# Swedish translation of gdm2.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Anders Carlsson <anders.carlsson@tordata.se>, 1999.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001.
#
# $Id: sv.po,v 1.27 2001/05/20 23:29:44 menthos Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2\n"
"POT-Creation-Date: 2001-05-20 23:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-21 01:27+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: daemon/gdm.c:144
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: No configuration file: %s. Using defaults."
msgstr ""
"gdm_config_parse: Ingen konfigurationsfil: %s. Använder standardvärden."

#: daemon/gdm.c:218
msgid ""
"gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off automatic login"
msgstr ""
"gdm_config_parse: root kan inte loggas in automatiskt, slår av automatisk "
"inloggning"

#: daemon/gdm.c:231
msgid "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off timed login"
msgstr ""
"gdm_config_parse: root kan inte loggas in automatiskt, slår av tidsbaserad "
"inlogging"

#: daemon/gdm.c:237
msgid "gdm_config_parse: TimedLoginDelay less then 10, so I will just use 10."
msgstr ""
"gdm_config_parse: TimedLoginDelay är mindre än 10, så jag kommer helt enkelt "
"att använda 10."

#: daemon/gdm.c:243
msgid "gdm_config_parse: No greeter specified."
msgstr "gdm_config_parse: Ingen hälsare angiven."

#: daemon/gdm.c:247
msgid "gdm_config_parse: No authdir specified."
msgstr "gdm_config_parse: Ingen authdir angiven."

#: daemon/gdm.c:253
msgid "gdm_config_parse: No sessions directory specified."
msgstr "gdm_config_parse: Ingen sessionkatalog angiven."

#: daemon/gdm.c:265
msgid "gdm_config_parse: Invalid server line in config file. Ignoring!"
msgstr "gdm_config_parse: Ogiltig serverrad i konfigurationsfilen. Ignorerar!"

#: daemon/gdm.c:273
msgid ""
"gdm_config_parse: Xdmcp disabled and no local servers defined. Adding "
"/usr/bin/X11/X on :0 to allow configuration!"
msgstr ""
"gdm_config_parse: Xdmcp deaktiverat och inga lokala servrar är angivna. "
"Lägger till /usr/bin/X11/X på :0 för att tillåta konfiguration!"

#: daemon/gdm.c:285
msgid ""
"gdm_config_parse: Xdmcp disabled and no local servers defined. Aborting!"
msgstr ""
"gdm_config_parse: Xdmcp deaktiverat och inga lokala servrar är angivna. "
"Avbryter!"

#: daemon/gdm.c:294
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!"
msgstr ""
"gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-användaren (%s). Försöker med "
"\"nobody\"!"

#: daemon/gdm.c:301
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Aborting!"
msgstr "gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-användaren (%s). Avbryter!"

#: daemon/gdm.c:306
msgid "gdm_config_parse: The gdm user should not be root. Aborting!"
msgstr "gdm_config_parse: Gdm-användaren ska inte vara root. Avbryter!"

#: daemon/gdm.c:311
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!"
msgstr ""
"gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-gruppen (%s). Försöker med \"nobody\"!"

#: daemon/gdm.c:318
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Aborting!"
msgstr "gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-gruppen (%s). Avbryter!"

#: daemon/gdm.c:323
msgid "gdm_config_parse: The gdm group should not be root. Aborting!"
msgstr "gdm_config_parse: Gdm-gruppen ska inte vara root. Avbryter!"

#: daemon/gdm.c:359
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: Authdir %s does not exist. Aborting."
msgstr "gdm_config_parse: Authdir %s existerar inte. Avbryter."

#: daemon/gdm.c:362
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: Authdir %s is not a directory. Aborting."
msgstr "gdm_config_parse: Authdir %s är inte en katalog. Avbryter."

#: daemon/gdm.c:365
#, c-format
msgid ""
"gdm_config_parse: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
msgstr ""
"gdm_config_parse: Authdir %s ägs inte av användaren %s, gruppen %s. Avbryter."

#: daemon/gdm.c:369
#, c-format
msgid ""
"gdm_config_parse: Authdir %s has wrong permissions. Should be 750. Aborting."
msgstr ""
"gdm_config_parse: Authdir %s har felaktiga rättigheter. Ska vara 750. "
"Avbryter."

#: daemon/gdm.c:404
msgid "gdm_daemonify: fork() failed!"
msgstr "gdm_daemonify: fork() misslyckades!"

#: daemon/gdm.c:407
#, c-format
msgid "gdm_daemonify: setsid() failed: %s!"
msgstr "gdm_daemonify: setsid() misslyckades: %s!"

#: daemon/gdm.c:484
#, c-format
msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s"
msgstr "deal_with_x_crashes: Provar med felsäkra X-servern %s"

#: daemon/gdm.c:517
msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script"
msgstr "deal_with_x_crashes: Kör skriptet XKeepsCrashing"

#: daemon/gdm.c:532 daemon/gdm.c:592 daemon/gdm.c:606
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface).  It is likely that "
"it is not set up correctly.  You will need to log in on a console and rerun "
"the X configuration program.  And then restart GDM."
msgstr ""
"Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Troligtvis är den "
"inte korrekt inställd. Du kommer att behöva logga in på en konsoll och köra "
"om X-konfigurationsprogrammet. Starta sedan om GDM."

#: daemon/gdm.c:537
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface).  It is likely that "
"it is not set up correctly.  Would you like me to try to run the X "
"configuration program?  Note that you will need the root password for this."
msgstr ""
"Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Troligtvis är den "
"inte korrekt inställd. Vill du att jag ska prova att köra "
"X-konfigurationsprogrammet? Observera att du kommer att behöva "
"rootlösenordet för detta."

#: daemon/gdm.c:542
msgid "Please type in the root (privilaged user) password."
msgstr "Skriv in roots (den priviligierade användarens) lösenord."

#: daemon/gdm.c:544
msgid "I will now try to restart the X server again."
msgstr "Jag kommer nu att försöka starta om X-servern igen."

#: daemon/gdm.c:546
msgid ""
"I will disable this X server for now.  Restart GDM when it is configured "
"correctly."
msgstr ""
"Jag kommer att deaktivera X-servern tills vidare. Starta om GDM när den är "
"korrekt konfigurerat."

#. else {
#. * At this point .... screw the user, we don't know how to
#. * talk to him.  He's on some 'l33t system anyway, so syslog
#. * reading will do him good
#. * }
#: daemon/gdm.c:622
#, c-format
msgid ""
"Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
"display %s"
msgstr ""
"Misslyckades med att starta X-server ett flertal gånger under en kort "
"tidsperiod, deaktiverar display %s"

#: daemon/gdm.c:663
#, c-format
msgid ""
"gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from "
"display %s"
msgstr ""
"gdm_child_action: Begäran av omstart eller stopp trots att det inte finns "
"någon systemmeny på display %s"

#: daemon/gdm.c:670
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Reboot or Halt request from a non-local display %s"
msgstr ""
"gdm_child_action: Begäran av omstart eller stopp från en icke-lokal display "
"%s"

#. Bury this display for good
#: daemon/gdm.c:678
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Aborting display %s"
msgstr "gdm_child_action: Avbryter display %s"

#. Reboot machine
#: daemon/gdm.c:684
msgid "gdm_child_action: Master rebooting..."
msgstr "gdm_child_action: Master startar om..."

#: daemon/gdm.c:691
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s"
msgstr "gdm_child_action: Omstart misslyckades: %s"

#. Halt machine
#: daemon/gdm.c:695
msgid "gdm_child_action: Master halting..."
msgstr "gdm_child_action: Master stannar..."

#: daemon/gdm.c:702
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s"
msgstr "gdm_child_action: Kunde inte stanna: %s"

#: daemon/gdm.c:784
msgid "Failed to restart self"
msgstr "Misslyckades med omstart"

#: daemon/gdm.c:834
msgid "Only root wants to run gdm\n"
msgstr "Endast root ska köra gdm\n"

#: daemon/gdm.c:857
msgid "gdm already running. Aborting!"
msgstr "gdm kör redan. Avbryter!"

#: daemon/gdm.c:883
msgid "gdm_main: Error setting up TERM signal handler"
msgstr "gdm_main: Fel vid inställning av TERM-signalhanteraren"

#: daemon/gdm.c:886
msgid "gdm_main: Error setting up INT signal handler"
msgstr "gdm_main: Fel vid inställning av INT-signalhanteraren"

#: daemon/gdm.c:889
msgid "gdm_main: Error setting up HUP signal handler"
msgstr "gdm_main: Fel vid inställning av HUP-signalhanteraren"

#: daemon/gdm.c:897
msgid "gdm_main: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "gdm_main: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren"

#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
#: daemon/auth.c:237 daemon/auth.c:264
#, c-format
msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s"
msgstr "gdm_auth_user_add: Kunde inte öppna kakfilen %s"

#: daemon/auth.c:252
#, c-format
msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s"
msgstr "gdm_auth_user_add: Kunde inte låsa kakfilen %s"

#: daemon/auth.c:333
#, c-format
msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
msgstr "gdm_auth_user_remove: Ignorerar den konstiga kakfilen %s"

#: daemon/display.c:87
#, c-format
msgid ""
"Failed to start the display server several times in a short time period; "
"disabling display %s"
msgstr ""
"Misslyckades med att starta displayservern ett flertal gånger under en kort "
"tidsperiod, deaktiverar display %s"

#: daemon/display.c:184
#, c-format
msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %d"
msgstr ""
"gdm_display_manage: Misslyckades med att grena gdm-slavprocessen för %d"

#: daemon/filecheck.c:51
#, c-format
msgid "%s: Directory %s does not exist."
msgstr "%s: Katalogen %s finns inte."

#: daemon/filecheck.c:58 daemon/filecheck.c:99
#, c-format
msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
msgstr "%s: %s ägs inte av uid %d."

#: daemon/filecheck.c:64 daemon/filecheck.c:106
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group."
msgstr "%s: %s kan skrivas av gruppen."

#: daemon/filecheck.c:70
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by other."
msgstr "%s: %s kan skrivas av annan."

#: daemon/filecheck.c:84
#, c-format
msgid "%s: %s does not exist and must."
msgstr "%s: %s finns inte och måste finnas."

#: daemon/filecheck.c:92
#, c-format
msgid "%s: %s is not a regular file."
msgstr "%s: %s är inte en vanlig fil."

