# Swedish messages for ximian-setup-tools. # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2000-2001. # Martin Norbäck , 2000. # # $Id: sv.po,v 1.38 2001/05/22 01:02:51 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ximian-setup-tools\n" G "POT-Creation-Date: 2001-05-11 00:49-0500\n" G "PO-Revision-Date: 2001-05-07 16:52+0200\n" N "POT-Creation-Date: 2001-05-22 03:01+0200\n" N "PO-Revision-Date: 2001-05-22 03:01+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" G msgid "Your platform is not supported." G msgstr "Din plattform stöds inte." #: backend/report.pl.in:150 #, c-format N msgid "Your platform [%s] is not supported." N msgstr "Din plattform [%s] stöds inte." #: backend/report.pl.in:174 #, c-format msgid "Parsing option [%s]." G msgstr "Läser alternativ från [%s]." N msgstr "Tolkar alternativet [%s]." #: backend/report.pl.in:177 backend/report.pl.in:178 #, c-format msgid "Getting configuration from [%s]." G msgstr "Hämtar konfigurationer från [%s]." N msgstr "Hämtar konfigurationen från [%s]." G msgid "window1" G msgstr "window1" G G msgid "" G "Use this tool to set the installed operating\n" G "systems to choose from at startup." G msgstr "" G "Använd detta verktyg för att ange vilka\n" G "installerade operativsystem som ska vara\n" G "möjliga att välja mellan vid uppstart." G G msgid "_Add..." G msgstr "_Lägg till..." G G msgid "_Delete" G msgstr "_Ta bort" #: interfaces/boot.glade.in.h:1 N msgid "Append:" N msgstr "Tillfoga:" G msgid "_Settings..." G msgstr "_Inställningar..." #: interfaces/boot.glade.in.h:2 N msgid "Boot type:" N msgstr "Uppstartstyp:" G msgid "Starting your computer" G msgstr "Start av din dator" #: interfaces/boot.glade.in.h:4 interfaces/disks.glade.in.h:10 #: interfaces/memory.glade.in.h:7 interfaces/network.glade.in.h:41 N msgid "Device:" N msgstr "Enhet:" G msgid "Wait" G msgstr "Vänta" #: interfaces/boot.glade.in.h:5 N msgid "Image:" N msgstr "Avbild (image):" G msgid "seconds before loading default kernel or OS" G msgstr "sekunder innan standardkärnan eller -operativsystemet startas" #: interfaces/boot.glade.in.h:6 interfaces/location-manager.glade.in.h:23 #: interfaces/shares.glade.in.h:37 interfaces/users.glade.in.h:48 N msgid "Name:" N msgstr "Namn:" N #: interfaces/boot.glade.in.h:7 N msgid "Optional" N msgstr "Valfritt" N #: interfaces/boot.glade.in.h:8 N msgid "Root:" N msgstr "Rot:" #: interfaces/boot.glade.in.h:10 N msgid "Starting your computer" N msgstr "Start av din dator" N #: interfaces/boot.glade.in.h:11 G msgid "Boot type:" G msgstr "Uppstartstyp:" G G msgid "Name:" G msgstr "Namn:" #: interfaces/boot.glade.in.h:13 N msgid "" N "Use this tool to set the installed operating\n" N "systems to choose from at startup." N msgstr "" N "Använd detta verktyg för att ange vilka\n" N "installerade operativsystem som ska vara\n" N "möjliga att välja mellan vid uppstart." G msgid "Image:" G msgstr "Avbild (image):" #: interfaces/boot.glade.in.h:15 N msgid "Wait" N msgstr "Vänta" G msgid "Device:" G msgstr "Enhet:" #: interfaces/boot.glade.in.h:16 N msgid "_Add..." N msgstr "_Lägg till..." G msgid "Optional" G msgstr "Valfritt" #: interfaces/boot.glade.in.h:17 N msgid "_Delete" N msgstr "_Ta bort" G msgid "Root:" G msgstr "Rot:" #: interfaces/boot.glade.in.h:18 interfaces/location-manager.glade.in.h:39 N msgid "_Settings..." N msgstr "_Inställningar..." G msgid "Append:" G msgstr "Tillfoga:" #: interfaces/boot.glade.in.h:19 N msgid "seconds before loading default kernel or OS" N msgstr "sekunder innan standardkärnan eller -operativsystemet startas" G msgid "Ximian Setup Tools" G msgstr "Ximians inställningsalternativ" #: interfaces/common.glade.in.h:1 N msgid "Complexity" N msgstr "Komplexitet" G msgid "label57" G msgstr "label57" G G msgid "Partition Settings" G msgstr "Partitionsinställningar" #: interfaces/common.glade.in.h:6 N msgid "Unsupported platform" N msgstr "Plattformen stöds inte" G msgid "Type:" G msgstr "Typ:" #: interfaces/common.glade.in.h:7 N msgid "Ximian Setup Tools" N msgstr "Ximians inställningsverktyg" G msgid "Mount point:" G msgstr "Monteringspunkt:" #: interfaces/disks.glade.in.h:1 N msgid "Add an unlisted import" N msgstr "Lägg till en olistad import" N #: interfaces/disks.glade.in.h:2 N msgid "Add partition" N msgstr "Lägg till partition" G msgid "Ext2 (Linux)" G msgstr "Ext2 (Linux)" G G msgid "FAT (DOS)" G msgstr "FAT (DOS)" G G msgid "VFAT (Windows 95 and newer)" G msgstr "VFAT (Windows 95 och nyare)" #: interfaces/disks.glade.in.h:4 N msgid "Bootable" N msgstr "Startbar" G msgid "FAT32 (Windows 98 and newer)" G msgstr "FAT32 (Windows 98 och nyare)" #: interfaces/disks.glade.in.h:5 N msgid "Check" N msgstr "Kontrollera" G msgid "NTFS (Windows NT & 2000)" G msgstr "NTFS (Windows NT och 2000)" #: interfaces/disks.glade.in.h:6 N msgid "Check for errors on startup" N msgstr "Kontrollera fel vid uppstart" G msgid "Check for errors on startup" G msgstr "Kontrollera fel vid uppstart" #: interfaces/disks.glade.in.h:8 N msgid "Detected" N msgstr "Upptäckt" G msgid "Detected" G msgstr "Upptäckt" #: interfaces/disks.glade.in.h:11 N msgid "Disks & partitions" N msgstr "Diskar och partitioner" G msgid "Listed" G msgstr "Listad" #: interfaces/disks.glade.in.h:12 N msgid "" N "Disks are divided into several pieces, called partitions. Each partition is " N "dedicated for a specific storage task, such as virtual memory or home " N "directories for your users." N msgstr "" N "Diskar är indelade i flera delar som kallas partitioner. Varje partition är " N "dedikerad till en specifik lagringsuppgift, som till exempel virtuellt minne " N "eller hemkataloger för dina användare." G msgid "Mounted" G msgstr "Monterad" #: interfaces/disks.glade.in.h:13 N msgid "Ext2 (Linux)" N msgstr "Ext2 (Linux)" G msgid "Size" G msgstr "Storlek" #: interfaces/disks.glade.in.h:14 N msgid "FAT (DOS)" N msgstr "FAT (DOS)" G msgid "Bootable" G msgstr "Startbar" #: interfaces/disks.glade.in.h:15 N msgid "FAT32 (Windows 98 and newer)" N msgstr "FAT32 (Windows 98 och nyare)" G msgid "Check" G msgstr "Kontrollera" #: interfaces/disks.glade.in.h:16 N msgid "Listed" N msgstr "Listad" G msgid "Partition" G msgstr "Partition" G G msgid "Add an unlisted import" G msgstr "Lägg till en olistad import" G G msgid "Add partition" G msgstr "Lägg till partition" #: interfaces/disks.glade.in.h:18 interfaces/shares.glade.in.h:31 N msgid "Mount point:" N msgstr "Monteringspunkt:" #: interfaces/disks.glade.in.h:20 interfaces/shares.glade.in.h:32 N msgid "Mounted" N msgstr "Monterad" N #: interfaces/disks.glade.in.h:21 N msgid "NTFS (Windows NT & 2000)" N msgstr "NTFS (Windows NT och 2000)" N #: interfaces/disks.glade.in.h:22 #: interfaces/disks.glade.in.h:23 N msgid "Partition" N msgstr "Partition" N #: interfaces/disks.glade.in.h:24 N msgid "Partition Settings" N msgstr "Partitionsinställningar" N #: interfaces/disks.glade.in.h:25 G msgid "" G "Disks are divided into several pieces, called partitions. Each partition is " G "dedicated for a specific storage task, such as virtual memory or home " G "directories for your users." G msgstr "" G "Diskar är indelade i flera delar som kallas partitioner. Varje partition är " G "dedikerad till en specifik lagringsuppgift, som till exempel virtuellt minne " G "eller hemkataloger för dina användare." #: interfaces/disks.glade.in.h:27 interfaces/memory.glade.in.h:19 N msgid "Size" N msgstr "Storlek" G msgid "Disks & partitions" G msgstr "Diskar och partitioner" #: interfaces/disks.glade.in.h:28 N msgid "Type:" N msgstr "Typ:" N #: interfaces/disks.glade.in.h:29 N msgid "VFAT (Windows 95 and newer)" N msgstr "VFAT (Windows 95 och nyare)" #: interfaces/memory.glade.in.h:1 interfaces/nameresolution.glade.in.h:4 #: interfaces/network.glade.in.h:12 interfaces/shares.glade.in.h:3 #: interfaces/time.glade.in.h:2 interfaces/users.glade.in.h:1 N msgid "Add" N msgstr "Lägg till" N #: interfaces/memory.glade.in.h:2 G msgid "Select Swap File" G msgstr "Välj växlingsfil" #: interfaces/memory.glade.in.h:3 N msgid "Available swap areas" N msgstr "Tillgängliga växlingsutrymmen" G msgid "OK" G msgstr "OK" #: interfaces/memory.glade.in.h:4 N msgid "Browse..." N msgstr "Bläddra..." G msgid "Swap type:" G msgstr "Växlingstyp:" G G msgid "partition" G msgstr "partition" G G msgid "file" G msgstr "fil" G G msgid "Browse..." G msgstr "Bläddra..." #: interfaces/memory.glade.in.h:11 N msgid "OK" N msgstr "OK" G msgid "Add" G msgstr "Lägg till" #: interfaces/memory.glade.in.h:15 N msgid "Priority:" N msgstr "Prioritet:" G msgid "Aliases Settings" G msgstr "Aliasinställningar" #: interfaces/memory.glade.in.h:17 N msgid "Select Swap File" N msgstr "Välj växlingsfil" G msgid "IP address:" G msgstr "IP-adress:" #: interfaces/memory.glade.in.h:20 N msgid "Size:" N msgstr "Storlek:" G msgid "Aliases" G msgstr "Alias" #: interfaces/memory.glade.in.h:21 N msgid "Swap Settings" N msgstr "Växlingsminnesinställningar" G msgid "Delete" G msgstr "Ta bort" #: interfaces/memory.glade.in.h:22 N msgid "Swap memory:" N msgstr "Växlingsminne (swap):" G msgid "Existing:" G msgstr "Existerande:" #: interfaces/memory.glade.in.h:23 N msgid "Swap type:" N msgstr "Växlingstyp:" G msgid "New:" G msgstr "Ny:" G G msgid "Let the computer know its name, function and network surroundings." G msgstr "Låt datorn veta dess namn, funktion och nätverksomgivning." #: interfaces/memory.glade.in.h:24 N msgid "file" N msgstr "fil" G msgid "Host" G msgstr "Värd" #: interfaces/memory.glade.in.h:25 N msgid "partition" N msgstr "partition" G msgid "Host name:" G msgstr "Värdnamn:" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:1 N msgid " Move Up" N msgstr " Flytta upp" G msgid "Reverse:" G msgstr "Omvänd:" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:2 N msgid " Names" N msgstr " Namn" G msgid "Domain" G msgstr "Domän" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:5 interfaces/network.glade.in.h:17 N msgid "Aliases" N msgstr "Alias" G msgid "Domain:" G msgstr "Domän:" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:6 N msgid "Aliases Settings" N msgstr "Aliasinställningar" G msgid "Workgroup:" G msgstr "Arbetsgrupp:" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:7 N msgid "" N "Assign aliases to IP addresses that may not be registered in the DNS or WINS " N "servers, or to override or set new names for commonly used IP addresses. " N msgstr "" N "Tilldela alias till IP-adresser som kanske inte är registerade i DNS- eller " N "WINS-servrar, eller för att skriva över eller ställa in nya namn för vanligt " N "använda IP-adresser. " N #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:8 N msgid "Change the alias' IP address or its corresponding names." N msgstr "Ändra aliasets IP-adress eller dess tillhörande namn." N #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:9 interfaces/network.glade.in.h:36 #: interfaces/print.glade.in.h:3 interfaces/shares.glade.in.h:10 #: interfaces/users.glade.in.h:25 N msgid "Delete" N msgstr "Ta bort" G msgid "Identification" G msgstr "Identifiering" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:11 N msgid "Domain" N msgstr "Domän" N #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:12 N msgid "Domain Lookup Order" N msgstr "Ordning för domänuppslagning" G msgid "New server:" G msgstr "Ny server:" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:14 interfaces/network.glade.in.h:42 N msgid "Domain:" N msgstr "Domän:" G msgid "Use WINS server:" G msgstr "Använd WINS-server:" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:15 N msgid "Existing:" N msgstr "Existerande:" G msgid "Servers" G msgstr "Servrar" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:16 interfaces/shares.glade.in.h:20 N msgid "Host" N msgstr "Värd" G msgid "Domain Lookup Order" G msgstr "Ordning för domänuppslagning" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:17 interfaces/network.glade.in.h:50 N msgid "Host name:" N msgstr "Värdnamn:" G msgid " Move Up" G msgstr " Flytta upp" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:18 N msgid "IP address" N msgstr "IP-adress" N #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:19 interfaces/network.glade.in.h:60 N msgid "IP address:" N msgstr "IP-adress:" N #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:20 N msgid "Identification" N msgstr "Identifiering" N #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:21 N msgid "Let the computer know its name, function and network surroundings." N msgstr "Låt datorn veta dess namn, funktion och nätverksomgivning." #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:23 N msgid "New Alias" N msgstr "Nytt alias" N #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:24 G msgid "Search Domains" G msgstr "Sökdomäner" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:25 N msgid "New server:" N msgstr "Ny server:" G msgid "" G "Assign aliases to IP addresses that may not be registered in the DNS or WINS " G "servers, or to override or set new names for commonly used IP addresses. " G msgstr "" G "Tilldela alias till IP-adresser som kanske inte är registerade i DNS- eller " G "WINS-servrar, eller för att skriva över eller ställa in nya namn för vanligt " G "använda IP-adresser. " #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:26 interfaces/users.glade.in.h:53 N msgid "New:" N msgstr "Ny:" G msgid "IP address" G msgstr "IP-adress" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:27 N msgid "Reverse:" N msgstr "Omvänd:" G msgid " Names" G msgstr " Namn" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:28 N msgid "Search Domains" N msgstr "Sökdomäner" G msgid "New Alias" G msgstr "Nytt alias" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:29 N msgid "Servers" N msgstr "Servrar" G msgid "Change the alias' IP address or its corresponding names." G msgstr "Ändra aliasets IP-adress eller dess tillhörande namn." G G msgid "Networking Settings" G msgstr "Nätverksinställningar" G G msgid "How this computer is identified." G msgstr "Hur denna dator identifieras." G G msgid "Enable windows networking (Samba)" G msgstr "Använd Windows-nätverk (Samba)" G G msgid "Windows Networking" G msgstr "Windows-nätverk" G G msgid "WINS server:" G msgstr "WINS-server:" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:32 N msgid "Use WINS server:" N msgstr "Använd WINS-server:" G msgid "General" G msgstr "Allmänt" #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:33 interfaces/network.glade.in.h:114 N msgid "Workgroup:" N msgstr "Arbetsgrupp:" G msgid "How other computers are accessed." G msgstr "Hur åtkomst av andra datorer sker." #: interfaces/network.glade.in.h:1 N msgid "1. ISP phone number" N msgstr "1. ISP:ns telefonnummer" G msgid "Status" G msgstr "Status" #: interfaces/network.glade.in.h:2 N msgid "2. Username and password" N msgstr "2. Användarnamn och lösenord" G msgid "Description" G msgstr "Beskrivning" #: interfaces/network.glade.in.h:3 N msgid "2.422" N msgstr "2,422" G msgid "Add..." G msgstr "Lägg till..." #: interfaces/network.glade.in.h:4 N msgid "3. Account name" N msgstr "3. Kontonamn" G msgid "Delete..." G msgstr "Ta bort..." #: interfaces/network.glade.in.h:5 N msgid "Account" N msgstr "Konto" G msgid "Configure..." G msgstr "Konfigurera..." #: interfaces/network.glade.in.h:6 N msgid "Account name:" N msgstr "Kontonamn:" G msgid "Deactivate" G msgstr "Inaktivera" #: interfaces/network.glade.in.h:8 N msgid "Activate when the computer starts" N msgstr "Aktivera när datorn startar" G msgid "Connections" G msgstr "Anslutningar" #: interfaces/network.glade.in.h:9 N msgid "Activation" N msgstr "Aktivering" G msgid "How the names of other computers are found." G msgstr "Hur namnen på andra datorer hittas." #: interfaces/network.glade.in.h:10 N msgid "Ad-Hoc Settings" N msgstr "Ad-Hoc-inställningar" G msgid "Obtain DNS information from DHCP / BOOTP server" G msgstr "Få DNS-information från DHCP-/BOOTP-server" #: interfaces/network.glade.in.h:11 N msgid "Ad-Hoc mode" N msgstr "Ad-Hoc-läge" G msgid "DNS Servers:" G msgstr "DNS-servrar:" #: interfaces/network.glade.in.h:13 N msgid "Add New Internet Connection" N msgstr "Lägg till ny internetanslutning" G msgid "Search Domains:" G msgstr "Sökdomäner:" #: interfaces/hardware.glade.in.h:1 interfaces/network.glade.in.h:14 #: interfaces/shares.glade.in.h:4 interfaces/users.glade.in.h:5 N msgid "Add..." N msgstr "Lägg till..." G msgid "DNS" G msgstr "DNS" #: interfaces/network.glade.in.h:15 N msgid "Advanced" N msgstr "Avancerat" #: interfaces/network.glade.in.h:16 N msgid "Advanced PPP connection tunning." N msgstr "Avancerad finjustering av PPP-anslutning." N #: interfaces/network.glade.in.h:18 G msgid "Hosts" G msgstr "Värdar" #: interfaces/network.glade.in.h:20 N msgid "Allow activation control for all users" N msgstr "Tillåt aktiveringskontroll för alla användare" G msgid "New Connection Type" G msgstr "Ny anslutningstyp" #: interfaces/network.glade.in.h:21 src/network/connection.c:985 N msgid "BOOTP" N msgstr "BOOTP" G msgid "Select which type of connection you would like to add." G msgstr "Välj den typ av anslutning som du vill lägga till." #: interfaces/network.glade.in.h:22 N msgid "Channel:" N msgstr "Kanal:" G msgid "Modem (PPP)" G msgstr "Modem (PPP)" #: interfaces/network.glade.in.h:23 interfaces/shares.glade.in.h:9 #: interfaces/users.glade.in.h:17 N msgid "Comment:" N msgstr "Kommentar:" G msgid "Ethernet" G msgstr "Ethernet" #: interfaces/network.glade.in.h:24 N msgid "Configuration:" N msgstr "Konfiguration:" G msgid "Wavelan" G msgstr "Wavelan" #: interfaces/network.glade.in.h:25 N msgid "Configure..." N msgstr "Konfigurera..." G msgid "Parallel Line" G msgstr "Parallellinje" #: interfaces/network.glade.in.h:26 N msgid "Connection" N msgstr "Anslutning" G msgid "" G "Use the comment to identify the interface in the future. Activation " G "management lets you set who and when will activate connections." G msgstr "" G "Använd kommentaren för att identifiera gränssnittet i framtiden. " G "Aktiveringshantering låter dig ange av vem och när anslutningar kan " G "aktiveras." #: interfaces/network.glade.in.h:28 N msgid "Connection active" N msgstr "Anslutningen aktiv" G msgid "Connection" G msgstr "Anslutning" #: interfaces/network.glade.in.h:29 N msgid "Connections" N msgstr "Anslutningar" G msgid "Comment:" G msgstr "Kommentar:" #: interfaces/network.glade.in.h:30 N msgid "Create a new Internet Connection " N msgstr "Skapa en ny internetanslutning " G msgid "Activation" G msgstr "Aktivering" #: interfaces/internetsharing.glade.in.h:2 interfaces/network.glade.in.h:31 #: src/network/connection.c:984 N msgid "DHCP" N msgstr "DHCP" G msgid "Allow activation control for all users" G msgstr "Tillåt aktiveringskontroll för alla användare" #: interfaces/network.glade.in.h:32 N msgid "DNS" N msgstr "DNS" G msgid "Activate when the computer starts" G msgstr "Aktivera när datorn startar" #: interfaces/network.glade.in.h:33 N msgid "DNS Servers" N msgstr "DNS-servrar" G msgid "How the IP address for this connection is determined" G msgstr "Hur IP-adresserna för denna anslutning bestäms" #: interfaces/network.glade.in.h:34 N msgid "DNS Servers:" N msgstr "DNS-servrar:" G msgid "Configuration:" G msgstr "Konfiguration:" #: interfaces/network.glade.in.h:35 N msgid "Deactivate" N msgstr "Inaktivera" G msgid "Manual" G msgstr "Manuell" #: interfaces/network.glade.in.h:37 N msgid "Delete..." N msgstr "Ta bort..." G msgid "DHCP" G msgstr "DHCP" #: interfaces/network.glade.in.h:38 N msgid "Description" N msgstr "Beskrivning" G msgid "BOOTP" G msgstr "BOOTP" #: interfaces/network.glade.in.h:43 N msgid "Enable windows networking (Samba)" N msgstr "Använd Windows-nätverk (Samba)" G msgid "Update DNS when this connection becomes active" G msgstr "Uppdatera DNS när denna anslutning blir aktiv" #: interfaces/network.glade.in.h:44 N msgid "Ethernet" N msgstr "Ethernet" G msgid "Subnet mask:" G msgstr "Subnätmask:" #: interfaces/network.glade.in.h:45 interfaces/users.glade.in.h:31 N msgid "Finished" N msgstr "Klart" G msgid "Gateway address:" G msgstr "Gateway-adress:" #: interfaces/network.glade.in.h:46 N msgid "" N "First, please enter the phone number you use to connect to the internet. " N "This number is provided by your ISP. " N msgstr "" N "Ange först det telefonnummer som du använder för att ansluta till Internet. " N "Detta nummer tillhandahåller din internetleverantör. " G msgid "IP Settings" G msgstr "IP-inställningar" #: interfaces/network.glade.in.h:47 N msgid "Frequency (GHz):" N msgstr "Frekvens (GHz):" G msgid "Wireless networking settings." G msgstr "Inställningar för trådlöst nätverk." #: interfaces/network.glade.in.h:48 N msgid "Gateway address:" N msgstr "Gateway-adress:" G msgid "Ad-Hoc mode" G msgstr "Ad-Hoc-läge" #: interfaces/network.glade.in.h:49 N msgid "General" N msgstr "Allmänt" G msgid "Ad-Hoc Settings" G msgstr "Ad-Hoc-inställningar" #: interfaces/network.glade.in.h:51 N msgid "Hosts" N msgstr "Värdar" G msgid "Session ID:" G msgstr "Sessions-ID:" #: interfaces/network.glade.in.h:52 N msgid "How other computers are accessed." N msgstr "Hur åtkomst av andra datorer sker." G msgid "Frequency (GHz):" G msgstr "Frekvens (GHz):" #: interfaces/network.glade.in.h:53 N msgid "How the IP address for this connection is determined" N msgstr "Hur IP-adresserna för denna anslutning bestäms" G msgid "2.422" G msgstr "2,422" #: interfaces/network.glade.in.h:54 N msgid "How the IP addresses for this connection are determined" N msgstr "Hur IP-adresserna för denna anslutning bestäms" G msgid "Channel:" G msgstr "Kanal:" #: interfaces/network.glade.in.h:55 N msgid "How the names of other computers are found." N msgstr "Hur namnen på andra datorer hittas." G msgid "WaveLAN" G msgstr "WaveLAN" #: interfaces/network.glade.in.h:56 N msgid "How this computer is identified." N msgstr "Hur denna dator identifieras." G msgid "Phone number:" G msgstr "Telefonnummer:" #: interfaces/network.glade.in.h:58 N msgid "IP Address" N msgstr "IP-adress" G msgid "User name:" G msgstr "Användarnamn:" #: interfaces/network.glade.in.h:59 N msgid "IP Settings" N msgstr "IP-inställningar" G msgid "Password:" G msgstr "Lösenord:" #: interfaces/network.glade.in.h:61 N msgid "Local IP:" N msgstr "Lokalt IP:" N #: interfaces/network.glade.in.h:62 src/network/connection.c:983 N msgid "Manual" N msgstr "Manuell" N #: interfaces/network.glade.in.h:63 N msgid "Modem (PPP)" N msgstr "Modem (PPP)" N #: interfaces/network.glade.in.h:64 N msgid "Modem port:" N msgstr "Modemport:" N #: interfaces/network.glade.in.h:65 N msgid "Networking Settings" N msgstr "Nätverksinställningar" N #: interfaces/network.glade.in.h:66 N msgid "New Connection Type" N msgstr "Ny anslutningstyp" N #: interfaces/network.glade.in.h:67 N msgid "" N "Next, please enter the user name and password which were assigned to you by " N "your ISP." N msgstr "" N "Sedan anger du det användarnamn och lösenord som din internetleverantör " N "tilldelade dig." N #: interfaces/network.glade.in.h:68 N msgid "" N "Now, please give this account a name. This name will be used to identify the " N "account." N msgstr "" N "Nu anger du ditt kontonamn. Detta namn kommer att användas för att " N "identifiera kontot." N #: interfaces/network.glade.in.h:69 N msgid "Obtain DNS information from DHCP / BOOTP server" N msgstr "Få DNS-information från DHCP-/BOOTP-server" G msgid "Restart if connection cuts or fails to start" G msgstr "Starta om om anslutningen bryts eller inte startar" #: interfaces/network.glade.in.h:71 N msgid "Parallel Line" N msgstr "Parallellinje" G msgid "Account" G msgstr "Konto" #: interfaces/network.glade.in.h:72 N msgid "Password (confirm):" N msgstr "Lösenord (bekräfta):" G msgid "Advanced PPP connection tunning." G msgstr "Avancerad finjustering av PPP-anslutning." #: interfaces/network.glade.in.h:73 interfaces/shares.glade.in.h:38 N msgid "Password:" N msgstr "Lösenord:" G msgid "Modem port:" G msgstr "Modemport:" #: interfaces/network.glade.in.h:74 N msgid "Phone number:" N msgstr "Telefonnummer:" G msgid "DNS Servers" G msgstr "DNS-servrar" #: interfaces/network.glade.in.h:75 N msgid "Pppd options:" N msgstr "pppd-alternativ:" #: interfaces/network.glade.in.h:77 N msgid "Remote IP:" N msgstr "Fjärr-IP:" N #: interfaces/network.glade.in.h:78 N msgid "Restart if connection cuts or fails to start" N msgstr "Starta om om anslutningen bryts eller inte startar" N #: interfaces/network.glade.in.h:79 N msgid "Search Domains:" N msgstr "Sökdomäner:" N #: interfaces/network.glade.in.h:80 #: interfaces/network.glade.in.h:81 N msgid "Select which type of connection you would like to add." N msgstr "Välj den typ av anslutning som du vill lägga till." N #: interfaces/network.glade.in.h:82 N msgid "Session ID:" N msgstr "Sessions-ID:" N #: interfaces/network.glade.in.h:83 G msgid "Pppd options:" G msgstr "pppd-alternativ:" #: interfaces/network.glade.in.h:85 N msgid "Start PPP as soon as modem connects" N msgstr "Starta PPP så fort som modemet ansluter" G msgid "Advanced" G msgstr "Avancerat" #: interfaces/network.glade.in.h:86 N msgid "Status" N msgstr "Status" G msgid "How the IP addresses for this connection are determined" G msgstr "Hur IP-adresserna för denna anslutning bestäms" #: interfaces/network.glade.in.h:87 N msgid "Subnet mask:" N msgstr "Subnätmask:" G msgid "Local IP:" G msgstr "Lokalt IP:" #: interfaces/network.glade.in.h:88 N msgid "" N "Summary of new account data\n" N "goes here, plus indications on\n" N "how to proceed (go back, cancel\n" N "or finish)." N msgstr "" N "Sammanfattning av ny kontodata\n" N "hamnar här plus indikationer om\n" N "hur fortsättning ska ske (bakåt,\n" N "avbryt eller slutför)." G msgid "Remote IP:" G msgstr "Fjärr-IP:" #: interfaces/network.glade.in.h:92 N msgid "" N "To continue configuring your account, click \"Next\". To quit, click " N "\"Cancel\"." N msgstr "" N "För att fortsätta konfigurera ditt konto klickar du på \"Nästa\". För att " N "avsluta klickar du på \"Avbryt\"." #: interfaces/network.glade.in.h:93 N msgid "Update DNS when this connection becomes active" N msgstr "Uppdatera DNS när denna anslutning blir aktiv" N #: interfaces/network.glade.in.h:94 G msgid "Add New Internet Connection" G msgstr "Lägg till ny internetanslutning" #: interfaces/network.glade.in.h:95 N msgid "" N "Use