  # Swedish messages for ximian-setup-tools.
  # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
  # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000-2001.
  # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000.
  #
  # $Id: sv.po,v 1.38 2001/05/22 01:02:51 menthos Exp $
  #
  msgid ""
  msgstr ""
  "Project-Id-Version: ximian-setup-tools\n"
G "POT-Creation-Date: 2001-05-11 00:49-0500\n"
G "PO-Revision-Date: 2001-05-07 16:52+0200\n"
N "POT-Creation-Date: 2001-05-22 03:01+0200\n"
N "PO-Revision-Date: 2001-05-22 03:01+0200\n"
  "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
  "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
  "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  
  
G msgid "Your platform is not supported."
G msgstr "Din plattform stöds inte."
  #: backend/report.pl.in:150
  #, c-format
N msgid "Your platform [%s] is not supported."
N msgstr "Din plattform [%s] stöds inte."
  
  
  #: backend/report.pl.in:174
  #, c-format
  msgid "Parsing option [%s]."
G msgstr "Läser alternativ från [%s]."
N msgstr "Tolkar alternativet [%s]."
  
  
  #: backend/report.pl.in:177 backend/report.pl.in:178
  #, c-format
  msgid "Getting configuration from [%s]."
G msgstr "Hämtar konfigurationer från [%s]."
N msgstr "Hämtar konfigurationen från [%s]."
  
  
G msgid "window1"
G msgstr "window1"
G 
G msgid ""
G "Use this tool to set the installed operating\n"
G "systems to choose from at startup."
G msgstr ""
G "Använd detta verktyg för att ange vilka\n"
G "installerade operativsystem som ska vara\n"
G "möjliga att välja mellan vid uppstart."
G 
G msgid "_Add..."
G msgstr "_Lägg till..."
G 
G msgid "_Delete"
G msgstr "_Ta bort"
  #: interfaces/boot.glade.in.h:1
N msgid "Append:"
N msgstr "Tillfoga:"
  
G msgid "_Settings..."
G msgstr "_Inställningar..."
  #: interfaces/boot.glade.in.h:2
N msgid "Boot type:"
N msgstr "Uppstartstyp:"
  
  
G msgid "Starting your computer"
G msgstr "Start av din dator"
  #: interfaces/boot.glade.in.h:4 interfaces/disks.glade.in.h:10
  #: interfaces/memory.glade.in.h:7 interfaces/network.glade.in.h:41
N msgid "Device:"
N msgstr "Enhet:"
  
G msgid "Wait"
G msgstr "Vänta"
  #: interfaces/boot.glade.in.h:5
N msgid "Image:"
N msgstr "Avbild (image):"
  
G msgid "seconds before loading default kernel or OS"
G msgstr "sekunder innan standardkärnan eller -operativsystemet startas"
  #: interfaces/boot.glade.in.h:6 interfaces/location-manager.glade.in.h:23
  #: interfaces/shares.glade.in.h:37 interfaces/users.glade.in.h:48
N msgid "Name:"
N msgstr "Namn:"
N 
  #: interfaces/boot.glade.in.h:7
N msgid "Optional"
N msgstr "Valfritt"
N 
  #: interfaces/boot.glade.in.h:8
N msgid "Root:"
N msgstr "Rot:"
  
  
  #: interfaces/boot.glade.in.h:10
N msgid "Starting your computer"
N msgstr "Start av din dator"
N 
  #: interfaces/boot.glade.in.h:11
  
G msgid "Boot type:"
G msgstr "Uppstartstyp:"
G 
G msgid "Name:"
G msgstr "Namn:"
  #: interfaces/boot.glade.in.h:13
N msgid ""
N "Use this tool to set the installed operating\n"
N "systems to choose from at startup."
N msgstr ""
N "Använd detta verktyg för att ange vilka\n"
N "installerade operativsystem som ska vara\n"
N "möjliga att välja mellan vid uppstart."
  
G msgid "Image:"
G msgstr "Avbild (image):"
  #: interfaces/boot.glade.in.h:15
N msgid "Wait"
N msgstr "Vänta"
  
G msgid "Device:"
G msgstr "Enhet:"
  #: interfaces/boot.glade.in.h:16
N msgid "_Add..."
N msgstr "_Lägg till..."
  
G msgid "Optional"
G msgstr "Valfritt"
  #: interfaces/boot.glade.in.h:17
N msgid "_Delete"
N msgstr "_Ta bort"
  
G msgid "Root:"
G msgstr "Rot:"
  #: interfaces/boot.glade.in.h:18 interfaces/location-manager.glade.in.h:39
N msgid "_Settings..."
N msgstr "_Inställningar..."
  
G msgid "Append:"
G msgstr "Tillfoga:"
  #: interfaces/boot.glade.in.h:19
N msgid "seconds before loading default kernel or OS"
N msgstr "sekunder innan standardkärnan eller -operativsystemet startas"
  
G msgid "Ximian Setup Tools"
G msgstr "Ximians inställningsalternativ"
  #: interfaces/common.glade.in.h:1
N msgid "Complexity"
N msgstr "Komplexitet"
  
  
G msgid "label57"
G msgstr "label57"
G 
G msgid "Partition Settings"
G msgstr "Partitionsinställningar"
  #: interfaces/common.glade.in.h:6
N msgid "Unsupported platform"
N msgstr "Plattformen stöds inte"
  
G msgid "Type:"
G msgstr "Typ:"
  #: interfaces/common.glade.in.h:7
N msgid "Ximian Setup Tools"
N msgstr "Ximians inställningsverktyg"
  
G msgid "Mount point:"
G msgstr "Monteringspunkt:"
  #: interfaces/disks.glade.in.h:1
N msgid "Add an unlisted import"
N msgstr "Lägg till en olistad import"
N 
  #: interfaces/disks.glade.in.h:2
N msgid "Add partition"
N msgstr "Lägg till partition"
  
  
G msgid "Ext2 (Linux)"
G msgstr "Ext2 (Linux)"
G 
G msgid "FAT (DOS)"
G msgstr "FAT (DOS)"
G 
G msgid "VFAT (Windows 95 and newer)"
G msgstr "VFAT (Windows 95 och nyare)"
  #: interfaces/disks.glade.in.h:4
N msgid "Bootable"
N msgstr "Startbar"
  
G msgid "FAT32 (Windows 98 and newer)"
G msgstr "FAT32 (Windows 98 och nyare)"
  #: interfaces/disks.glade.in.h:5
N msgid "Check"
N msgstr "Kontrollera"
  
G msgid "NTFS (Windows NT & 2000)"
G msgstr "NTFS (Windows NT och 2000)"
  #: interfaces/disks.glade.in.h:6
N msgid "Check for errors on startup"
N msgstr "Kontrollera fel vid uppstart"
  
  
G msgid "Check for errors on startup"
G msgstr "Kontrollera fel vid uppstart"
  #: interfaces/disks.glade.in.h:8
N msgid "Detected"
N msgstr "Upptäckt"
  
  
G msgid "Detected"
G msgstr "Upptäckt"
  #: interfaces/disks.glade.in.h:11
N msgid "Disks & partitions"
N msgstr "Diskar och partitioner"
  
G msgid "Listed"
G msgstr "Listad"
  #: interfaces/disks.glade.in.h:12
N msgid ""
N "Disks are divided into several pieces, called partitions. Each partition is "
N "dedicated for a specific storage task, such as virtual memory or home "
N "directories for your users."
N msgstr ""
N "Diskar är indelade i flera delar som kallas partitioner. Varje partition är "
N "dedikerad till en specifik lagringsuppgift, som till exempel virtuellt minne "
N "eller hemkataloger för dina användare."
  
G msgid "Mounted"
G msgstr "Monterad"
  #: interfaces/disks.glade.in.h:13
N msgid "Ext2 (Linux)"
N msgstr "Ext2 (Linux)"
  
G msgid "Size"
G msgstr "Storlek"
  #: interfaces/disks.glade.in.h:14
N msgid "FAT (DOS)"
N msgstr "FAT (DOS)"
  
G msgid "Bootable"
G msgstr "Startbar"
  #: interfaces/disks.glade.in.h:15
N msgid "FAT32 (Windows 98 and newer)"
N msgstr "FAT32 (Windows 98 och nyare)"
  
G msgid "Check"
G msgstr "Kontrollera"
  #: interfaces/disks.glade.in.h:16
N msgid "Listed"
N msgstr "Listad"
  
  
G msgid "Partition"
G msgstr "Partition"
G 
G msgid "Add an unlisted import"
G msgstr "Lägg till en olistad import"
G 
G msgid "Add partition"
G msgstr "Lägg till partition"
  #: interfaces/disks.glade.in.h:18 interfaces/shares.glade.in.h:31
N msgid "Mount point:"
N msgstr "Monteringspunkt:"
  
  
  #: interfaces/disks.glade.in.h:20 interfaces/shares.glade.in.h:32
N msgid "Mounted"
N msgstr "Monterad"
N 
  #: interfaces/disks.glade.in.h:21
N msgid "NTFS (Windows NT & 2000)"
N msgstr "NTFS (Windows NT och 2000)"
N 
  #: interfaces/disks.glade.in.h:22
  
  #: interfaces/disks.glade.in.h:23
N msgid "Partition"
N msgstr "Partition"
N 
  #: interfaces/disks.glade.in.h:24
N msgid "Partition Settings"
N msgstr "Partitionsinställningar"
N 
  #: interfaces/disks.glade.in.h:25
  
G msgid ""
G "Disks are divided into several pieces, called partitions. Each partition is "
G "dedicated for a specific storage task, such as virtual memory or home "
G "directories for your users."
G msgstr ""
G "Diskar är indelade i flera delar som kallas partitioner. Varje partition är "
G "dedikerad till en specifik lagringsuppgift, som till exempel virtuellt minne "
G "eller hemkataloger för dina användare."
  #: interfaces/disks.glade.in.h:27 interfaces/memory.glade.in.h:19
N msgid "Size"
N msgstr "Storlek"
  
G msgid "Disks & partitions"
G msgstr "Diskar och partitioner"
  #: interfaces/disks.glade.in.h:28
N msgid "Type:"
N msgstr "Typ:"
N 
  #: interfaces/disks.glade.in.h:29
N msgid "VFAT (Windows 95 and newer)"
N msgstr "VFAT (Windows 95 och nyare)"
  
  #: interfaces/memory.glade.in.h:1 interfaces/nameresolution.glade.in.h:4
  #: interfaces/network.glade.in.h:12 interfaces/shares.glade.in.h:3
  #: interfaces/time.glade.in.h:2 interfaces/users.glade.in.h:1
N msgid "Add"
N msgstr "Lägg till"
N 
  #: interfaces/memory.glade.in.h:2
  
G msgid "Select  Swap File"
G msgstr "Välj växlingsfil"
  #: interfaces/memory.glade.in.h:3
N msgid "Available swap areas"
N msgstr "Tillgängliga växlingsutrymmen"
  
G msgid "OK"
G msgstr "OK"
  #: interfaces/memory.glade.in.h:4
N msgid "Browse..."
N msgstr "Bläddra..."
  