#: daemon/filecheck.c:113
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group/other."
msgstr "%s: %s kan skrivas av grupp/annan."

#: daemon/filecheck.c:120
#, c-format
msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
msgstr ""
"%s: %s är större än den av systemadministratören angivna maximala "
"filstorleken."

#: daemon/server.c:163
msgid "gdm_server_start: Error setting up USR1 signal handler"
msgstr "gdm_server_start: Fel vid inställning av USR1-signalhanteraren"

#: daemon/server.c:173
msgid "gdm_server_start: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "gdm_server_start: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren"

#: daemon/server.c:184
msgid "gdm_server_start: Error setting up ALRM signal handler"
msgstr "gdm_server_start: Fel vid inställning av ALRM-signalhanteraren"

#: daemon/server.c:307
#, c-format
msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!"
msgstr "gdm_server_spawn: Kunde inte öppna loggfilen för display %s!"

#: daemon/server.c:317
msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN"
msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av USR1 till SIG_IGN"

#: daemon/server.c:321
msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN"
msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av TTIN till SIG_IGN"

#: daemon/server.c:325
msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN"
msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av TTOU till SIG_IGN"

#: daemon/server.c:335
msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL"
msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av HUP till SIG_DFL"

#: daemon/server.c:339
msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL"
msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av TERM till SIG_DFL"

#: daemon/server.c:364
#, c-format
msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s"
msgstr "gdm_server_spawn: X-server kunde inte hittas: %s"

#: daemon/server.c:369
msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!"
msgstr "gdm_server_spawn: Kan inte grena X-serverprocessen!"

#: daemon/slave.c:137
msgid "gdm_slave_init: Error setting up TERM/INT signal handler"
msgstr "gdm_slave_init: Fel vid inställning av TERM/INT-signalhanteraren"

#: daemon/slave.c:146
msgid "gdm_slave_init: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "gdm_slave_init: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren"

#: daemon/slave.c:381
msgid "focus_first_x_window: cannot fork"
msgstr "focus_first_x_window: kan inte grena"

#: daemon/slave.c:391
#, c-format
msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s"
msgstr "focus_first_x_window: kan inte öppna display %s"

#: daemon/slave.c:473
msgid "Cannot start session"
msgstr "Kan inte starta session"

#: daemon/slave.c:482
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: daemon/slave.c:563
msgid ""
"Could not execute the configuration\n"
"program.  Make sure it's path is set\n"
"correctly in the configuration file.\n"
"I will attempt to start it from the\n"
"default location.  If I succeed, you\n"
"should fix your configuration."
msgstr ""
"Kunde inte köra konfigurationsprogrammet.\n"
"Försäkra dig om att dess sökväg är\n"
"korrekt angiven i konfigurationsfilen."
"Jag kommer att försöka starta från\n"
"standardplatsen. Om jag lyckas bör\n"
"du fixa din konfiguration."

#: daemon/slave.c:577
msgid ""
"Could not execute the configuration\n"
"program.  Make sure it's path is set\n"
"correctly in the configuration file."
msgstr ""
"Kunde inte köra konfigurationsprogrammet.\n"
"Försäkra dig om att dess sökväg är\n"
"korrekt angiven i konfigurationsfilen."

#: daemon/slave.c:619
msgid ""
"Enter the root password\n"
"to run the configuration."
msgstr ""
"Ange rootlösenordet för\n"
"att köra konfigurationen."

#: daemon/slave.c:633 daemon/slave.c:693
msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login"
msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Ingen inloggning/Felaktig inloggning"

#: daemon/slave.c:837
msgid "gdm_slave_greeter: Can't init pipe to gdmgreeter"
msgstr "gdm_slave_greeter: Kan inte initiera rör till gdmgreeter"

#: daemon/slave.c:865
#, c-format
msgid "gdm_slave_greeter: Couldn't set groupid to %d"
msgstr "gdm_slave_greeter: Kunde inte sätta grupp-id till %d"

#: daemon/slave.c:868
#, c-format
msgid "gdm_slave_greeter: initgroups() failed for %s"
msgstr "gdm_slave_greeter: initgroups() misslyckades för %s"

#: daemon/slave.c:871
#, c-format
msgid "gdm_slave_greeter: Couldn't set userid to %d"
msgstr "gdm_slave_greeter: Kunde inte sätta användar-id till %d"

#: daemon/slave.c:914
msgid ""
"No servers were defined in the\n"
"configuration file and xdmcp was\n"
"disabled.  This can only be a\n"
"configuration error.  So I have started\n"
"a single server for you.  You should\n"
"log in and fix the configuration.\n"
"Note that automatic and timed logins\n"
"are disabled now."
msgstr ""
"Inga servrar hittades i konfigurations-\n"
"filen och xdmcp var avstängt. Detta kan\n"
"bara vara ett konfigurationsfel. Därför\n"
"har jag startat en ensam server åt dig.\n"
"Du bör logga in och fixa konfigurationen.\n"
"Observera att automatiska och tids-\n"
"begränsade inloggningar är avstängda nu."

#: daemon/slave.c:926
msgid ""
"I could not start the regular X\n"
"server (your graphical environment)\n"
"and so this is a failsafe X server.\n"
"You should log in and properly\n"
"configure the X server."
msgstr ""
"Jag kunde inte starta den vanliga\n"
"X-servern (din grafiska miljö), så\n"
"detta är en felsäker X-server. Du\n"
"bör logga in och se till att\n"
"X-servern konfigureras korrekt."

#: daemon/slave.c:936
#, c-format
msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s"
msgstr ""
"gdm_slave_greeter: Kan inte starta hälsare, försöker med standardvärde: %s"

#: daemon/slave.c:947
msgid ""
"Cannot start the greeter program,\n"
"you will not be able to log in.\n"
"This display will be disabled.\n"
"Try logging in by other means and\n"
"editting the configuration file"
msgstr ""
"Kan inte starta hälsningsprogrammet.\n"
"Du kommer inte att kunna logga in.\n"
"Denna display kommer att vara de-\n"
"aktiverad. Försök att logga in på\n"
"andra sätt och redigera konfigurations-\n"
"filen"

#: daemon/slave.c:953
#, c-format
msgid "gdm_slave_greeter: Error starting greeter on display %s"
msgstr "gdm_slave_greeter: Fel vid start av hälsare på display %s"

#: daemon/slave.c:956
msgid "gdm_slave_greeter: Can't fork gdmgreeter process"
msgstr "gdm_slave_greeter: Kan inte grena gdmgreeter-processen"

#: daemon/slave.c:1207
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!"
msgstr ""
"gdm_slave_session_start: Användaren klarade autentiseringen men getpwnam(%s) "
"misslyckades!"

#: daemon/slave.c:1311
msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter"
msgstr "gdm_slave_session_start: Autentisering klar. Tar bort hälsaren"

#: daemon/slave.c:1340
msgid ""
"gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. "
"Aborting."
msgstr ""
"gdm_slave_session_start: Körning av PreSession-skriptet returnerade > 0. "
"Avbryter."

#: daemon/slave.c:1373
msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session"
msgstr "gdm_slave_session_start: Fel vid grening av användarsession"

#: daemon/slave.c:1417
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: Could not setgid %d. Aborting."
msgstr "gdm_slave_session_start: Kunde inte sätta grupp-id %d. Avbryter."

#: daemon/slave.c:1421
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: initgroups() failed for %s. Aborting."
msgstr "gdm_slave_session_start: initgroups() misslyckades för %s. Avbryter."

#: daemon/slave.c:1425
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting."
msgstr "gdm_slave_session_start: Kunde inte bli %s. Avbryter."

#. yaikes
#: daemon/slave.c:1484
msgid ""
"gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome "
"session, trying xterm"
msgstr ""
"gdm_slave_session_start: gnome-session hittades inte för en felsäker "
"gnomesession, försöker med xterm"

#: daemon/slave.c:1488
msgid ""
"Could not find the GNOME installation,\n"
"will try running the \"Failsafe xterm\"\n"
"session."
msgstr ""
"Kunde inte hitta GNOME-installationen,\n"
"kommer att försöka köra sessionen\n"
"\"Felsäker xterm\"."

#: daemon/slave.c:1493
msgid ""
"This is the Failsafe Gnome session.\n"
"You will be logged into the 'Default'\n"
"session of Gnome with no startup scripts\n"
"run.  This is only to fix problems in\n"
"your installation."
msgstr ""
"Detta är sessionen Felsäker Gnome.\n"
"Du kommer att loggas in i Gnomes\n"
"\"standardsession\" utan att några\n"
"uppstartsskript körs. Detta är enbart\n"
"för att problem i din installation ska\n"
"kunna åtgärdas."

#: daemon/slave.c:1512
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
msgstr "Kan inte hitta \"xterm\" för att starta en felsäker session."

#: daemon/slave.c:1518
msgid ""
"This is the Failsafe xterm session.\n"
"You will be logged into a terminal\n"
"console so that you may fix your system\n"
"if you cannot log in any other way.\n"
"To exit the terminal emulator, type\n"
"'exit' and an enter into the window."
msgstr ""
"Detta är sessionen Felsäker xterm.\n"
"Du kommer att loggas in i en\n"
"terminalkonsoll så att du kan\n"
"reparera ditt system om du inte kan\n"
"logga in på något annat sätt. För\n"
"att avsluta terminalemulatorn skriver\n"
"du \"exit\" och trycker enter i\n"
"fönstret."

#: daemon/slave.c:1535
#, c-format
msgid "Running %s for %s on %s"
msgstr "Kör %s för %s på %s"

#: daemon/slave.c:1548
msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in"
msgstr "gdm_slave_session_start: Användaren får inte logga in"

#: daemon/slave.c:1549
msgid ""
"The system administrator has\n"
"disabled your account."
msgstr ""
"Systemadministratören har\n"
"stängt av ditt konto."

#: daemon/slave.c:1552
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'"
msgstr "gdm_slave_session_start: Kunde inte hitta/köra sessionen \"%s\""

#: daemon/slave.c:1556
msgid ""
"Cannot start the session, most likely the\n"
"session does not exist.  Please select from\n"
"the list of available sessions in the login\n"
"dialog window."
msgstr ""
"Kan inte starta sessionen, troligtvis på grund\n"
"av att sessionen inte finns. Välj en session\n"
"från listan över tillgängliga sessioner i\n"
"inloggningsfönstret."

