# Swedish translation of gdm2. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Anders Carlsson , 1999. # Christian Rose , 2001. # Martin Norbäck , 2001. # # $Id: sv.po,v 1.27 2001/05/20 23:29:44 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "POT-Creation-Date: 2001-05-20 23:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-21 01:27+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: daemon/gdm.c:144 #, c-format msgid "gdm_config_parse: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "gdm_config_parse: Ingen konfigurationsfil: %s. Använder standardvärden." #: daemon/gdm.c:218 msgid "" "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" "gdm_config_parse: root kan inte loggas in automatiskt, slår av automatisk " "inloggning" #: daemon/gdm.c:231 msgid "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "gdm_config_parse: root kan inte loggas in automatiskt, slår av tidsbaserad " "inlogging" #: daemon/gdm.c:237 msgid "gdm_config_parse: TimedLoginDelay less then 10, so I will just use 10." msgstr "" "gdm_config_parse: TimedLoginDelay är mindre än 10, så jag kommer helt enkelt " "att använda 10." #: daemon/gdm.c:243 msgid "gdm_config_parse: No greeter specified." msgstr "gdm_config_parse: Ingen hälsare angiven." #: daemon/gdm.c:247 msgid "gdm_config_parse: No authdir specified." msgstr "gdm_config_parse: Ingen authdir angiven." #: daemon/gdm.c:253 msgid "gdm_config_parse: No sessions directory specified." msgstr "gdm_config_parse: Ingen sessionkatalog angiven." #: daemon/gdm.c:265 msgid "gdm_config_parse: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "gdm_config_parse: Ogiltig serverrad i konfigurationsfilen. Ignorerar!" #: daemon/gdm.c:273 msgid "" "gdm_config_parse: Xdmcp disabled and no local servers defined. Adding " "/usr/bin/X11/X on :0 to allow configuration!" msgstr "" "gdm_config_parse: Xdmcp deaktiverat och inga lokala servrar är angivna. " "Lägger till /usr/bin/X11/X på :0 för att tillåta konfiguration!" #: daemon/gdm.c:285 msgid "" "gdm_config_parse: Xdmcp disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "" "gdm_config_parse: Xdmcp deaktiverat och inga lokala servrar är angivna. " "Avbryter!" #: daemon/gdm.c:294 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "" "gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-användaren (%s). Försöker med " "\"nobody\"!" #: daemon/gdm.c:301 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-användaren (%s). Avbryter!" #: daemon/gdm.c:306 msgid "gdm_config_parse: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Gdm-användaren ska inte vara root. Avbryter!" #: daemon/gdm.c:311 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "" "gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-gruppen (%s). Försöker med \"nobody\"!" #: daemon/gdm.c:318 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-gruppen (%s). Avbryter!" #: daemon/gdm.c:323 msgid "gdm_config_parse: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Gdm-gruppen ska inte vara root. Avbryter!" #: daemon/gdm.c:359 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: Authdir %s existerar inte. Avbryter." #: daemon/gdm.c:362 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: Authdir %s är inte en katalog. Avbryter." #: daemon/gdm.c:365 #, c-format msgid "" "gdm_config_parse: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: Authdir %s ägs inte av användaren %s, gruppen %s. Avbryter." #: daemon/gdm.c:369 #, c-format msgid "" "gdm_config_parse: Authdir %s has wrong permissions. Should be 750. Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: Authdir %s har felaktiga rättigheter. Ska vara 750. " "Avbryter." #: daemon/gdm.c:404 msgid "gdm_daemonify: fork() failed!" msgstr "gdm_daemonify: fork() misslyckades!" #: daemon/gdm.c:407 #, c-format msgid "gdm_daemonify: setsid() failed: %s!" msgstr "gdm_daemonify: setsid() misslyckades: %s!" #: daemon/gdm.c:484 #, c-format msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s" msgstr "deal_with_x_crashes: Provar med felsäkra X-servern %s" #: daemon/gdm.c:517 msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "deal_with_x_crashes: Kör skriptet XKeepsCrashing" #: daemon/gdm.c:532 daemon/gdm.c:592 daemon/gdm.c:606 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. And then restart GDM." msgstr "" "Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Troligtvis är den " "inte korrekt inställd. Du kommer att behöva logga in på en konsoll och köra " "om X-konfigurationsprogrammet. Starta sedan om GDM." #: daemon/gdm.c:537 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like me to try to run the X " "configuration program? Note that you will need the root password for this." msgstr "" "Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Troligtvis är den " "inte korrekt inställd. Vill du att jag ska prova att köra " "X-konfigurationsprogrammet? Observera att du kommer att behöva " "rootlösenordet för detta." #: daemon/gdm.c:542 msgid "Please type in the root (privilaged user) password." msgstr "Skriv in roots (den priviligierade användarens) lösenord." #: daemon/gdm.c:544 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Jag kommer nu att försöka starta om X-servern igen." #: daemon/gdm.c:546 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Jag kommer att deaktivera X-servern tills vidare. Starta om GDM när den är " "korrekt konfigurerat." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:622 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Misslyckades med att starta X-server ett flertal gånger under en kort " "tidsperiod, deaktiverar display %s" #: daemon/gdm.c:663 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from " "display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Begäran av omstart eller stopp trots att det inte finns " "någon systemmeny på display %s" #: daemon/gdm.c:670 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Begäran av omstart eller stopp från en icke-lokal display " "%s" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:678 #, c-format msgid "gdm_child_action: Aborting display %s" msgstr "gdm_child_action: Avbryter display %s" #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:684 msgid "gdm_child_action: Master rebooting..." msgstr "gdm_child_action: Master startar om..." #: daemon/gdm.c:691 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Omstart misslyckades: %s" #. Halt machine #: daemon/gdm.c:695 msgid "gdm_child_action: Master halting..." msgstr "gdm_child_action: Master stannar..." #: daemon/gdm.c:702 #, c-format msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Kunde inte stanna: %s" #: daemon/gdm.c:784 msgid "Failed to restart self" msgstr "Misslyckades med omstart" #: daemon/gdm.c:834 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Endast root ska köra gdm\n" #: daemon/gdm.c:857 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm kör redan. Avbryter!" #: daemon/gdm.c:883 msgid "gdm_main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "gdm_main: Fel vid inställning av TERM-signalhanteraren" #: daemon/gdm.c:886 msgid "gdm_main: Error setting up INT signal handler" msgstr "gdm_main: Fel vid inställning av INT-signalhanteraren" #: daemon/gdm.c:889 msgid "gdm_main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "gdm_main: Fel vid inställning av HUP-signalhanteraren" #: daemon/gdm.c:897 msgid "gdm_main: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "gdm_main: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:237 daemon/auth.c:264 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Kunde inte öppna kakfilen %s" #: daemon/auth.c:252 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Kunde inte låsa kakfilen %s" #: daemon/auth.c:333 #, c-format msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_remove: Ignorerar den konstiga kakfilen %s" #: daemon/display.c:87 #, c-format msgid "" "Failed to start the display server several times in a short time period; " "disabling display %s" msgstr "" "Misslyckades med att starta displayservern ett flertal gånger under en kort " "tidsperiod, deaktiverar display %s" #: daemon/display.c:184 #, c-format msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %d" msgstr "" "gdm_display_manage: Misslyckades med att grena gdm-slavprocessen för %d" #: daemon/filecheck.c:51 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Katalogen %s finns inte." #: daemon/filecheck.c:58 daemon/filecheck.c:99 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s ägs inte av uid %d." #: daemon/filecheck.c:64 daemon/filecheck.c:106 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s kan skrivas av gruppen." #: daemon/filecheck.c:70 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s kan skrivas av annan." #: daemon/filecheck.c:84 #, c-format msgid "%s: %s does not exist and must." msgstr "%s: %s finns inte och måste finnas." #: daemon/filecheck.c:92 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s är inte en vanlig fil." #: daemon/filecheck.c:113 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s kan skrivas av grupp/annan." #: daemon/filecheck.c:120 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s är större än den av systemadministratören angivna maximala " "filstorleken." #: daemon/server.c:163 msgid "gdm_server_start: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "gdm_server_start: Fel vid inställning av USR1-signalhanteraren" #: daemon/server.c:173 msgid "gdm_server_start: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "gdm_server_start: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren" #: daemon/server.c:184 msgid "gdm_server_start: Error setting up ALRM signal handler" msgstr "gdm_server_start: Fel vid inställning av ALRM-signalhanteraren" #: daemon/server.c:307 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!" msgstr "gdm_server_spawn: Kunde inte öppna loggfilen för display %s!" #: daemon/server.c:317 msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av USR1 till SIG_IGN" #: daemon/server.c:321 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av TTIN till SIG_IGN" #: daemon/server.c:325 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av TTOU till SIG_IGN" #: daemon/server.c:335 msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av HUP till SIG_DFL" #: daemon/server.c:339 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av TERM till SIG_DFL" #: daemon/server.c:364 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s" msgstr "gdm_server_spawn: X-server kunde inte hittas: %s" #: daemon/server.c:369 msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" msgstr "gdm_server_spawn: Kan inte grena X-serverprocessen!" #: daemon/slave.c:137 msgid "gdm_slave_init: Error setting up TERM/INT signal handler" msgstr "gdm_slave_init: Fel vid inställning av TERM/INT-signalhanteraren" #: daemon/slave.c:146 msgid "gdm_slave_init: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "gdm_slave_init: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren" #: daemon/slave.c:381 msgid "focus_first_x_window: cannot fork" msgstr "focus_first_x_window: kan inte grena" #: daemon/slave.c:391 #, c-format msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s" msgstr "focus_first_x_window: kan inte öppna display %s" #: daemon/slave.c:473 msgid "Cannot start session" msgstr "Kan inte starta session" #: daemon/slave.c:482 msgid "OK" msgstr "OK" #: daemon/slave.c:563 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file.\n" "I will attempt to start it from the\n" "default location. If I succeed, you\n" "should fix your configuration." msgstr "" "Kunde inte köra konfigurationsprogrammet.\n" "Försäkra dig om att dess sökväg är\n" "korrekt angiven i konfigurationsfilen." "Jag kommer att försöka starta från\n" "standardplatsen. Om jag lyckas bör\n" "du fixa din konfiguration." #: daemon/slave.c:577 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file." msgstr "" "Kunde inte köra konfigurationsprogrammet.\n" "Försäkra dig om att dess sökväg är\n" "korrekt angiven i konfigurationsfilen." #: daemon/slave.c:619 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Ange rootlösenordet för\n" "att köra konfigurationen." #: daemon/slave.c:633 daemon/slave.c:693 msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Ingen inloggning/Felaktig inloggning" #: daemon/slave.c:837 msgid "gdm_slave_greeter: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "gdm_slave_greeter: Kan inte initiera rör till gdmgreeter" #: daemon/slave.c:865 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Couldn't set groupid to %d" msgstr "gdm_slave_greeter: Kunde inte sätta grupp-id till %d" #: daemon/slave.c:868 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: initgroups() failed for %s" msgstr "gdm_slave_greeter: initgroups() misslyckades för %s" #: daemon/slave.c:871 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Couldn't set userid to %d" msgstr "gdm_slave_greeter: Kunde inte sätta användar-id till %d" #: daemon/slave.c:914 msgid "" "No servers were defined in the\n" "configuration file and xdmcp was\n" "disabled. This can only be a\n" "configuration error. So I have started\n" "a single server for you. You should\n" "log in and fix the configuration.\n" "Note that automatic and timed logins\n" "are disabled now." msgstr "" "Inga servrar hittades i konfigurations-\n" "filen och xdmcp var avstängt. Detta kan\n" "bara vara ett konfigurationsfel. Därför\n" "har jag startat en ensam server åt dig.\n" "Du bör logga in och fixa konfigurationen.\n" "Observera att automatiska och tids-\n" "begränsade inloggningar är avstängda nu." #: daemon/slave.c:926 msgid "" "I could not start the regular X\n" "server (your graphical environment)\n" "and so this is a failsafe X server.\n" "You should log in and properly\n" "configure the X server." msgstr "" "Jag kunde inte starta den vanliga\n" "X-servern (din grafiska miljö), så\n" "detta är en felsäker X-server. Du\n" "bör logga in och se till att\n" "X-servern konfigureras korrekt." #: daemon/slave.c:936 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "gdm_slave_greeter: Kan inte starta hälsare, försöker med standardvärde: %s" #: daemon/slave.c:947 msgid "" "Cannot start the greeter program,\n" "you will not be able to log in.\n" "This display will be disabled.\n" "Try logging in by other means and\n" "editting the configuration file" msgstr "" "Kan inte starta hälsningsprogrammet.\n" "Du kommer inte att kunna logga in.\n" "Denna display kommer att vara de-\n" "aktiverad. Försök att logga in på\n" "andra sätt och redigera konfigurations-\n" "filen" #: daemon/slave.c:953 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Error starting greeter on display %s" msgstr "gdm_slave_greeter: Fel vid start av hälsare på display %s" #: daemon/slave.c:956 msgid "gdm_slave_greeter: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "gdm_slave_greeter: Kan inte grena gdmgreeter-processen" #: daemon/slave.c:1207 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" "gdm_slave_session_start: Användaren klarade autentiseringen men getpwnam(%s) " "misslyckades!" #: daemon/slave.c:1311 msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter" msgstr "gdm_slave_session_start: Autentisering klar. Tar bort hälsaren" #: daemon/slave.c:1340 msgid "" "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " "Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_start: Körning av PreSession-skriptet returnerade > 0. " "Avbryter." #: daemon/slave.c:1373 msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session" msgstr "gdm_slave_session_start: Fel vid grening av användarsession" #: daemon/slave.c:1417 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not setgid %d. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Kunde inte sätta grupp-id %d. Avbryter." #: daemon/slave.c:1421 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: initgroups() misslyckades för %s. Avbryter." #: daemon/slave.c:1425 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Kunde inte bli %s. Avbryter." #. yaikes #: daemon/slave.c:1484 msgid "" "gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome " "session, trying xterm" msgstr "" "gdm_slave_session_start: gnome-session hittades inte för en felsäker " "gnomesession, försöker med xterm" #: daemon/slave.c:1488 msgid "" "Could not find the GNOME installation,\n" "will try running the \"Failsafe xterm\"\n" "session." msgstr "" "Kunde inte hitta GNOME-installationen,\n" "kommer att försöka köra sessionen\n" "\"Felsäker xterm\"." #: daemon/slave.c:1493 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session.\n" "You will be logged into the 'Default'\n" "session of Gnome with no startup scripts\n" "run. This is only to fix problems in\n" "your installation." msgstr "" "Detta är sessionen Felsäker Gnome.\n" "Du kommer att loggas in i Gnomes\n" "\"standardsession\" utan att några\n" "uppstartsskript körs. Detta är enbart\n" "för att problem i din installation ska\n" "kunna åtgärdas." #: daemon/slave.c:1512 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Kan inte hitta \"xterm\" för att starta en felsäker session." #: daemon/slave.c:1518 msgid "" "This is the Failsafe xterm session.\n" "You will be logged into a terminal\n" "console so that you may fix your system\n" "if you cannot log in any other way.\n" "To exit the terminal emulator, type\n" "'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Detta är sessionen Felsäker xterm.\n" "Du kommer att loggas in i en\n" "terminalkonsoll så att du kan\n" "reparera ditt system om du inte kan\n" "logga in på något annat sätt. För\n" "att avsluta terminalemulatorn skriver\n" "du \"exit\" och trycker enter i\n" "fönstret." #: daemon/slave.c:1535 #, c-format msgid "Running %s for %s on %s" msgstr "Kör %s för %s på %s" #: daemon/slave.c:1548 msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" msgstr "gdm_slave_session_start: Användaren får inte logga in" #: daemon/slave.c:1549 msgid "" "The system administrator has\n" "disabled your account." msgstr "" "Systemadministratören har\n" "stängt av ditt konto." #: daemon/slave.c:1552 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Kunde inte hitta/köra sessionen \"%s\"" #: daemon/slave.c:1556 msgid "" "Cannot start the session, most likely the\n" "session does not exist. Please select from\n" "the list of available sessions in the login\n" "dialog window." msgstr "" "Kan inte starta sessionen, troligtvis på grund\n" "av att sessionen inte finns. Välj en session\n" "från listan över tillgängliga sessioner i\n" "inloggningsfönstret." #: daemon/slave.c:1564 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Kunde inte starta sessionen \"%s\"" #: daemon/slave.c:1566 msgid "" "Cannot start your shell. It could be that the\n" "system administrator has disabled your login.\n" "It could also indicate an error with your account.\n" msgstr "" "Kan inte starta ditt skal. Detta kan bero på\n" "att systemadministratören har stängt av ditt\n" "konto.