  
G msgid "Swap type:"
G msgstr "Växlingstyp:"
G 
G msgid "partition"
G msgstr "partition"
G 
G msgid "file"
G msgstr "fil"
G 
G msgid "Browse..."
G msgstr "Bläddra..."
  #: interfaces/memory.glade.in.h:11
N msgid "OK"
N msgstr "OK"
  
  
G msgid "Add"
G msgstr "Lägg till"
  #: interfaces/memory.glade.in.h:15
N msgid "Priority:"
N msgstr "Prioritet:"
  
  
G msgid "Aliases Settings"
G msgstr "Aliasinställningar"
  #: interfaces/memory.glade.in.h:17
N msgid "Select  Swap File"
N msgstr "Välj växlingsfil"
  
G msgid "IP address:"
G msgstr "IP-adress:"
  #: interfaces/memory.glade.in.h:20
N msgid "Size:"
N msgstr "Storlek:"
  
G msgid "Aliases"
G msgstr "Alias"
  #: interfaces/memory.glade.in.h:21
N msgid "Swap Settings"
N msgstr "Växlingsminnesinställningar"
  
G msgid "Delete"
G msgstr "Ta bort"
  #: interfaces/memory.glade.in.h:22
N msgid "Swap memory:"
N msgstr "Växlingsminne (swap):"
  
G msgid "Existing:"
G msgstr "Existerande:"
  #: interfaces/memory.glade.in.h:23
N msgid "Swap type:"
N msgstr "Växlingstyp:"
  
G msgid "New:"
G msgstr "Ny:"
G 
G msgid "Let the computer know its name, function and network surroundings."
G msgstr "Låt datorn veta dess namn, funktion och nätverksomgivning."
  #: interfaces/memory.glade.in.h:24
N msgid "file"
N msgstr "fil"
  
G msgid "Host"
G msgstr "Värd"
  #: interfaces/memory.glade.in.h:25
N msgid "partition"
N msgstr "partition"
  
G msgid "Host name:"
G msgstr "Värdnamn:"
  #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:1
N msgid " Move Up"
N msgstr " Flytta upp"
  
G msgid "Reverse:"
G msgstr "Omvänd:"
  #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:2
N msgid " Names"
N msgstr " Namn"
  
  
G msgid "Domain"
G msgstr "Domän"
  #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:5 interfaces/network.glade.in.h:17
N msgid "Aliases"
N msgstr "Alias"
  
G msgid "Domain:"
G msgstr "Domän:"
  #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:6
N msgid "Aliases Settings"
N msgstr "Aliasinställningar"
  
G msgid "Workgroup:"
G msgstr "Arbetsgrupp:"
  #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:7
N msgid ""
N "Assign aliases to IP addresses that may not be registered in the DNS or WINS "
N "servers, or to override or set new names for commonly used IP addresses. "
N msgstr ""
N "Tilldela alias till IP-adresser som kanske inte är registerade i DNS- eller "
N "WINS-servrar, eller för att skriva över eller ställa in nya namn för vanligt "
N "använda IP-adresser. "
N 
  #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:8
N msgid "Change the alias' IP address or its corresponding names."
N msgstr "Ändra aliasets IP-adress eller dess tillhörande namn."
N 
  #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:9 interfaces/network.glade.in.h:36
  #: interfaces/print.glade.in.h:3 interfaces/shares.glade.in.h:10
  #: interfaces/users.glade.in.h:25
N msgid "Delete"
N msgstr "Ta bort"
  
  
G msgid "Identification"
G msgstr "Identifiering"
  #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:11
N msgid "Domain"
N msgstr "Domän"
N 
  #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:12
N msgid "Domain Lookup Order"
N msgstr "Ordning för domänuppslagning"
  
  
G msgid "New server:"
G msgstr "Ny server:"
  #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:14 interfaces/network.glade.in.h:42
N msgid "Domain:"
N msgstr "Domän:"
  
G msgid "Use WINS server:"
G msgstr "Använd WINS-server:"
  #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:15
N msgid "Existing:"
N msgstr "Existerande:"
  
G msgid "Servers"
G msgstr "Servrar"
  #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:16 interfaces/shares.glade.in.h:20
N msgid "Host"
N msgstr "Värd"
  
G msgid "Domain Lookup Order"
G msgstr "Ordning för domänuppslagning"
  #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:17 interfaces/network.glade.in.h:50
N msgid "Host name:"
N msgstr "Värdnamn:"
  
G msgid " Move Up"
G msgstr " Flytta upp"
  #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:18
N msgid "IP address"
N msgstr "IP-adress"
N 
  #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:19 interfaces/network.glade.in.h:60
N msgid "IP address:"
N msgstr "IP-adress:"
N 
  #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:20
N msgid "Identification"
N msgstr "Identifiering"
N 
  #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:21
N msgid "Let the computer know its name, function and network surroundings."
N msgstr "Låt datorn veta dess namn, funktion och nätverksomgivning."
  
  
  #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:23
N msgid "New Alias"
N msgstr "Nytt alias"
N 
  #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:24
  
G msgid "Search Domains"
G msgstr "Sökdomäner"
  #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:25
N msgid "New server:"
N msgstr "Ny server:"
  
G msgid ""
G "Assign aliases to IP addresses that may not be registered in the DNS or WINS "
G "servers, or to override or set new names for commonly used IP addresses. "
G msgstr ""
G "Tilldela alias till IP-adresser som kanske inte är registerade i DNS- eller "
G "WINS-servrar, eller för att skriva över eller ställa in nya namn för vanligt "
G "använda IP-adresser. "
  #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:26 interfaces/users.glade.in.h:53
N msgid "New:"
N msgstr "Ny:"
  
G msgid "IP address"
G msgstr "IP-adress"
  #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:27
N msgid "Reverse:"
N msgstr "Omvänd:"
  
G msgid " Names"
G msgstr " Namn"
  #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:28
N msgid "Search Domains"
N msgstr "Sökdomäner"
  
G msgid "New Alias"
G msgstr "Nytt alias"
  #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:29
N msgid "Servers"
N msgstr "Servrar"
  
  
G msgid "Change the alias' IP address or its corresponding names."
G msgstr "Ändra aliasets IP-adress eller dess tillhörande namn."
G 
G msgid "Networking Settings"
G msgstr "Nätverksinställningar"
G 
G msgid "How this computer is identified."
G msgstr "Hur denna dator identifieras."
G 
G msgid "Enable windows networking (Samba)"
G msgstr "Använd Windows-nätverk (Samba)"
G 
G msgid "Windows Networking"
G msgstr "Windows-nätverk"
G 
G msgid "WINS server:"
G msgstr "WINS-server:"
  #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:32
N msgid "Use WINS server:"
N msgstr "Använd WINS-server:"
  
G msgid "General"
G msgstr "Allmänt"
  #: interfaces/nameresolution.glade.in.h:33 interfaces/network.glade.in.h:114
N msgid "Workgroup:"
N msgstr "Arbetsgrupp:"
  
G msgid "How other computers are accessed."
G msgstr "Hur åtkomst av andra datorer sker."
  #: interfaces/network.glade.in.h:1
N msgid "1. ISP phone number"
N msgstr "1. ISP:ns telefonnummer"
  
G msgid "Status"
G msgstr "Status"
  #: interfaces/network.glade.in.h:2
N msgid "2. Username and password"
N msgstr "2. Användarnamn och lösenord"
  
G msgid "Description"
G msgstr "Beskrivning"
  #: interfaces/network.glade.in.h:3
N msgid "2.422"
N msgstr "2,422"
  
G msgid "Add..."
G msgstr "Lägg till..."
  #: interfaces/network.glade.in.h:4
N msgid "3. Account name"
N msgstr "3. Kontonamn"
  
G msgid "Delete..."
G msgstr "Ta bort..."
  #: interfaces/network.glade.in.h:5
N msgid "Account"
N msgstr "Konto"
  
G msgid "Configure..."
G msgstr "Konfigurera..."
  #: interfaces/network.glade.in.h:6
N msgid "Account name:"
N msgstr "Kontonamn:"
  
  
G msgid "Deactivate"
G msgstr "Inaktivera"
  #: interfaces/network.glade.in.h:8
N msgid "Activate when the computer starts"
N msgstr "Aktivera när datorn startar"
  
G msgid "Connections"
G msgstr "Anslutningar"
  #: interfaces/network.glade.in.h:9
N msgid "Activation"
N msgstr "Aktivering"
  
G msgid "How the names of other computers are found."
G msgstr "Hur namnen på andra datorer hittas."
  #: interfaces/network.glade.in.h:10
N msgid "Ad-Hoc Settings"
N msgstr "Ad-Hoc-inställningar"
  
G msgid "Obtain DNS information from DHCP / BOOTP server"
G msgstr "Få DNS-information från DHCP-/BOOTP-server"
  #: interfaces/network.glade.in.h:11
N msgid "Ad-Hoc mode"
N msgstr "Ad-Hoc-läge"
  
G msgid "DNS Servers:"
G msgstr "DNS-servrar:"
  #: interfaces/network.glade.in.h:13
N msgid "Add New Internet Connection"
N msgstr "Lägg till ny internetanslutning"
  
G msgid "Search Domains:"
G msgstr "Sökdomäner:"
  #: interfaces/hardware.glade.in.h:1 interfaces/network.glade.in.h:14
  #: interfaces/shares.glade.in.h:4 interfaces/users.glade.in.h:5
N msgid "Add..."
N msgstr "Lägg till..."
  
G msgid "DNS"
G msgstr "DNS"
  #: interfaces/network.glade.in.h:15
N msgid "Advanced"
N msgstr "Avancerat"
  
  #: interfaces/network.glade.in.h:16
N msgid "Advanced PPP connection tunning."
N msgstr "Avancerad finjustering av PPP-anslutning."
N 
  #: interfaces/network.glade.in.h:18
  
G msgid "Hosts"
G msgstr "Värdar"
  #: interfaces/network.glade.in.h:20
N msgid "Allow activation control for all users"
N msgstr "Tillåt aktiveringskontroll för alla användare"
  
G msgid "New Connection Type"
G msgstr "Ny anslutningstyp"
  #: interfaces/network.glade.in.h:21 src/network/connection.c:985
N msgid "BOOTP"
N msgstr "BOOTP"
  
G msgid "Select which type of connection you would like to add."
G msgstr "Välj den typ av anslutning som du vill lägga till."
  #: interfaces/network.glade.in.h:22
N msgid "Channel:"
N msgstr "Kanal:"
  
G msgid "Modem (PPP)"
G msgstr "Modem (PPP)"
  #: interfaces/network.glade.in.h:23 interfaces/shares.glade.in.h:9
  #: interfaces/users.glade.in.h:17
N msgid "Comment:"
N msgstr "Kommentar:"
  
G msgid "Ethernet"
G msgstr "Ethernet"
  #: interfaces/network.glade.in.h:24
N msgid "Configuration:"
N msgstr "Konfiguration:"
  
G msgid "Wavelan"
G msgstr "Wavelan"
  #: interfaces/network.glade.in.h:25
N msgid "Configure..."
N msgstr "Konfigurera..."
  
