  # Swedish translation of gdm2.
  # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
  # Anders Carlsson <anders.carlsson@tordata.se>, 1999.
  # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001.
  # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001.
  #
  # $Id: sv.po,v 1.27 2001/05/20 23:29:44 menthos Exp $
  #
  msgid ""
  msgstr ""
  "Project-Id-Version: gdm2\n"
G "POT-Creation-Date: 2001-05-06 22:48+0200\n"
G "PO-Revision-Date: 2001-05-06 23:50+0200\n"
N "POT-Creation-Date: 2001-05-20 23:03+0200\n"
N "PO-Revision-Date: 2001-05-21 01:27+0200\n"
  "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
  "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
  "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  
  #: daemon/gdm.c:144
  #, c-format
G msgid "gdm_config_parse: No configuration file: %s. Aborting."
G msgstr "gdm_config_parse: Ingen konfigurationsfil: %s. Avbryter."
N msgid "gdm_config_parse: No configuration file: %s. Using defaults."
N msgstr ""
N "gdm_config_parse: Ingen konfigurationsfil: %s. Använder standardvärden."
  
  
  #: daemon/gdm.c:273
N msgid ""
N "gdm_config_parse: Xdmcp disabled and no local servers defined. Adding "
N "/usr/bin/X11/X on :0 to allow configuration!"
N msgstr ""
N "gdm_config_parse: Xdmcp deaktiverat och inga lokala servrar är angivna. "
N "Lägger till /usr/bin/X11/X på :0 för att tillåta konfiguration!"
N 
  #: daemon/gdm.c:285
  
  #: daemon/gdm.c:294
  #, c-format
N msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!"
N msgstr ""
N "gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-användaren (%s). Försöker med "
N "\"nobody\"!"
N 
  #: daemon/gdm.c:301
  #, c-format
  
  #: daemon/gdm.c:311
  #, c-format
N msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!"
N msgstr ""
N "gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-gruppen (%s). Försöker med \"nobody\"!"
N 
  #: daemon/gdm.c:318
  #, c-format
  
  #: daemon/gdm.c:484
  #, c-format
N msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s"
N msgstr "deal_with_x_crashes: Provar med felsäkra X-servern %s"
N 
  #: daemon/gdm.c:517
N msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script"
N msgstr "deal_with_x_crashes: Kör skriptet XKeepsCrashing"
N 
  #: daemon/gdm.c:532 daemon/gdm.c:592 daemon/gdm.c:606
N msgid ""
N "I cannot start the X server (your graphical interface).  It is likely that "
N "it is not set up correctly.  You will need to log in on a console and rerun "
N "the X configuration program.  And then restart GDM."
N msgstr ""
N "Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Troligtvis är den "
N "inte korrekt inställd. Du kommer att behöva logga in på en konsoll och köra "
N "om X-konfigurationsprogrammet. Starta sedan om GDM."
N 
  #: daemon/gdm.c:537
N msgid ""
N "I cannot start the X server (your graphical interface).  It is likely that "
N "it is not set up correctly.  Would you like me to try to run the X "
N "configuration program?  Note that you will need the root password for this."
N msgstr ""
N "Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Troligtvis är den "
N "inte korrekt inställd. Vill du att jag ska prova att köra "
N "X-konfigurationsprogrammet? Observera att du kommer att behöva "
N "rootlösenordet för detta."
N 
  #: daemon/gdm.c:542
N msgid "Please type in the root (privilaged user) password."
N msgstr "Skriv in roots (den priviligierade användarens) lösenord."
N 
  #: daemon/gdm.c:544
N msgid "I will now try to restart the X server again."
N msgstr "Jag kommer nu att försöka starta om X-servern igen."
N 
  #: daemon/gdm.c:546
N msgid ""
N "I will disable this X server for now.  Restart GDM when it is configured "
N "correctly."
N msgstr ""
N "Jag kommer att deaktivera X-servern tills vidare. Starta om GDM när den är "
N "korrekt konfigurerat."
N 
  #. else {
  #. * At this point .... screw the user, we don't know how to
  #. * talk to him.  He's on some 'l33t system anyway, so syslog
  #. * reading will do him good
  #. * }
  #: daemon/gdm.c:622
  #, c-format
N msgid ""
N "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
N "display %s"
N msgstr ""
N "Misslyckades med att starta X-server ett flertal gånger under en kort "
N "tidsperiod, deaktiverar display %s"
N 
  #: daemon/gdm.c:663
  #, c-format
  
  #: daemon/display.c:87
  #, c-format
  msgid ""
G "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
G "display %s"
N "Failed to start the display server several times in a short time period; "
N "disabling display %s"
  msgstr ""
G "Misslyckades med att starta X-server ett flertal gånger under en kort "
N "Misslyckades med att starta displayservern ett flertal gånger under en kort "
  "tidsperiod, deaktiverar display %s"
  