\n" "Det kan också bero på ett fel med ditt konto.\n" #: daemon/slave.c:1731 #, c-format msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: Ödesdigert X-fel - Startar om %s" #: daemon/slave.c:1842 #, c-format msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" msgstr "gdm_slave_exec_script: Misslyckades med att starta: %s" #: daemon/slave.c:1846 msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" msgstr "gdm_slave_exec_script: Kan inte grena skriptprocessen!" #. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure #: daemon/verify-crypt.c:67 daemon/verify-pam.c:159 daemon/verify-shadow.c:66 #: gui/gdmlogin.c:2654 msgid "Login:" msgstr "Användarnamn:" #: daemon/verify-pam.c:176 daemon/verify-pam.c:296 msgid "Can't find /etc/pam.d/gdm!" msgstr "Kan inte hitta /etc/pam.d/gdm!" #: daemon/verify-pam.c:185 daemon/verify-pam.c:303 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Kan inte ställa in PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-crypt.c:105 daemon/verify-pam.c:194 #: daemon/verify-shadow.c:113 #, c-format msgid "Couldn't authenticate %s" msgstr "Kunde inte autentisera %s" #: daemon/verify-crypt.c:124 daemon/verify-pam.c:207 #: daemon/verify-shadow.c:130 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Root får inte logga in på display \"%s\"" #: daemon/verify-crypt.c:127 daemon/verify-pam.c:211 #: daemon/verify-shadow.c:133 msgid "Root login disallowed" msgstr "Root får inte logga in" #: daemon/verify-crypt.c:140 daemon/verify-pam.c:221 #: daemon/verify-shadow.c:146 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Användaren %s får inte logga in" #: daemon/verify-crypt.c:143 daemon/verify-pam.c:224 #: daemon/verify-shadow.c:149 msgid "Login disabled" msgstr "Inloggning är inte tillåten" #: daemon/verify-pam.c:238 daemon/verify-pam.c:316 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Kunde inte sätta kontohantering för %s" #: daemon/verify-pam.c:245 daemon/verify-pam.c:324 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Kunde inte sätta referenser för %s" #: daemon/verify-pam.c:252 daemon/verify-pam.c:331 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Kunde inte öppna session för %s" #: daemon/verify-pam.c:264 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: daemon/verify-pam.c:383 msgid "gdm_verify_check: Can't find PAM configuration file for gdm" msgstr "gdm_verify_check: Kan inte hitta PAM-konfigurationsfilen för gdm" #: daemon/verify-crypt.c:88 daemon/verify-shadow.c:97 msgid "Password: " msgstr "Lösenord: " #: daemon/verify-crypt.c:106 daemon/verify-crypt.c:115 #: daemon/verify-crypt.c:130 daemon/verify-crypt.c:146 #: daemon/verify-shadow.c:114 daemon/verify-shadow.c:121 #: daemon/verify-shadow.c:136 daemon/verify-shadow.c:152 msgid "Login incorrect" msgstr "Felaktig inloggning" #: daemon/xdmcp.c:181 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte hitta servernamnet: %s!" #: daemon/xdmcp.c:198 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte skapa uttag (socket)!" #: daemon/xdmcp.c:208 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte binda till XDMCP-uttag (XDMCP-socket)!" #: daemon/xdmcp.c:221 msgid "gdm_xdmcp_init: Can't alloc fifopath" msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte allokera fifosökväg" #: daemon/xdmcp.c:230 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not make FIFO for chooser" msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte skapa FIFO för väljare" #: daemon/xdmcp.c:239 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not open FIFO for chooser" msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte öppna FIFO för väljaren" #: daemon/xdmcp.c:309 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Kunde inte skapa XDMCP-buffert!" #: daemon/xdmcp.c:314 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Kunde inte läsa XDMCP-huvud!" #: daemon/xdmcp.c:319 msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Ogiltig XDMCP-version!" #: daemon/xdmcp.c:359 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s" msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: Okänd opcode från värden %s" #: daemon/xdmcp.c:379 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Kunde inte läsa autentiseringslista från paket" #: daemon/xdmcp.c:390 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Fel i kontrollsumman" #: daemon/xdmcp.c:462 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Kunde inte läsa displayadressen" #: daemon/xdmcp.c:470 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Kunde inte läsa display-portnumret" #: daemon/xdmcp.c:478 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Kunde inte läsa autentiseringslista från " "paket" #: daemon/xdmcp.c:493 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Fel i kontrollsumman" #: daemon/xdmcp.c:559 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Nekade XDMCP-förfrågan från värden %s" #: daemon/xdmcp.c:561 msgid "Display not authorized to connect" msgstr "Displayen har inte anslutningsrättigheter" #: daemon/xdmcp.c:594 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Fick REQUEST från utestängda värden %s" #: daemon/xdmcp.c:601 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa displaynumret" #: daemon/xdmcp.c:607 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa anslutningstypen" #: daemon/xdmcp.c:613 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa klientadressen" #: daemon/xdmcp.c:619 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa autentiseringsnamn" #: daemon/xdmcp.c:625 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa autentiseringsdata" #: daemon/xdmcp.c:631 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa autentiseringslista" #: daemon/xdmcp.c:642 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa tillverkar-ID" #: daemon/xdmcp.c:660 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Ogiltig kontrollsumma från %s" #: daemon/xdmcp.c:780 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_mange: Fick Manage från utestängda värden %s" #: daemon/xdmcp.c:787 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunde inte läsa sessions-ID" #: daemon/xdmcp.c:793 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunde inte läsa displaynummer" #: daemon/xdmcp.c:803 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunde inte läsa displayklassen" #: daemon/xdmcp.c:825 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not open logfile for display %s!" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunde inte öppna loggfilen för display %s!" #: daemon/xdmcp.c:900 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Fick KEEPALIVE från utestängda värden %s" #: daemon/xdmcp.c:907 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Kunde inte läsa displaynumret" #: daemon/xdmcp.c:913 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Kunde inte läsa sessions-ID" #: gui/gdmphotosetup.c:52 msgid "" "The face browser is not configured,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "Ansiktsbläddraren är inte konfigurerad.\n" "Be din systemadministratör att aktivera den\n" "i GDM-konfigurationsprogrammet." #: gui/gdmphotosetup.c:61 msgid "Select a photo" msgstr "Välj ett foto" #: gui/gdmphotosetup.c:66 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Välj ett foto att visa i ansiktsbläddraren:" #: gui/gdmphotosetup.c:71 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: gui/gdmphotosetup.c:90 msgid "No picture selected." msgstr "Ingen bild är vald." #: gui/gdmphotosetup.c:95 #, c-format msgid "" "The picture is too large and the system administrator\n" "disallowed pictores larger then %d bytes to\n" "show in the face browser" msgstr "" "Bilden är för stor, och systemadministratören tillåter\n" "inte att bilder som är större än %d byte visas i\n" "ansiktsbäddraren" #: gui/gdmphotosetup.c:116 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "Filen %s kan inte öppnas för skrivning\n" "Fel: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:129 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "Filen %s kan inte öppnas för läsning\n" "Fel: %s" #: gui/gdmchooser.c:60 msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..." msgstr "Vänta: söker igenom det lokala nätverket för XDMCP-värdar..." #: gui/gdmchooser.c:61 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Inga betjänande värdar hittades." #: gui/gdmchooser.c:62 msgid "Choose a host to connect to from the selection below." msgstr "Välj en värd att koppla upp mot från alternativen nedan." #: gui/gdmchooser.c:386 #, c-format msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." msgstr "gdm_chooser_parse_config: Ingen konfigurationsfil: %s. Avbryter." #: gui/gdmchooser.c:520 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Kan inte öppna standardvärdikon: %s" #: gui/gdmchooser.c:534 msgid "" "Cannot find the glade interface description\n" "file, cannot run gdmchooser.\n" "Please check your installation and the\n" "location of the gdmchooser.glade file." msgstr "" "Kan inte hitta glade-\n" "gränssnittsbeskrivningsfilen. Kan inte\n" "köra gdmchooser. Kontrollera din\n" "installation och platsen för filen\n" "gdmchooser.glade." #: gui/gdmchooser.c:555 msgid "" "The glade interface description file\n" "appears to be corrupted.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Glade-gränssnittsbeskrivningsfilen\n" "verkar vara trasig.