G msgid "Parallel Line"
G msgstr "Parallellinje"
  #: interfaces/network.glade.in.h:26
N msgid "Connection"
N msgstr "Anslutning"
  
  
G msgid ""
G "Use the comment to identify the interface in the future. Activation "
G "management lets you set who and when will activate connections."
G msgstr ""
G "Använd kommentaren för att identifiera gränssnittet i framtiden. "
G "Aktiveringshantering låter dig ange av vem och när anslutningar kan "
G "aktiveras."
  #: interfaces/network.glade.in.h:28
N msgid "Connection active"
N msgstr "Anslutningen aktiv"
  
G msgid "Connection"
G msgstr "Anslutning"
  #: interfaces/network.glade.in.h:29
N msgid "Connections"
N msgstr "Anslutningar"
  
G msgid "Comment:"
G msgstr "Kommentar:"
  #: interfaces/network.glade.in.h:30
N msgid "Create a new Internet Connection "
N msgstr "Skapa en ny internetanslutning "
  
G msgid "Activation"
G msgstr "Aktivering"
  #: interfaces/internetsharing.glade.in.h:2 interfaces/network.glade.in.h:31
  #: src/network/connection.c:984
N msgid "DHCP"
N msgstr "DHCP"
  
G msgid "Allow activation control for all users"
G msgstr "Tillåt aktiveringskontroll för alla användare"
  #: interfaces/network.glade.in.h:32
N msgid "DNS"
N msgstr "DNS"
  
G msgid "Activate when the computer starts"
G msgstr "Aktivera när datorn startar"
  #: interfaces/network.glade.in.h:33
N msgid "DNS Servers"
N msgstr "DNS-servrar"
  
G msgid "How the IP address for this connection is determined"
G msgstr "Hur IP-adresserna för denna anslutning bestäms"
  #: interfaces/network.glade.in.h:34
N msgid "DNS Servers:"
N msgstr "DNS-servrar:"
  
G msgid "Configuration:"
G msgstr "Konfiguration:"
  #: interfaces/network.glade.in.h:35
N msgid "Deactivate"
N msgstr "Inaktivera"
  
G msgid "Manual"
G msgstr "Manuell"
  #: interfaces/network.glade.in.h:37
N msgid "Delete..."
N msgstr "Ta bort..."
  
G msgid "DHCP"
G msgstr "DHCP"
  #: interfaces/network.glade.in.h:38
N msgid "Description"
N msgstr "Beskrivning"
  
G msgid "BOOTP"
G msgstr "BOOTP"
  #: interfaces/network.glade.in.h:43
N msgid "Enable windows networking (Samba)"
N msgstr "Använd Windows-nätverk (Samba)"
  
G msgid "Update DNS when this connection becomes active"
G msgstr "Uppdatera DNS när denna anslutning blir aktiv"
  #: interfaces/network.glade.in.h:44
N msgid "Ethernet"
N msgstr "Ethernet"
  
G msgid "Subnet mask:"
G msgstr "Subnätmask:"
  #: interfaces/network.glade.in.h:45 interfaces/users.glade.in.h:31
N msgid "Finished"
N msgstr "Klart"
  
G msgid "Gateway address:"
G msgstr "Gateway-adress:"
  #: interfaces/network.glade.in.h:46
N msgid ""
N "First, please enter the phone number you use to connect to the internet. "
N "This number is provided by your ISP. "
N msgstr ""
N "Ange först det telefonnummer som du använder för att ansluta till Internet. "
N "Detta nummer tillhandahåller din internetleverantör. "
  
G msgid "IP Settings"
G msgstr "IP-inställningar"
  #: interfaces/network.glade.in.h:47
N msgid "Frequency (GHz):"
N msgstr "Frekvens (GHz):"
  
G msgid "Wireless networking settings."
G msgstr "Inställningar för trådlöst nätverk."
  #: interfaces/network.glade.in.h:48
N msgid "Gateway address:"
N msgstr "Gateway-adress:"
  
G msgid "Ad-Hoc mode"
G msgstr "Ad-Hoc-läge"
  #: interfaces/network.glade.in.h:49
N msgid "General"
N msgstr "Allmänt"
  
G msgid "Ad-Hoc Settings"
G msgstr "Ad-Hoc-inställningar"
  #: interfaces/network.glade.in.h:51
N msgid "Hosts"
N msgstr "Värdar"
  
G msgid "Session ID:"
G msgstr "Sessions-ID:"
  #: interfaces/network.glade.in.h:52
N msgid "How other computers are accessed."
N msgstr "Hur åtkomst av andra datorer sker."
  
G msgid "Frequency (GHz):"
G msgstr "Frekvens (GHz):"
  #: interfaces/network.glade.in.h:53
N msgid "How the IP address for this connection is determined"
N msgstr "Hur IP-adresserna för denna anslutning bestäms"
  
G msgid "2.422"
G msgstr "2,422"
  #: interfaces/network.glade.in.h:54
N msgid "How the IP addresses for this connection are determined"
N msgstr "Hur IP-adresserna för denna anslutning bestäms"
  
G msgid "Channel:"
G msgstr "Kanal:"
  #: interfaces/network.glade.in.h:55
N msgid "How the names of other computers are found."
N msgstr "Hur namnen på andra datorer hittas."
  
G msgid "WaveLAN"
G msgstr "WaveLAN"
  #: interfaces/network.glade.in.h:56
N msgid "How this computer is identified."
N msgstr "Hur denna dator identifieras."
  
  
G msgid "Phone number:"
G msgstr "Telefonnummer:"
  #: interfaces/network.glade.in.h:58
N msgid "IP Address"
N msgstr "IP-adress"
  
G msgid "User name:"
G msgstr "Användarnamn:"
  #: interfaces/network.glade.in.h:59
N msgid "IP Settings"
N msgstr "IP-inställningar"
  
G msgid "Password:"
G msgstr "Lösenord:"
  #: interfaces/network.glade.in.h:61
N msgid "Local IP:"
N msgstr "Lokalt IP:"
N 
  #: interfaces/network.glade.in.h:62 src/network/connection.c:983
N msgid "Manual"
N msgstr "Manuell"
N 
  #: interfaces/network.glade.in.h:63
N msgid "Modem (PPP)"
N msgstr "Modem (PPP)"
N 
  #: interfaces/network.glade.in.h:64
N msgid "Modem port:"
N msgstr "Modemport:"
N 
  #: interfaces/network.glade.in.h:65
N msgid "Networking Settings"
N msgstr "Nätverksinställningar"
N 
  #: interfaces/network.glade.in.h:66
N msgid "New Connection Type"
N msgstr "Ny anslutningstyp"
N 
  #: interfaces/network.glade.in.h:67
N msgid ""
N "Next, please enter the user name and password which were assigned to you by "
N "your ISP."
N msgstr ""
N "Sedan anger du det användarnamn och lösenord som din internetleverantör "
N "tilldelade dig."
N 
  #: interfaces/network.glade.in.h:68
N msgid ""
N "Now, please give this account a name. This name will be used to identify the "
N "account."
N msgstr ""
N "Nu anger du ditt kontonamn. Detta namn kommer att användas för att "
N "identifiera kontot."
N 
  #: interfaces/network.glade.in.h:69
N msgid "Obtain DNS information from DHCP / BOOTP server"
N msgstr "Få DNS-information från DHCP-/BOOTP-server"
  
  
G msgid "Restart if connection cuts or fails to start"
G msgstr "Starta om om anslutningen bryts eller inte startar"
  #: interfaces/network.glade.in.h:71
N msgid "Parallel Line"
N msgstr "Parallellinje"
  
G msgid "Account"
G msgstr "Konto"
  #: interfaces/network.glade.in.h:72
N msgid "Password (confirm):"
N msgstr "Lösenord (bekräfta):"
  
G msgid "Advanced PPP connection tunning."
G msgstr "Avancerad finjustering av PPP-anslutning."
  #: interfaces/network.glade.in.h:73 interfaces/shares.glade.in.h:38
N msgid "Password:"
N msgstr "Lösenord:"
  
G msgid "Modem port:"
G msgstr "Modemport:"
  #: interfaces/network.glade.in.h:74
N msgid "Phone number:"
N msgstr "Telefonnummer:"
  
G msgid "DNS Servers"
G msgstr "DNS-servrar"
  #: interfaces/network.glade.in.h:75
N msgid "Pppd options:"
N msgstr "pppd-alternativ:"
  
  
  #: interfaces/network.glade.in.h:77
N msgid "Remote IP:"
N msgstr "Fjärr-IP:"
N 
  #: interfaces/network.glade.in.h:78
N msgid "Restart if connection cuts or fails to start"
N msgstr "Starta om om anslutningen bryts eller inte startar"
N 
  #: interfaces/network.glade.in.h:79
N msgid "Search Domains:"
N msgstr "Sökdomäner:"
N 
  #: interfaces/network.glade.in.h:80
  
  #: interfaces/network.glade.in.h:81
N msgid "Select which type of connection you would like to add."
N msgstr "Välj den typ av anslutning som du vill lägga till."
N 
  #: interfaces/network.glade.in.h:82
N msgid "Session ID:"
N msgstr "Sessions-ID:"
N 
  #: interfaces/network.glade.in.h:83
  
G msgid "Pppd options:"
G msgstr "pppd-alternativ:"
  #: interfaces/network.glade.in.h:85
N msgid "Start PPP as soon as modem connects"
N msgstr "Starta PPP så fort som modemet ansluter"
  
G msgid "Advanced"
G msgstr "Avancerat"
  #: interfaces/network.glade.in.h:86
N msgid "Status"
N msgstr "Status"
  
G msgid "How the IP addresses for this connection are determined"
G msgstr "Hur IP-adresserna för denna anslutning bestäms"
  #: interfaces/network.glade.in.h:87
N msgid "Subnet mask:"
N msgstr "Subnätmask:"
  
G msgid "Local IP:"
G msgstr "Lokalt IP:"
  #: interfaces/network.glade.in.h:88
N msgid ""
N "Summary of new account data\n"
N "goes here, plus indications on\n"
N "how to proceed (go back, cancel\n"
N "or finish)."
N msgstr ""
N "Sammanfattning av ny kontodata\n"
N "hamnar här plus indikationer om\n"
N "hur fortsättning ska ske (bakåt,\n"
N "avbryt eller slutför)."
  