#: daemon/slave.c:1564
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'"
msgstr "gdm_slave_session_start: Kunde inte starta sessionen \"%s\""

#: daemon/slave.c:1566
msgid ""
"Cannot start your shell.  It could be that the\n"
"system administrator has disabled your login.\n"
"It could also indicate an error with your account.\n"
msgstr ""
"Kan inte starta ditt skal. Detta kan bero på\n"
"att systemadministratören har stängt av ditt\n"
"konto.\n"
"Det kan också bero på ett fel med ditt konto.\n"

#: daemon/slave.c:1731
#, c-format
msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s"
msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: Ödesdigert X-fel - Startar om %s"

#: daemon/slave.c:1842
#, c-format
msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s"
msgstr "gdm_slave_exec_script: Misslyckades med att starta: %s"

#: daemon/slave.c:1846
msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!"
msgstr "gdm_slave_exec_script: Kan inte grena skriptprocessen!"

#. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure
#: daemon/verify-crypt.c:67 daemon/verify-pam.c:159 daemon/verify-shadow.c:66
#: gui/gdmlogin.c:2654
msgid "Login:"
msgstr "Användarnamn:"

#: daemon/verify-pam.c:176 daemon/verify-pam.c:296
msgid "Can't find /etc/pam.d/gdm!"
msgstr "Kan inte hitta /etc/pam.d/gdm!"

#: daemon/verify-pam.c:185 daemon/verify-pam.c:303
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "Kan inte ställa in PAM_TTY=%s"

#: daemon/verify-crypt.c:105 daemon/verify-pam.c:194
#: daemon/verify-shadow.c:113
#, c-format
msgid "Couldn't authenticate %s"
msgstr "Kunde inte autentisera %s"

#: daemon/verify-crypt.c:124 daemon/verify-pam.c:207
#: daemon/verify-shadow.c:130
#, c-format
msgid "Root login disallowed on display '%s'"
msgstr "Root får inte logga in på display \"%s\""

#: daemon/verify-crypt.c:127 daemon/verify-pam.c:211
#: daemon/verify-shadow.c:133
msgid "Root login disallowed"
msgstr "Root får inte logga in"

#: daemon/verify-crypt.c:140 daemon/verify-pam.c:221
#: daemon/verify-shadow.c:146
#, c-format
msgid "User %s not allowed to log in"
msgstr "Användaren %s får inte logga in"

#: daemon/verify-crypt.c:143 daemon/verify-pam.c:224
#: daemon/verify-shadow.c:149
msgid "Login disabled"
msgstr "Inloggning är inte tillåten"

#: daemon/verify-pam.c:238 daemon/verify-pam.c:316
#, c-format
msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
msgstr "Kunde inte sätta kontohantering för %s"

#: daemon/verify-pam.c:245 daemon/verify-pam.c:324
#, c-format
msgid "Couldn't set credentials for %s"
msgstr "Kunde inte sätta referenser för %s"

#: daemon/verify-pam.c:252 daemon/verify-pam.c:331
#, c-format
msgid "Couldn't open session for %s"
msgstr "Kunde inte öppna session för %s"

#: daemon/verify-pam.c:264
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"

#: daemon/verify-pam.c:383
msgid "gdm_verify_check: Can't find PAM configuration file for gdm"
msgstr "gdm_verify_check: Kan inte hitta PAM-konfigurationsfilen för gdm"

#: daemon/verify-crypt.c:88 daemon/verify-shadow.c:97
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "

#: daemon/verify-crypt.c:106 daemon/verify-crypt.c:115
#: daemon/verify-crypt.c:130 daemon/verify-crypt.c:146
#: daemon/verify-shadow.c:114 daemon/verify-shadow.c:121
#: daemon/verify-shadow.c:136 daemon/verify-shadow.c:152
msgid "Login incorrect"
msgstr "Felaktig inloggning"

#: daemon/xdmcp.c:181
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!"
msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte hitta servernamnet: %s!"

#: daemon/xdmcp.c:198
msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!"
msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte skapa uttag (socket)!"

#: daemon/xdmcp.c:208
msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!"
msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte binda till XDMCP-uttag (XDMCP-socket)!"

#: daemon/xdmcp.c:221
msgid "gdm_xdmcp_init: Can't alloc fifopath"
msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte allokera fifosökväg"

#: daemon/xdmcp.c:230
msgid "gdm_xdmcp_init: Could not make FIFO for chooser"
msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte skapa FIFO för väljare"

#: daemon/xdmcp.c:239
msgid "gdm_xdmcp_init: Could not open FIFO for chooser"
msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte öppna FIFO för väljaren"

#: daemon/xdmcp.c:309
msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "gdm_xdmcp_decode: Kunde inte skapa XDMCP-buffert!"

#: daemon/xdmcp.c:314
msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!"
msgstr "gdm_xdmcp_decode: Kunde inte läsa XDMCP-huvud!"

#: daemon/xdmcp.c:319
msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "gdm_xdmcp_decode: Ogiltig XDMCP-version!"

#: daemon/xdmcp.c:359
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s"
msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: Okänd opcode från värden %s"

#: daemon/xdmcp.c:379
msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Kunde inte läsa autentiseringslista från paket"

#: daemon/xdmcp.c:390
msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Fel i kontrollsumman"

#: daemon/xdmcp.c:462
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Kunde inte läsa displayadressen"

#: daemon/xdmcp.c:470
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Kunde inte läsa display-portnumret"

#: daemon/xdmcp.c:478
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet"
msgstr ""
"gdm_xdmcp_handle_forward_query: Kunde inte läsa autentiseringslista från "
"paket"

#: daemon/xdmcp.c:493
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Fel i kontrollsumman"

#: daemon/xdmcp.c:559
#, c-format
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
msgstr "Nekade XDMCP-förfrågan från värden %s"

#: daemon/xdmcp.c:561
msgid "Display not authorized to connect"
msgstr "Displayen har inte anslutningsrättigheter"

#: daemon/xdmcp.c:594
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Fick REQUEST från utestängda värden %s"

#: daemon/xdmcp.c:601
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa displaynumret"

#: daemon/xdmcp.c:607
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa anslutningstypen"

#: daemon/xdmcp.c:613
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa klientadressen"

#: daemon/xdmcp.c:619
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa autentiseringsnamn"

#: daemon/xdmcp.c:625
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa autentiseringsdata"

#: daemon/xdmcp.c:631
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa autentiseringslista"

#: daemon/xdmcp.c:642
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa tillverkar-ID"

#: daemon/xdmcp.c:660
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Ogiltig kontrollsumma från %s"

#: daemon/xdmcp.c:780
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_mange: Fick Manage från utestängda värden %s"

#: daemon/xdmcp.c:787
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunde inte läsa sessions-ID"

#: daemon/xdmcp.c:793
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunde inte läsa displaynummer"

#: daemon/xdmcp.c:803
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunde inte läsa displayklassen"

#: daemon/xdmcp.c:825
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not open logfile for display %s!"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunde inte öppna loggfilen för display %s!"

#: daemon/xdmcp.c:900
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Fick KEEPALIVE från utestängda värden %s"

#: daemon/xdmcp.c:907
msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Kunde inte läsa displaynumret"

#: daemon/xdmcp.c:913
msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Kunde inte läsa sessions-ID"

#: gui/gdmphotosetup.c:52
msgid ""
"The face browser is not configured,\n"
"please ask your system administrator to enable it\n"
"in the GDM configurator program."
msgstr ""
"Ansiktsbläddraren är inte konfigurerad.\n"
"Be din systemadministratör att aktivera den\n"
"i GDM-konfigurationsprogrammet."

#: gui/gdmphotosetup.c:61
msgid "Select a photo"
msgstr "Välj ett foto"

#: gui/gdmphotosetup.c:66
msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:"
msgstr "Välj ett foto att visa i ansiktsbläddraren:"

#: gui/gdmphotosetup.c:71
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"

#: gui/gdmphotosetup.c:90
msgid "No picture selected."
msgstr "Ingen bild är vald."

#: gui/gdmphotosetup.c:95
#, c-format
msgid ""
"The picture is too large and the system administrator\n"
"disallowed pictores larger then %d bytes to\n"
"show in the face browser"
msgstr ""
"Bilden är för stor, och systemadministratören tillåter\n"
"inte att bilder som är större än %d byte visas i\n"
"ansiktsbäddraren"

#: gui/gdmphotosetup.c:116
#, c-format
msgid ""
"File %s cannot be open for writing\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Filen %s kan inte öppnas för skrivning\n"
"Fel: %s"

#: gui/gdmphotosetup.c:129
#, c-format
msgid ""
"File %s cannot be open for reading\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Filen %s kan inte öppnas för läsning\n"
"Fel: %s"

#: gui/gdmchooser.c:60
msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..."
msgstr "Vänta: söker igenom det lokala nätverket för XDMCP-värdar..."

#: gui/gdmchooser.c:61
msgid "No serving hosts were found."
msgstr "Inga betjänande värdar hittades."

#: gui/gdmchooser.c:62
msgid "Choose a host to connect to from the selection below."
msgstr "Välj en värd att koppla upp mot från alternativen nedan."

#: gui/gdmchooser.c:386
#, c-format
msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting."
msgstr "gdm_chooser_parse_config: Ingen konfigurationsfil: %s. Avbryter."

#: gui/gdmchooser.c:520
#, c-format
msgid "Can't open default host icon: %s"
msgstr "Kan inte öppna standardvärdikon: %s"

#: gui/gdmchooser.c:534
msgid ""
"Cannot find the glade interface description\n"
"file, cannot run gdmchooser.\n"
"Please check your installation and the\n"
"location of the gdmchooser.glade file."
msgstr ""
"Kan inte hitta glade-\n"
"gränssnittsbeskrivningsfilen. Kan inte\n"
"köra gdmchooser. Kontrollera din\n"
"installation och platsen för filen\n"
"gdmchooser.glade."

#: gui/gdmchooser.c:555
msgid ""
"The glade interface description file\n"
"appears to be corrupted.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Glade-gränssnittsbeskrivningsfilen\n"
"verkar vara trasig.\n"
"Kontrollera din installation."