the comment to identify the interface in the future. Activation " N "management lets you set who and when will activate connections." N msgstr "" N "Använd kommentaren för att identifiera gränssnittet i framtiden. " N "Aktiveringshantering låter dig ange av vem och när anslutningar kan " N "aktiveras." G msgid "Create a new Internet Connection " G msgstr "Skapa en ny internetanslutning " #: interfaces/network.glade.in.h:96 N msgid "User name:" N msgstr "Användarnamn:" N #: interfaces/network.glade.in.h:97 N msgid "WINS server:" N msgstr "WINS-server:" N #: interfaces/network.glade.in.h:98 N msgid "Warning message goes here.." N msgstr "Varningsmeddelande hamnar här..." #: interfaces/network.glade.in.h:99 N msgid "WaveLAN" N msgstr "WaveLAN" N #: interfaces/network.glade.in.h:100 N msgid "Wavelan" N msgstr "Wavelan" N #: interfaces/network.glade.in.h:101 G msgid "1. ISP phone number" G msgstr "1. ISP:ns telefonnummer" #: interfaces/network.glade.in.h:112 N msgid "Windows Networking" N msgstr "Windows-nätverk" G msgid "" G "First, please enter the phone number you use to connect to the internet. " G "This number is provided by your ISP. " G msgstr "" G "Ange först det telefonnummer som du använder för att ansluta till Internet. " G "Detta nummer tillhandahåller din internetleverantör. " #: interfaces/network.glade.in.h:113 N msgid "Wireless networking settings." N msgstr "Inställningar för trådlöst nätverk." G msgid "" G "To continue configuring your account, click \"Next\". To quit, click " G "\"Cancel\".\n" G msgstr "" G "För att fortsätta konfigurera ditt konto klickar du på \"Nästa\". För att " G "avsluta klickar du på \"Avbryt\".\n" #: interfaces/shares.glade.in.h:1 N msgid " Edit clients... " N msgstr " Redigera klienter... " G msgid "Warning message goes here..\n" G msgstr "Varningsmeddelande hamnar här...\n" #: interfaces/shares.glade.in.h:2 N msgid "Access control" N msgstr "Åtkomstkontroll" G msgid "2. Username and password" G msgstr "2. Användarnamn och lösenord" #: interfaces/shares.glade.in.h:5 N msgid "Allow writing" N msgstr "Tillåt skrivning" G msgid "" G "Next, please enter the user name and password which were assigned to you by " G "your ISP." G msgstr "" G "Sedan anger du det användarnamn och lösenord som din internetleverantör " G "tilldelade dig." #: interfaces/shares.glade.in.h:6 N msgid "Browseable" N msgstr "Bläddringsbar" G msgid "Password (confirm):" G msgstr "Lösenord (bekräfta):" #: interfaces/shares.glade.in.h:7 N msgid "Client" N msgstr "Klient" G msgid "3. Account name" G msgstr "3. Kontonamn" #: interfaces/shares.glade.in.h:8 N msgid "Clients" N msgstr "Klienter" G msgid "" G "Now, please give this account a name. This name will be used to identify the " G "account." G msgstr "" G "Nu anger du ditt kontonamn. Detta namn kommer att användas för att " G "identifiera kontot." #: interfaces/shares.glade.in.h:11 N msgid "Do not remount this share after computer reboots" N msgstr "Montera inte om denna utdelning efter omstarter av datorn" G msgid "Account name:" G msgstr "Kontonamn:" #: interfaces/internetsharing.glade.in.h:3 interfaces/shares.glade.in.h:12 N msgid "Enable" N msgstr "Aktivera" G msgid "Finished" G msgstr "Klart" #: interfaces/shares.glade.in.h:14 N msgid "Export" N msgstr "Export" N #: interfaces/shares.glade.in.h:15 N msgid "Export Clients" N msgstr "Exportklienter" N #: interfaces/shares.glade.in.h:16 N msgid "Export Settings" N msgstr "Exportinställningar" #: interfaces/shares.glade.in.h:17 N msgid "Export type:" N msgstr "Typ av export:" N #: interfaces/shares.glade.in.h:18 N msgid "Exports" N msgstr "Exporter" N #: interfaces/shares.glade.in.h:19 msgid "" G "Summary of new account data\n" G "goes here, plus indications on\n" G "how to proceed (go back, cancel\n" G "or finish)." N "Exports are used to share directories on your computer with other computers " N "over the network. " msgstr "" G "Sammanfattning av ny kontodata\n" G "hamnar här plus indikationer om\n" G "hur fortsättning ska ske (bakåt,\n" G "avbryt eller slutför)." N "Exporter används för att dela kataloger på din dator med andra datorer över " N "nätverket." G msgid "Connection active" G msgstr "Anslutningen aktiv" #: interfaces/shares.glade.in.h:21 N msgid "Host:" N msgstr "Värd:" G msgid "simple mode--main window" G msgstr "enkelt läge--huvudfönster" #: interfaces/shares.glade.in.h:22 N msgid "Import" N msgstr "Import" N #: interfaces/shares.glade.in.h:23 N msgid "Import Settings" N msgstr "Importinställningar" #: interfaces/shares.glade.in.h:24 N msgid "Import Settings--NFS Options" N msgstr "Importinställningar--NFS-alternativ" N #: interfaces/shares.glade.in.h:25 N msgid "Import Settings--Samba Options (Obsolete)" N msgstr "Importinställningar--Samba-alternativ (föråldrat)" N #: interfaces/shares.glade.in.h:26 N msgid "Import type:" N msgstr "Typ av import:" N #: interfaces/shares.glade.in.h:27 N msgid "Imports" N msgstr "Importer" N #: interfaces/shares.glade.in.h:28 G msgid "Path" G msgstr "Sökväg" #: interfaces/shares.glade.in.h:29 N msgid "Mount" N msgstr "Montera" G msgid "\n" G msgstr "\n" G G msgid "Settings..." G msgstr "Inställningar..." #: interfaces/shares.glade.in.h:33 N msgid "Mounting Options" N msgstr "Monteringsalternativ" G msgid "Imports" G msgstr "Importer" #: interfaces/shares.glade.in.h:34 N msgid "Mounting options" N msgstr "Monteringsalternativ" G msgid "" G "Exports are used to share directories on your computer with other computers " G "over the network. " G msgstr "" G "Exporter används för att dela kataloger på din dator med andra datorer över " G "nätverket." #: interfaces/shares.glade.in.h:35 N msgid "NFS" N msgstr "NFS" G msgid "Clients" G msgstr "Klienter" #: interfaces/shares.glade.in.h:39 N msgid "Path" N msgstr "Sökväg" G msgid "Writable" G msgstr "Skrivbar" #: interfaces/shares.glade.in.h:41 N msgid "Pattern:" N msgstr "Mönster:" G msgid "Exports" G msgstr "Exporter" #: interfaces/shares.glade.in.h:42 N msgid "Public" N msgstr "Publik" G msgid "advanced mode--main window" G msgstr "avancerat läge--huvudfönster" #: interfaces/shares.glade.in.h:43 N msgid "Restrict access to this share to specific clients" N msgstr "Begränsa åtkomst av denna utdelning till specifika klienter" G msgid "Mount" G msgstr "Montera" #: interfaces/shares.glade.in.h:44 N msgid "Samba" N msgstr "Samba" G msgid "Enable" G msgstr "Aktivera" #: interfaces/hardware.glade.in.h:3 interfaces/print.glade.in.h:11 #: interfaces/shares.glade.in.h:46 interfaces/users.glade.in.h:73 N msgid "Settings..." N msgstr "Inställningar..." G msgid "export settings--NFS options" G msgstr "exportinställningar--NFS-alternativ" #: interfaces/shares.glade.in.h:47 N msgid "Update" N msgstr "Uppdatera" #: interfaces/shares.glade.in.h:49 msgid "" G "NFS\n" G "Samba\n" N "Use this dialog to create a new import, or to edit the settings of an " N "existing import." msgstr "" G "NFS\n" G "Samba\n" G G msgid "Export" G msgstr "Export" G G msgid "Access Control" G msgstr "Åtkomststyrning" G G msgid "Restrict access to this share to specific clients" G msgstr "Begränsa åtkomst av denna utdelning till specifika klienter" G G msgid " Edit clients... " G msgstr " Redigera klienter... " G G msgid "export settings--Samba options" G msgstr "exportinställningar--Samba-alternativ" G G msgid "Browseable" G msgstr "Bläddringsbar" G G msgid "Public" G msgstr "Publik" G G msgid "add/edit clients" G msgstr "lägg till/ta bort klienter" N "Använd detta dialogfönster för att skapa en ny import, eller för att " N "redigera inställningarna för en existerande import." G msgid "Import Settings" G msgstr "Importinställningar" G G msgid "Export Settings" G msgstr "Exportinställningar" G G msgid "Export Clients" G msgstr "Exportklienter" G G msgid "Date/Time " G msgstr "Datum/tid " G G msgid "" G "Please select the current date and time. You can also specify a time zone " G "and a time server." G msgstr "" G "Var vänlig och välj aktuellt datum och tid. Du kan också ange en tidszon och " G "en tidsserver." #: interfaces/shares.glade.in.h:52 N msgid "Writable" N msgstr "Skrivbar" G msgid "Date" G msgstr "Datum" #: interfaces/shares.glade.in.h:53 N msgid "add/edit clients" N msgstr "lägg till/ta bort klienter" G msgid "Time" G msgstr "Tid" #: interfaces/shares.glade.in.h:54 N msgid "advanced mode--main window" N msgstr "avancerat läge--huvudfönster" G msgid ":" G msgstr "." #: interfaces/shares.glade.in.h:55 N msgid "export settings--NFS options" N msgstr "exportinställningar--NFS-alternativ" G msgid "" G "AM\n" G "PM\n" G msgstr "" G "FM\n" G "EM\n" #: interfaces/shares.glade.in.h:56 N msgid "export settings--Samba options" N msgstr "exportinställningar--Samba-alternativ" G msgid "Time zone" G msgstr "Tidszon" #: interfaces/shares.glade.in.h:57 