G msgid "Remote IP:"
G msgstr "Fjärr-IP:"
  #: interfaces/network.glade.in.h:92
N msgid ""
N "To continue configuring your account, click \"Next\". To quit, click "
N "\"Cancel\"."
N msgstr ""
N "För att fortsätta konfigurera ditt konto klickar du på \"Nästa\". För att "
N "avsluta klickar du på \"Avbryt\"."
  
  #: interfaces/network.glade.in.h:93
N msgid "Update DNS when this connection becomes active"
N msgstr "Uppdatera DNS när denna anslutning blir aktiv"
N 
  #: interfaces/network.glade.in.h:94
  
G msgid "Add New Internet Connection"
G msgstr "Lägg till ny internetanslutning"
  #: interfaces/network.glade.in.h:95
N msgid ""
N "Use the comment to identify the interface in the future. Activation "
N "management lets you set who and when will activate connections."
N msgstr ""
N "Använd kommentaren för att identifiera gränssnittet i framtiden. "
N "Aktiveringshantering låter dig ange av vem och när anslutningar kan "
N "aktiveras."
  
G msgid "Create a new Internet Connection "
G msgstr "Skapa en ny internetanslutning "
  #: interfaces/network.glade.in.h:96
N msgid "User name:"
N msgstr "Användarnamn:"
N 
  #: interfaces/network.glade.in.h:97
N msgid "WINS server:"
N msgstr "WINS-server:"
N 
  #: interfaces/network.glade.in.h:98
N msgid "Warning message goes here.."
N msgstr "Varningsmeddelande hamnar här..."
  
  #: interfaces/network.glade.in.h:99
N msgid "WaveLAN"
N msgstr "WaveLAN"
N 
  #: interfaces/network.glade.in.h:100
N msgid "Wavelan"
N msgstr "Wavelan"
N 
  #: interfaces/network.glade.in.h:101
  
G msgid "1. ISP phone number"
G msgstr "1. ISP:ns telefonnummer"
  #: interfaces/network.glade.in.h:112
N msgid "Windows Networking"
N msgstr "Windows-nätverk"
  
G msgid ""
G "First, please enter the phone number you use to connect to the internet. "
G "This number is provided by your ISP. "
G msgstr ""
G "Ange först det telefonnummer som du använder för att ansluta till Internet. "
G "Detta nummer tillhandahåller din internetleverantör. "
  #: interfaces/network.glade.in.h:113
N msgid "Wireless networking settings."
N msgstr "Inställningar för trådlöst nätverk."
  
G msgid ""
G "To continue configuring your account, click \"Next\". To quit, click "
G "\"Cancel\".\n"
G msgstr ""
G "För att fortsätta konfigurera ditt konto klickar du på \"Nästa\". För att "
G "avsluta klickar du på \"Avbryt\".\n"
  #: interfaces/shares.glade.in.h:1
N msgid " Edit clients... "
N msgstr " Redigera klienter... "
  
G msgid "Warning message goes here..\n"
G msgstr "Varningsmeddelande hamnar här...\n"
  #: interfaces/shares.glade.in.h:2
N msgid "Access control"
N msgstr "Åtkomstkontroll"
  
G msgid "2. Username and password"
G msgstr "2. Användarnamn och lösenord"
  #: interfaces/shares.glade.in.h:5
N msgid "Allow writing"
N msgstr "Tillåt skrivning"
  
G msgid ""
G "Next, please enter the user name and password which were assigned to you by "
G "your ISP."
G msgstr ""
G "Sedan anger du det användarnamn och lösenord som din internetleverantör "
G "tilldelade dig."
  #: interfaces/shares.glade.in.h:6
N msgid "Browseable"
N msgstr "Bläddringsbar"
  
G msgid "Password (confirm):"
G msgstr "Lösenord (bekräfta):"
  #: interfaces/shares.glade.in.h:7
N msgid "Client"
N msgstr "Klient"
  
G msgid "3. Account name"
G msgstr "3. Kontonamn"
  #: interfaces/shares.glade.in.h:8
N msgid "Clients"
N msgstr "Klienter"
  
G msgid ""
G "Now, please give this account a name. This name will be used to identify the "
G "account."
G msgstr ""
G "Nu anger du ditt kontonamn. Detta namn kommer att användas för att "
G "identifiera kontot."
  #: interfaces/shares.glade.in.h:11
N msgid "Do not remount this share after computer reboots"
N msgstr "Montera inte om denna utdelning efter omstarter av datorn"
  
G msgid "Account name:"
G msgstr "Kontonamn:"
  #: interfaces/internetsharing.glade.in.h:3 interfaces/shares.glade.in.h:12
N msgid "Enable"
N msgstr "Aktivera"
  
G msgid "Finished"
G msgstr "Klart"
  #: interfaces/shares.glade.in.h:14
N msgid "Export"
N msgstr "Export"
N 
  #: interfaces/shares.glade.in.h:15
N msgid "Export Clients"
N msgstr "Exportklienter"
N 
  #: interfaces/shares.glade.in.h:16
N msgid "Export Settings"
N msgstr "Exportinställningar"
  
  #: interfaces/shares.glade.in.h:17
N msgid "Export type:"
N msgstr "Typ av export:"
N 
  #: interfaces/shares.glade.in.h:18
N msgid "Exports"
N msgstr "Exporter"
N 
  #: interfaces/shares.glade.in.h:19
  msgid ""
G "Summary of new account data\n"
G "goes here, plus indications on\n"
G "how to proceed (go back, cancel\n"
G "or finish)."
N "Exports are used to share directories on your computer with other computers "
N "over the network. "
  msgstr ""
G "Sammanfattning av ny kontodata\n"
G "hamnar här plus indikationer om\n"
G "hur fortsättning ska ske (bakåt,\n"
G "avbryt eller slutför)."
N "Exporter används för att dela kataloger på din dator med andra datorer över "
N "nätverket."
  
G msgid "Connection active"
G msgstr "Anslutningen aktiv"
  #: interfaces/shares.glade.in.h:21
N msgid "Host:"
N msgstr "Värd:"
  
G msgid "simple mode--main window"
G msgstr "enkelt läge--huvudfönster"
  #: interfaces/shares.glade.in.h:22
N msgid "Import"
N msgstr "Import"
N 
  #: interfaces/shares.glade.in.h:23
N msgid "Import Settings"
N msgstr "Importinställningar"
  
  #: interfaces/shares.glade.in.h:24
N msgid "Import Settings--NFS Options"
N msgstr "Importinställningar--NFS-alternativ"
N 
  #: interfaces/shares.glade.in.h:25
N msgid "Import Settings--Samba Options (Obsolete)"
N msgstr "Importinställningar--Samba-alternativ (föråldrat)"
N 
  #: interfaces/shares.glade.in.h:26
N msgid "Import type:"
N msgstr "Typ av import:"
N 
  #: interfaces/shares.glade.in.h:27
N msgid "Imports"
N msgstr "Importer"
N 
  #: interfaces/shares.glade.in.h:28
  
G msgid "Path"
G msgstr "Sökväg"
  #: interfaces/shares.glade.in.h:29
N msgid "Mount"
N msgstr "Montera"
  
  
G msgid "\n"
G msgstr "\n"
G 
G msgid "Settings..."
G msgstr "Inställningar..."
  #: interfaces/shares.glade.in.h:33
N msgid "Mounting Options"
N msgstr "Monteringsalternativ"
  
G msgid "Imports"
G msgstr "Importer"
  #: interfaces/shares.glade.in.h:34
N msgid "Mounting options"
N msgstr "Monteringsalternativ"
  
G msgid ""
G "Exports are used to share directories on your computer with other computers "
G "over the network. "
G msgstr ""
G "Exporter används för att dela kataloger på din dator med andra datorer över "
G "nätverket."
  #: interfaces/shares.glade.in.h:35
N msgid "NFS"
N msgstr "NFS"
  
  
G msgid "Clients"
G msgstr "Klienter"
  #: interfaces/shares.glade.in.h:39
N msgid "Path"
N msgstr "Sökväg"
  
G msgid "Writable"
G msgstr "Skrivbar"
  #: interfaces/shares.glade.in.h:41
N msgid "Pattern:"
N msgstr "Mönster:"
  
G msgid "Exports"
G msgstr "Exporter"
  #: interfaces/shares.glade.in.h:42
N msgid "Public"
N msgstr "Publik"
  
G msgid "advanced mode--main window"
G msgstr "avancerat läge--huvudfönster"
  #: interfaces/shares.glade.in.h:43
N msgid "Restrict access to this share to specific clients"
N msgstr "Begränsa åtkomst av denna utdelning till specifika klienter"
  
G msgid "Mount"
G msgstr "Montera"
  #: interfaces/shares.glade.in.h:44
N msgid "Samba"
N msgstr "Samba"
  
  
G msgid "Enable"
G msgstr "Aktivera"
  #: interfaces/hardware.glade.in.h:3 interfaces/print.glade.in.h:11
  #: interfaces/shares.glade.in.h:46 interfaces/users.glade.in.h:73
N msgid "Settings..."
N msgstr "Inställningar..."
  
G msgid "export settings--NFS options"
G msgstr "exportinställningar--NFS-alternativ"
  #: interfaces/shares.glade.in.h:47
N msgid "Update"
N msgstr "Uppdatera"
  
  
  #: interfaces/shares.glade.in.h:49
  msgid ""
G "NFS\n"
G "Samba\n"
N "Use this dialog to create a new import, or to edit the settings of an "
N "existing import."
  msgstr ""
G "NFS\n"
G "Samba\n"
G 
G msgid "Export"
G msgstr "Export"
G 
G msgid "Access Control"
G msgstr "Åtkomststyrning"
G 
G msgid "Restrict access to this share to specific clients"
G msgstr "Begränsa åtkomst av denna utdelning till specifika klienter"
G 
G msgid " Edit clients... "
G msgstr " Redigera klienter... "
G 
G msgid "export settings--Samba options"
G msgstr "exportinställningar--Samba-alternativ"
G 
G msgid "Browseable"
G msgstr "Bläddringsbar"
G 
G msgid "Public"
G msgstr "Publik"
G 
G msgid "add/edit clients"
G msgstr "lägg till/ta bort klienter"
N "Använd detta dialogfönster för att skapa en ny import, eller för att "
N "redigera inställningarna för en existerande import."
  