\n" "Kontrollera din installation." #: gui/gdmchooser.c:604 msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Fel vid inställning av HUP-signalhanteraren" #: gui/gdmchooser.c:607 msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Fel vid inställning av INT-signalhanteraren" #: gui/gdmchooser.c:610 msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Fel vid inställning av TERM-signalhanteraren" #: gui/gdmchooser.c:618 gui/gdmlogin.c:3266 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Kunde inte sätta signalmask!" #: gui/gdmlogin.c:59 msgid "AnotherLevel" msgstr "AnotherLevel" #. default is nicely translated #. Translators: default GNOME session #: gui/gdmlogin.c:60 gui/gdmlogin.c:1611 gui/gdmlogin.c:1633 msgid "Default" msgstr "Standard" #: gui/gdmconfig-strings.c:177 gui/gdmlogin.c:61 msgid "Failsafe" msgstr "Felsäker" #: gui/gdmlogin.c:62 msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #: gui/gdmlogin.c:63 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: gui/gdmlogin.c:64 msgid "XSession" msgstr "XSession" #. Add the chooser session, this one doesn't have a script #. * really, it's a fake, it runs the Gnome script #. For translators: This is the login that lets users choose the #. * specific gnome session they want to use #: gui/gdmlogin.c:65 gui/gdmlogin.c:1285 msgid "Gnome Chooser" msgstr "Gnome-väljare" #: gui/gdmlogin.c:66 msgid "Last" msgstr "Sista" #: gui/gdmlogin.c:180 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Användaren %s kommer att logga in om %d sekunder" #: gui/gdmlogin.c:430 msgid "" "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." msgstr "" "Dubbelklicka här för att förstpra inloggningsfönstret så att du kan logga in." #: gui/gdmlogin.c:509 gui/gdmlogin.c:515 gui/gdmlogin.c:522 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Välkommen till %s" #: gui/gdmlogin.c:520 msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" msgstr "gdm_parse_enriched_string: Strängen är för lång!" #: gui/gdmlogin.c:649 msgid "" "Could not fork a new process!\n" "\n" "You likely won't be able to log in either." msgstr "" "Kunde inte grena en ny process!\n" "\n" "Du kommer troligtvis inte att kunna logga in heller." #: gui/gdmlogin.c:696 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Vill du verkligen starta om datorn?" #: gui/gdmlogin.c:710 msgid "Are you sure you want to halt the machine?" msgstr "Vill du verkligen stanna datorn?" #: gui/gdmlogin.c:727 #, c-format msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "gdm_login_parse_config: Ingen konfigurationsfil: %s. Använder standardvärden." #: gui/gdmlogin.c:775 msgid "TimedLoginDelay was less then 10. I'll just use 10." msgstr "" "TimedLoginDelay var mindre än 10. Jag kommer helt enkelt bara att använda 10." #: gui/gdmlogin.c:841 gui/gdmlogin.c:1331 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Felsäker Gnome" #: gui/gdmlogin.c:843 gui/gdmlogin.c:1354 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Felsäker xterm" #: gui/gdmlogin.c:889 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Den sessionstyp som du föredrar, %s, finns inte installerad på datorn.\n" "Vill du ändra så att %s blir standard för framtida sessioner?" #: gui/gdmlogin.c:906 gui/gdmlogin.c:972 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Du har valt %s för denna session, men ditt standardalternativ är %s.\n" "Vill du ändra så att %s blir standard för framtida sessioner?" #: gui/gdmlogin.c:1151 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Sessionen %s är vald" #: gui/gdmlogin.c:1181 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Logga in med den session som du använde senast du loggade in" #: gui/gdmlogin.c:1193 msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" msgstr "" "gdm_login_session_init: Kunde inte hitta skriptkatalogen för sessioner!" #: gui/gdmlogin.c:1277 msgid "" "This session will log you directly into GNOME, into your current session." msgstr "" "Denna session kommer att logga in dig direkt i GNOME, in i din aktuella " "session." #: gui/gdmlogin.c:1288 msgid "" "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of " "the GNOME sessions you want to use." msgstr "" "Denna session kommer att logga in dig i GNOME, och kommer att låta dig välja " "vilken av GNOME-sessionerna som du vill använda." #: gui/gdmlogin.c:1322 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Hoppsan, det finns inget i sessionskatalogen." #: gui/gdmlogin.c:1333 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Det här är en felsäker session som kommer att logga in dig i GNOME. Inga " "uppstartsskript kommer att läsas och det bör endast användas om du inte kan " "logga in på något annat sätt. GNOME kommer att använda standardsessionen." #: gui/gdmlogin.c:1356 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Det här är en felsäker session som kommer att logga in dig i en terminal. " "Inga uppstartsskript kommer att läsas och det bör endast användas om du inte " "kan logga in på något annat sätt. För att avsluta terminalen skriver du " "\"exit\"." #: gui/gdmlogin.c:1376 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Ingen länk för standardsessionen kunde hittas. Använder Felsäker GNOME.\n" #: gui/gdmlogin.c:1393 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Språket %s har valts" #: gui/gdmlogin.c:1431 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Logga in med det språk som du använde senast du loggade in" #: gui/gdmlogin.c:1452 msgid "Other" msgstr "Annat" #: gui/gdmlogin.c:1571 gui/gdmlogin.c:1580 msgid "Select GNOME session" msgstr "Välj GNOME-session" #: gui/gdmlogin.c:1647 msgid "Create new session" msgstr "Skapa ny session" #: gui/gdmlogin.c:1656 msgid "Name: " msgstr "Namn: " #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:1932 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Lägg i en krona för att logga in." #: gui/gdmlogin.c:2241 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME-skrivbordshanteraren" #: gui/gdmlogin.c:2253 #, c-format msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" msgstr "Kan inte öppna ikonfilen: %s. Deaktiverar minimerafunktionen!" #: gui/gdmlogin.c:2268 msgid "Iconify the login window" msgstr "Förminska inloggningsfönstret" #: gui/gdmlogin.c:2327 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "%a %d %b, %H.%M" #: gui/gdmlogin.c:2373 msgid "GDM Login" msgstr "GDM-inloggning" #: gui/gdmlogin.c:2414 msgid "Session" msgstr "Session" #: gui/gdmlogin.c:2425 msgid "Language" msgstr "Språk" #: gui/gdmlogin.c:2436 msgid "Configure..." msgstr "Konfigurera..." #: gui/gdmlogin.c:2443 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Konfigurera GDM (denna inloggningshanterare). Detta kommer att kräva " "rootlösenordet." #: gui/gdmlogin.c:2448 msgid "Reboot..." msgstr "Starta om..." #: gui/gdmlogin.c:2455 msgid "Reboot your computer" msgstr "Starta om din dator" #: gui/gdmlogin.c:2458 msgid "Halt..." msgstr "Stanna..." #: gui/gdmlogin.c:2465 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Stäng ner datorn så att du kan stänga av den." #: gui/gdmconfig.c:54 gui/gdmlogin.c:2469 msgid "System" msgstr "System" #: gui/gdmlogin.c:2690 msgid "Please enter your login" msgstr "Skriv in ditt användarnamn" #: gui/gdmlogin.c:2903 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Kan inte öppna DefaultImage: %s. Deaktiverar ansiktsbläddraren!" #: gui/gdmlogin.c:3243 msgid "main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "main: Fel vid inställning av HUP-signalhanteraren" #: gui/gdmlogin.c:3246 msgid "main: Error setting up INT signal handler" msgstr "main: Fel vid inställning av INT-signalhanteraren" #: gui/gdmlogin.c:3249 msgid "main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "main: Fel vid inställning av TERM-signalhanteraren" #: gui/gdmlogin.c:3257 msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "main: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren" #: gui/gdmlogin.c:3322 msgid "" "Your session directory is missing or empty!\n" "\n" "There are two available sessions you can use, but\n" "you should log in and correct the gdm configuration." msgstr "" "Din sessionskatalog saknas eller är tom!\n" "\n" "Det finns två tillgängliga sessioner som du kan\n" "använda, men du bör logga in och korrigera gdm-\n" "konfigurationen." #: gui/gdmlogin.c:3338 msgid "" "The configuration file contains an invalid command\n" "line for the login dialog, and thus I ran the\n" "default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Konfigurationsfilen innehåller en ogiltig kommando-\n" "rad för inloggningsfönstret, och därför körde jag\n" "standardkommandot. Fixa din konfiguration." #: gui/gdmlogin.c:3355 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using\n" "defaults to run this session. You should log in\n" "and create a configuration file with the GDM\n" "configuration program." msgstr "" "Konfigurationen kunde inte hittas. GDM använder\n" "standardvärden för att köra denna session. Du bör\n" "logga in och skapa en konfigurationsfil med GDM:s\n" "konfigurationsprogram." #. 3 user levels are present in the CList #: gui/gdmconfig.c:52 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: gui/gdmconfig.c:53 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: gui/gdmconfig.c:56 msgid "" "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" "\n" "If you need finer detail, select 'expert' or 'system setup' from the list " "above.\n" "\n" "This will display some of the more complex options of GDM that rarely need " "to be changed." msgstr "" "Denna panel visar de enklare alternativen vid konfiguration av GDM.