#: gui/gdmchooser.c:604
msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler"
msgstr "gdm_signals_init: Fel vid inställning av HUP-signalhanteraren"

#: gui/gdmchooser.c:607
msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler"
msgstr "gdm_signals_init: Fel vid inställning av INT-signalhanteraren"

#: gui/gdmchooser.c:610
msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler"
msgstr "gdm_signals_init: Fel vid inställning av TERM-signalhanteraren"

#: gui/gdmchooser.c:618 gui/gdmlogin.c:3266
msgid "Could not set signal mask!"
msgstr "Kunde inte sätta signalmask!"

#: gui/gdmlogin.c:59
msgid "AnotherLevel"
msgstr "AnotherLevel"

#. default is nicely translated
#. Translators: default GNOME session
#: gui/gdmlogin.c:60 gui/gdmlogin.c:1611 gui/gdmlogin.c:1633
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: gui/gdmconfig-strings.c:177 gui/gdmlogin.c:61
msgid "Failsafe"
msgstr "Felsäker"

#: gui/gdmlogin.c:62
msgid "Gnome"
msgstr "Gnome"

#: gui/gdmlogin.c:63
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: gui/gdmlogin.c:64
msgid "XSession"
msgstr "XSession"

#. Add the chooser session, this one doesn't have a script
#. * really, it's a fake, it runs the Gnome script
#. For translators:  This is the login that lets users choose the
#. * specific gnome session they want to use
#: gui/gdmlogin.c:65 gui/gdmlogin.c:1285
msgid "Gnome Chooser"
msgstr "Gnome-väljare"

#: gui/gdmlogin.c:66
msgid "Last"
msgstr "Sista"

#: gui/gdmlogin.c:180
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Användaren %s kommer att logga in om %d sekunder"

#: gui/gdmlogin.c:430
msgid ""
"Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in."
msgstr ""
"Dubbelklicka här för att förstpra inloggningsfönstret så att du kan logga in."

#: gui/gdmlogin.c:509 gui/gdmlogin.c:515 gui/gdmlogin.c:522
#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Välkommen till %s"

#: gui/gdmlogin.c:520
msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!"
msgstr "gdm_parse_enriched_string: Strängen är för lång!"

#: gui/gdmlogin.c:649
msgid ""
"Could not fork a new process!\n"
"\n"
"You likely won't be able to log in either."
msgstr ""
"Kunde inte grena en ny process!\n"
"\n"
"Du kommer troligtvis inte att kunna logga in heller."

#: gui/gdmlogin.c:696
msgid "Are you sure you want to reboot the machine?"
msgstr "Vill du verkligen starta om datorn?"

#: gui/gdmlogin.c:710
msgid "Are you sure you want to halt the machine?"
msgstr "Vill du verkligen stanna datorn?"

#: gui/gdmlogin.c:727
#, c-format
msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults."
msgstr ""
"gdm_login_parse_config: Ingen konfigurationsfil: %s. Använder standardvärden."

#: gui/gdmlogin.c:775
msgid "TimedLoginDelay was less then 10.  I'll just use 10."
msgstr ""
"TimedLoginDelay var mindre än 10. Jag kommer helt enkelt bara att använda 10."

#: gui/gdmlogin.c:841 gui/gdmlogin.c:1331
msgid "Failsafe Gnome"
msgstr "Felsäker Gnome"

#: gui/gdmlogin.c:843 gui/gdmlogin.c:1354
msgid "Failsafe xterm"
msgstr "Felsäker xterm"

#: gui/gdmlogin.c:889
#, c-format
msgid ""
"Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n"
"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr ""
"Den sessionstyp som du föredrar, %s, finns inte installerad på datorn.\n"
"Vill du ändra så att %s blir standard för framtida sessioner?"

#: gui/gdmlogin.c:906 gui/gdmlogin.c:972
#, c-format
msgid ""
"You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n"
"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr ""
"Du har valt %s för denna session, men ditt standardalternativ är %s.\n"
"Vill du ändra så att %s blir standard för framtida sessioner?"

#: gui/gdmlogin.c:1151
#, c-format
msgid "%s session selected"
msgstr "Sessionen %s är vald"

#: gui/gdmlogin.c:1181
msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
msgstr "Logga in med den session som du använde senast du loggade in"

#: gui/gdmlogin.c:1193
msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!"
msgstr ""
"gdm_login_session_init: Kunde inte hitta skriptkatalogen för sessioner!"

#: gui/gdmlogin.c:1277
msgid ""
"This session will log you directly into GNOME, into your current session."
msgstr ""
"Denna session kommer att logga in dig direkt i GNOME, in i din aktuella "
"session."

#: gui/gdmlogin.c:1288
msgid ""
"This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of "
"the GNOME sessions you want to use."
msgstr ""
"Denna session kommer att logga in dig i GNOME, och kommer att låta dig välja "
"vilken av GNOME-sessionerna som du vill använda."

#: gui/gdmlogin.c:1322
msgid "Yaikes, nothing found in the session directory."
msgstr "Hoppsan, det finns inget i sessionskatalogen."

#: gui/gdmlogin.c:1333
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into GNOME.  No startup scripts "
"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise.  "
"GNOME will use the 'Default' session."
msgstr ""
"Det här är en felsäker session som kommer att logga in dig i GNOME. Inga "
"uppstartsskript kommer att läsas och det bör endast användas om du inte kan "
"logga in på något annat sätt. GNOME kommer att använda standardsessionen."

#: gui/gdmlogin.c:1356
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into a terminal.  No startup "
"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
"otherwise.  To exit the terminal, type 'exit'."
msgstr ""
"Det här är en felsäker session som kommer att logga in dig i en terminal. "
"Inga uppstartsskript kommer att läsas och det bör endast användas om du inte "
"kan logga in på något annat sätt. För att avsluta terminalen skriver du "
"\"exit\"."

#: gui/gdmlogin.c:1376
msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
msgstr ""
"Ingen länk för standardsessionen kunde hittas. Använder Felsäker GNOME.\n"

#: gui/gdmlogin.c:1393
#, c-format
msgid "%s language selected"
msgstr "Språket %s har valts"

#: gui/gdmlogin.c:1431
msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
msgstr "Logga in med det språk som du använde senast du loggade in"

#: gui/gdmlogin.c:1452
msgid "Other"
msgstr "Annat"

#: gui/gdmlogin.c:1571 gui/gdmlogin.c:1580
msgid "Select GNOME session"
msgstr "Välj GNOME-session"

#: gui/gdmlogin.c:1647
msgid "Create new session"
msgstr "Skapa ny session"

#: gui/gdmlogin.c:1656
msgid "Name: "
msgstr "Namn: "

#. translators:  This is a nice and evil eggie text, translate
#. * to your favourite currency
#: gui/gdmlogin.c:1932
msgid "Please insert 25 cents to log in."
msgstr "Lägg i en krona för att logga in."

#: gui/gdmlogin.c:2241
msgid "GNOME Desktop Manager"
msgstr "GNOME-skrivbordshanteraren"

#: gui/gdmlogin.c:2253
#, c-format
msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!"
msgstr "Kan inte öppna ikonfilen: %s. Deaktiverar minimerafunktionen!"

#: gui/gdmlogin.c:2268
msgid "Iconify the login window"
msgstr "Förminska inloggningsfönstret"

#: gui/gdmlogin.c:2327
msgid "%a %b %d, %I:%M %p"
msgstr "%a %d %b, %H.%M"

#: gui/gdmlogin.c:2373
msgid "GDM Login"
msgstr "GDM-inloggning"

#: gui/gdmlogin.c:2414
msgid "Session"
msgstr "Session"

#: gui/gdmlogin.c:2425
msgid "Language"
msgstr "Språk"

#: gui/gdmlogin.c:2436
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigurera..."

#: gui/gdmlogin.c:2443
msgid ""
"Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
msgstr ""
"Konfigurera GDM (denna inloggningshanterare). Detta kommer att kräva "
"rootlösenordet."

#: gui/gdmlogin.c:2448
msgid "Reboot..."
msgstr "Starta om..."

#: gui/gdmlogin.c:2455
msgid "Reboot your computer"
msgstr "Starta om din dator"

#: gui/gdmlogin.c:2458
msgid "Halt..."
msgstr "Stanna..."

#: gui/gdmlogin.c:2465
msgid "Shut down your computer so that you may turn it off."
msgstr "Stäng ner datorn så att du kan stänga av den."

#: gui/gdmconfig.c:54 gui/gdmlogin.c:2469
msgid "System"
msgstr "System"

#: gui/gdmlogin.c:2690
msgid "Please enter your login"
msgstr "Skriv in ditt användarnamn"

#: gui/gdmlogin.c:2903
#, c-format
msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
msgstr "Kan inte öppna DefaultImage: %s. Deaktiverar ansiktsbläddraren!"

#: gui/gdmlogin.c:3243
msgid "main: Error setting up HUP signal handler"
msgstr "main: Fel vid inställning av HUP-signalhanteraren"

#: gui/gdmlogin.c:3246
msgid "main: Error setting up INT signal handler"
msgstr "main: Fel vid inställning av INT-signalhanteraren"

#: gui/gdmlogin.c:3249
msgid "main: Error setting up TERM signal handler"
msgstr "main: Fel vid inställning av TERM-signalhanteraren"

#: gui/gdmlogin.c:3257
msgid "main: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "main: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren"

#: gui/gdmlogin.c:3322
msgid ""
"Your session directory is missing or empty!\n"
"\n"
"There are two available sessions you can use, but\n"
"you should log in and correct the gdm configuration."
msgstr ""
"Din sessionskatalog saknas eller är tom!\n"
"\n"
"Det finns två tillgängliga sessioner som du kan\n"
"använda, men du bör logga in och korrigera gdm-\n"
"konfigurationen."

#: gui/gdmlogin.c:3338
msgid ""
"The configuration file contains an invalid command\n"
"line for the login dialog, and thus I ran the\n"
"default command.  Please fix your configuration."
msgstr ""
"Konfigurationsfilen innehåller en ogiltig kommando-\n"
"rad för inloggningsfönstret, och därför körde jag\n"
"standardkommandot. Fixa din konfiguration."

#: gui/gdmlogin.c:3355
msgid ""
"The configuration was not found.  GDM is using\n"
"defaults to run this session.  You should log in\n"
"and create a configuration file with the GDM\n"
"configuration program."
msgstr ""
"Konfigurationen kunde inte hittas. GDM använder\n"
"standardvärden för att köra denna session. Du bör\n"
"logga in och skapa en konfigurationsfil med GDM:s\n"
"konfigurationsprogram."