  
G msgid "Import Settings"
G msgstr "Importinställningar"
G 
G msgid "Export Settings"
G msgstr "Exportinställningar"
G 
G msgid "Export Clients"
G msgstr "Exportklienter"
G 
G msgid "Date/Time "
G msgstr "Datum/tid "
G 
G msgid ""
G "Please select the current date and time. You can also specify a time zone "
G "and a time server."
G msgstr ""
G "Var vänlig och välj aktuellt datum och tid. Du kan också ange en tidszon och "
G "en tidsserver."
  #: interfaces/shares.glade.in.h:52
N msgid "Writable"
N msgstr "Skrivbar"
  
G msgid "Date"
G msgstr "Datum"
  #: interfaces/shares.glade.in.h:53
N msgid "add/edit clients"
N msgstr "lägg till/ta bort klienter"
  
G msgid "Time"
G msgstr "Tid"
  #: interfaces/shares.glade.in.h:54
N msgid "advanced mode--main window"
N msgstr "avancerat läge--huvudfönster"
  
G msgid ":"
G msgstr "."
  #: interfaces/shares.glade.in.h:55
N msgid "export settings--NFS options"
N msgstr "exportinställningar--NFS-alternativ"
  
G msgid ""
G "AM\n"
G "PM\n"
G msgstr ""
G "FM\n"
G "EM\n"
  #: interfaces/shares.glade.in.h:56
N msgid "export settings--Samba options"
N msgstr "exportinställningar--Samba-alternativ"
  
G msgid "Time zone"
G msgstr "Tidszon"
  #: interfaces/shares.glade.in.h:57
N msgid "simple mode--main window"
N msgstr "enkelt läge--huvudfönster"
  
  
G msgid "Set time zone..."
G msgstr "Ställ in tidszon..."
  #: interfaces/location-manager.glade.in.h:10 interfaces/time.glade.in.h:3
N msgid "Date"
N msgstr "Datum"
  
G msgid "Time server"
G msgstr "Tidsserver"
  #: interfaces/location-manager.glade.in.h:11 interfaces/time.glade.in.h:4
N msgid "Date/Time "
N msgstr "Datum/tid "
  
G msgid "Keep clock synchronized with selected servers"
G msgstr "Håll klockan synkroniserad med markerade servrar"
  #: interfaces/location-manager.glade.in.h:12 interfaces/time.glade.in.h:5
N msgid "Date/time"
N msgstr "Datum/tid"
  
G msgid "Select servers..."
G msgstr "Välj servrar..."
  #: interfaces/location-manager.glade.in.h:17 interfaces/time.glade.in.h:6
N msgid "Keep clock synchronized with selected servers"
N msgstr "Håll klockan synkroniserad med markerade servrar"
  
G msgid "Date/time"
G msgstr "Datum/tid"
  #: interfaces/location-manager.glade.in.h:28 interfaces/time.glade.in.h:7
N msgid ""
N "Please select the current date and time. You can also specify a time zone "
N "and a time server."
N msgstr ""
N "Var vänlig och välj aktuellt datum och tid. Du kan också ange en tidszon och "
N "en tidsserver."
  
  
G msgid "Time Zones"
G msgstr "Tidszoner"
G 
G msgid "Selection:"
G msgstr "Markering:"
G 
G msgid "Time servers"
G msgstr "Tidsservrar"
  #: interfaces/location-manager.glade.in.h:32 interfaces/time.glade.in.h:10
N msgid "Select servers..."
N msgstr "Välj servrar..."
  
  
G msgid "User Settings"
G msgstr "Användarinställningar"
G 
G msgid "Basic settings"
G msgstr "Grundläggande inställningar"
G 
G msgid "Full Name:"
G msgstr "Fullständigt namn:"
G 
G msgid "Advanced settings"
G msgstr "Avancerade inställningar"
G 
G msgid "User ID:"
G msgstr "Användar-ID:"
G 
G msgid "Home directory:"
G msgstr "Hemkatalog:"
  #: interfaces/time.glade.in.h:12
N msgid "Selection:"
N msgstr "Markering:"
  
G msgid "Shell:"
G msgstr "Skal:"
  #: interfaces/location-manager.glade.in.h:33 interfaces/time.glade.in.h:13
N msgid "Set time zone..."
N msgstr "Ställ in tidszon..."
  
G msgid "Basic"
G msgstr "Grundläggande"
  #: interfaces/location-manager.glade.in.h:34 interfaces/time.glade.in.h:14
N msgid "Time"
N msgstr "Tid"
  
G msgid "Main group:"
G msgstr "Huvudgrupp:"
  #: interfaces/time.glade.in.h:15
N msgid "Time Zones"
N msgstr "Tidszoner"
  
G msgid "Groups"
G msgstr "Grupper"
  #: interfaces/location-manager.glade.in.h:35 interfaces/time.glade.in.h:16
N msgid "Time server"
N msgstr "Tidsserver"
  
G msgid "Available Groups"
G msgstr "Tillgängliga grupper"
  #: interfaces/time.glade.in.h:17
N msgid "Time servers"
N msgstr "Tidsservrar"
  
G msgid "User's Groups"
G msgstr "Användarens grupper"
  #: interfaces/location-manager.glade.in.h:36 interfaces/time.glade.in.h:18
N msgid "Time zone"
N msgstr "Tidszon"
  
  
G msgid "Remove <-"
G msgstr "Ta bort <-"
G 
G msgid " Primary Group "
G msgstr " Huvudgrupp "
G 
G msgid "label27"
G msgstr "label27"
G 
G msgid "label26"
G msgstr "label26"
G 
G msgid "Change Password"
G msgstr "Byt lösenord"
G 
G msgid "  Generate a random password  "
G msgstr "  Generera ett slumpmässigt lösenord  "
  #: interfaces/users.glade.in.h:3
N msgid "Add group..."
N msgstr "Lägg till grupp..."
  
G msgid "Check password quality"
G msgstr "Kontrollera lösenordskvalitet"
  #: interfaces/users.glade.in.h:4
N msgid "Add user..."
N msgstr "Lägg till användare..."
  
G msgid "Optional Settings"
G msgstr "Valfria inställningar"
  #: interfaces/users.glade.in.h:6
N msgid "Advanced settings"
N msgstr "Avancerade inställningar"
  
G msgid "Maximum days a password may be used:"
G msgstr "Maximalt antal dagar som ett lösenord kan användas:"
  #: interfaces/users.glade.in.h:7
N msgid "All users"
N msgstr "Alla användare"
  
G msgid "Minimum days between password changes:"
G msgstr "Minsta antalet dagar mellan lösenordsbyten:"
  #: interfaces/users.glade.in.h:8
N msgid "Assign a random pasword by default"
N msgstr "Tilldela ett slumpmässigt lösenord som standard"
  
G msgid "Days between warning and password expiration:"
G msgstr "Antalet dagar mellan varning och utgång av lösenord:"
  #: interfaces/users.glade.in.h:9
N msgid "Automatic UID/GID"
N msgstr "Automatiskt UID/GID"
  
G msgid "Passwords"
G msgstr "Lösenord"
  #: interfaces/users.glade.in.h:10
N msgid "Available groups"
N msgstr "Tillgängliga grupper"
  
G msgid "Group Settings"
G msgstr "Gruppinställningar"
  #: interfaces/users.glade.in.h:11
N msgid "Basic settings"
N msgstr "Grundläggande inställningar"
  
G msgid "Group name:"
G msgstr "Gruppnamn:"
  #: interfaces/users.glade.in.h:12
N msgid ""
N "Change the settings and options for the\n"
N "selected user or group, like a users password\n"
N "or a groups name or members."
N msgstr ""
N "Ändra inställningarna och alternativen för den\n"
N "markerade användaren eller gruppen, som exempelvis\n"
N "gruppens namn eller medlemmar."
  
G msgid "Members"
G msgstr "Medlemmar"
  #: interfaces/users.glade.in.h:15
N msgid "Check password quality"
N msgstr "Kontrollera lösenordskvalitet"
  
G msgid "All Users"
G msgstr "Alla användare"
  #: interfaces/users.glade.in.h:16
N msgid "Click \"Next\" to continue"
N msgstr "Klicka på \"Nästa\" för att fortsätta"
  
G msgid "Group Members"
G msgstr "Gruppmedlemmar"
  #: interfaces/users.glade.in.h:18
N msgid "Confirm:"
N msgstr "Bekräfta:"
  
  #: interfaces/users.glade.in.h:19
  msgid ""
G "This is the list of the users available in the system. Create new users or "
G "edit existing user's settings with this dialog."
N "Congratulations, the new user has been created.\n"
N "Please click \"Finish\" to save your changes. "
  msgstr ""
G "Det här är en lista över de användare som finns på ditt system. Du kan skapa "
G "nya användare eller redigera existerande användares inställningar med detta "
G "dialogfönster."
G 
G msgid "Add User..."
G msgstr "Lägg till användare..."
G 
G msgid "Profiles..."
G msgstr "Profiler..."
G 
G msgid "Users"
G msgstr "Användare"
N "Gratulerar, den nya användaren har skapats.\n"
N "Klicka på \"Slutför\" för att spara dina ändringar."
  
G msgid "Users may be grouped to share resources with others."
G msgstr "Användare kan grupperas för att dela resurser med andra."
  #: interfaces/users.glade.in.h:21
N msgid "Copy..."
N msgstr "Kopiera..."
  
G msgid "Add Group..."
G msgstr "Lägg till grupp..."
  #: interfaces/users.glade.in.h:22
N msgid "Days between warning and password expiration:"
N msgstr "Antalet dagar mellan varning och utgång av lösenord:"
  
G msgid "Show all users and groups"
G msgstr "Visa alla användare och grupper"
  #: interfaces/users.glade.in.h:23
N msgid "Default group:"
N msgstr "Standardgrupp:"
  
G msgid "window2"
G msgstr "window2"
  #: interfaces/users.glade.in.h:24
N msgid "Default shell:"
N msgstr "Standardskal:"
  
  
G msgid "New User"
G msgstr "Ny användare"
  #: interfaces/users.glade.in.h:29
N msgid "Edit profile:"
N msgstr "Redigera profil:"
  
G msgid "New Group"
G msgstr "Ny grupp"
  #: interfaces/users.glade.in.h:30
N msgid "Filename"
N msgstr "Filnamn"
  
G msgid "Settings for selected user and group"
G msgstr "Inställningar för den markerade användaren och gruppen"
  #: interfaces/users.glade.in.h:32
N msgid "Generate random password"
N msgstr "Generera slumpmässigt lösenord"
  
G msgid ""
G "Change the settings and options for the\n"
G "selected user or group, like a users password\n"
G "or a groups name or members."
G msgstr ""
G "Ändra inställningarna och alternativen för den\n"
G "markerade användaren eller gruppen, som exempelvis\n"
G "gruppens namn eller medlemmar."
  #: interfaces/users.glade.in.h:33
N msgid "Group Settings"
N msgstr "Gruppinställningar"
  