\n" "\n" "Om du behöver mer detaljer kan du välja \"expert\" eller " "\"systeminställning\" från listan ovan.\n" "\n" "Detta kommer att visa en del av de mer avancerade GDM-inställningarna som " "sällan behöver ändras." #: gui/gdmconfig.c:61 msgid "" "This panel displays the more advanced options of GDM.\n" "\n" "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could be " "vulnerable to attackers.\n" "\n" "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM." msgstr "" "Denna panel visar de mer avancerade alternativen i GDM.\n" "\n" "Var försiktig när du ändrar säkerhetsalternativen, annars kan du bli sårbar " "för attacker.\n" "\n" "Välj \"System\" för att ändra fundamentala alternativ i GDM." #: gui/gdmconfig.c:67 msgid "" "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" "\n" "You should only change these paths if you really know what you are doing, as " "an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" "\n" "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login appearance." msgstr "" "Denna panel visar GDM:s fundamentala systeminställningar.\n" "\n" "Du bör endast ändra dessa sökvägar om du verkligen vet vad du gör, eftersom " "en felaktig inställning kan göra att din dator inte längre startar korrekt.\n" "\n" "Välj \"Enkel\" om du bara vill ändra din dators utseende vid inloggning." #: gui/gdmconfig.c:106 #, c-format msgid "" "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n" "widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Glade-gränssnittsbeskrivningsfilen verkar inte\n" "innehålla widgeten \"%s\". Tyvärr kan jag inte fortsätta.\n" "Kontrollera din installation." #: gui/gdmconfig.c:359 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" msgstr "Du måste vara superanvändaren (root) för att kunna konfigurera GDM.\n" #: gui/gdmconfig.c:391 msgid "" "Cannot find the glade interface description\n" "file, cannot run gdmconfig.\n" "Please check your installation and the\n" "location of the gdmconfig.glade file." msgstr "" "Kan inte hitta glade-gränssnittsbeskrivningsfilen.\n" "Kan inte köra gdmconfig.\n" "Kontrollera din installation och platsen för\n" "filen gdmconfig.glade." #: gui/gdmconfig.c:420 msgid "" "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n" "the glade interface description file\n" "Please check your installation." msgstr "" "Kan inte hitta gdmconfigurator-widgeten i\n" "glade-gränssnittsbeskrivningsfilen.\n" "Kontrollera din installation." #: gui/gdmconfig.c:472 msgid "GNOME Display Manager Configurator" msgstr "Konfigurationsprogram för GNOME:s displayhanterare" #: gui/gdmconfig.c:545 #, c-format msgid "" "The configuration file: %s\n" "does not exist! Using default values." msgstr "" "Konfigurationsfilen: %s\n" "finns inte! Använder standardvärden." #: gui/gdmconfig.c:734 msgid "Error reading session script!" msgstr "Fel vid läsning av sessionsskript!" #: gui/gdmconfig.c:736 msgid "Error reading this session script" msgstr "Fel vid läsning av detta sessionsskript" #: gui/gdmconfig.c:825 msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "gdm_config_parse_most: Ogiltig serverrad i konfigurationsfilen. Ignorerar!" #: gui/gdmconfig.c:926 msgid "" "The applied settings cannot take effect until gdm\n" "is restarted or your computer is rebooted.\n" "Do you wish to restart GDM now?\n" "This will kill all your current sessions\n" "and you will lose any unsaved data!" msgstr "" "De verkställda ändringarna kommer inte att gälla\n" "förrän du har startat om gdm eller din dator.\n" "Vill du starta om GDM nu?\n" "Detta kommer att döda alla dina nuvarande\n" "sessioner och du kommer att förlora all data som\n" "inte är sparad!" #: gui/gdmconfig.c:931 msgid "" "Are you sure you wish to restart GDM\n" "and lose any unsaved data?" msgstr "" "Är du säker på att du vill starta om\n" "GDM och förlora all data som inte är\n" "sparad?" #: gui/gdmconfig.c:938 msgid "" "The greeter settings will take effect the next time\n" "it is displayed. The rest of the settings will not\n" "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" "rebooted" msgstr "" "Hälsningsinställningarna kommer att gälla från och\n" "med nästa gång de visas. Resterande inställningar\n" "kommer inte att gälla förrän du har startat om gdm\n" "eller datorn" #: gui/gdmconfig.c:959 msgid "" "You have not defined any local servers.\n" "Usually this is not a good idea unless you\n" "are sure you do not want users to be able to\n" "log in with the graphical interface on the\n" "local console and only use the xdmcp service.\n" "\n" "Are you sure you wish to apply these settings?" msgstr "" "Du har inte angett några lokala servrar. Normalt\n" "är det inte någon bra ide, såvida du inte vill\n" "att användare ska kunna logga in med det\n" "grafiska gränssnittet på den lokala konsollen,\n" "och endast använda tjänsten xdmcp.\n" "\n" "Är du säker på att du vill verkställa dessa\n" "inställningar?" #: gui/gdmconfig.c:1113 #, c-format msgid "" "\n" "Could not delete session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Kunde inte ta bort sessionen %s\n" " Fel: %s" #: gui/gdmconfig.c:1149 #, c-format msgid "" "\n" "Could not remove session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Kunde inte ta bort sessionen %s\n" " Fel: %s" #: gui/gdmconfig.c:1193 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Kunde inte skriva sessionen %s\n" " Fel: %s" #: gui/gdmconfig.c:1204 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write contents to session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Kunde inte skriva innehållet till sessionen %s\n" " Fel: %s" #: gui/gdmconfig.c:1230 #, c-format msgid "" "\n" "Could not unlink old default session\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Kunde inte avlänka gamla standardsessionen\n" " Fel: %s" #: gui/gdmconfig.c:1269 msgid "" "\n" "Could not find a suitable name for the default session link" msgstr "" "\n" "Kunde inte hitta ett passande namn till länken för standardsessionen" #: gui/gdmconfig.c:1278 #, c-format msgid "" "\n" "Could not link new default session\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Kunde inte länka nya standardsessionen\n" " Fel: %s" #: gui/gdmconfig.c:1298 msgid "" "There were errors writing changes to the session files.\n" "The configuration may not be completely saved.\n" msgstr "" "Det uppstod fel vid skrivning av ändringar till sessionsfilerna.\n" "Konfigurationen kan vara endast delvis sparad.\n" #: gui/gdmconfig.c:1317 msgid "" "This will destroy any changes made in this session.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Detta kommer att förstöra alla ändringar som har\n" "gjorts i denna session. Är du säker på att du vill\n" "göra detta?" #: gui/gdmconfig.c:1328 msgid "" "This will destroy any changes made in the configuration.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Detta kommer att förstöra alla ändringar som har gjorts\n" "i konfigurationen. Är du säker på att du vill göra detta?" #: gui/gdmconfig.c:1354 msgid "" "Documentation is being written but is not yet finished.\n" "Please be patient." msgstr "" "Dokumentation skrivs men är inte färdig än.\n" "Håll ut." #. Request the command line for this new server #: gui/gdmconfig.c:1488 gui/gdmconfig.c:1507 msgid "" "Enter the path to the X server,and\n" "any parameters that should be passed to it." msgstr "" "Ange sökvägen till X-servern, och alla\n" "parametrar som ska skickas till denna." #: gui/gdmconfig.c:1724 msgid "A session name must be unique and not empty" msgstr "Ett sessionsnamn måste vara unikt och får inte vara tomt" #: gui/gdmconfig.c:1736 msgid "Enter a name for the new session" msgstr "Ange ett namn för den nya sessionen" #: gui/gdmconfig.c:1851 msgid "" "You have modified the sessions directory.\n" "Your session changes will still get written\n" "to the old directory however, until you reload\n" "the configuration dialog again." msgstr "" "Du har modifierat sessionskatalogen.\n" "Dina sessionsändringar kommer fortfarande\n" "att skrivas till den gamla katalogen, innan\n" "du läser om konfigurationsfönstret igen." #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:36 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalanska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:38 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Kroatiska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:40 msgid "A-M|Czech" msgstr "N-Ö|Tjeckiska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:42 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Danska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:44 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Holländska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:46 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|Engelska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:48 msgid "A-M|American English" msgstr "A-M|Amerikansk engelska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:50 msgid "A-M|British English" msgstr "A-M|Brittisk engelska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:52 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:54 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Franska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:56 msgid "A-M|German" msgstr "N-Ö|Tyska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:58 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Grekiska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:60 