#. 3 user levels are present in the CList
#: gui/gdmconfig.c:52
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"

#: gui/gdmconfig.c:53
msgid "Expert"
msgstr "Expert"

#: gui/gdmconfig.c:56
msgid ""
"This panel displays the basic options for configuring GDM.\n"
"\n"
"If you need finer detail, select 'expert' or 'system setup' from the list "
"above.\n"
"\n"
"This will display some of the more complex options of GDM that rarely need "
"to be changed."
msgstr ""
"Denna panel visar de enklare alternativen vid konfiguration av GDM.\n"
"\n"
"Om du behöver mer detaljer kan du välja \"expert\" eller "
"\"systeminställning\" från listan ovan.\n"
"\n"
"Detta kommer att visa en del av de mer avancerade GDM-inställningarna som "
"sällan behöver ändras."

#: gui/gdmconfig.c:61
msgid ""
"This panel displays the more advanced options of GDM.\n"
"\n"
"Be sure to take care when manipulating the security options, or you could be "
"vulnerable to attackers.\n"
"\n"
"Choose \"System\" to change fundamental options in GDM."
msgstr ""
"Denna panel visar de mer avancerade alternativen i GDM.\n"
"\n"
"Var försiktig när du ändrar säkerhetsalternativen, annars kan du bli sårbar "
"för attacker.\n"
"\n"
"Välj \"System\" för att ändra fundamentala alternativ i GDM."

#: gui/gdmconfig.c:67
msgid ""
"This panel displays GDM's fundamental system settings.\n"
"\n"
"You should only change these paths if you really know what you are doing, as "
"an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n"
"\n"
"Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login appearance."
msgstr ""
"Denna panel visar GDM:s fundamentala systeminställningar.\n"
"\n"
"Du bör endast ändra dessa sökvägar om du verkligen vet vad du gör, eftersom "
"en felaktig inställning kan göra att din dator inte längre startar korrekt.\n"
"\n"
"Välj \"Enkel\" om du bara vill ändra din dators utseende vid inloggning."

#: gui/gdmconfig.c:106
#, c-format
msgid ""
"The glade ui description file doesn't seem to contain the\n"
"widget \"%s\".  Unfortunately I cannot continue.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Glade-gränssnittsbeskrivningsfilen verkar inte\n"
"innehålla widgeten \"%s\". Tyvärr kan jag inte fortsätta.\n"
"Kontrollera din installation."

#: gui/gdmconfig.c:359
msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n"
msgstr "Du måste vara superanvändaren (root) för att kunna konfigurera GDM.\n"

#: gui/gdmconfig.c:391
msgid ""
"Cannot find the glade interface description\n"
"file, cannot run gdmconfig.\n"
"Please check your installation and the\n"
"location of the gdmconfig.glade file."
msgstr ""
"Kan inte hitta glade-gränssnittsbeskrivningsfilen.\n"
"Kan inte köra gdmconfig.\n"
"Kontrollera din installation och platsen för\n"
"filen gdmconfig.glade."

#: gui/gdmconfig.c:420
msgid ""
"Cannot find the gdmconfigurator widget in\n"
"the glade interface description file\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Kan inte hitta gdmconfigurator-widgeten i\n"
"glade-gränssnittsbeskrivningsfilen.\n"
"Kontrollera din installation."

#: gui/gdmconfig.c:472
msgid "GNOME Display Manager Configurator"
msgstr "Konfigurationsprogram för GNOME:s displayhanterare"

#: gui/gdmconfig.c:545
#, c-format
msgid ""
"The configuration file: %s\n"
"does not exist! Using default values."
msgstr ""
"Konfigurationsfilen: %s\n"
"finns inte! Använder standardvärden."

#: gui/gdmconfig.c:734
msgid "Error reading session script!"
msgstr "Fel vid läsning av sessionsskript!"

#: gui/gdmconfig.c:736
msgid "Error reading this session script"
msgstr "Fel vid läsning av detta sessionsskript"

#: gui/gdmconfig.c:825
msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!"
msgstr ""
"gdm_config_parse_most: Ogiltig serverrad i konfigurationsfilen. Ignorerar!"

#: gui/gdmconfig.c:926
msgid ""
"The applied settings cannot take effect until gdm\n"
"is restarted or your computer is rebooted.\n"
"Do you wish to restart GDM now?\n"
"This will kill all your current sessions\n"
"and you will lose any unsaved data!"
msgstr ""
"De verkställda ändringarna kommer inte att gälla\n"
"förrän du har startat om gdm eller din dator.\n"
"Vill du starta om GDM nu?\n"
"Detta kommer att döda alla dina nuvarande\n"
"sessioner och du kommer att förlora all data som\n"
"inte är sparad!"

#: gui/gdmconfig.c:931
msgid ""
"Are you sure you wish to restart GDM\n"
"and lose any unsaved data?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill starta om\n"
"GDM och förlora all data som inte är\n"
"sparad?"

#: gui/gdmconfig.c:938
msgid ""
"The greeter settings will take effect the next time\n"
"it is displayed.  The rest of the settings will not\n"
"take effect until gdm is restarted or the computer is\n"
"rebooted"
msgstr ""
"Hälsningsinställningarna kommer att gälla från och\n"
"med nästa gång de visas. Resterande inställningar\n"
"kommer inte att gälla förrän du har startat om gdm\n"
"eller datorn"

#: gui/gdmconfig.c:959
msgid ""
"You have not defined any local servers.\n"
"Usually this is not a good idea unless you\n"
"are sure you do not want users to be able to\n"
"log in with the graphical interface on the\n"
"local console and only use the xdmcp service.\n"
"\n"
"Are you sure you wish to apply these settings?"
msgstr ""
"Du har inte angett några lokala servrar. Normalt\n"
"är det inte någon bra ide, såvida du inte vill\n"
"att användare ska kunna logga in med det\n"
"grafiska gränssnittet på den lokala konsollen,\n"
"och endast använda tjänsten xdmcp.\n"
"\n"
"Är du säker på att du vill verkställa dessa\n"
"inställningar?"

#: gui/gdmconfig.c:1113
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not delete session %s\n"
"   Error: %s"
msgstr ""
"\n"
"Kunde inte ta bort sessionen %s\n"
"   Fel: %s"

#: gui/gdmconfig.c:1149
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not remove session %s\n"
"   Error: %s"
msgstr ""
"\n"
"Kunde inte ta bort sessionen %s\n"
"   Fel: %s"

#: gui/gdmconfig.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not write session %s\n"
"   Error: %s"
msgstr ""
"\n"
"Kunde inte skriva sessionen %s\n"
"   Fel: %s"

#: gui/gdmconfig.c:1204
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not write contents to session %s\n"
"   Error: %s"
msgstr ""
"\n"
"Kunde inte skriva innehållet till sessionen %s\n"
"   Fel: %s"

#: gui/gdmconfig.c:1230
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not unlink old default session\n"
"   Error: %s"
msgstr ""
"\n"
"Kunde inte avlänka gamla standardsessionen\n"
"   Fel: %s"

#: gui/gdmconfig.c:1269
msgid ""
"\n"
"Could not find a suitable name for the default session link"
msgstr ""
"\n"
"Kunde inte hitta ett passande namn till länken för standardsessionen"

#: gui/gdmconfig.c:1278
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not link new default session\n"
"   Error: %s"
msgstr ""
"\n"
"Kunde inte länka nya standardsessionen\n"
"   Fel: %s"

#: gui/gdmconfig.c:1298
msgid ""
"There were errors writing changes to the session files.\n"
"The configuration may not be completely saved.\n"
msgstr ""
"Det uppstod fel vid skrivning av ändringar till sessionsfilerna.\n"
"Konfigurationen kan vara endast delvis sparad.\n"

#: gui/gdmconfig.c:1317
msgid ""
"This will destroy any changes made in this session.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Detta kommer att förstöra alla ändringar som har\n"
"gjorts i denna session. Är du säker på att du vill\n"
"göra detta?"

#: gui/gdmconfig.c:1328
msgid ""
"This will destroy any changes made in the configuration.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Detta kommer att förstöra alla ändringar som har gjorts\n"
"i konfigurationen. Är du säker på att du vill göra detta?"

#: gui/gdmconfig.c:1354
msgid ""
"Documentation is being written but is not yet finished.\n"
"Please be patient."
msgstr ""
"Dokumentation skrivs men är inte färdig än.\n"
"Håll ut."

#. Request the command line for this new server
#: gui/gdmconfig.c:1488 gui/gdmconfig.c:1507
msgid ""
"Enter the path to the X server,and\n"
"any parameters that should be passed to it."
msgstr ""
"Ange sökvägen till X-servern, och alla\n"
"parametrar som ska skickas till denna."

#: gui/gdmconfig.c:1724
msgid "A session name must be unique and not empty"
msgstr "Ett sessionsnamn måste vara unikt och får inte vara tomt"

#: gui/gdmconfig.c:1736
msgid "Enter a name for the new session"
msgstr "Ange ett namn för den nya sessionen"

#: gui/gdmconfig.c:1851
msgid ""
"You have modified the sessions directory.\n"
"Your session changes will still get written\n"
"to the old directory however, until you reload\n"
"the configuration dialog again."
msgstr ""
"Du har modifierat sessionskatalogen.\n"
"Dina sessionsändringar kommer fortfarande\n"
"att skrivas till den gamla katalogen, innan\n"
"du läser om konfigurationsfönstret igen."