G msgid "label79"
G msgstr "label79"
  #: interfaces/users.glade.in.h:34
N msgid "Group members"
N msgstr "Gruppmedlemmar"
  
G msgid ""
G "These are global values that will affect the creation of new users. They are "
G "only available when you click \"More Options\"."
G msgstr ""
G "Det här är globala värden som kommer att påverka skapandet av nya användare. "
G "De är endast tillgängliga om du klickar på \"Fler alternativ\"."
  #: interfaces/users.glade.in.h:35
N msgid "Group name:"
N msgstr "Gruppnamn:"
N 
  #: interfaces/users.glade.in.h:36 src/users/user_settings.c:330
  #: src/users/user_settings.c:397
N msgid "Groups"
N msgstr "Grupper"
  
G msgid "System settings"
G msgstr "Systeminställningar"
  #: interfaces/users.glade.in.h:37
N msgid "Home directory:"
N msgstr "Hemkatalog:"
  
G msgid "Mailbox directory:"
G msgstr "Brevlådekatalog:"
  #: interfaces/users.glade.in.h:38
N msgid "Inherit settings from:"
N msgstr "Ärv inställningar från:"
  
G msgid "Create home for new users:"
G msgstr "Skapa hem för nya användare:"
  #: interfaces/users.glade.in.h:39
N msgid "Main group:"
N msgstr "Huvudgrupp:"
  
G msgid "Min/max values for automatic UID/GID"
G msgstr "Lägsta/högsta värde för automatiskt UID/GID"
  #: interfaces/users.glade.in.h:40
N msgid "Maximum GID:"
N msgstr "Högsta GID:"
  
  
G msgid "Minimum UID:"
G msgstr "Lägsta UID:"
  #: interfaces/users.glade.in.h:42
N msgid "Maximum days a password may be used:"
N msgstr "Maximalt antal dagar som ett lösenord kan användas:"
  
  #: interfaces/users.glade.in.h:43
N msgid "Members"
N msgstr "Medlemmar"
N 
  #: interfaces/users.glade.in.h:44
  
G msgid "Maximum GID:"
G msgstr "Högsta GID:"
G 
G msgid "Password expiration"
G msgstr "Lösenordsgiltighet"
G 
G msgid "Days a password may be used:"
G msgstr "Antal dagar som ett lösenord kan användas:"
  #: interfaces/users.glade.in.h:45
N msgid "Minimum UID:"
N msgstr "Lägsta UID:"
  
  
G msgid ""
G "Days between warning and\n"
G " password expiration:  "
G msgstr ""
G "Antalet dagar mellan varning\n"
G " och utgång av lösenord: "
  #: interfaces/users.glade.in.h:47
N msgid "Minimum days between password changes:"
N msgstr "Minsta antalet dagar mellan lösenordsbyten:"
  
G msgid "Minimum  password length:"
G msgstr "Minsta lösenordslängd:"
  #: interfaces/users.glade.in.h:49
N msgid "New Group"
N msgstr "Ny grupp"
  
G msgid "label80"
G msgstr "label80"
  #: interfaces/users.glade.in.h:50
N msgid "New Profile"
N msgstr "Ny profil"
  
G msgid "User Account Wizard"
G msgstr "Administration av användarkonton"
  #: interfaces/users.glade.in.h:51
N msgid "New User"
N msgstr "Ny användare"
  
G msgid "User Creation Druid"
G msgstr "Guide för skapande av användare"
  #: interfaces/users.glade.in.h:52
N msgid "New password"
N msgstr "Nytt lösenord"
N 
  #: interfaces/users.glade.in.h:54
N msgid "Number of days that a password may be used:"
N msgstr "Antalet dagar som ett lösenord får användas:"
  
  #: interfaces/users.glade.in.h:55
  msgid ""
G "This druid is designed to help you quickly \n"
G "and easily add new users to your system.\n"
G "\n"
N "On this page, you can define security options, such as how frequently users "
N "must change their passwords."
  msgstr ""
G "Denna guide är gjord för att hjälpa dig att\n"
G "snabbt och enkelt lägga till nya användare\n"
G "till ditt system.\n"
N "På denna sida kan du ange säkerhetsalternativ, som till exempel hur ofta "
N "användare måste ändra sina lösenord."
  
  #: interfaces/users.glade.in.h:56
  msgid ""
G "Please enter a username for the new user in the space below. You may also "
G "enter a comment about the user, such as his or her real name. "
N "On this page, you can define the system defaults which will be assigned to "
N "new users."
  msgstr ""
G "Ange ett användarnamn för den nya användaren i fältet nedan. Du kan också "
G "ange en kommentar om användaren, till exempel dennes fullständiga namn."
G 
G msgid "Click \"Next\" to continue"
G msgstr "Klicka på \"Nästa\" för att fortsätta"
N "På denna sida kan du ange systemets standardalternativ som kommer att "
N "tilldelas nya användare."
  
  #: interfaces/users.glade.in.h:57
  msgid ""
G "Congratulations, you are finished. New user has been\n"
G "created. Click \"Finish\" to complete "
N "On this page, you can select scripts and files to be copied from your "
N "account into new users' accounts."
  msgstr ""
G "Gratulerar, du är färdig. Användaren \"anna\" har skapats.\n"
G "Klicka på \"Slutför\" för att avsluta "
N "På denna sida kan du välja skript och filer som kommer att kopieras från "
N "ditt konto till nya användares konton."
  
G msgid "New Profile"
G msgstr "Ny profil"
  #: interfaces/users.glade.in.h:58
N msgid "Optional settings"
N msgstr "Valfria inställningar"
  
G msgid ""
G "So you want to make a new profile,\n"
G "huh? This here is your dialog."
G msgstr ""
G "Så du vill skapa en ny profil, va?\n"
G "Detta är ditt dialogfönster."
  #: interfaces/users.glade.in.h:59 src/users/user_settings.c:337
  #: src/users/user_settings.c:404
N msgid "Password"
N msgstr "Lösenord"
  
G msgid "Inherit settings from:"
G msgstr "Ärv inställningar från:"
  #: interfaces/users.glade.in.h:60
N msgid "Password options"
N msgstr "Lösenordsalternativ"
N 
  #: interfaces/users.glade.in.h:61
N msgid "Password options (step 2 of 2)"
N msgstr "Lösenordsalternativ (steg 2 av 2)"
  
G msgid "Profile Editor -- Users and Groups Tool"
G msgstr "Profilredigerare -- Verktyg för användare och grupper"
  #: interfaces/users.glade.in.h:62
N msgid "Password set to:"
N msgstr "Lösenordet sattes till:"
N 
  #: interfaces/users.glade.in.h:63
N msgid "Please enter a password for the new user. "
N msgstr "Ange ett lösenord för den nya användaren. "
  
  #: interfaces/users.glade.in.h:64
  msgid ""
G "User profiles can be used a templates to facilitate the creation of new "
G "users. To edit a profile, change the settings in the following tabs."
N "Please enter a username for the new user in the space below. You may also "
N "enter a comment about the user, such as his or her real name. "
  msgstr ""
N "Ange ett användarnamn för den nya användaren i fältet nedan. Du kan också "
N "ange en kommentar om användaren, till exempel dennes fullständiga namn."
  
G msgid "New"
G msgstr "Ny"
G 
G msgid "Copy Profile"
G msgstr "Kopiera profil"
  #: interfaces/users.glade.in.h:65
N msgid "Profile:"
N msgstr "Profil:"
  
  
G msgid ""
G "On this page, you can define the system defaults which will be assigned to "
G "new users."
G msgstr ""
  #: interfaces/users.glade.in.h:67
N msgid "Profiles..."
N msgstr "Profiler..."
  
G msgid "Edit Profile:"
G msgstr "Redigera profil:"
  #: interfaces/users.glade.in.h:68
N msgid "Remove <-"
N msgstr "Ta bort <-"
  
G msgid "System defaults"
G msgstr "Systemets standardalternativ"
  #: interfaces/users.glade.in.h:69
N msgid "Security"
N msgstr "Säkerhet"
  
G msgid "Default shell:"
G msgstr "Standardskal:"
  #: interfaces/users.glade.in.h:70
N msgid "Set password by hand"
N msgstr "Ange lösenord för hand"
  
G msgid "Default group:"
G msgstr "Standardgrupp:"
  #: interfaces/users.glade.in.h:72
N msgid "Settings for selected user and group"
N msgstr "Inställningar för den markerade användaren och gruppen"
N 
  #: interfaces/users.glade.in.h:74
N msgid "Shell:"
N msgstr "Skal:"
  
G msgid "Automatic UID/GID"
G msgstr "Automatiskt UID/GID"
  #: interfaces/users.glade.in.h:75
N msgid "Show all users and groups"
N msgstr "Visa alla användare och grupper"
  
  
  #: interfaces/users.glade.in.h:77
N msgid "System defaults"
N msgstr "Systemets standardalternativ"
N 
  #: interfaces/users.glade.in.h:78
  msgid ""
G "On this page, you can select scripts and files to be copied from your "
G "account into new users' accounts."
N "This druid is designed to help you quickly \n"
N "and easily add new users to your system.\n"
N "\n"
N "To begin, click \"Next\". "
  msgstr ""
N "Denna guide är gjord för att hjälpa dig att\n"
N "snabbt och enkelt lägga till nya användare\n"
N "till ditt system.\n"
N "\n"
N "För att börja klickar du på \"Nästa\". "
  
G msgid "Filename"
G msgstr "Filnamn"
G 
G msgid "Location"
G msgstr "Plats"
G 
G msgid "Files"
G msgstr "Filer"
  #: interfaces/users.glade.in.h:82
N msgid ""
N "This is the list of the groups available in the system. Create new groups or "
N "edit existing groups with this dialog."
N msgstr ""
N "Det här är en lista över de grupper som finns på ditt system. Du kan skapa "
N "nya grupper eller redigera existerande grupper med detta dialogfönster."
  
  #: interfaces/users.glade.in.h:83
  msgid ""
G "On this page, you can define security options, such as how frequently users "
G "must change their passwords."
N "This is the list of the users available in the system. Create new users or "
N "edit existing user's settings with this dialog."
  msgstr ""
N "Det här är en lista över de användare som finns på ditt system. Du kan skapa "
N "nya användare eller redigera existerande användares inställningar med detta "
N "dialogfönster."
  
G msgid "Password options"
G msgstr "Lösenordsalternativ"
  #: interfaces/users.glade.in.h:84
N msgid "Use this dialog to create a new profile."
N msgstr "Använd detta dialogfönster för att skapa en ny profil."
  