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebreiska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:62 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "N-Ö|Ungerska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:64 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Isländska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:66 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italienska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:68 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japanska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:70 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Koreanska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:72 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Litauiska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:74 msgid "N-Z|Norwegian" msgstr "N-Ö|Norska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:76 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Ö|Polska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:78 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Ö|Portugisiska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:80 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Ö|Rumänska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:82 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Ö|Ryska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:84 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Ö|Slovakiska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:86 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Ö|Slovenska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:88 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Ö|Ryska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:90 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Ö|Svenska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:92 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Ö|Turkiska" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:219 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z" msgstr "N-Ö" #. EOF #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmconfig-strings.c:7 msgid "GDM Configuration Utility" msgstr "GDM-konfigurationsverktyg" #: gui/gdmconfig-strings.c:8 msgid "_Configuration" msgstr "_Konfiguration" #: gui/gdmconfig-strings.c:9 msgid "Revert to settings in the configuration file" msgstr "Återgå till inställningarna i konfigurationsfilen" #: gui/gdmconfig-strings.c:10 msgid "Revert settings" msgstr "Ta tillbaka inställningar" #: gui/gdmconfig-strings.c:11 msgid "Revert to settings that were shipped with your system" msgstr "Återgå till de inställningar som kom med ditt system" #: gui/gdmconfig-strings.c:12 msgid "Revert to Factory Settings" msgstr "Återgå till fabriksinställningar" #: gui/gdmconfig-strings.c:13 msgid "Apply the current changes" msgstr "Verkställ aktuella ändringar" #: gui/gdmconfig-strings.c:14 msgid "Apply" msgstr "Verkställ" #: gui/gdmconfig-strings.c:15 gui/gdmconfig-strings.c:129 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmconfig-strings.c:16 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmconfig-strings.c:17 msgid "basic_settings" msgstr "basic_settings" #: gui/gdmconfig-strings.c:18 msgid "General Appearance" msgstr "Allmänt utseende" #: gui/gdmconfig-strings.c:19 msgid "Logo: " msgstr "Logotyp: " #: gui/gdmconfig-strings.c:20 msgid "Select a logo to be displayed during login" msgstr "Välj en bild som ska visas vid inloggning" #: gui/gdmconfig-strings.c:21 msgid "Minimised Icon: " msgstr "Minimerad ikon: " #: gui/gdmconfig-strings.c:22 msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" msgstr "Välj en GTK+-temafil (gtkrc)" #: gui/gdmconfig-strings.c:23 msgid "" "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window " "should use" msgstr "" "Detta är GTK+-RC-filen som beskriver temat som inloggningsfönstret ska " "använda" #: gui/gdmconfig-strings.c:24 msgid "Gtk+ RC file: " msgstr "Gtk+-RC-fil: " #: gui/gdmconfig-strings.c:25 msgid "Login appearance" msgstr "Inloggninsutseende" #: gui/gdmconfig-strings.c:26 msgid "Greeter Look and Feel" msgstr "Hälsarens utseende och känsla" #: gui/gdmconfig-strings.c:27 msgid "" "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and configuration " "items" msgstr "" "Visar menyn \"System\". Denna har alternativen stäng av, starta om och " "konfigurationsobjekt" #: gui/gdmconfig-strings.c:28 msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" msgstr "Visa \"System\"-menyn (för omstart, avstängning o.s.v.)" #: gui/gdmconfig-strings.c:29 msgid "Allow users to run the configurator from the system menu" msgstr "Tillåt användare att köra konfigurationsprogrammet från systemmenyn" #: gui/gdmconfig-strings.c:30 msgid "" "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver to " "indicate failiure" msgstr "" "Inloggningsfönstret ska darra för att indikera ett misslyckande om " "användaren misslyckas med att autentisera sig själv" #: gui/gdmconfig-strings.c:31 msgid "Quiver on failure" msgstr "Darra vid misslyckande" #: gui/gdmconfig-strings.c:32 msgid "" "Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be " "able to move nor iconify the login window" msgstr "" "Visa titelraden på inloggningsfönstret. Om detta inte är påslaget kommer " "inte användaren att kunna flytta eller förminska inloggningsfönstret" #: gui/gdmconfig-strings.c:33 msgid "Show title bar on login window" msgstr "Visa titelrad på inloggningsfönstret" #: gui/gdmconfig-strings.c:34 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Välkommen till %n" #: gui/gdmconfig-strings.c:35 #, c-format msgid "%n" msgstr "%n" #: gui/gdmconfig-strings.c:36 gui/gdmconfig-strings.c:38 #, c-format msgid "This is %n" msgstr "Detta är %n" #: gui/gdmconfig-strings.c:37 msgid "The welcome message displayed on the login window" msgstr "Välkomstmeddelandet som visas i inloggningsfönstret" #: gui/gdmconfig-strings.c:39 msgid "Default font: " msgstr "Standardtypsnitt: " #: gui/gdmconfig-strings.c:40 msgid "Welcome message: " msgstr "Välkomstmeddelande: " #: gui/gdmconfig-strings.c:41 msgid "The font to use on the welcome message" msgstr "Typsnittet att använda på välkomstmeddelandet" #: gui/gdmconfig-strings.c:42 msgid "Pick a Font" msgstr "Välj ett typsnitt" #: gui/gdmconfig-strings.c:43 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzÅåÄäÖö" #: gui/gdmconfig-strings.c:44 msgid "Extras" msgstr "Extra" #: gui/gdmconfig-strings.c:45 msgid "Default locale: " msgstr "Standardlokal: " #: gui/gdmconfig-strings.c:46 gui/gdmconfig-strings.c:76 msgid "ca_ES" msgstr "ca_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:47 msgid "cs_CZ" msgstr "cs_CZ" #: gui/gdmconfig-strings.c:48 msgid "hr_HR" msgstr "hr_HR" #: gui/gdmconfig-strings.c:49 msgid "da_DK" msgstr "da_DK" #: gui/gdmconfig-strings.c:50 gui/gdmconfig-strings.c:56 msgid "de_DE" msgstr "de_DE" #: gui/gdmconfig-strings.c:51 msgid "nl_NL" msgstr "nl_NL" #: gui/gdmconfig-strings.c:52 msgid "en_US" msgstr "en_US" #: gui/gdmconfig-strings.c:53 msgid "en_UK" msgstr "en_UK" #: gui/gdmconfig-strings.c:54 msgid "fi_FI" msgstr "fi_FI" #: gui/gdmconfig-strings.c:55 msgid "fr_FR" msgstr "fr_FR" #: gui/gdmconfig-strings.c:57 msgid "el_GR" msgstr "el_GR" #: gui/gdmconfig-strings.c:58 msgid "iw_IL" msgstr "iw_IL" #: gui/gdmconfig-strings.c:59 msgid "hu_HU" msgstr "hu_HU" #: gui/gdmconfig-strings.c:60 msgid "is_IS" msgstr "is_IS" #: gui/gdmconfig-strings.c:61 msgid "it_IT" msgstr "it_IT" #: gui/gdmconfig-strings.c:62 msgid "ja_JP" msgstr "ja_JP" #: gui/gdmconfig-strings.c:63 msgid "ko_KR" msgstr "ko_KR" #: gui/gdmconfig-strings.c:64 msgid "lt_LT" msgstr "lt_LT" #: gui/gdmconfig-strings.c:65 msgid "no_NO" msgstr "no_NO" #: gui/gdmconfig-strings.c:66 msgid "pl_PL" msgstr "pl_PL" #: gui/gdmconfig-strings.c:67 msgid "pt_PT" msgstr "pt_PT" #: gui/gdmconfig-strings.c:68 msgid "ro_RO" msgstr "ro_RO" #: gui/gdmconfig-strings.c:69 msgid "ru_RU" msgstr "ru_RU" #: gui/gdmconfig-strings.c:70 msgid "sk_SK" msgstr "sk_SK" #: gui/gdmconfig-strings.c:71 msgid "sl_SI" msgstr "sl_SI" #: gui/gdmconfig-strings.c:72 msgid "es_ES" msgstr "es_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:73 msgid "sv_SE" msgstr "sv_SE" #: gui/gdmconfig-strings.c:74 msgid "tr_TR" msgstr "tr_TR" #: gui/gdmconfig-strings.c:75 msgid "" "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system locale " "is set to. This should be in the standard format such as \"en_US\" for " "American English or \"cs_CZ\" for Czech" msgstr "" "Detta är den lokal som GDM använder när den inte kan hitta vad systemlokalen " "är satt till. Det måste vara i standardformatet, exempelvis \"en_US\" för " "amerikansk engelska, eller \"sv_SE\" för svenska" #: gui/gdmconfig-strings.c:77 msgid "Position" msgstr "Position" #: gui/gdmconfig-strings.c:78 msgid "Set the initial position of the login window to the values below" msgstr "" "Ställ in den första positionen på inloggningsfönstret till följande värden" #: gui/gdmconfig-strings.c:79 msgid "Manually set position" msgstr "Ställ in position manuellt" #: gui/gdmconfig-strings.c:80 msgid "Do note allow the user to drag the login window around" msgstr "Tillåt inte användaren att dra runt inloggningsfönstret med musen" #: gui/gdmconfig-strings.c:81 msgid "Lock position" msgstr "Lås position" #: gui/gdmconfig-strings.c:82 msgid "X position: " msgstr "X-position: " #: gui/gdmconfig-strings.c:83 msgid "Y position: " msgstr "Y-position: " #: gui/gdmconfig-strings.c:84 