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:36
msgid "A-M|Catalan"
msgstr "A-M|Katalanska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:38
msgid "A-M|Croatian"
msgstr "A-M|Kroatiska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:40
msgid "A-M|Czech"
msgstr "N-Ö|Tjeckiska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:42
msgid "A-M|Danish"
msgstr "A-M|Danska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:44
msgid "A-M|Dutch"
msgstr "A-M|Holländska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:46
msgid "A-M|English"
msgstr "A-M|Engelska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:48
msgid "A-M|American English"
msgstr "A-M|Amerikansk engelska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:50
msgid "A-M|British English"
msgstr "A-M|Brittisk engelska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:52
msgid "A-M|Finnish"
msgstr "A-M|Finska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:54
msgid "A-M|French"
msgstr "A-M|Franska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:56
msgid "A-M|German"
msgstr "N-Ö|Tyska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:58
msgid "A-M|Greek"
msgstr "A-M|Grekiska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:60
msgid "A-M|Hebrew"
msgstr "A-M|Hebreiska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:62
msgid "A-M|Hungarian"
msgstr "N-Ö|Ungerska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:64
msgid "A-M|Icelandic"
msgstr "A-M|Isländska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:66
msgid "A-M|Italian"
msgstr "A-M|Italienska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:68
msgid "A-M|Japanese"
msgstr "A-M|Japanska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:70
msgid "A-M|Korean"
msgstr "A-M|Koreanska"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:72
msgid "A-M|Lithuanian"
msgstr "A-M|Litauiska"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:74
msgid "N-Z|Norwegian"
msgstr "N-Ö|Norska"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:76
msgid "N-Z|Polish"
msgstr "N-Ö|Polska"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:78
msgid "N-Z|Portuguese"
msgstr "N-Ö|Portugisiska"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:80
msgid "N-Z|Romanian"
msgstr "N-Ö|Rumänska"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:82
msgid "N-Z|Russian"
msgstr "N-Ö|Ryska"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:84
msgid "N-Z|Slovak"
msgstr "N-Ö|Slovakiska"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:86
msgid "N-Z|Slovenian"
msgstr "N-Ö|Slovenska"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:88
msgid "N-Z|Spanish"
msgstr "N-Ö|Ryska"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:90
msgid "N-Z|Swedish"
msgstr "N-Ö|Svenska"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:92
msgid "N-Z|Turkish"
msgstr "N-Ö|Turkiska"

#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
#: gui/gdmlanguages.c:219
msgid "A-M"
msgstr "A-M"

#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
#: gui/gdmlanguages.c:227
msgid "N-Z"
msgstr "N-Ö"

#. EOF
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: gui/gdmconfig-strings.c:7
msgid "GDM Configuration Utility"
msgstr "GDM-konfigurationsverktyg"

#: gui/gdmconfig-strings.c:8
msgid "_Configuration"
msgstr "_Konfiguration"

#: gui/gdmconfig-strings.c:9
msgid "Revert to settings in the configuration file"
msgstr "Återgå till inställningarna i konfigurationsfilen"

#: gui/gdmconfig-strings.c:10
msgid "Revert settings"
msgstr "Ta tillbaka inställningar"

#: gui/gdmconfig-strings.c:11
msgid "Revert to settings that were shipped with your system"
msgstr "Återgå till de inställningar som kom med ditt system"

#: gui/gdmconfig-strings.c:12
msgid "Revert to Factory Settings"
msgstr "Återgå till fabriksinställningar"

#: gui/gdmconfig-strings.c:13
msgid "Apply the current changes"
msgstr "Verkställ aktuella ändringar"

#: gui/gdmconfig-strings.c:14
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"

#: gui/gdmconfig-strings.c:15 gui/gdmconfig-strings.c:129
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"

#: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmconfig-strings.c:16
msgid " "
msgstr " "

#: gui/gdmconfig-strings.c:17
msgid "basic_settings"
msgstr "basic_settings"

#: gui/gdmconfig-strings.c:18
msgid "General Appearance"
msgstr "Allmänt utseende"

#: gui/gdmconfig-strings.c:19
msgid "Logo: "
msgstr "Logotyp: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:20
msgid "Select a logo to be displayed during login"
msgstr "Välj en bild som ska visas vid inloggning"

#: gui/gdmconfig-strings.c:21
msgid "Minimised Icon: "
msgstr "Minimerad ikon: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:22
msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)"
msgstr "Välj en GTK+-temafil (gtkrc)"

#: gui/gdmconfig-strings.c:23
msgid ""
"This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window "
"should use"
msgstr ""
"Detta är GTK+-RC-filen som beskriver temat som inloggningsfönstret ska "
"använda"

#: gui/gdmconfig-strings.c:24
msgid "Gtk+ RC file: "
msgstr "Gtk+-RC-fil: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:25
msgid "Login appearance"
msgstr "Inloggninsutseende"

#: gui/gdmconfig-strings.c:26
msgid "Greeter Look and Feel"
msgstr "Hälsarens utseende och känsla"

#: gui/gdmconfig-strings.c:27
msgid ""
"Show the \"System\" menu.  This has the shutdown, reboot and configuration "
"items"
msgstr ""
"Visar menyn \"System\". Denna har alternativen stäng av, starta om och "
"konfigurationsobjekt"

#: gui/gdmconfig-strings.c:28
msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)"
msgstr "Visa \"System\"-menyn (för omstart, avstängning o.s.v.)"

#: gui/gdmconfig-strings.c:29
msgid "Allow users to run the configurator from the system menu"
msgstr "Tillåt användare att köra konfigurationsprogrammet från systemmenyn"

#: gui/gdmconfig-strings.c:30
msgid ""
"If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver to "
"indicate failiure"
msgstr ""
"Inloggningsfönstret ska darra för att indikera ett misslyckande om "
"användaren misslyckas med att autentisera sig själv"

#: gui/gdmconfig-strings.c:31
msgid "Quiver on failure"
msgstr "Darra vid misslyckande"

#: gui/gdmconfig-strings.c:32
msgid ""
"Show the title bar on the login window.  If this is off the user won't be "
"able to move nor iconify the login window"
msgstr ""
"Visa titelraden på inloggningsfönstret. Om detta inte är påslaget kommer "
"inte användaren att kunna flytta eller förminska inloggningsfönstret"

#: gui/gdmconfig-strings.c:33
msgid "Show title bar on login window"
msgstr "Visa titelrad på inloggningsfönstret"

#: gui/gdmconfig-strings.c:34
#, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Välkommen till %n"

#: gui/gdmconfig-strings.c:35
#, c-format
msgid "%n"
msgstr "%n"

#: gui/gdmconfig-strings.c:36 gui/gdmconfig-strings.c:38
#, c-format
msgid "This is %n"
msgstr "Detta är %n"

#: gui/gdmconfig-strings.c:37
msgid "The welcome message displayed on the login window"
msgstr "Välkomstmeddelandet som visas i inloggningsfönstret"

#: gui/gdmconfig-strings.c:39
msgid "Default font: "
msgstr "Standardtypsnitt: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:40
msgid "Welcome message: "
msgstr "Välkomstmeddelande: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:41
msgid "The font to use on the welcome message"
msgstr "Typsnittet att använda på välkomstmeddelandet"

#: gui/gdmconfig-strings.c:42
msgid "Pick a Font"
msgstr "Välj ett typsnitt"

#: gui/gdmconfig-strings.c:43
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzÅåÄäÖö"

#: gui/gdmconfig-strings.c:44
msgid "Extras"
msgstr "Extra"

#: gui/gdmconfig-strings.c:45
msgid "Default locale: "
msgstr "Standardlokal: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:46 gui/gdmconfig-strings.c:76
msgid "ca_ES"
msgstr "ca_ES"

#: gui/gdmconfig-strings.c:47
msgid "cs_CZ"
msgstr "cs_CZ"

#: gui/gdmconfig-strings.c:48
msgid "hr_HR"
msgstr "hr_HR"

#: gui/gdmconfig-strings.c:49
msgid "da_DK"
msgstr "da_DK"

#: gui/gdmconfig-strings.c:50 gui/gdmconfig-strings.c:56
msgid "de_DE"
msgstr "de_DE"

#: gui/gdmconfig-strings.c:51
msgid "nl_NL"
msgstr "nl_NL"

#: gui/gdmconfig-strings.c:52
msgid "en_US"
msgstr "en_US"

#: gui/gdmconfig-strings.c:53
msgid "en_UK"
msgstr "en_UK"

#: gui/gdmconfig-strings.c:54
msgid "fi_FI"
msgstr "fi_FI"

#: gui/gdmconfig-strings.c:55
msgid "fr_FR"
msgstr "fr_FR"

#: gui/gdmconfig-strings.c:57
msgid "el_GR"
msgstr "el_GR"

#: gui/gdmconfig-strings.c:58
msgid "iw_IL"
msgstr "iw_IL"

#: gui/gdmconfig-strings.c:59
msgid "hu_HU"
msgstr "hu_HU"

#: gui/gdmconfig-strings.c:60
msgid "is_IS"
msgstr "is_IS"

#: gui/gdmconfig-strings.c:61
msgid "it_IT"
msgstr "it_IT"

#: gui/gdmconfig-strings.c:62
msgid "ja_JP"
msgstr "ja_JP"

#: gui/gdmconfig-strings.c:63
msgid "ko_KR"
msgstr "ko_KR"

#: gui/gdmconfig-strings.c:64
msgid "lt_LT"
msgstr "lt_LT"

#: gui/gdmconfig-strings.c:65
msgid "no_NO"
msgstr "no_NO"

#: gui/gdmconfig-strings.c:66
msgid "pl_PL"
msgstr "pl_PL"

#: gui/gdmconfig-strings.c:67
msgid "pt_PT"
msgstr "pt_PT"

#: gui/gdmconfig-strings.c:68
msgid "ro_RO"
msgstr "ro_RO"

#: gui/gdmconfig-strings.c:69
msgid "ru_RU"
msgstr "ru_RU"

#: gui/gdmconfig-strings.c:70
msgid "sk_SK"
msgstr "sk_SK"

#: gui/gdmconfig-strings.c:71
msgid "sl_SI"
msgstr "sl_SI"

#: gui/gdmconfig-strings.c:72
msgid "es_ES"
msgstr "es_ES"

#: gui/gdmconfig-strings.c:73
msgid "sv_SE"
msgstr "sv_SE"

#: gui/gdmconfig-strings.c:74
msgid "tr_TR"
msgstr "tr_TR"

#: gui/gdmconfig-strings.c:75
msgid ""
"This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system locale "
"is set to.  This should be in the standard format such as \"en_US\" for "
"American English or \"cs_CZ\" for Czech"
msgstr ""
"Detta är den lokal som GDM använder när den inte kan hitta vad systemlokalen "
"är satt till. Det måste vara i standardformatet, exempelvis \"en_US\" för "
"amerikansk engelska, eller \"sv_SE\" för svenska"

#: gui/gdmconfig-strings.c:77
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: gui/gdmconfig-strings.c:78
msgid "Set the initial position of the login window to the values below"
msgstr ""
"Ställ in den första positionen på inloggningsfönstret till följande värden"

#: gui/gdmconfig-strings.c:79
msgid "Manually set position"
msgstr "Ställ in position manuellt"

#: gui/gdmconfig-strings.c:80
msgid "Do note allow the user to drag the login window around"
msgstr "Tillåt inte användaren att dra runt inloggningsfönstret med musen"

#: gui/gdmconfig-strings.c:81
msgid "Lock position"
msgstr "Lås position"

#: gui/gdmconfig-strings.c:82
msgid "X position: "
msgstr "X-position: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:83
msgid "Y position: "
msgstr "Y-position: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:84
msgid "Xinerama screen: "
msgstr "Xinerama-skärm: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:85
msgid ""
"If you have xinerama multi display setup which screen should the loginw "
"indow appear on.  0 will usually do just fine."
msgstr ""
"Om du har en xinerama-konfiguration med flera skärmar kan du här ange vilken "
"skärm som inloggningsfönstret ska visas på. 0 brukar normalt fungera."