N msgid "simple mode--main window" N msgstr "enkelt läge--huvudfönster" G msgid "Set time zone..." G msgstr "Ställ in tidszon..." #: interfaces/location-manager.glade.in.h:10 interfaces/time.glade.in.h:3 N msgid "Date" N msgstr "Datum" G msgid "Time server" G msgstr "Tidsserver" #: interfaces/location-manager.glade.in.h:11 interfaces/time.glade.in.h:4 N msgid "Date/Time " N msgstr "Datum/tid " G msgid "Keep clock synchronized with selected servers" G msgstr "Håll klockan synkroniserad med markerade servrar" #: interfaces/location-manager.glade.in.h:12 interfaces/time.glade.in.h:5 N msgid "Date/time" N msgstr "Datum/tid" G msgid "Select servers..." G msgstr "Välj servrar..." #: interfaces/location-manager.glade.in.h:17 interfaces/time.glade.in.h:6 N msgid "Keep clock synchronized with selected servers" N msgstr "Håll klockan synkroniserad med markerade servrar" G msgid "Date/time" G msgstr "Datum/tid" #: interfaces/location-manager.glade.in.h:28 interfaces/time.glade.in.h:7 N msgid "" N "Please select the current date and time. You can also specify a time zone " N "and a time server." N msgstr "" N "Var vänlig och välj aktuellt datum och tid. Du kan också ange en tidszon och " N "en tidsserver." G msgid "Time Zones" G msgstr "Tidszoner" G G msgid "Selection:" G msgstr "Markering:" G G msgid "Time servers" G msgstr "Tidsservrar" #: interfaces/location-manager.glade.in.h:32 interfaces/time.glade.in.h:10 N msgid "Select servers..." N msgstr "Välj servrar..." G msgid "User Settings" G msgstr "Användarinställningar" G G msgid "Basic settings" G msgstr "Grundläggande inställningar" G G msgid "Full Name:" G msgstr "Fullständigt namn:" G G msgid "Advanced settings" G msgstr "Avancerade inställningar" G G msgid "User ID:" G msgstr "Användar-ID:" G G msgid "Home directory:" G msgstr "Hemkatalog:" #: interfaces/time.glade.in.h:12 N msgid "Selection:" N msgstr "Markering:" G msgid "Shell:" G msgstr "Skal:" #: interfaces/location-manager.glade.in.h:33 interfaces/time.glade.in.h:13 N msgid "Set time zone..." N msgstr "Ställ in tidszon..." G msgid "Basic" G msgstr "Grundläggande" #: interfaces/location-manager.glade.in.h:34 interfaces/time.glade.in.h:14 N msgid "Time" N msgstr "Tid" G msgid "Main group:" G msgstr "Huvudgrupp:" #: interfaces/time.glade.in.h:15 N msgid "Time Zones" N msgstr "Tidszoner" G msgid "Groups" G msgstr "Grupper" #: interfaces/location-manager.glade.in.h:35 interfaces/time.glade.in.h:16 N msgid "Time server" N msgstr "Tidsserver" G msgid "Available Groups" G msgstr "Tillgängliga grupper" #: interfaces/time.glade.in.h:17 N msgid "Time servers" N msgstr "Tidsservrar" G msgid "User's Groups" G msgstr "Användarens grupper" #: interfaces/location-manager.glade.in.h:36 interfaces/time.glade.in.h:18 N msgid "Time zone" N msgstr "Tidszon" G msgid "Remove <-" G msgstr "Ta bort <-" G G msgid " Primary Group " G msgstr " Huvudgrupp " G G msgid "label27" G msgstr "label27" G G msgid "label26" G msgstr "label26" G G msgid "Change Password" G msgstr "Byt lösenord" G G msgid " Generate a random password " G msgstr " Generera ett slumpmässigt lösenord " #: interfaces/users.glade.in.h:3 N msgid "Add group..." N msgstr "Lägg till grupp..." G msgid "Check password quality" G msgstr "Kontrollera lösenordskvalitet" #: interfaces/users.glade.in.h:4 N msgid "Add user..." N msgstr "Lägg till användare..." G msgid "Optional Settings" G msgstr "Valfria inställningar" #: interfaces/users.glade.in.h:6 N msgid "Advanced settings" N msgstr "Avancerade inställningar" G msgid "Maximum days a password may be used:" G msgstr "Maximalt antal dagar som ett lösenord kan användas:" #: interfaces/users.glade.in.h:7 N msgid "All users" N msgstr "Alla användare" G msgid "Minimum days between password changes:" G msgstr "Minsta antalet dagar mellan lösenordsbyten:" #: interfaces/users.glade.in.h:8 N msgid "Assign a random pasword by default" N msgstr "Tilldela ett slumpmässigt lösenord som standard" G msgid "Days between warning and password expiration:" G msgstr "Antalet dagar mellan varning och utgång av lösenord:" #: interfaces/users.glade.in.h:9 N msgid "Automatic UID/GID" N msgstr "Automatiskt UID/GID" G msgid "Passwords" G msgstr "Lösenord" #: interfaces/users.glade.in.h:10 N msgid "Available groups" N msgstr "Tillgängliga grupper" G msgid "Group Settings" G msgstr "Gruppinställningar" #: interfaces/users.glade.in.h:11 N msgid "Basic settings" N msgstr "Grundläggande inställningar" G msgid "Group name:" G msgstr "Gruppnamn:" #: interfaces/users.glade.in.h:12 N msgid "" N "Change the settings and options for the\n" N "selected user or group, like a users password\n" N "or a groups name or members." N msgstr "" N "Ändra inställningarna och alternativen för den\n" N "markerade användaren eller gruppen, som exempelvis\n" N "gruppens namn eller medlemmar." G msgid "Members" G msgstr "Medlemmar" #: interfaces/users.glade.in.h:15 N msgid "Check password quality" N msgstr "Kontrollera lösenordskvalitet" G msgid "All Users" G msgstr "Alla användare" #: interfaces/users.glade.in.h:16 N msgid "Click \"Next\" to continue" N msgstr "Klicka på \"Nästa\" för att fortsätta" G msgid "Group Members" G msgstr "Gruppmedlemmar" #: interfaces/users.glade.in.h:18 N msgid "Confirm:" N msgstr "Bekräfta:" #: interfaces/users.glade.in.h:19 msgid "" G "This is the list of the users available in the system. Create new users or " G "edit existing user's settings with this dialog." N "Congratulations, the new user has been created.\n" N "Please click \"Finish\" to save your changes. " msgstr "" G "Det här är en lista över de användare som finns på ditt system. Du kan skapa " G "nya användare eller redigera existerande användares inställningar med detta " G "dialogfönster." G G msgid "Add User..." G msgstr "Lägg till användare..." G G msgid "Profiles..." G msgstr "Profiler..." G G msgid "Users" G msgstr "Användare" N "Gratulerar, den nya användaren har skapats.\n" N "Klicka på \"Slutför\" för att spara dina ändringar." G msgid "Users may be grouped to share resources with others." G msgstr "Användare kan grupperas för att dela resurser med andra." #: interfaces/users.glade.in.h:21 N msgid "Copy..." N msgstr "Kopiera..." G msgid "Add Group..." G msgstr "Lägg till grupp..." #: interfaces/users.glade.in.h:22 N msgid "Days between warning and password expiration:" N msgstr "Antalet dagar mellan varning och utgång av lösenord:" G msgid "Show all users and groups" G msgstr "Visa alla användare och grupper" #: interfaces/users.glade.in.h:23 N msgid "Default group:" N msgstr "Standardgrupp:" G msgid "window2" G msgstr "window2" #: interfaces/users.glade.in.h:24 N msgid "Default shell:" N msgstr "Standardskal:" G msgid "New User" G msgstr "Ny användare" #: interfaces/users.glade.in.h:29 N msgid "Edit profile:" N msgstr "Redigera profil:" G msgid "New Group" G msgstr "Ny grupp" #: interfaces/users.glade.in.h:30 N msgid "Filename" N msgstr "Filnamn" G msgid "Settings for selected user and group" G msgstr "Inställningar för den markerade användaren och gruppen" #: interfaces/users.glade.in.h:32 N msgid "Generate random password" N msgstr "Generera slumpmässigt lösenord" G msgid "" G "Change the settings and options for the\n" G "selected user or group, like a users password\n" G "or a groups name or members." G msgstr "" G "Ändra inställningarna och alternativen för den\n" G "markerade användaren eller gruppen, som exempelvis\n" G "gruppens namn eller medlemmar." #: interfaces/users.glade.in.h:33 N msgid "Group Settings" N msgstr "Gruppinställningar" G msgid "label79" G msgstr "label79" #: interfaces/users.glade.in.h:34 N msgid "Group members" N msgstr "Gruppmedlemmar" G msgid "" G "These are global values that will affect the creation of new users. They are " G "only available when you click \"More Options\"." G msgstr "" G "Det här är globala värden som kommer att påverka skapandet av nya användare. " G "De är endast tillgängliga om du klickar på \"Fler alternativ\"." #: interfaces/users.glade.in.h:35 N msgid "Group name:" N msgstr "Gruppnamn:" N #: interfaces/users.glade.in.h:36 src/users/user_settings.c:330 #: src/users/user_settings.c:397 N msgid "Groups" N msgstr "Grupper" G msgid "System settings" G msgstr "Systeminställningar" #: interfaces/users.glade.in.h:37 N msgid "Home directory:" N msgstr "Hemkatalog:" G msgid "Mailbox directory:" G msgstr "Brevlådekatalog:" #: interfaces/users.glade.in.h:38 N msgid "Inherit settings from:" N msgstr "Ärv inställningar från:" G msgid "Create home for new users:" G msgstr "Skapa hem för nya användare:" #: interfaces/users.glade.in.h:39 N msgid "Main group:" N msgstr "Huvudgrupp:" G msgid "Min/max values for automatic UID/GID" G msgstr "Lägsta/högsta värde för automatiskt UID/GID" #: interfaces/users.glade.in.h:40 N msgid "Maximum GID:" N msgstr "Högsta GID:" G msgid "Minimum UID:" G msgstr "Lägsta UID:" #: interfaces/users.glade.in.h:42 N msgid "Maximum days a password may be used:" N msgstr "Maximalt antal dagar som ett lösenord kan användas:" #: interfaces/users.glade.in.h:43 N msgid "Members" N msgstr "Medlemmar" N #: interfaces/users.glade.in.h:44 G msgid "Maximum GID:" G msgstr "Högsta GID:" G G msgid "Password expiration" G msgstr "Lösenordsgiltighet" G G msgid "Days a password may be used:" G msgstr "Antal dagar som ett lösenord kan användas:" #: interfaces/users.glade.in.h:45 N msgid "Minimum UID:" N msgstr "Lägsta UID:" G msgid "" G "Days between warning and\n" G " password expiration: " G msgstr "" G "Antalet dagar mellan varning\n" G " och utgång av lösenord: " #: interfaces/users.glade.in.h:47 N msgid "Minimum days between password changes:" N msgstr "Minsta antalet dagar mellan lösenordsbyten:" G msgid "Minimum password length:" G msgstr "Minsta lösenordslängd:" #: interfaces/users.glade.in.h:49 N msgid "New Group" N msgstr "Ny grupp" G msgid "label80" G msgstr "label80" #: interfaces/users.glade.in.h:50 N msgid "New Profile" N msgstr "Ny profil" G msgid "User Account Wizard" G msgstr "Administration av användarkonton" #: interfaces/users.glade.in.h:51 N msgid "New User" N msgstr "Ny användare" G msgid "User Creation Druid" G msgstr "Guide för skapande av användare" #: interfaces/users.glade.in.h:52 N msgid "New password" N msgstr "Nytt lösenord" N #: interfaces/users.glade.in.h:54 N msgid "Number of days that a password may be used:" N msgstr "Antalet dagar som ett lösenord får användas:" #: interfaces/users.glade.in.h:55 msgid "" G "This druid is designed to help you quickly \n" G "and easily add new users to your system.\n" G "\n" N "On this page, you can define security options, such as how frequently users " N "must change their passwords." msgstr "" G "Denna guide är gjord för att hjälpa dig att\n" G "snabbt och enkelt lägga till nya användare\n" G "till ditt system.\n" N "På denna sida kan du ange säkerhetsalternativ, som till exempel hur ofta " N "användare måste ändra sina lösenord." #: interfaces/users.glade.in.h:56 msgid "" G "Please enter a username for the new user in the space below. You may also " G "enter a comment about the user, such as his or her real name. " N "On this page, you can define the system defaults which will be assigned to " N "new users." msgstr "" G "Ange ett användarnamn för den nya användaren i fältet nedan. Du kan också " G "ange en kommentar om användaren, till exempel dennes fullständiga namn." G G msgid "Click \"Next\" to continue" G msgstr "Klicka på \"Nästa\" för att fortsätta" N "På denna sida kan du ange systemets standardalternativ som kommer att " N "tilldelas nya användare." #: interfaces/users.glade.in.h:57 msgid "" G "Congratulations, you are finished. New user has been\n" G "created. Click \"Finish\" to complete " N "On this page, you can select scripts and files to be copied from your " N "account into new users' accounts." msgstr "" G "Gratulerar, du är färdig. Användaren \"anna\" har skapats.\n" G "Klicka på \"Slutför\" för att avsluta " N "På denna sida kan du välja skript och filer som kommer att kopieras från " N "ditt konto till nya användares konton." G msgid "New Profile" G msgstr "Ny profil" #: interfaces/users.glade.in.h:58 N msgid "Optional settings" N msgstr "Valfria inställningar" G msgid "" G "So you want to make a new profile,\n" G "huh? This here is your dialog." G msgstr "" G "Så du vill skapa en ny profil, va?\n" G "Detta är ditt dialogfönster." #: interfaces/users.glade.in.h:59 src/users/user_settings.c:337 #: src/users/user_settings.c:404 N msgid "Password" N msgstr "Lösenord" G msgid "Inherit settings from:" G msgstr "Ärv inställningar från:" #: interfaces/users.glade.in.h:60 N msgid "Password options" N msgstr "Lösenordsalternativ" N #: interfaces/users.glade.in.h:61 N msgid "Password options (step 2 of 2)" N msgstr "Lösenordsalternativ (steg 2 av 2)" G msgid "Profile Editor -- Users and Groups Tool" G msgstr "Profilredigerare -- Verktyg för användare och grupper" #: interfaces/users.glade.in.h:62 N msgid "Password set to:" N msgstr "Lösenordet sattes till:" N #: interfaces/users.glade.in.h:63 N msgid "Please enter a password for the new user. " N msgstr "Ange ett lösenord för den nya användaren. " #: interfaces/users.glade.in.h:64 msgid "" G "User profiles can be used a templates to facilitate the creation of new " G "users. To edit a profile, change the settings in the following tabs." N "Please enter a username for the new user in the space below. You may also " N "enter a comment about the user, such as his or her real name. " msgstr "" N "Ange ett användarnamn för den nya användaren i fältet nedan. Du kan också " N "ange en kommentar om användaren, till exempel dennes fullständiga namn." G msgid "New" G msgstr "Ny" G G msgid "Copy Profile" G msgstr "Kopiera profil" #: interfaces/users.glade.in.h:65 N msgid "Profile:" N msgstr "Profil:" G msgid "" G "On this page, you can define the system defaults which will be assigned to " G "new users." G msgstr "" #: interfaces/users.glade.in.h:67 N msgid "Profiles..." N msgstr "Profiler..." G msgid "Edit Profile:" G msgstr "Redigera profil:" #: interfaces/users.glade.in.h:68 N msgid "Remove <-" N msgstr "Ta bort <-" G msgid "System defaults" G msgstr "Systemets standardalternativ" #: interfaces/users.glade.in.h:69 N msgid "Security" N msgstr "Säkerhet" G msgid "Default shell:" G msgstr "Standardskal:" #: interfaces/users.glade.in.h:70 N msgid "Set password by hand" N msgstr "Ange lösenord för hand" G msgid "Default group:" G msgstr "Standardgrupp:" #: interfaces/users.glade.in.h:72 N msgid "Settings for selected user and group" N msgstr "Inställningar för den markerade användaren och gruppen" N #: interfaces/users.glade.in.h:74 N msgid "Shell:" N msgstr "Skal:" G msgid "Automatic UID/GID" G msgstr "Automatiskt UID/GID" #: interfaces/users.glade.in.h:75 N msgid "Show all users and groups" N msgstr "Visa alla användare och grupper" #: interfaces/users.glade.in.h:77 N msgid "System defaults" N msgstr "Systemets standardalternativ" N #: interfaces/users.glade.in.h:78 msgid "" G "On this page, you can select scripts and files to be copied from your " G "account into new users' accounts." N "This druid is designed to help you quickly \n" N "and easily add new users to your system.\n" N "\n" N "To begin, click \"Next\". " msgstr "" N "Denna guide är gjord för att hjälpa dig att\n" N "snabbt och enkelt lägga till nya användare\n" N "till ditt system.\n" N "\n" N "För att börja klickar du på \"Nästa\". " G msgid "Filename" G msgstr "Filnamn" G G msgid "Location" G msgstr "Plats" G G msgid "Files" G msgstr "Filer" #: interfaces/users.glade.in.h:82 N msgid "" N "This is the list of the groups available in the system. Create new groups or " N "edit existing groups with this dialog." N msgstr "" N "Det här är en lista över de grupper som finns på ditt system. Du kan skapa " N "nya grupper eller redigera existerande grupper med detta dialogfönster." #: interfaces/users.glade.in.h:83 msgid "" G "On this page, you can define security options, such as how frequently users " G "must change their passwords." N "This is the list of the users available in the system. Create new users or " N "edit existing user's settings with this dialog." msgstr "" N "Det här är en lista över de användare som finns på ditt system. Du kan skapa " N "nya användare eller redigera existerande användares inställningar med detta " N "dialogfönster." G msgid "Password options" G msgstr "Lösenordsalternativ" #: interfaces/users.glade.in.h:84 N msgid "Use this dialog to create a new profile." N msgstr "Använd detta dialogfönster för att skapa en ny profil." G msgid "Days betweem warning and password expiration:" G msgstr "Antalet dagar mellan varning och utgång av lösenord:" #. set window title #: interfaces/users.glade.in.h:85 src/users/user-druid.c:268 N msgid "User Account Wizard" N msgstr "Guide för användarkonton" G msgid "Assign a random pasword by default" G msgstr "Tilldela ett slumpmässigt lösenord som standard" #: interfaces/users.glade.in.h:86 N msgid "User Creation Druid" N msgstr "Guide för skapande av användare" G msgid "Number of days that a password may be used:" G msgstr "Antalet dagar som ett lösenord får användas:" #: interfaces/users.glade.in.h:87 N msgid "User ID:" N msgstr "Användar-ID:" G msgid "Security" G msgstr "Säkerhet" #: interfaces/users.glade.in.h:88 N msgid "User Identity (step 1 of 2)" N msgstr "Användaridentitet (steg 1 av 2)" N #: interfaces/users.glade.in.h:89 N msgid "" N "User profiles can be used a templates to facilitate the creation of new " N "users. To edit a profile, change the settings in the following tabs." N msgstr "" N "Användarprofiler kan användas för att underlätta skapandet av nya användare. " N "För att redigera en profil ändrar du inställningarna i följande flikar." N #: interfaces/users.glade.in.h:90 N msgid "User's groups" N msgstr "Användarens grupper" N #: interfaces/users.glade.in.h:92 N msgid "Users" N msgstr "Användare" #. It's already in there, can't add #: src/memory/callbacks.c:564 #, c-format G msgid "Swap space %s already exsists." N msgid "Swap space %s already exist." msgstr "Växlingsutrymmet %s finns redan." #: src/network/callbacks.c:498 msgid "" "wvdial could not be found on your system.