  
  #: daemon/server.c:321
N msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN"
N msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av TTIN till SIG_IGN"
N 
  #: daemon/server.c:325
N msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN"
N msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av TTOU till SIG_IGN"
N 
  #: daemon/server.c:335
  
  #: daemon/slave.c:381
N msgid "focus_first_x_window: cannot fork"
N msgstr "focus_first_x_window: kan inte grena"
N 
  #: daemon/slave.c:391
  #, c-format
N msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s"
N msgstr "focus_first_x_window: kan inte öppna display %s"
N 
  #: daemon/slave.c:473
  
  #: daemon/slave.c:563
N msgid ""
N "Could not execute the configuration\n"
N "program.  Make sure it's path is set\n"
N "correctly in the configuration file.\n"
N "I will attempt to start it from the\n"
N "default location.  If I succeed, you\n"
N "should fix your configuration."
N msgstr ""
N "Kunde inte köra konfigurationsprogrammet.\n"
N "Försäkra dig om att dess sökväg är\n"
N "korrekt angiven i konfigurationsfilen."
N "Jag kommer att försöka starta från\n"
N "standardplatsen. Om jag lyckas bör\n"
N "du fixa din konfiguration."
N 
  #: daemon/slave.c:577
  
  #: daemon/slave.c:914
N msgid ""
N "No servers were defined in the\n"
N "configuration file and xdmcp was\n"
N "disabled.  This can only be a\n"
N "configuration error.  So I have started\n"
N "a single server for you.  You should\n"
N "log in and fix the configuration.\n"
N "Note that automatic and timed logins\n"
N "are disabled now."
N msgstr ""
N "Inga servrar hittades i konfigurations-\n"
N "filen och xdmcp var avstängt. Detta kan\n"
N "bara vara ett konfigurationsfel. Därför\n"
N "har jag startat en ensam server åt dig.\n"
N "Du bör logga in och fixa konfigurationen.\n"
N "Observera att automatiska och tids-\n"
N "begränsade inloggningar är avstängda nu."
N 
  #: daemon/slave.c:926
N msgid ""
N "I could not start the regular X\n"
N "server (your graphical environment)\n"
N "and so this is a failsafe X server.\n"
N "You should log in and properly\n"
N "configure the X server."
N msgstr ""
N "Jag kunde inte starta den vanliga\n"
N "X-servern (din grafiska miljö), så\n"
N "detta är en felsäker X-server. Du\n"
N "bör logga in och se till att\n"
N "X-servern konfigureras korrekt."
N 
  #: daemon/slave.c:936
  #, c-format
N msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s"
N msgstr ""
N "gdm_slave_greeter: Kan inte starta hälsare, försöker med standardvärde: %s"
N 
  #: daemon/slave.c:947
N msgid ""
N "Cannot start the greeter program,\n"
N "you will not be able to log in.\n"
N "This display will be disabled.\n"
N "Try logging in by other means and\n"
N "editting the configuration file"
N msgstr ""
N "Kan inte starta hälsningsprogrammet.\n"
N "Du kommer inte att kunna logga in.\n"
N "Denna display kommer att vara de-\n"
N "aktiverad. Försök att logga in på\n"
N "andra sätt och redigera konfigurations-\n"
N "filen"
N 
  #: daemon/slave.c:953
  #, c-format
  
  #: daemon/slave.c:1552
  #, c-format
G msgid "gdm_slave_session_start: Could not find session `%s'"
G msgstr "gdm_slave_session_start: Kunde inte hitta sessionen \"%s\""
N msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'"
N msgstr "gdm_slave_session_start: Kunde inte hitta/köra sessionen \"%s\""
  
  
  #: gui/gdmphotosetup.c:52
N msgid ""
N "The face browser is not configured,\n"
N "please ask your system administrator to enable it\n"
N "in the GDM configurator program."
N msgstr ""
N "Ansiktsbläddraren är inte konfigurerad.\n"
N "Be din systemadministratör att aktivera den\n"
N "i GDM-konfigurationsprogrammet."
N 
  #: gui/gdmphotosetup.c:61
N msgid "Select a photo"
N msgstr "Välj ett foto"
N 
  #: gui/gdmphotosetup.c:66
N msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:"
N msgstr "Välj ett foto att visa i ansiktsbläddraren:"
N 
  #: gui/gdmphotosetup.c:71
N msgid "Browse"
N msgstr "Bläddra"
N 
  #: gui/gdmphotosetup.c:90
N msgid "No picture selected."
N msgstr "Ingen bild är vald."
N 
  #: gui/gdmphotosetup.c:95
  #, c-format
N msgid ""
N "The picture is too large and the system administrator\n"
N "disallowed pictores larger then %d bytes to\n"
N "show in the face browser"
N msgstr ""
N "Bilden är för stor, och systemadministratören tillåter\n"
N "inte att bilder som är större än %d byte visas i\n"
N "ansiktsbäddraren"
N 
  #: gui/gdmphotosetup.c:116
  #, c-format
N msgid ""
N "File %s cannot be open for writing\n"
N "Error: %s"
N msgstr ""
N "Filen %s kan inte öppnas för skrivning\n"
N "Fel: %s"
N 
  #: gui/gdmphotosetup.c:129
  #, c-format
N msgid ""
N "File %s cannot be open for reading\n"
N "Error: %s"
N msgstr ""
N "Filen %s kan inte öppnas för läsning\n"
N "Fel: %s"
N 
  #: gui/gdmchooser.c:60
  
