid "Create New Alias" #~ msgstr "Skapa nytt alias" #~ msgid "" #~ "There are changes which haven't been applyed.\n" #~ "Apply now?" #~ msgstr "" #~ "Det finns ändringar som inte har verkställts än.\n" #~ "Verkställ nu?" #~ msgid "" #~ "The alias entry may only contain letters, numbers and dots (.),\n" #~ "which may work as sub-domain separators." #~ msgstr "" #~ "Aliaset kan endast innehålla bokstäver, siffror och punkter (.),\n" #~ "som kan användas som avskiljare för subdomäner." #~ msgid "Network Shares - Ximian Setup Tools" #~ msgstr "Nätverksutdelningar - Ximians inställningsverktyg" #~ msgid "Date/Time Settings - Ximian Setup Tools" #~ msgstr "Datum-/Tidsinställningar - Ximians inställningsverktyg" #~ msgid "Disk Partitions - Ximian Setup Tools" #~ msgstr "Diskpartitioner - Ximians inställningsverktyg" #~ msgid "Swap Management - Ximian Setup Tools" #~ msgstr "Hantering av växlingsutrymme - Ximians inställningsverktyg" #~ msgid "WaveLAN connection" #~ msgstr "WaveLAN-anslutning" #~ msgid "PPP connection" #~ msgstr "PPP-anslutning" #~ msgid "blah" #~ msgstr "bläh" #~ msgid "Name Resolution Administration" #~ msgstr "Namnuppslagningsadministration" #~ msgid "Time of day:" #~ msgstr "Tid på dagen:" #~ msgid "" #~ "It doesn't work yet. It's here only on testing purposes and currently uses " #~ "local data." #~ msgstr "" #~ "Det fungerar inte än. Det finns här bara för teständamål och använder för " #~ "tillfället lokal data." #~ msgid "You have to specify path to new swap location!" #~ msgstr "Du måste ange sökvägen till det nya växlingsutrymmet!" #~ msgid "It's already used as swap space!" #~ msgstr "Det används redan som växlingsutrymme!" #~ msgid "Username is empty." #~ msgstr "Användarnamnet är tomt." #~ msgid "Disks Administration" #~ msgstr "Diskadministration" #~ msgid "Shares Administration" #~ msgstr "Utdelningsadministration" #~ msgid "Time Administration" #~ msgstr "Tidsadministration" #~ msgid "Memory Administration" #~ msgstr "Minnesadministration" #~ msgid "Member Users" #~ msgstr "Medlemsanvändare" #~ msgid "Swap Partition" #~ msgstr "Växlingspartition" #~ msgid "Swap File" #~ msgstr "Växlingsfil" #~ msgid "Megabytes" #~ msgstr "megabyte" #~ msgid "Use non-default priority:" #~ msgstr "Använd prioritet som är icke-standard:" #~ msgid "Use non-default priority" #~ msgstr "Använd prioritet som är icke-standard" #~ msgid "Mb" #~ msgstr "MB" #~ msgid "" #~ "Automatic (detect when mounting)\n" #~ "Ext2 (Linux)\n" #~ "FAT (DOS)\n" #~ "VFAT (Windows 95 and newer)\n" #~ "FAT32 (Windows 98 and newer)\n" #~ "NTFS (Windows NT & 2000)\n" #~ msgstr "" #~ "Automatisk (upptäck vid montering)\n" #~ "Ext2 (Linux)\n" #~ "FAT (DOS)\n" #~ "VFAT (Windows 95 och nyare)\n" #~ "FAT32 (Windows 98 och nyare)\n" #~ "NTFS (Windows NT och 2000)\n" #~ msgid "Settings for the selected IP address" #~ msgstr "Inställningar för den markerade IP-adressen" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "" #~ "(GMT -1100) Midway Island, Samoa\n" #~ "(GMT -1000) Hawaii\n" #~ "(GMT -0900) Alaska\n" #~ "(GMT -0800) Pacific Time (US & Canada); Tijuana\n" #~ "(GMT -0700) Arizona\n" #~ "(GMT -0600) Central Time (US & Canada); Mexico City, Tegucigalpa, " #~ "Saskatchewan\n" #~ "(GMT -0500) Eastern Time (US & Canada); Bogota, Lima, Quito\n" #~ "(GMT -0400) Atlantic Time (Canada); Caracas, La Paz, Santiago\n" #~ "(GMT -0345) Guyana\n" #~ "(GMT -0300) Brazil\n" #~ "(GMT -0200) Mid-Atlantic\n" #~ "(GMT -0100) Azores, Cape Verde Islands\n" #~ "(GMT) Casablanca, Monrovia, Dublin, Edinburgh, Lisbon, London\n" #~ "(GMT +0100) Amsterdam, Berlin, Bern, Rome, Oslo, Vienna\n" #~ "(GMT +0200) Athens, Istanbul, Minsk, Bucharest, Cairo\n" #~ "(GMT +0300) Baghdad, Kuwait, Moscow, Volgograd\n" #~ "(GMT +0330) Tehran\n" #~ "(GMT +0400) Abu Dhabi, Muscat, Baku, Tblisi\n" #~ "(GMT +0430) Kabul\n" #~ "(GMT +0500) Ekaterinburg, Islamabad, Karachi\n" #~ "(GMT +0530) Bombay, Calcutta, Madras, New Delhi\n" #~ "(GMT +0600) Astana, Almaty, Dhaka, Colombo\n" #~ "(GMT +0630) Rangoon, Kuala Lumpur\n" #~ "(GMT +0700) Bangkok, Hanoi, Jakarta\n" #~ "(GMT +0800) Singapore, Taipei\n" #~ "(GMT +0900) Seoul, Yakutsk\n" #~ "(GMT +0930) Adelaide, Darwin\n" #~ "(GMT +1000) Brisbane, Canberra, Melbourne, Sydney, Vladivostok\n" #~ "(GMT +1100) Magadan, Solomon Islands, New Caledonia\n" #~ "(GMT +1200) Auckland, Wellington, Fiji, Kamchatka\n" #~ msgstr "" #~ "(GMT -1100) Midwayön, Samoa\n" #~ "(GMT -1000) Hawaii\n" #~ "(GMT -0900) Alaska\n" #~ "(GMT -0800) Stillahavstid (USA och Kanada); Tijuana\n" #~ "(GMT -0700) Arizona\n" #~ "(GMT -0600) Central tid (USA och Kanada); Mexico City, Tegucigalpa, " #~ "Saskatchewan\n" #~ "(GMT -0500) Östlig tid (USA och Kanada); Bogotá, Lima, Quito\n" #~ "(GMT -0400) Atlanttid (Kanada); Caracas, La Paz, Santiago\n" #~ "(GMT -0345) Guyana\n" #~ "(GMT -0300) Brasilien\n" #~ "(GMT -0200) Mellanatlanten\n" #~ "(GMT -0100) Azorerna, Kap Verde-öarna\n" #~ "(GMT) Casablanca, Monrovia, Dublin, Edinburgh, Lissabon, London\n" #~ "(GMT +0100) Amsterdam, Berlin, Bern, Rom, Oslo, Stockholm, Wien\n" #~ "(GMT +0200) Aten, Helsingfors, Istanbul, Minsk, Bukarest, Kairo\n" #~ "(GMT +0300) Bagdad, Kuwait, Moskva, Volgograd\n" #~ "(GMT +0330) Teheran\n" #~ "(GMT +0400) Abu Dhabi, Muscat, Baku, Tbilisi\n" #~ "(GMT +0430) Kabul\n" #~ "(GMT +0500) Jekaterinburg, Islamabad, Karachi\n" #~ "(GMT +0530) Bombay, Calcutta, Madras, New Delhi\n" #~ "(GMT +0600) Astana, Alma-Ata, Dhaka, Colombo\n" #~ "(GMT +0630) Rangoon, Kuala Lumpur\n" #~ "(GMT +0700) Bangkok, Hanoi, Jakarta\n" #~ "(GMT +0800) Singapore, Taipei\n" #~ "(GMT +0900) Söul, Jakutsk\n" #~ "(GMT +0930) Adelaide, Darwin\n" #~ "(GMT +1000) Brisbane, Canberra, Melbourne, Sydney, Vladivostok\n" #~ "(GMT +1100) Magadan, Solomonöarna, Nya Kaledonien\n" #~ "(GMT +1200) Auckland, Wellington, Fiji, Kamtjatka\n" #~ msgid "(GMT -1000) Hawaii" #~ msgstr "(GMT -1000) Hawaii" #~ msgid "" #~ "Swap Partition\n" #~ "Swap File\n" #~ msgstr "" #~ "Växlingspartition\n" #~ "Växlingsfil\n"