\n" "You need to install wvdial, or the PPP (modem)\n" "connections will not activate.\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" N "wvdial kunde inte hittas på ditt system. Du\n" N "måste installera wvdial, annars kommer inte\n" N "PPP-anslutningarna (modemanslutningarna) att\n" N "kunna aktiveras.\n" N "\n" N "Fortsätt ändå?" #: src/network/ppp-druid.c:227 #, c-format msgid "" G "You are about to create an account named with the following information:" G msgstr "Du kommer att skapa ett konto namngivet med följande information:" N "You are about to create an account named with the following information:\n" N "\n" N "Account Name: %s\n" N "\n" N "Phone number: %s\n" N "\n" N "User name: %s\n" N "\n" N "Password: %s" N msgstr "" N "Du kommer att skapa ett konto namngivet med följande information:\n" N "\n" N "Kontonamn: %s\n" N "\n" N "Telefonnummer: %s\n" N "\n" N "Användarnamn: %s\n" N "\n" N "Lösenord: %s" #: src/users/passwd.c:200 N msgid "Passwords doesn't match." N msgstr "Lösenorden stämmer inte överens." N #: src/users/passwd.c:204 #, c-format G msgid "Username already exsists." #: src/users/user_group.c:338 N msgid "Username already exists." msgstr "Användarnamnet finns redan." G msgid "Such user id already exsists." #: src/users/user_group.c:353 N msgid "Such user id already exists." msgstr "Ett sådant användarid finns redan." #: src/users/user_group.c:371 N msgid "Please give shell with full path." N msgstr "Ange skalet med en fullständig sökväg." N #: src/users/user_group.c:406 G msgid "Please give shell with full path." G msgstr "Ange skalet med en fullständig sökväg." #: src/users/user_group.c:439 N msgid "Group name is not valid." N msgstr "Gruppnamnet är ogiltigt." G msgid "" G "Please set a valid main group name, with only lower-case letters,\n" G "or select one from pull-down menu." G msgstr "" G "Var vänlig och ange ett giltigt namn på huvudgruppen med endast\n" G "smp bokstäver, eller välj ett från rullgardinsmenyn." #: src/users/user_group.c:442 src/users/user_group.c:507 N msgid "Such group id already exists." N msgstr "Ett sådant gruppid finns redan." N #: src/users/user_group.c:445 N msgid "Group does not exist. Create new?" N msgstr "Gruppen finns inte. Skapa ny?" G msgid "Group already exsists." #: src/users/user_group.c:476 N msgid "Group already exists." msgstr "Gruppen finns redan." #: archiver/config-manager-dialog.c:161 archiver/create-location-dialog.c:114 N msgid "Rollback and Location Management" N msgstr "Återställnings- och platshantering" N #: archiver/location-list.c:344 N msgid "Global locations" N msgstr "Globala platser" N #: archiver/location-list.c:347 N msgid "User locations" N msgstr "Användarplatser" N #: archiver/location-manager-capplet/gui-backend-list.c:383 #: archiver/location-manager-capplet/gui-backend-list.c:396 N msgid "Could not launch configuration tool" N msgstr "Kunde inte starta konfigurationsverktyget" N #: archiver/location-manager-capplet/location-dialog.c:300 N msgid "You must supply a name" N msgstr "Du måste ange ett namn" N #: archiver/location-manager-capplet/location-dialog.c:305 N msgid "You already have a location by that name" N msgstr "Du har redan en plats med det namnet" N #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:95 N msgid "_New..." N msgstr "_Ny..." N #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:96 N msgid "Create a new location" N msgstr "Skapa en ny plats" N #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:98 N msgid "_Copy..." N msgstr "_Kopiera..." N #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:99 N msgid "Create a new location identical to the selected one" N msgstr "Skapa en ny plats som är identisk med den markerade" N #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:101 N msgid "_Rename..." N msgstr "_Byt namn..." N #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:102 N msgid "Rename the selected location" N msgstr "Byt namn på den valda platsen" N #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:104 N msgid "_Delete..." N msgstr "_Ta bort..." N #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:105 N msgid "Delete the selected location" N msgstr "Ta bort den markerade platsen" N #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:108 N msgid "_Apply..." N msgstr "_Verkställ..." N #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:109 N msgid "Apply the changes" N msgstr "Verkställ ändringarna" N #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:115 N msgid "_Edit..." N msgstr "_Redigera..." N #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:116 N msgid "Edit settings for the selected backend" N msgstr "Redigera inställningarna för den markerade backenden" N #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:118 N msgid "_Select" N msgstr "_Markera" N #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:119 N msgid "Select the selected backend for this location" N msgstr "Markera den valda backenden för denna plats" N #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:121 N msgid "_Deselect" N msgstr "Av_markera" N #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:122 N msgid "Deselect the selected backend for this location" N msgstr "Avmarkera den valda backenden för denna plats" N #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:133 N msgid "_Location" N msgstr "_Plats" N #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:134 N msgid "_Settings" N msgstr "_Inställningar" N #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:135 #: interfaces/location-manager.glade.in.h:38 N msgid "_Help" N msgstr "_Hjälp" N #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:189 #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:457 N msgid "Location Manager" N msgstr "Platshanterare" N #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:390 N msgid "You cannot delete the default location" N msgstr "Du kan inte redigera standardplatsen" N #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:395 #, c-format N msgid "Are you sure you wish to destroy the location %s?" N msgstr "Är du säker på att du vill förstöra platsen %s?" N #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:460 N msgid "Ximian Setup Tools Location Manager" N msgstr "Ximians inställningsverktygs platshanterare" N #: archiver/location-manager-capplet/main.c:37 N msgid "Operate on global backends" N msgstr "Arbeta med globala backender" N #: archiver/location-manager-capplet/main.c:53 N msgid "Options for the location manager" N msgstr "Alternativ för platshanteraren" N #: interfaces/internetsharing.glade.in.h:1 N msgid "Banner Removal (Junkbuster)" N msgstr "Bannerborttagning (JunkBuster)" N #: interfaces/internetsharing.glade.in.h:4 N msgid "Enable :" N msgstr "Aktivera:" N #: interfaces/internetsharing.glade.in.h:5 N msgid "Firewall" N msgstr "Brandvägg" N #: interfaces/internetsharing.glade.in.h:6 N msgid "IP Forwarding" N msgstr "IP-vidarebefordran" N #: interfaces/internetsharing.glade.in.h:7 src/internetsharing/main.c:70 N msgid "Internet Sharing" N msgstr "Internetdelning" N #: interfaces/internetsharing.glade.in.h:8 N msgid "Internet Sharing --Advanced Mode" N msgstr "Internetdelning -- Avancerat läge" N #: interfaces/internetsharing.glade.in.h:9 N msgid "" N "The internet sharing tool allows you to share your internet conection with " N "other computers on the network." N msgstr "" N "Internetdelningsverktyget låter dig dela din internetanslutning med andra " N "datorer på nätverket." N #: interfaces/internetsharing.glade.in.h:10 N msgid "Web Cache (squid)" N msgstr "Webbcache (squid)" N #: interfaces/location-manager.glade.in.h:1 N msgid " " N msgstr " " N #: interfaces/location-manager.glade.in.h:3 N msgid ":" N msgstr "." N #: interfaces/location-manager.glade.in.h:4 N msgid "AM" N msgstr "FM" N #: interfaces/location-manager.glade.in.h:5 N msgid "Boston Office" N msgstr "Boston-kontoret" N #: interfaces/location-manager.glade.in.h:6 N msgid "Choose Location" N msgstr "Välj plats" N #: interfaces/location-manager.glade.in.h:7 N msgid "Copy" N msgstr "Kopiera" N #: interfaces/location-manager.glade.in.h:8 