#: gui/gdmconfig-strings.c:86
msgid "Login behaviour"
msgstr "Inloggninsbeteende"

#: gui/gdmconfig-strings.c:87 gui/gdmconfig-strings.c:98
msgid "Face browser"
msgstr "Ansiktsbläddrare"

#: gui/gdmconfig-strings.c:88
msgid ""
"Show a browser of user face images. The users can put their picture in "
"~/.gnome/photo"
msgstr ""
"Visa en bläddrare med bilder på användaransikten. Användarna kan lägga "
"sina bilder i ~/.gnome/photo"

#: gui/gdmconfig-strings.c:89
msgid "Show choosable user images (enable face browser)"
msgstr "Visa väljbara användarbilder (använd ansiktsbläddrare)"

#: gui/gdmconfig-strings.c:90
msgid "Default face image: "
msgstr "Standardansiktsbild: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:91
msgid "Global faces directory: "
msgstr "Global ansiktskatalog: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:92
msgid "Maximum face width: "
msgstr "Maximal ansiktsbredd: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:93
msgid "Select an image for users with no 'face'"
msgstr "Välj en bild för användare utan \"ansikte\""

#: gui/gdmconfig-strings.c:94
msgid "Choose the directory to search for faces"
msgstr "Välj katalogen att söka i efter ansikten"

#: gui/gdmconfig-strings.c:95
msgid "Maximum face height: "
msgstr "Maximal ansiktshöjd: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:96
msgid "Exclude these users: "
msgstr "Uteslut dessa användare: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:97
msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser."
msgstr ""
"En kommaseparerad lista med användare att utesluta från ansiktsbläddraren."

#: gui/gdmconfig-strings.c:99 gui/gdmconfig-strings.c:119
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"

#: gui/gdmconfig-strings.c:100
msgid "Background type: "
msgstr "Bakgrundstyp: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:101
msgid "The background should be the standard background"
msgstr "Bakgrunden ska vara standardbakgrunden"

#: gui/gdmconfig-strings.c:102
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: gui/gdmconfig-strings.c:103
msgid "The background should be an image"
msgstr "Bakgrunden ska vara en bild"

#: gui/gdmconfig-strings.c:104
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: gui/gdmconfig-strings.c:105
msgid "The background should be a color"
msgstr "Bakgrunden ska vara en färg"

#: gui/gdmconfig-strings.c:106
msgid "Color"
msgstr "Färg"

#: gui/gdmconfig-strings.c:107
msgid ""
"Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then the "
"image will be tiled on the background."
msgstr ""
"Skala bakgrundsbilden så att den ryms på hela skärmen. Om detta inte är "
"inställt kommer bilden att upprepas på bakgrunden."

#: gui/gdmconfig-strings.c:108
msgid "Scale background image to fit"
msgstr "Skala bakgrundsbilden så att den passar"

#: gui/gdmconfig-strings.c:109
msgid "Background color: "
msgstr "Bakgrundsfärg: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:110
msgid "The color to use on the background"
msgstr "Färgen att använda på bakgrunden"

#: gui/gdmconfig-strings.c:111
msgid "Pick a color"
msgstr "Välj en färg"

#: gui/gdmconfig-strings.c:112
msgid "Background image:"
msgstr "Bakgrundsbild:"

#: gui/gdmconfig-strings.c:113
msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic"
msgstr ""
"Använd endast färg på fjärrinloggningar för att minska nätverkstrafiken"

#: gui/gdmconfig-strings.c:114
msgid "Only color on remote displays"
msgstr "Endast färg på fjärrdisplayer"

#: gui/gdmconfig-strings.c:115
msgid "Background program"
msgstr "Bakgrundsprogram"

#: gui/gdmconfig-strings.c:116
msgid "Background program: "
msgstr "Bakgrundsprogram: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:117 gui/gdmconfig-strings.c:222
msgid "Select a file containing Locale information"
msgstr "Välj en fil som innehåller lokalinformation"

#: gui/gdmconfig-strings.c:118
msgid "The program to run in the background of the login."
msgstr "Programmet som ska köras i bakgrunden på inloggningen."

#: gui/gdmconfig-strings.c:120 gui/gdmconfig-strings.c:127
msgid "Automatic login"
msgstr "Automatisk inloggning"

#: gui/gdmconfig-strings.c:121
msgid "Automatic login: "
msgstr "Automatisk inloggning: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:122
msgid "Login a user automatically on first bootup"
msgstr "Logga in en användare automatiskt vid första uppstarten"

#: gui/gdmconfig-strings.c:123
msgid "Timed login"
msgstr "Tidsbaserad inloggning"

#: gui/gdmconfig-strings.c:124
msgid "Timed login: "
msgstr "Tidsbaserad inloggning: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:125
msgid "Seconds before login: "
msgstr "Sekunder innan inloggning: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:126
msgid "Login a user automatically after a specified number of seconds"
msgstr ""
"Logga in en användare automatiskt efter det angivna antalet sekunder"

#: gui/gdmconfig-strings.c:128
msgid "expert"
msgstr "expert"

#: gui/gdmconfig-strings.c:130
msgid "Allow logging in as root (administrator) user."
msgstr "Tillåt inloggning som användaren root (adminstratörskontot)."

#: gui/gdmconfig-strings.c:131
msgid "Allow root to login with GDM"
msgstr "Tillåt att root loggar in med GDM"

#: gui/gdmconfig-strings.c:132
msgid ""
"Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using GDM.  "
"This is only relevant if you enable the XDMCP protocol."
msgstr ""
"Tillåt inloggning som användaren root (administratörskontot) från en "
"fjärrvärd med GDM. Detta är endast relevant om du aktiverar protokollet "
"XDMCP."

#: gui/gdmconfig-strings.c:133
msgid "Allow root to login remotely with GDM"
msgstr "Tillåt att root gör fjärrinloggningar med GDM"

#: gui/gdmconfig-strings.c:134
msgid ""
"Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts "
"when the user logs in."
msgstr ""
"Avgör om GDM ska döda X-klienter som startats med initskripten när "
"användaren loggar in."

#: gui/gdmconfig-strings.c:135
msgid "Kill 'init' clients"
msgstr "Döda \"init\"-klienter"

#: gui/gdmconfig-strings.c:136
msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter"
msgstr "Ska GDM skriva autentiseringsfel i hälsaren"

#: gui/gdmconfig-strings.c:137
msgid "Authentication errors should be verbose"
msgstr "Autentiseringsfel ska vara utförliga"

#: gui/gdmconfig-strings.c:138
msgid "Select how relaxed permissions are"
msgstr "Välj hur strikta rättigheterna ska vara"

#: gui/gdmconfig-strings.c:139
msgid "Permissions: "
msgstr "Rättigheter: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:140
msgid "Allow world writable files and directories"
msgstr "Tillåt filer och kataloger att vara skrivbara för alla"

#: gui/gdmconfig-strings.c:141
msgid "World writable"
msgstr "Skrivbara för alla"

#: gui/gdmconfig-strings.c:142
msgid "Allow group writable files and directories"
msgstr "Tillåt filer och kataloger att vara skrivbara för gruppen"

#: gui/gdmconfig-strings.c:143
msgid "Group writable"
msgstr "Skrivbara för gruppen"

#: gui/gdmconfig-strings.c:144
msgid "Only accept user owned files and directories"
msgstr "Acceptera bara användarägda filer och kataloger"

#: gui/gdmconfig-strings.c:145
msgid "Paranoia"
msgstr "Paranoja"

#: gui/gdmconfig-strings.c:146
msgid "Authorization Details"
msgstr "Auktoriseringsdetaljer"

#: gui/gdmconfig-strings.c:147
msgid "GDM runs as this user: "
msgstr "GDM kör som denna användare: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:148
msgid "User 'auth' directory: "
msgstr "Användares \"auth\"-katalog: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:149
msgid "User 'auth' FB directory: "
msgstr "Användares \"auth\"-FB-katalog: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:150
msgid "User 'auth' file: "
msgstr "Användares \"auth\"-fil: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:151
msgid "GDM runs as this group: "
msgstr "GDM kör som denna grupp: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:152
msgid "Limits"
msgstr "Begränsningar"

#: gui/gdmconfig-strings.c:153
msgid ""
"The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try."
msgstr ""
"Antalet sekunder innan en inloggning tillåts efter ett misslyckat "
"inloggningsförsök."

#: gui/gdmconfig-strings.c:154
msgid ""
"The maximum size of a file that gdm will attempt to read.  This is for files "
"that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" gdm by "
"having large files."
msgstr ""
"Den största storleken på en fil som gdm kommer att försöka läsa. Detta är "
"för filer som läses in i minnet, och om du inte vill att användare ska "
"\"attackera\" gdm genom att ha stora filer."

#: gui/gdmconfig-strings.c:155
msgid "Retry delay: "
msgstr "Fördröjning vid omförsök: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:156
msgid "Maximum user file length: "
msgstr "Maximal längd på användarfil: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:157
msgid "Maximum session file length: "
msgstr "Maximal längd på sessionsfil: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:158
msgid ""
"The session file is read in a way where a higher limit is still ok.  That is "
"it is never stored in memory."
msgstr ""
"Sessionsfilen läses in på ett sätt där en högre gräns fortfarande är ok. Det "
"vill säga den lagras aldrig i minnet."