msgid "Xinerama screen: " msgstr "Xinerama-skärm: " #: gui/gdmconfig-strings.c:85 msgid "" "If you have xinerama multi display setup which screen should the loginw " "indow appear on. 0 will usually do just fine." msgstr "" "Om du har en xinerama-konfiguration med flera skärmar kan du här ange vilken " "skärm som inloggningsfönstret ska visas på. 0 brukar normalt fungera." #: gui/gdmconfig-strings.c:86 msgid "Login behaviour" msgstr "Inloggninsbeteende" #: gui/gdmconfig-strings.c:87 gui/gdmconfig-strings.c:98 msgid "Face browser" msgstr "Ansiktsbläddrare" #: gui/gdmconfig-strings.c:88 msgid "" "Show a browser of user face images. The users can put their picture in " "~/.gnome/photo" msgstr "" "Visa en bläddrare med bilder på användaransikten. Användarna kan lägga " "sina bilder i ~/.gnome/photo" #: gui/gdmconfig-strings.c:89 msgid "Show choosable user images (enable face browser)" msgstr "Visa väljbara användarbilder (använd ansiktsbläddrare)" #: gui/gdmconfig-strings.c:90 msgid "Default face image: " msgstr "Standardansiktsbild: " #: gui/gdmconfig-strings.c:91 msgid "Global faces directory: " msgstr "Global ansiktskatalog: " #: gui/gdmconfig-strings.c:92 msgid "Maximum face width: " msgstr "Maximal ansiktsbredd: " #: gui/gdmconfig-strings.c:93 msgid "Select an image for users with no 'face'" msgstr "Välj en bild för användare utan \"ansikte\"" #: gui/gdmconfig-strings.c:94 msgid "Choose the directory to search for faces" msgstr "Välj katalogen att söka i efter ansikten" #: gui/gdmconfig-strings.c:95 msgid "Maximum face height: " msgstr "Maximal ansiktshöjd: " #: gui/gdmconfig-strings.c:96 msgid "Exclude these users: " msgstr "Uteslut dessa användare: " #: gui/gdmconfig-strings.c:97 msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser." msgstr "" "En kommaseparerad lista med användare att utesluta från ansiktsbläddraren." #: gui/gdmconfig-strings.c:99 gui/gdmconfig-strings.c:119 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: gui/gdmconfig-strings.c:100 msgid "Background type: " msgstr "Bakgrundstyp: " #: gui/gdmconfig-strings.c:101 msgid "The background should be the standard background" msgstr "Bakgrunden ska vara standardbakgrunden" #: gui/gdmconfig-strings.c:102 msgid "None" msgstr "Ingen" #: gui/gdmconfig-strings.c:103 msgid "The background should be an image" msgstr "Bakgrunden ska vara en bild" #: gui/gdmconfig-strings.c:104 msgid "Image" msgstr "Bild" #: gui/gdmconfig-strings.c:105 msgid "The background should be a color" msgstr "Bakgrunden ska vara en färg" #: gui/gdmconfig-strings.c:106 msgid "Color" msgstr "Färg" #: gui/gdmconfig-strings.c:107 msgid "" "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then the " "image will be tiled on the background." msgstr "" "Skala bakgrundsbilden så att den ryms på hela skärmen. Om detta inte är " "inställt kommer bilden att upprepas på bakgrunden." #: gui/gdmconfig-strings.c:108 msgid "Scale background image to fit" msgstr "Skala bakgrundsbilden så att den passar" #: gui/gdmconfig-strings.c:109 msgid "Background color: " msgstr "Bakgrundsfärg: " #: gui/gdmconfig-strings.c:110 msgid "The color to use on the background" msgstr "Färgen att använda på bakgrunden" #: gui/gdmconfig-strings.c:111 msgid "Pick a color" msgstr "Välj en färg" #: gui/gdmconfig-strings.c:112 msgid "Background image:" msgstr "Bakgrundsbild:" #: gui/gdmconfig-strings.c:113 msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic" msgstr "" "Använd endast färg på fjärrinloggningar för att minska nätverkstrafiken" #: gui/gdmconfig-strings.c:114 msgid "Only color on remote displays" msgstr "Endast färg på fjärrdisplayer" #: gui/gdmconfig-strings.c:115 msgid "Background program" msgstr "Bakgrundsprogram" #: gui/gdmconfig-strings.c:116 msgid "Background program: " msgstr "Bakgrundsprogram: " #: gui/gdmconfig-strings.c:117 gui/gdmconfig-strings.c:222 msgid "Select a file containing Locale information" msgstr "Välj en fil som innehåller lokalinformation" #: gui/gdmconfig-strings.c:118 msgid "The program to run in the background of the login." msgstr "Programmet som ska köras i bakgrunden på inloggningen." #: gui/gdmconfig-strings.c:120 gui/gdmconfig-strings.c:127 msgid "Automatic login" msgstr "Automatisk inloggning" #: gui/gdmconfig-strings.c:121 msgid "Automatic login: " msgstr "Automatisk inloggning: " #: gui/gdmconfig-strings.c:122 msgid "Login a user automatically on first bootup" msgstr "Logga in en användare automatiskt vid första uppstarten" #: gui/gdmconfig-strings.c:123 msgid "Timed login" msgstr "Tidsbaserad inloggning" #: gui/gdmconfig-strings.c:124 msgid "Timed login: " msgstr "Tidsbaserad inloggning: " #: gui/gdmconfig-strings.c:125 msgid "Seconds before login: " msgstr "Sekunder innan inloggning: " #: gui/gdmconfig-strings.c:126 msgid "Login a user automatically after a specified number of seconds" msgstr "" "Logga in en användare automatiskt efter det angivna antalet sekunder" #: gui/gdmconfig-strings.c:128 msgid "expert" msgstr "expert" #: gui/gdmconfig-strings.c:130 msgid "Allow logging in as root (administrator) user." msgstr "Tillåt inloggning som användaren root (adminstratörskontot)." #: gui/gdmconfig-strings.c:131 msgid "Allow root to login with GDM" msgstr "Tillåt att root loggar in med GDM" #: gui/gdmconfig-strings.c:132 msgid "" "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using GDM. " "This is only relevant if you enable the XDMCP protocol." msgstr "" "Tillåt inloggning som användaren root (administratörskontot) från en " "fjärrvärd med GDM. Detta är endast relevant om du aktiverar protokollet " "XDMCP." #: gui/gdmconfig-strings.c:133 msgid "Allow root to login remotely with GDM" msgstr "Tillåt att root gör fjärrinloggningar med GDM" #: gui/gdmconfig-strings.c:134 msgid "" "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts " "when the user logs in." msgstr "" "Avgör om GDM ska döda X-klienter som startats med initskripten när " "användaren loggar in." #: gui/gdmconfig-strings.c:135 msgid "Kill 'init' clients" msgstr "Döda \"init\"-klienter" #: gui/gdmconfig-strings.c:136 msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter" msgstr "Ska GDM skriva autentiseringsfel i hälsaren" #: gui/gdmconfig-strings.c:137 msgid "Authentication errors should be verbose" msgstr "Autentiseringsfel ska vara utförliga" #: gui/gdmconfig-strings.c:138 msgid "Select how relaxed permissions are" msgstr "Välj hur strikta rättigheterna ska vara" #: gui/gdmconfig-strings.c:139 msgid "Permissions: " msgstr "Rättigheter: " #: gui/gdmconfig-strings.c:140 msgid "Allow world writable files and directories" msgstr "Tillåt filer och kataloger att vara skrivbara för alla" #: gui/gdmconfig-strings.c:141 msgid "World writable" msgstr "Skrivbara för alla" #: gui/gdmconfig-strings.c:142 msgid "Allow group writable files and directories" msgstr "Tillåt filer och kataloger att vara skrivbara för gruppen" #: gui/gdmconfig-strings.c:143 msgid "Group writable" msgstr "Skrivbara för gruppen" #: gui/gdmconfig-strings.c:144 msgid "Only accept user owned files and directories" msgstr "Acceptera bara användarägda filer och kataloger" #: gui/gdmconfig-strings.c:145 msgid "Paranoia" msgstr "Paranoja" #: gui/gdmconfig-strings.c:146 msgid "Authorization Details" msgstr "Auktoriseringsdetaljer" #: gui/gdmconfig-strings.c:147 msgid "GDM runs as this user: " msgstr "GDM kör som denna användare: " #: gui/gdmconfig-strings.c:148 msgid "User 'auth' directory: " msgstr "Användares \"auth\"-katalog: " #: gui/gdmconfig-strings.c:149 msgid "User 'auth' FB directory: " msgstr "Användares \"auth\"-FB-katalog: " #: gui/gdmconfig-strings.c:150 msgid "User 'auth' file: " msgstr "Användares \"auth\"-fil: " #: gui/gdmconfig-strings.c:151 msgid "GDM runs as this group: " msgstr "GDM kör som denna grupp: " #: gui/gdmconfig-strings.c:152 msgid "Limits" msgstr "Begränsningar" #: gui/gdmconfig-strings.c:153 msgid "" "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try." msgstr "" "Antalet sekunder innan en inloggning tillåts efter ett misslyckat " "inloggningsförsök." #: gui/gdmconfig-strings.c:154 msgid "" "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for files " "that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" gdm by " "having large files." msgstr "" "Den största storleken på en fil som gdm kommer att försöka läsa. Detta är " "för filer som läses in i minnet, och om du inte vill att användare ska " "\"attackera\" gdm genom att ha stora filer." #: gui/gdmconfig-strings.c:155 msgid "Retry delay: " msgstr "Fördröjning vid omförsök: " #: gui/gdmconfig-strings.c:156 msgid "Maximum user file length: " msgstr "Maximal längd på användarfil: " #: gui/gdmconfig-strings.c:157 msgid "Maximum session file length: " msgstr "Maximal längd på sessionsfil: " #: gui/gdmconfig-strings.c:158 msgid "" "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That is " "it is never stored in memory." msgstr "" "Sessionsfilen läses in på ett sätt där en högre gräns fortfarande är ok. Det " "vill säga den lagras aldrig i minnet." #: gui/gdmconfig-strings.c:159 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: gui/gdmconfig-strings.c:160 msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely" msgstr "" "Använd XDMCP, ett protokoll som tillåter andra att logga in över nätverket" #: gui/gdmconfig-strings.c:161 msgid "Enable XDMCP" msgstr "Använd XDMCP" #: gui/gdmconfig-strings.c:162 msgid "Connection Settings" msgstr "Anslutningsinställningar" #: gui/gdmconfig-strings.c:163 msgid "Honour indirect requests" msgstr "Ta emot indirekta förfrågningar" #: gui/gdmconfig-strings.c:164 msgid "Maximum indirect wait time: " msgstr "Maximal indirekt väntetid: " #: gui/gdmconfig-strings.c:165 msgid "Maximum wait time: " msgstr "Maximal väntetid: " #: gui/gdmconfig-strings.c:166 msgid "Maximum remote sessions: " msgstr "Maximalt antal fjärrsessioner: " #: gui/gdmconfig-strings.c:167 msgid "Max pending indirect requests: " msgstr "Maximalt antal väntande indirekta förfrågningar: " #: gui/gdmconfig-strings.c:168 msgid "Maximum pending requests: " msgstr "Maximalt antal väntande förfrågningar: " #: gui/gdmconfig-strings.c:169 msgid "Listen on UDP port: " msgstr "Lyssna på UDP-port: " #: gui/gdmconfig-strings.c:170 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmconfig-strings.c:171 msgid "Server Definitions" msgstr "Serverdefinitioner" #: gui/gdmconfig-strings.c:172 msgid "No." msgstr "Nr." #: gui/gdmconfig-strings.c:173 msgid "Path to X server" msgstr "Sökväg till X-server" #: gui/gdmconfig-strings.c:174 msgid "Add Server" msgstr "Lägg till server" #: gui/gdmconfig-strings.c:175 msgid "Edit Server" msgstr "Redigera server" #: gui/gdmconfig-strings.c:176 msgid "Delete Server" msgstr "Ta bort server" #: gui/gdmconfig-strings.c:178 msgid "Script to run when X is crashing: " msgstr "Skript att köra då X kraschar: " #: gui/gdmconfig-strings.c:179 msgid "X configurator binaries to try: " msgstr "X-kongurationsbinärer att prova: " #: gui/gdmconfig-strings.c:180 msgid "" "A list of X setup programs to try for the above script, separated by spaces" msgstr "" "En lista med X-inställningsprogram att prova för ovanstående skript, " "åtskilda med blanksteg" #: gui/gdmconfig-strings.c:181 msgid "" "A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X server " "is either empty or also didn't take. This will run an X setup program " "defined below." msgstr "" "Ett skript att köra då X-servern hela tiden kraschar och den felsäkra " "X-servern antingen är tom eller inte hade någon effekt. Detta kommer att " "köra det X-inställningsprogram som anges nedan." #: gui/gdmconfig-strings.c:182 msgid "Failsafe X server:" msgstr "Felsäker X-server:" #: gui/gdmconfig-strings.c:183 msgid "" "An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this fails " "the script below will be run." msgstr "" "En X-serverprogrambinär som körs om den vanliga hela tiden kraschar. Om " "detta misslyckas kommer nedanstående skript att köras." #: gui/gdmconfig-strings.c:184 msgid "X-server setup" msgstr "Inställningar för X-server" #: gui/gdmconfig-strings.c:185 msgid "Session configuration" msgstr "Sessionskonfiguration" #: gui/gdmconfig-strings.c:186 msgid "Session directory: " msgstr "Katalog för sessioner: " #: gui/gdmconfig-strings.c:187 msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts" msgstr "Välj en katalog som ska användas för globala sessionsskript" #: gui/gdmconfig-strings.c:188 msgid "Available Sessions" msgstr "Tillgängliga sessioner" #: gui/gdmconfig-strings.c:189 msgid "Add session" msgstr "Lägg till session" #: gui/gdmconfig-strings.c:190 msgid "Remove session" msgstr "Ta bort session" #: gui/gdmconfig-strings.c:191 msgid "Set as default" msgstr "Gör till standard" #: gui/gdmconfig-strings.c:192 msgid "Selected session name: " msgstr "Valt sessionsnamn: " #: gui/gdmconfig-strings.c:193 msgid "" "The exact script details of a session\n" "will appear here when you select\n" "one from the list on the left.\n" msgstr "" "De exakta detaljerna för ett skript\n" "kommer att visas här när du väljer\n" "ett från listan till vänster.\n" #: gui/gdmconfig-strings.c:197 msgid "Login sessions" msgstr "Inloggningssessioner" #: gui/gdmconfig-strings.c:198 msgid "Debugging" msgstr "Felsökning" #: gui/gdmconfig-strings.c:199 msgid "" "Enable debugging output to be printed into the syslog. Useful for tracking " "down problems. But not so useful for normal usage as it can fill up your " "logs very quickly." msgstr "" "Använd felsökningsutdata som skrivs till syslog. Användbart vid felsökning " "av problem. Inte så användbart vid normal användning dock, då dina loggar " "kan fyllas väldigt snabbt." #: gui/gdmconfig-strings.c:200 msgid "Enable debugging output" msgstr "Använd felsökningsutdata" #: gui/gdmconfig-strings.c:201 gui/gdmconfig-strings.c:214 #: gui/gdmconfig-strings.c:218 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: gui/gdmconfig-strings.c:202 msgid "system_setup" msgstr "system_setup" #: gui/gdmconfig-strings.c:203 msgid "Executables" msgstr "Körbara program" #: gui/gdmconfig-strings.c:204 msgid "Chooser command: " msgstr "Väljarkommando: " #: gui/gdmconfig-strings.c:205 msgid "Greeter command: " msgstr "Hälsarkommando: " #: gui/gdmconfig-strings.c:206 msgid "Halt command: " msgstr "Kommando för att stanna: " #: gui/gdmconfig-strings.c:207 msgid "Reboot command: " msgstr "Kommando för omstart: " #: gui/gdmconfig-strings.c:208 msgid "Configurator command: " msgstr "Kommando för konfigurationsprogram: " #: gui/gdmconfig-strings.c:209 msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #: gui/gdmconfig-strings.c:210 msgid "PRE session scripts directory: " msgstr "Katalog för PRE-sessionsskript: " #: gui/gdmconfig-strings.c:211 msgid "POST session scripts directory: " msgstr "Katalog för POST-sessionsskript: " #: gui/gdmconfig-strings.c:212 msgid "Logging directory: " msgstr "Katalog för loggar: " #: gui/gdmconfig-strings.c:213 msgid "Display initialization directory: " msgstr "Katalog för displayinitiering: " #: gui/gdmconfig-strings.c:215 msgid "PID file: " msgstr "PID-fil: " #: gui/gdmconfig-strings.c:216 msgid "Default GNOME session file: " msgstr "Standardsessionsfil för GNOME: " #: gui/gdmconfig-strings.c:217 msgid "Paths" msgstr "Sökvägar" #: gui/gdmconfig-strings.c:219 msgid "Default $PATH: " msgstr "Standard-$PATH: " #: gui/gdmconfig-strings.c:220 msgid "Root $PATH: " msgstr "Root-$PATH: " #: gui/gdmconfig-strings.c:221 msgid "Localization" msgstr "Lokalisering" #: gui/gdmconfig-strings.c:223 msgid "Locale file: " msgstr "Lokalfil: " #: gui/gdmconfig-strings.c:224 msgid "Environment" msgstr "Omgivning" #: gui/gdmconfig-strings.c:225 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: gui/gdmconfig-strings.c:226 msgid "Directory for host images: " msgstr "Katalog för värdbilder: " #: gui/gdmconfig-strings.c:227 msgid "Default host image:" msgstr "Standardvärdbild:" #: gui/gdmconfig-strings.c:228 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: gui/gdmconfig-strings.c:229 msgid "Scan every 'x' seconds: " msgstr "Genomsök var \"x\":e sekund: " #: gui/gdmconfig-strings.c:230 msgid "Chooser" msgstr "Väljare" #: gui/gdmconfig-strings.c:231 msgid "(C) 2001 Lee Mallabone" msgstr "© 2001 Lee Mallabone" #: gui/gdmconfig-strings.c:232 msgid "" "Configure the GNOME Display Manager.\n" "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org " "under the `gdm' product." msgstr "" "Konfigurera GNOME:s displayhanterare.\n" "Rapportera buggar eller föreslå förbättringar på http://bugzilla.gnome.org " "på produkten \"gdm\". Synpunkter på översättningen kan skickas till " "sändlistan sv@li.org." #: gui/icon-entry-hack.c:268 msgid "Choose an icon" msgstr "Välj en ikon" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "GDM-värdväljare" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Öppna en session till den valda värden" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 msgid "Probe the network" msgstr "Testa nätverket" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 msgid "Rescan" msgstr "Skanna om" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 msgid "How to use this application" msgstr "Hur man använder detta program" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 msgid "Exit the application" msgstr "Avsluta programmet" #: gui/gdmchooser-strings.c:15 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: gui/gdmchooser-strings.c:17 msgid "Most recently queried hosts" msgstr "De vanligast frågade värdarna" #: gui/gdmchooser-strings.c:18 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local\n" "network that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login\n" "remotely to other machines as if they were logged on using the\n" "console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking 'rescan'.\n" "When you have selected a host click \"Connect\" to open a session\n" "to that machine." msgstr "" "Huvudutrymmet i detta program visar värdarna på det lokala\n" "nätverket som har \"XDMCP\" påslaget. Detta låter användare\n" "logga in på andra maskiner över nätverket på samma sätt som\n" "om de var inloggade lokalt på konsollen.\n" "\n" "Du kan skanna nätverket och leta efter nya värdar genom att\n" "klicka på \"Skanna om\". När du har valt en värd kan du klicka\n" "på \"Anslut\" för att öppna en session med den maskinen." #: gui/gdmchooser-strings.c:26 msgid "Information" msgstr "Information" #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "" "Ett grafiskt program för att konfigurera GNOME:s displayhanterare (GDM)" #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:2 msgid "GDM Configurator" msgstr "GDM-konfigurationsprogram" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Setup my GDM Face" msgstr "Ställ in mitt GDM-ansikte" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "" "Setup the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Ställ in den bild som kommer att visas i GDM:s (inloggningshanterarens) " "ansiktsbläddrare"