G msgid "Days betweem warning and password expiration:"
G msgstr "Antalet dagar mellan varning och utgång av lösenord:"
  #. set window title
  #: interfaces/users.glade.in.h:85 src/users/user-druid.c:268
N msgid "User Account Wizard"
N msgstr "Guide för användarkonton"
  
G msgid "Assign a random pasword by default"
G msgstr "Tilldela ett slumpmässigt lösenord som standard"
  #: interfaces/users.glade.in.h:86
N msgid "User Creation Druid"
N msgstr "Guide för skapande av användare"
  
G msgid "Number of days that a password may be used:"
G msgstr "Antalet dagar som ett lösenord får användas:"
  #: interfaces/users.glade.in.h:87
N msgid "User ID:"
N msgstr "Användar-ID:"
  
G msgid "Security"
G msgstr "Säkerhet"
  #: interfaces/users.glade.in.h:88
N msgid "User Identity  (step 1 of 2)"
N msgstr "Användaridentitet (steg 1 av 2)"
N 
  #: interfaces/users.glade.in.h:89
N msgid ""
N "User profiles can be used a templates to facilitate the creation of new "
N "users. To edit a profile, change the settings in the following tabs."
N msgstr ""
N "Användarprofiler kan användas för att underlätta skapandet av nya användare. "
N "För att redigera en profil ändrar du inställningarna i följande flikar."
N 
  #: interfaces/users.glade.in.h:90
N msgid "User's groups"
N msgstr "Användarens grupper"
N 
  #: interfaces/users.glade.in.h:92
N msgid "Users"
N msgstr "Användare"
  
  
  #. It's already in there, can't add
  #: src/memory/callbacks.c:564
  #, c-format
G msgid "Swap space %s already exsists."
N msgid "Swap space %s already exist."
  msgstr "Växlingsutrymmet %s finns redan."
  
  
  #: src/network/callbacks.c:498
  msgid ""
  "wvdial could not be found on your system.\n"
  "You need to install wvdial, or the PPP (modem)\n"
  "connections will not activate.\n"
  "\n"
  "Continue anyway?"
  msgstr ""
N "wvdial kunde inte hittas på ditt system. Du\n"
N "måste installera wvdial, annars kommer inte\n"
N "PPP-anslutningarna (modemanslutningarna) att\n"
N "kunna aktiveras.\n"
N "\n"
N "Fortsätt ändå?"
  
  
  #: src/network/ppp-druid.c:227
  #, c-format
  msgid ""
G "You are about to create an account named with the following information:"
G msgstr "Du kommer att skapa ett konto namngivet med följande information:"
N "You are about to create an account named with the following information:\n"
N "\n"
N "Account Name: %s\n"
N "\n"
N "Phone number: %s\n"
N "\n"
N "User name: %s\n"
N "\n"
N "Password: %s"
N msgstr ""
N "Du kommer att skapa ett konto namngivet med följande information:\n"
N "\n"
N "Kontonamn: %s\n"
N "\n"
N "Telefonnummer: %s\n"
N "\n"
N "Användarnamn: %s\n"
N "\n"
N "Lösenord: %s"
  
  
  #: src/users/passwd.c:200
N msgid "Passwords doesn't match."
N msgstr "Lösenorden stämmer inte överens."
N 
  #: src/users/passwd.c:204
  #, c-format
  
G msgid "Username already exsists."
  #: src/users/user_group.c:338
N msgid "Username already exists."
  msgstr "Användarnamnet finns redan."
  
  
G msgid "Such user id already exsists."
  #: src/users/user_group.c:353
N msgid "Such user id already exists."
  msgstr "Ett sådant användarid finns redan."
  
  #: src/users/user_group.c:371
N msgid "Please give shell with full path."
N msgstr "Ange skalet med en fullständig sökväg."
N 
  #: src/users/user_group.c:406
  
G msgid "Please give shell with full path."
G msgstr "Ange skalet med en fullständig sökväg."
  #: src/users/user_group.c:439
N msgid "Group name is not valid."
N msgstr "Gruppnamnet är ogiltigt."
  
G msgid ""
G "Please set a valid main group name, with only lower-case letters,\n"
G "or select one from pull-down menu."
G msgstr ""
G "Var vänlig och ange ett giltigt namn på huvudgruppen med endast\n"
G "smp bokstäver, eller välj ett från rullgardinsmenyn."
  #: src/users/user_group.c:442 src/users/user_group.c:507
N msgid "Such group id already exists."
N msgstr "Ett sådant gruppid finns redan."
N 
  #: src/users/user_group.c:445
N msgid "Group does not exist. Create new?"
N msgstr "Gruppen finns inte. Skapa ny?"
  
  
G msgid "Group already exsists."
  #: src/users/user_group.c:476
N msgid "Group already exists."
  msgstr "Gruppen finns redan."
  