  #: gui/gdmlogin.c:430
N msgid ""
N "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in."
N msgstr ""
N "Dubbelklicka här för att förstpra inloggningsfönstret så att du kan logga in."
N 
  #: gui/gdmlogin.c:509 gui/gdmlogin.c:515 gui/gdmlogin.c:522
  #, c-format
  
  #: gui/gdmlogin.c:649
  msgid ""
G "Could not fork a new procss!\n"
N "Could not fork a new process!\n"
  "\n"
  "You likely won't be able to log in either."
  msgstr ""
  "Kunde inte grena en ny process!\n"
  "\n"
  "Du kommer troligtvis inte att kunna logga in heller."
  
  
  #: gui/gdmlogin.c:727
  #, c-format
G msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Aborting."
G msgstr "gdm_login_parse_config: Ingen konfigurationsfil: %s. Avbryter."
N msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults."
N msgstr ""
N "gdm_login_parse_config: Ingen konfigurationsfil: %s. Använder standardvärden."
  
  
  #: gui/gdmlogin.c:1181
N msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
N msgstr "Logga in med den session som du använde senast du loggade in"
N 
  #: gui/gdmlogin.c:1193
  
G msgid "No default session link found. Using %s.\n"
G msgstr "Ingen länk för standardsessionen kunde hittas. Använder %s.\n"
  #: gui/gdmlogin.c:1376
N msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
N msgstr ""
N "Ingen länk för standardsessionen kunde hittas. Använder Felsäker GNOME.\n"
  
  
G msgid "A-M"
G msgstr "A-M"
  #: gui/gdmlogin.c:1431
N msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
N msgstr "Logga in med det språk som du använde senast du loggade in"
  
  
  #: gui/gdmlogin.c:2268
N msgid "Iconify the login window"
N msgstr "Förminska inloggningsfönstret"
N 
  #: gui/gdmlogin.c:2327
N msgid "%a %b %d, %I:%M %p"
N msgstr "%a %d %b, %H.%M"
N 
  #: gui/gdmlogin.c:2373
  
  #: gui/gdmlogin.c:2443
N msgid ""
N "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
N msgstr ""
N "Konfigurera GDM (denna inloggningshanterare). Detta kommer att kräva "
N "rootlösenordet."
N 
  #: gui/gdmlogin.c:2448
  
  #: gui/gdmlogin.c:2455
N msgid "Reboot your computer"
N msgstr "Starta om din dator"
N 
  #: gui/gdmlogin.c:2458
  
  #: gui/gdmlogin.c:2465
N msgid "Shut down your computer so that you may turn it off."
N msgstr "Stäng ner datorn så att du kan stänga av den."
N 
  #: gui/gdmconfig.c:54 gui/gdmlogin.c:2469
  
  #: gui/gdmlogin.c:3338
N msgid ""
N "The configuration file contains an invalid command\n"
N "line for the login dialog, and thus I ran the\n"
N "default command.  Please fix your configuration."
N msgstr ""
N "Konfigurationsfilen innehåller en ogiltig kommando-\n"
N "rad för inloggningsfönstret, och därför körde jag\n"
N "standardkommandot. Fixa din konfiguration."
N 
  #: gui/gdmlogin.c:3355
N msgid ""
N "The configuration was not found.  GDM is using\n"
N "defaults to run this session.  You should log in\n"
N "and create a configuration file with the GDM\n"
N "configuration program."
N msgstr ""
N "Konfigurationen kunde inte hittas. GDM använder\n"
N "standardvärden för att köra denna session. Du bör\n"
N "logga in och skapa en konfigurationsfil med GDM:s\n"
N "konfigurationsprogram."
N 
  #. 3 user levels are present in the CList
  #: gui/gdmconfig.c:52
  