N msgid "Copy Location" N msgstr "Kopiera plats" N #: interfaces/location-manager.glade.in.h:9 N msgid "Current:" N msgstr "Nuvarande:" N #: interfaces/location-manager.glade.in.h:13 N msgid "Edit Date/Time" N msgstr "Redigera datum/tid" N #: interfaces/location-manager.glade.in.h:14 N msgid "Edit Location" N msgstr "Redigera plats" N #: interfaces/location-manager.glade.in.h:15 N msgid "Edit:" N msgstr "Redigera:" N #: interfaces/location-manager.glade.in.h:16 N msgid "Helsinki Office" N msgstr "Helsinki-kontoret" N #: interfaces/location-manager.glade.in.h:18 N msgid "Location" N msgstr "Plats" N #: interfaces/location-manager.glade.in.h:19 N msgid "Location Management" N msgstr "Platshantering" N #: interfaces/location-manager.glade.in.h:20 N msgid "Location:" N msgstr "Plats:" N #: interfaces/location-manager.glade.in.h:21 N msgid "Locations" N msgstr "Platser" N #: interfaces/location-manager.glade.in.h:22 N msgid "Mexico CIty " N msgstr "Mexico City" N #: interfaces/location-manager.glade.in.h:24 N msgid "New Location" N msgstr "Ny plats" N #: interfaces/location-manager.glade.in.h:25 N msgid "New Name:" N msgstr "Nytt namn:" N #: interfaces/location-manager.glade.in.h:26 N msgid "New name:" N msgstr "Nytt namn:" N #: interfaces/location-manager.glade.in.h:27 N msgid "PM" N msgstr "EM" N #: interfaces/location-manager.glade.in.h:29 N msgid "Rename" N msgstr "Byt namn" N #: interfaces/location-manager.glade.in.h:30 N msgid "Rename Location" N msgstr "Byt namn på plats" N #: interfaces/location-manager.glade.in.h:31 N msgid "Rollback-location-management-mockup" N msgstr "Återgång-platshantering-uppstädning" N #: interfaces/location-manager.glade.in.h:37 N msgid "" N "Use this tool to manage all the different locations where you could possibly " N "want to use your stinking laptop." N msgstr "" N "Använd detta verktyg för att hantera alla de platser där du kan tänkas vilja " N "använda din skithög till bärbara dator." N #: interfaces/print.glade.in.h:1 N msgid "Add Printer..." N msgstr "Lägg till skrivare..." N #: interfaces/print.glade.in.h:2 N msgid "D_evice" N msgstr "_Enhet" N #: interfaces/print.glade.in.h:4 N msgid "Dummy Printer" N msgstr "Testskrivare" N #: interfaces/print.glade.in.h:5 N msgid "Novel _Netware (NCP) Printer" N msgstr "Novell _Netware-skrivare (NCP)" N #: interfaces/print.glade.in.h:6 N msgid "Remote UNIX (_lpd) printer" N msgstr "UNIX-nätverksskrivare (_lpd)" N #: interfaces/print.glade.in.h:7 N msgid "Remote _Windows (SMB) printer" N msgstr "_Windows-nätverksskrivare (SMB)" N #: interfaces/print.glade.in.h:8 N msgid "S_erver" N msgstr "S_ervrar" N #: interfaces/print.glade.in.h:9 N msgid "S_pool" N msgstr "S_poolkatalog" N #: interfaces/print.glade.in.h:10 N msgid "Select" N msgstr "Markera" N #: interfaces/print.glade.in.h:12 N msgid "" N "This is the list of the configured printers available on the system. Create " N "new printers or edit existing printer settings with this dialog." N msgstr "" N "Det här är en lista över de konfigurerade skrivare som finns på systemet. Du " N "kan skapa nya skrivare eller redigera existerande skrivare med detta " N "dialogfönster." N #: interfaces/print.glade.in.h:13 N msgid "User Settings" N msgstr "Användarinställningar" N #: interfaces/print.glade.in.h:14 N msgid "_Direct to port printer" N msgstr "_Direktansluten skrivare" N #: interfaces/print.glade.in.h:15 N msgid "_Filter" N msgstr "_Filter" N #: interfaces/print.glade.in.h:16 N msgid "_Local Printer" N msgstr "_Lokal skrivare" N #: interfaces/print.glade.in.h:17 N msgid "_Password" N msgstr "_Lösenord" N #: interfaces/print.glade.in.h:18 N msgid "_User" N msgstr "_Användare" N #: interfaces/print.glade.in.h:19 N msgid "_Workgroup" N msgstr "A_rbetsgrupp:" N #: src/internetsharing/callbacks.c:54 N msgid "" N "You don't have IP forwarding support installed.\n" N "\n" N "IP Forwarding support is needed to enable internet sharing" N msgstr "" N "Du har inte stöd för IP-vidarebefordran installerat.\n" N "\n" N "Stöd för IP-vidarebefordran behövs för att aktivera Internetdelning" N #: src/internetsharing/callbacks.c:57 N msgid "IP Forward support missing." N msgstr "Stöd för IP-vidarebefordran saknas." N #: src/print/main.c:109 N msgid "Lpr based Printing" N msgstr "Lpr-baserad utskrift" N #: src/users/e-search-bar/e-search-bar.c:140 N msgid "Sear_ch" N msgstr "S_ök" N #: src/users/profile.c:510 N msgid "Choose the file" N msgstr "Välj fil" N #: src/users/profile.c:622 N msgid "Profile Editor" N msgstr "Profilredigerare" N #: src/users/profile.c:822 N msgid "Profile with given name already exists." N msgstr "En profil med det angivna namnet finns redan." N #: src/users/profile.c:825 N msgid "Profile name must not be empty." N msgstr "Profilnamn får inte vara tomt." N #: src/users/profile.c:969 N msgid "Default" N msgstr "Standard" N #. name #: src/users/profile.c:970 N msgid "Default profile" N msgstr "Standardprofil" N #: src/users/profile.c:1286 N msgid "Can't delete Default" N msgstr "Kan inte ta bort Standard" N #. FIXME: list ALL known vars. #: src/users/profile.c:1412 #, c-format N msgid "" N "Unknown variable '%s'.\n" N "Currently we support only '%s'." N msgstr "" N "Variabeln \"%s\" är okänd.\n" N "För tillfället stöder vi bara \"%s\"." N #. give our dialog an OK button and title #: src/users/user-account-editor.c:98 N msgid "User Account Editor" N msgstr "Redigerare för användarkonton" N #: src/users/user_settings.c:323 src/users/user_settings.c:376 #: src/users/user_settings.c:390 N msgid "Identity" N msgstr "Identitet" N #: src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 N msgid "Directory import & export" N msgstr "Import och export av kataloger" N #: src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 N msgid "Shares" N msgstr "Utdelningar" N #~ msgid "Days betweem warning and password expiration:" #~ msgstr "Antalet dagar mellan varning och utgång av lösenord:" N #~ msgid "window1" #~ msgstr "window1" N #~ msgid "[ICON]" #~ msgstr "[IKON]" N #~ msgid "label57" #~ msgstr "label57" N #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" N #~ msgid "" #~ "Samba\n" #~ "NFS\n" #~ msgstr "" #~ "Samba\n" #~ "NFS\n" N #~ msgid "" #~ "AM\n" #~ "PM\n" #~ msgstr "" #~ "FM\n" #~ "EM\n" N #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Fullständigt namn:" N #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Grundläggande" N #~ msgid " Primary Group " #~ msgstr " Huvudgrupp " N #~ msgid "label27" #~ msgstr "label27" N #~ msgid "label26" #~ msgstr "label26" N #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Byt lösenord" N #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Lösenord" N #~ msgid "Users may be grouped to share resources with others." #~ msgstr "Användare kan grupperas för att dela resurser med andra." N #~ msgid "window2" #~ msgstr "window2" N #~ msgid "label79" #~ msgstr "label79" N #~ msgid "" #~ "These are global values that will affect the creation of new users. They are " #~ "only available when you click \"More Options\"." #~ msgstr "" #~ "Det här är globala värden som kommer att påverka skapandet av nya användare. " #~ "De är endast tillgängliga om du klickar på \"Fler alternativ\"." N #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Systeminställningar" N #~ msgid "Mailbox directory:" #~ msgstr "Brevlådekatalog:" N #~ msgid "Create home for new users:" #~ msgstr "Skapa hem för nya användare:" N #~ msgid "Min/max values for automatic UID/GID" #~ msgstr "Lägsta/högsta värde för automatiskt UID/GID" N #~ msgid "Password expiration" #~ msgstr "Lösenordsgiltighet" N #~ msgid "Days a password may be used:" #~ msgstr "Antal dagar som ett lösenord kan användas:" N #~ msgid "" #~ "Days between warning and\n" #~ " password expiration: " #~ msgstr "" #~ "Antalet dagar mellan varning\n" #~ " och utgång av lösenord: " N #~ msgid "Minimum password length:" #~ msgstr "Minsta lösenordslängd:" N #~ msgid "label80" #~ msgstr "label80" N #~ msgid "Please enter user's password and it's confirmation." #~ msgstr "Ange användarens lösenord och dess bekräftelse." N #~ msgid "" #~ "So you want to make a new profile,\n" #~ "huh? This here is your dialog." #~ msgstr "" #~ "Så du vill skapa en ny profil, va?\n" #~ "Detta är ditt dialogfönster." N #~ msgid "Profile Editor -- Users and Groups Tool" #~ msgstr "Profilredigerare -- Verktyg för användare och grupper" N #~ msgid "Copy Profile" #~ msgstr "Kopiera profil" N #~ msgid "" #~ "Please set a valid main group name, with only lower-case letters,\n" #~ "or select one from pull-down menu." #~ msgstr "" #~ "Var vänlig och ange ett giltigt namn på huvudgruppen med endast\n" #~ "smp bokstäver, eller välj ett från rullgardinsmenyn." N #~ msgid "Networking Administration" #~ msgstr "Nätverksadministration"