  
  #: archiver/config-manager-dialog.c:161 archiver/create-location-dialog.c:114
N msgid "Rollback and Location Management"
N msgstr "Återställnings- och platshantering"
N 
  #: archiver/location-list.c:344
N msgid "Global locations"
N msgstr "Globala platser"
N 
  #: archiver/location-list.c:347
N msgid "User locations"
N msgstr "Användarplatser"
N 
  #: archiver/location-manager-capplet/gui-backend-list.c:383
  #: archiver/location-manager-capplet/gui-backend-list.c:396
N msgid "Could not launch configuration tool"
N msgstr "Kunde inte starta konfigurationsverktyget"
N 
  #: archiver/location-manager-capplet/location-dialog.c:300
N msgid "You must supply a name"
N msgstr "Du måste ange ett namn"
N 
  #: archiver/location-manager-capplet/location-dialog.c:305
N msgid "You already have a location by that name"
N msgstr "Du har redan en plats med det namnet"
N 
  #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:95
N msgid "_New..."
N msgstr "_Ny..."
N 
  #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:96
N msgid "Create a new location"
N msgstr "Skapa en ny plats"
N 
  #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:98
N msgid "_Copy..."
N msgstr "_Kopiera..."
N 
  #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:99
N msgid "Create a new location identical to the selected one"
N msgstr "Skapa en ny plats som är identisk med den markerade"
N 
  #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:101
N msgid "_Rename..."
N msgstr "_Byt namn..."
N 
  #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:102
N msgid "Rename the selected location"
N msgstr "Byt namn på den valda platsen"
N 
  #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:104
N msgid "_Delete..."
N msgstr "_Ta bort..."
N 
  #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:105
N msgid "Delete the selected location"
N msgstr "Ta bort den markerade platsen"
N 
  #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:108
N msgid "_Apply..."
N msgstr "_Verkställ..."
N 
  #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:109
N msgid "Apply the changes"
N msgstr "Verkställ ändringarna"
N 
  #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:115
N msgid "_Edit..."
N msgstr "_Redigera..."
N 
  #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:116
N msgid "Edit settings for the selected backend"
N msgstr "Redigera inställningarna för den markerade backenden"
N 
  #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:118
N msgid "_Select"
N msgstr "_Markera"
N 
  #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:119
N msgid "Select the selected backend for this location"
N msgstr "Markera den valda backenden för denna plats"
N 
  #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:121
N msgid "_Deselect"
N msgstr "Av_markera"
N 
  #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:122
N msgid "Deselect the selected backend for this location"
N msgstr "Avmarkera den valda backenden för denna plats"
N 
  #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:133
N msgid "_Location"
N msgstr "_Plats"
N 
  #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:134
N msgid "_Settings"
N msgstr "_Inställningar"
N 
  #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:135
  #: interfaces/location-manager.glade.in.h:38
N msgid "_Help"
N msgstr "_Hjälp"
N 
  #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:189
  #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:457
N msgid "Location Manager"
N msgstr "Platshanterare"
N 
  #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:390
N msgid "You cannot delete the default location"
N msgstr "Du kan inte redigera standardplatsen"
N 
  #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:395
  #, c-format
N msgid "Are you sure you wish to destroy the location %s?"
N msgstr "Är du säker på att du vill förstöra platsen %s?"
N 
  #: archiver/location-manager-capplet/location-manager-dialog.c:460
N msgid "Ximian Setup Tools Location Manager"
N msgstr "Ximians inställningsverktygs platshanterare"
N 
  #: archiver/location-manager-capplet/main.c:37
N msgid "Operate on global backends"
N msgstr "Arbeta med globala backender"
N 
  #: archiver/location-manager-capplet/main.c:53
N msgid "Options for the location manager"
N msgstr "Alternativ för platshanteraren"
N 
  #: interfaces/internetsharing.glade.in.h:1
N msgid "Banner Removal (Junkbuster)"
N msgstr "Bannerborttagning (JunkBuster)"
N 
  #: interfaces/internetsharing.glade.in.h:4
N msgid "Enable :"
N msgstr "Aktivera:"
N 
  #: interfaces/internetsharing.glade.in.h:5
N msgid "Firewall"
N msgstr "Brandvägg"
N 
  #: interfaces/internetsharing.glade.in.h:6
N msgid "IP Forwarding"
N msgstr "IP-vidarebefordran"
N 
  #: interfaces/internetsharing.glade.in.h:7 src/internetsharing/main.c:70
N msgid "Internet Sharing"
N msgstr "Internetdelning"
N 
  #: interfaces/internetsharing.glade.in.h:8
N msgid "Internet Sharing --Advanced Mode"
N msgstr "Internetdelning -- Avancerat läge"
N 
  #: interfaces/internetsharing.glade.in.h:9
N msgid ""
N "The internet sharing tool allows you to share your internet conection with "
N "other computers on the network."
N msgstr ""
N "Internetdelningsverktyget låter dig dela din internetanslutning med andra "
N "datorer på nätverket."
N 
  #: interfaces/internetsharing.glade.in.h:10
N msgid "Web Cache (squid)"
N msgstr "Webbcache (squid)"
N 
  #: interfaces/location-manager.glade.in.h:1
N msgid "                           "
N msgstr "                           "
N 
  #: interfaces/location-manager.glade.in.h:3
N msgid ":"
N msgstr "."
N 
  #: interfaces/location-manager.glade.in.h:4
N msgid "AM"
N msgstr "FM"
N 
  #: interfaces/location-manager.glade.in.h:5
N msgid "Boston Office"
N msgstr "Boston-kontoret"
N 
  #: interfaces/location-manager.glade.in.h:6
N msgid "Choose Location"
N msgstr "Välj plats"
N 
  #: interfaces/location-manager.glade.in.h:7
N msgid "Copy"
N msgstr "Kopiera"
N 
  #: interfaces/location-manager.glade.in.h:8
N msgid "Copy Location"
N msgstr "Kopiera plats"
N 
  #: interfaces/location-manager.glade.in.h:9
N msgid "Current:"
N msgstr "Nuvarande:"
N 
  #: interfaces/location-manager.glade.in.h:13
N msgid "Edit Date/Time"
N msgstr "Redigera datum/tid"
N 
  #: interfaces/location-manager.glade.in.h:14
N msgid "Edit Location"
N msgstr "Redigera plats"
N 
  #: interfaces/location-manager.glade.in.h:15
N msgid "Edit:"
N msgstr "Redigera:"
N 
  #: interfaces/location-manager.glade.in.h:16
N msgid "Helsinki Office"
N msgstr "Helsinki-kontoret"
N 
  #: interfaces/location-manager.glade.in.h:18
N msgid "Location"
N msgstr "Plats"
N 
  #: interfaces/location-manager.glade.in.h:19
N msgid "Location Management"
N msgstr "Platshantering"
N 
  #: interfaces/location-manager.glade.in.h:20
N msgid "Location:"
N msgstr "Plats:"
N 
  #: interfaces/location-manager.glade.in.h:21
N msgid "Locations"
N msgstr "Platser"
N 
  #: interfaces/location-manager.glade.in.h:22
N msgid "Mexico CIty "
N msgstr "Mexico City"
N 
  #: interfaces/location-manager.glade.in.h:24
N msgid "New Location"
N msgstr "Ny plats"
N 
  #: interfaces/location-manager.glade.in.h:25
N msgid "New Name:"
N msgstr "Nytt namn:"
N 
  #: interfaces/location-manager.glade.in.h:26
N msgid "New name:"
N msgstr "Nytt namn:"
N 
  #: interfaces/location-manager.glade.in.h:27
N msgid "PM"
N msgstr "EM"
N 
  #: interfaces/location-manager.glade.in.h:29
N msgid "Rename"
N msgstr "Byt namn"
N 
  #: interfaces/location-manager.glade.in.h:30
N msgid "Rename Location"
N msgstr "Byt namn på plats"
N 
  #: interfaces/location-manager.glade.in.h:31
N msgid "Rollback-location-management-mockup"
N msgstr "Återgång-platshantering-uppstädning"
N 
  #: interfaces/location-manager.glade.in.h:37
N msgid ""
N "Use this tool to manage all the different locations where you could possibly "
N "want to use your stinking laptop."
N msgstr ""
N "Använd detta verktyg för att hantera alla de platser där du kan tänkas vilja "
N "använda din skithög till bärbara dator."
N 
  #: interfaces/print.glade.in.h:1
N msgid "Add Printer..."
N msgstr "Lägg till skrivare..."
N 
  #: interfaces/print.glade.in.h:2
N msgid "D_evice"
N msgstr "_Enhet"
N 
  #: interfaces/print.glade.in.h:4
N msgid "Dummy Printer"
N msgstr "Testskrivare"
N 
  #: interfaces/print.glade.in.h:5
N msgid "Novel _Netware (NCP) Printer"
N msgstr "Novell _Netware-skrivare (NCP)"
N 
  #: interfaces/print.glade.in.h:6
N msgid "Remote UNIX (_lpd) printer"
N msgstr "UNIX-nätverksskrivare (_lpd)"
N 
  #: interfaces/print.glade.in.h:7
N msgid "Remote _Windows (SMB) printer"
N msgstr "_Windows-nätverksskrivare (SMB)"
N 
  #: interfaces/print.glade.in.h:8
N msgid "S_erver"
N msgstr "S_ervrar"
N 
  #: interfaces/print.glade.in.h:9
N msgid "S_pool"
N msgstr "S_poolkatalog"
N 
  #: interfaces/print.glade.in.h:10
N msgid "Select"
N msgstr "Markera"
N 
  #: interfaces/print.glade.in.h:12
N msgid ""
N "This is the list of the configured printers available on the system. Create "
N "new printers or edit existing printer settings with this dialog."
N msgstr ""
N "Det här är en lista över de konfigurerade skrivare som finns på systemet. Du "
N "kan skapa nya skrivare eller redigera existerande skrivare med detta "
N "dialogfönster."
N 
  #: interfaces/print.glade.in.h:13
N msgid "User Settings"
N msgstr "Användarinställningar"
N 
  #: interfaces/print.glade.in.h:14
N msgid "_Direct to port printer"
N msgstr "_Direktansluten skrivare"
N 
  #: interfaces/print.glade.in.h:15
N msgid "_Filter"
N msgstr "_Filter"
N 
  #: interfaces/print.glade.in.h:16
N msgid "_Local Printer"
N msgstr "_Lokal skrivare"
N 
  #: interfaces/print.glade.in.h:17
N msgid "_Password"
N msgstr "_Lösenord"
N 
  #: interfaces/print.glade.in.h:18
N msgid "_User"
N msgstr "_Användare"
N 
  #: interfaces/print.glade.in.h:19
N msgid "_Workgroup"
N msgstr "A_rbetsgrupp:"
N 
  #: src/internetsharing/callbacks.c:54
N msgid ""
N "You don't have IP forwarding support installed.\n"
N "\n"
N "IP Forwarding support is needed to enable internet sharing"
N msgstr ""
N "Du har inte stöd för IP-vidarebefordran installerat.\n"
N "\n"
N "Stöd för IP-vidarebefordran behövs för att aktivera Internetdelning"
N 
  #: src/internetsharing/callbacks.c:57
N msgid "IP Forward support missing."
N msgstr "Stöd för IP-vidarebefordran saknas."
N 
  #: src/print/main.c:109
N msgid "Lpr based Printing"
N msgstr "Lpr-baserad utskrift"
N 
  #: src/users/e-search-bar/e-search-bar.c:140
N msgid "Sear_ch"
N msgstr "S_ök"
N 
  #: src/users/profile.c:510
N msgid "Choose the file"
N msgstr "Välj fil"
N 
  #: src/users/profile.c:622
N msgid "Profile Editor"
N msgstr "Profilredigerare"
N 
  #: src/users/profile.c:822
N msgid "Profile with given name already exists."
N msgstr "En profil med det angivna namnet finns redan."
N 
  #: src/users/profile.c:825
N msgid "Profile name must not be empty."
N msgstr "Profilnamn får inte vara tomt."
N 
  #: src/users/profile.c:969
N msgid "Default"
N msgstr "Standard"
N 
  #. name
  #: src/users/profile.c:970
N msgid "Default profile"
N msgstr "Standardprofil"
N 
  #: src/users/profile.c:1286
N msgid "Can't delete Default"
N msgstr "Kan inte ta bort Standard"
N 
  #. FIXME: list ALL known vars.
  #: src/users/profile.c:1412
  #, c-format
N msgid ""
N "Unknown variable '%s'.\n"
N "Currently we support only '%s'."
N msgstr ""
N "Variabeln \"%s\" är okänd.\n"
N "För tillfället stöder vi bara \"%s\"."
N 
  #. give our dialog an OK button and title
  #: src/users/user-account-editor.c:98
N msgid "User Account Editor"
N msgstr "Redigerare för användarkonton"
N 
  #: src/users/user_settings.c:323 src/users/user_settings.c:376
  #: src/users/user_settings.c:390
N msgid "Identity"
N msgstr "Identitet"
N 
  #: src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
N msgid "Directory import & export"
N msgstr "Import och export av kataloger"
N 
  #: src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
N msgid "Shares"
N msgstr "Utdelningar"
N 
  #~ msgid "Days betweem warning and password expiration:"
  #~ msgstr "Antalet dagar mellan varning och utgång av lösenord:"
N 
  #~ msgid "window1"
  #~ msgstr "window1"
N 
  #~ msgid "[ICON]"
  #~ msgstr "[IKON]"
N 
  #~ msgid "label57"
  #~ msgstr "label57"
N 
  #~ msgid "\n"
  #~ msgstr "\n"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "Samba\n"
  #~ "NFS\n"
  #~ msgstr ""
  #~ "Samba\n"
  #~ "NFS\n"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "AM\n"
  #~ "PM\n"
  #~ msgstr ""
  #~ "FM\n"
  #~ "EM\n"
N 
  #~ msgid "Full Name:"
  #~ msgstr "Fullständigt namn:"
N 
  #~ msgid "Basic"
  #~ msgstr "Grundläggande"
N 
  #~ msgid " Primary Group "
  #~ msgstr " Huvudgrupp "
N 
  #~ msgid "label27"
  #~ msgstr "label27"
N 
  #~ msgid "label26"
  #~ msgstr "label26"
N 
  #~ msgid "Change Password"
  #~ msgstr "Byt lösenord"
N 
  #~ msgid "Passwords"
  #~ msgstr "Lösenord"
N 
  #~ msgid "Users may be grouped to share resources with others."
  #~ msgstr "Användare kan grupperas för att dela resurser med andra."
N 
  #~ msgid "window2"
  #~ msgstr "window2"
N 
  #~ msgid "label79"
  #~ msgstr "label79"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "These are global values that will affect the creation of new users. They are "
  #~ "only available when you click \"More Options\"."
  #~ msgstr ""
  #~ "Det här är globala värden som kommer att påverka skapandet av nya användare. "
  #~ "De är endast tillgängliga om du klickar på \"Fler alternativ\"."
N 
  #~ msgid "System settings"
  #~ msgstr "Systeminställningar"
N 
  #~ msgid "Mailbox directory:"
  #~ msgstr "Brevlådekatalog:"
N 
  #~ msgid "Create home for new users:"
  #~ msgstr "Skapa hem för nya användare:"
N 
  #~ msgid "Min/max values for automatic UID/GID"
  #~ msgstr "Lägsta/högsta värde för automatiskt UID/GID"
N 
  #~ msgid "Password expiration"
  #~ msgstr "Lösenordsgiltighet"
N 
  #~ msgid "Days a password may be used:"
  #~ msgstr "Antal dagar som ett lösenord kan användas:"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "Days between warning and\n"
  #~ " password expiration:  "
  #~ msgstr ""
  #~ "Antalet dagar mellan varning\n"
  #~ " och utgång av lösenord: "
N 
  #~ msgid "Minimum  password length:"
  #~ msgstr "Minsta lösenordslängd:"
N 
  #~ msgid "label80"
  #~ msgstr "label80"
N 
  #~ msgid "Please enter user's password and it's confirmation."
  #~ msgstr "Ange användarens lösenord och dess bekräftelse."
N 
  #~ msgid ""
  #~ "So you want to make a new profile,\n"
  #~ "huh? This here is your dialog."
  #~ msgstr ""
  #~ "Så du vill skapa en ny profil, va?\n"
  #~ "Detta är ditt dialogfönster."
N 
  #~ msgid "Profile Editor -- Users and Groups Tool"
  #~ msgstr "Profilredigerare -- Verktyg för användare och grupper"
N 
  #~ msgid "Copy Profile"
  #~ msgstr "Kopiera profil"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "Please set a valid main group name, with only lower-case letters,\n"
  #~ "or select one from pull-down menu."
  #~ msgstr ""
  #~ "Var vänlig och ange ett giltigt namn på huvudgruppen med endast\n"
  #~ "smp bokstäver, eller välj ett från rullgardinsmenyn."
N 
 #~ msgid "Networking Administration"
 #~ msgstr "Nätverksadministration"