#: gui/gdmconfig-strings.c:159
msgid "Security"
msgstr "Säkerhet"

#: gui/gdmconfig-strings.c:160
msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely"
msgstr ""
"Använd XDMCP, ett protokoll som tillåter andra att logga in över nätverket"

#: gui/gdmconfig-strings.c:161
msgid "Enable XDMCP"
msgstr "Använd XDMCP"

#: gui/gdmconfig-strings.c:162
msgid "Connection Settings"
msgstr "Anslutningsinställningar"

#: gui/gdmconfig-strings.c:163
msgid "Honour indirect requests"
msgstr "Ta emot indirekta förfrågningar"

#: gui/gdmconfig-strings.c:164
msgid "Maximum indirect wait time: "
msgstr "Maximal indirekt väntetid: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:165
msgid "Maximum wait time: "
msgstr "Maximal väntetid: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:166
msgid "Maximum remote sessions: "
msgstr "Maximalt antal fjärrsessioner: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:167
msgid "Max pending indirect requests: "
msgstr "Maximalt antal väntande indirekta förfrågningar: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:168
msgid "Maximum pending requests: "
msgstr "Maximalt antal väntande förfrågningar: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:169
msgid "Listen on UDP port: "
msgstr "Lyssna på UDP-port: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:170
msgid "XDMCP"
msgstr "XDMCP"

#: gui/gdmconfig-strings.c:171
msgid "Server Definitions"
msgstr "Serverdefinitioner"

#: gui/gdmconfig-strings.c:172
msgid "No."
msgstr "Nr."

#: gui/gdmconfig-strings.c:173
msgid "Path to X server"
msgstr "Sökväg till X-server"

#: gui/gdmconfig-strings.c:174
msgid "Add Server"
msgstr "Lägg till server"

#: gui/gdmconfig-strings.c:175
msgid "Edit Server"
msgstr "Redigera server"

#: gui/gdmconfig-strings.c:176
msgid "Delete Server"
msgstr "Ta bort server"

#: gui/gdmconfig-strings.c:178
msgid "Script to run when X is crashing: "
msgstr "Skript att köra då X kraschar: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:179
msgid "X configurator binaries to try: "
msgstr "X-kongurationsbinärer att prova: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:180
msgid ""
"A list of X setup programs to try for the above script, separated by spaces"
msgstr ""
"En lista med X-inställningsprogram att prova för ovanstående skript, "
"åtskilda med blanksteg"

#: gui/gdmconfig-strings.c:181
msgid ""
"A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X server "
"is either empty or also didn't take.  This will run an X setup program "
"defined below."
msgstr ""
"Ett skript att köra då X-servern hela tiden kraschar och den felsäkra "
"X-servern antingen är tom eller inte hade någon effekt. Detta kommer att "
"köra det X-inställningsprogram som anges nedan."

#: gui/gdmconfig-strings.c:182
msgid "Failsafe X server:"
msgstr "Felsäker X-server:"

#: gui/gdmconfig-strings.c:183
msgid ""
"An X server binary to run if the standard one keeps crashing.  If this fails "
"the script below will be run."
msgstr ""
"En X-serverprogrambinär som körs om den vanliga hela tiden kraschar. Om "
"detta misslyckas kommer nedanstående skript att köras."

#: gui/gdmconfig-strings.c:184
msgid "X-server setup"
msgstr "Inställningar för X-server"

#: gui/gdmconfig-strings.c:185
msgid "Session configuration"
msgstr "Sessionskonfiguration"

#: gui/gdmconfig-strings.c:186
msgid "Session directory: "
msgstr "Katalog för sessioner: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:187
msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts"
msgstr "Välj en katalog som ska användas för globala sessionsskript"

#: gui/gdmconfig-strings.c:188
msgid "Available Sessions"
msgstr "Tillgängliga sessioner"

#: gui/gdmconfig-strings.c:189
msgid "Add session"
msgstr "Lägg till session"

#: gui/gdmconfig-strings.c:190
msgid "Remove session"
msgstr "Ta bort session"

#: gui/gdmconfig-strings.c:191
msgid "Set as default"
msgstr "Gör till standard"

#: gui/gdmconfig-strings.c:192
msgid "Selected session name: "
msgstr "Valt sessionsnamn: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:193
msgid ""
"The exact script details of a session\n"
"will appear here when you select\n"
"one from the list on the left.\n"
msgstr ""
"De exakta detaljerna för ett skript\n"
"kommer att visas här när du väljer\n"
"ett från listan till vänster.\n"

#: gui/gdmconfig-strings.c:197
msgid "Login sessions"
msgstr "Inloggningssessioner"

#: gui/gdmconfig-strings.c:198
msgid "Debugging"
msgstr "Felsökning"

#: gui/gdmconfig-strings.c:199
msgid ""
"Enable debugging output to be printed into the syslog.  Useful for tracking "
"down problems.  But not so useful for normal usage as it can fill up your "
"logs very quickly."
msgstr ""
"Använd felsökningsutdata som skrivs till syslog. Användbart vid felsökning "
"av problem. Inte så användbart vid normal användning dock, då dina loggar "
"kan fyllas väldigt snabbt."

#: gui/gdmconfig-strings.c:200
msgid "Enable debugging output"
msgstr "Använd felsökningsutdata"

#: gui/gdmconfig-strings.c:201 gui/gdmconfig-strings.c:214
#: gui/gdmconfig-strings.c:218
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"

#: gui/gdmconfig-strings.c:202
msgid "system_setup"
msgstr "system_setup"

#: gui/gdmconfig-strings.c:203
msgid "Executables"
msgstr "Körbara program"

#: gui/gdmconfig-strings.c:204
msgid "Chooser command: "
msgstr "Väljarkommando: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:205
msgid "Greeter command: "
msgstr "Hälsarkommando: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:206
msgid "Halt command: "
msgstr "Kommando för att stanna: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:207
msgid "Reboot command: "
msgstr "Kommando för omstart: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:208
msgid "Configurator command: "
msgstr "Kommando för konfigurationsprogram: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:209
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"

#: gui/gdmconfig-strings.c:210
msgid "PRE session scripts directory: "
msgstr "Katalog för PRE-sessionsskript: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:211
msgid "POST session scripts directory: "
msgstr "Katalog för POST-sessionsskript: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:212
msgid "Logging directory: "
msgstr "Katalog för loggar: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:213
msgid "Display initialization directory: "
msgstr "Katalog för displayinitiering: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:215
msgid "PID file: "
msgstr "PID-fil: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:216
msgid "Default GNOME session file: "
msgstr "Standardsessionsfil för GNOME: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:217
msgid "Paths"
msgstr "Sökvägar"

#: gui/gdmconfig-strings.c:219
msgid "Default $PATH: "
msgstr "Standard-$PATH: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:220
msgid "Root $PATH: "
msgstr "Root-$PATH: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:221
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisering"

#: gui/gdmconfig-strings.c:223
msgid "Locale file: "
msgstr "Lokalfil: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:224
msgid "Environment"
msgstr "Omgivning"

#: gui/gdmconfig-strings.c:225
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"

#: gui/gdmconfig-strings.c:226
msgid "Directory for host images: "
msgstr "Katalog för värdbilder: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:227
msgid "Default host image:"
msgstr "Standardvärdbild:"

#: gui/gdmconfig-strings.c:228
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"

#: gui/gdmconfig-strings.c:229
msgid "Scan every 'x' seconds: "
msgstr "Genomsök var \"x\":e sekund: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:230
msgid "Chooser"
msgstr "Väljare"

#: gui/gdmconfig-strings.c:231
msgid "(C) 2001 Lee Mallabone"
msgstr "© 2001 Lee Mallabone"

#: gui/gdmconfig-strings.c:232
msgid ""
"Configure the GNOME Display Manager.\n"
"Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org "
"under the `gdm' product."
msgstr ""
"Konfigurera GNOME:s displayhanterare.\n"
"Rapportera buggar eller föreslå förbättringar på http://bugzilla.gnome.org "
"på produkten \"gdm\". Synpunkter på översättningen kan skickas till "
"sändlistan sv@li.org."

#: gui/icon-entry-hack.c:268
msgid "Choose an icon"
msgstr "Välj en ikon"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: gui/gdmchooser-strings.c:7
msgid "GDM Host Chooser"
msgstr "GDM-värdväljare"

#: gui/gdmchooser-strings.c:8
msgid "Open a session to the selected host"
msgstr "Öppna en session till den valda värden"

#: gui/gdmchooser-strings.c:9
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"

#: gui/gdmchooser-strings.c:10
msgid "Probe the network"
msgstr "Testa nätverket"

#: gui/gdmchooser-strings.c:11
msgid "Rescan"
msgstr "Skanna om"

#: gui/gdmchooser-strings.c:12
msgid "How to use this application"
msgstr "Hur man använder detta program"

#: gui/gdmchooser-strings.c:13
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: gui/gdmchooser-strings.c:14
msgid "Exit the application"
msgstr "Avsluta programmet"

#: gui/gdmchooser-strings.c:15
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#: gui/gdmchooser-strings.c:17
msgid "Most recently queried hosts"
msgstr "De vanligast frågade värdarna"

#: gui/gdmchooser-strings.c:18
msgid ""
"The main area of this application shows the hosts on the local\n"
"network that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login\n"
"remotely to other machines as if they were logged on using the\n"
"console.\n"
"\n"
"You can rescan the network for new hosts by clicking 'rescan'.\n"
"When you have selected a host click \"Connect\" to open a session\n"
"to that machine."
msgstr ""
"Huvudutrymmet i detta program visar värdarna på det lokala\n"
"nätverket som har \"XDMCP\" påslaget. Detta låter användare\n"
"logga in på andra maskiner över nätverket på samma sätt som\n"
"om de var inloggade lokalt på konsollen.\n"
"\n"
"Du kan skanna nätverket och leta efter nya värdar genom att\n"
"klicka på \"Skanna om\". När du har valt en värd kan du klicka\n"
"på \"Anslut\" för att öppna en session med den maskinen."

#: gui/gdmchooser-strings.c:26
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: gui/gdmconfig.desktop.in.h:1
msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)"
msgstr ""
"Ett grafiskt program för att konfigurera GNOME:s displayhanterare (GDM)"

#: gui/gdmconfig.desktop.in.h:2
msgid "GDM Configurator"
msgstr "GDM-konfigurationsprogram"

#: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
msgid "Setup my GDM Face"
msgstr "Ställ in mitt GDM-ansikte"

#: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
msgid ""
"Setup the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
msgstr ""
"Ställ in den bild som kommer att visas i GDM:s (inloggningshanterarens) "
"ansiktsbläddrare"