  #: gui/gdmconfig.c:959
N msgid ""
N "You have not defined any local servers.\n"
N "Usually this is not a good idea unless you\n"
N "are sure you do not want users to be able to\n"
N "log in with the graphical interface on the\n"
N "local console and only use the xdmcp service.\n"
N "\n"
N "Are you sure you wish to apply these settings?"
N msgstr ""
N "Du har inte angett några lokala servrar. Normalt\n"
N "är det inte någon bra ide, såvida du inte vill\n"
N "att användare ska kunna logga in med det\n"
N "grafiska gränssnittet på den lokala konsollen,\n"
N "och endast använda tjänsten xdmcp.\n"
N "\n"
N "Är du säker på att du vill verkställa dessa\n"
N "inställningar?"
N 
  #: gui/gdmconfig.c:1113
  #, c-format
  
  #: gui/gdmconfig.c:1328
N msgid ""
N "This will destroy any changes made in the configuration.\n"
N "Are you sure you want to do this?"
N msgstr ""
N "Detta kommer att förstöra alla ändringar som har gjorts\n"
N "i konfigurationen. Är du säker på att du vill göra detta?"
N 
  #: gui/gdmconfig.c:1354
  
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:36
N msgid "A-M|Catalan"
N msgstr "A-M|Katalanska"
N 
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:38
N msgid "A-M|Croatian"
N msgstr "A-M|Kroatiska"
N 
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:40
N msgid "A-M|Czech"
N msgstr "N-Ö|Tjeckiska"
N 
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:42
N msgid "A-M|Danish"
N msgstr "A-M|Danska"
N 
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:44
N msgid "A-M|Dutch"
N msgstr "A-M|Holländska"
N 
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:46
N msgid "A-M|English"
N msgstr "A-M|Engelska"
N 
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:48
N msgid "A-M|American English"
N msgstr "A-M|Amerikansk engelska"
N 
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:50
N msgid "A-M|British English"
N msgstr "A-M|Brittisk engelska"
N 
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:52
N msgid "A-M|Finnish"
N msgstr "A-M|Finska"
N 
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:54
N msgid "A-M|French"
N msgstr "A-M|Franska"
N 
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:56
N msgid "A-M|German"
N msgstr "N-Ö|Tyska"
N 
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:58
N msgid "A-M|Greek"
N msgstr "A-M|Grekiska"
N 
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:60
N msgid "A-M|Hebrew"
N msgstr "A-M|Hebreiska"
N 
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:62
N msgid "A-M|Hungarian"
N msgstr "N-Ö|Ungerska"
N 
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:64
N msgid "A-M|Icelandic"
N msgstr "A-M|Isländska"
N 
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:66
N msgid "A-M|Italian"
N msgstr "A-M|Italienska"
N 
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:68
N msgid "A-M|Japanese"
N msgstr "A-M|Japanska"
N 
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:70
N msgid "A-M|Korean"
N msgstr "A-M|Koreanska"
N 
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:72
N msgid "A-M|Lithuanian"
N msgstr "A-M|Litauiska"
N 
  #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:74
N msgid "N-Z|Norwegian"
N msgstr "N-Ö|Norska"
N 
  #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:76
N msgid "N-Z|Polish"
N msgstr "N-Ö|Polska"
N 
  #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:78
N msgid "N-Z|Portuguese"
N msgstr "N-Ö|Portugisiska"
N 
  #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:80
N msgid "N-Z|Romanian"
N msgstr "N-Ö|Rumänska"
N 
  #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:82
N msgid "N-Z|Russian"
N msgstr "N-Ö|Ryska"
N 
  #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:84
N msgid "N-Z|Slovak"
N msgstr "N-Ö|Slovakiska"
N 
  #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:86
N msgid "N-Z|Slovenian"
N msgstr "N-Ö|Slovenska"
N 
  #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:88
N msgid "N-Z|Spanish"
N msgstr "N-Ö|Ryska"
N 
  #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:90
N msgid "N-Z|Swedish"
N msgstr "N-Ö|Svenska"
N 
  #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:92
N msgid "N-Z|Turkish"
N msgstr "N-Ö|Turkiska"
N 
  #. This should be the same as in the front of the language strings
  #. * else the languages will appear in the "Other" submenu
  #: gui/gdmlanguages.c:219
N msgid "A-M"
N msgstr "A-M"
N 
  #. This should be the same as in the front of the language strings
  #. * else the languages will appear in the "Other" submenu
  #: gui/gdmlanguages.c:227
N msgid "N-Z"
N msgstr "N-Ö"
N 
  #. EOF
  #.
  #. * Translatable strings file generated by Glade.
  #. * Add this file to your project's POTFILES.in.
  #. * DO NOT compile it as part of your application.
  #.
  #: gui/gdmconfig-strings.c:7
  
  #: gui/gdmconfig-strings.c:8
  msgid "_Configuration"
G msgstr "_Konfigurering"
N msgstr "_Konfiguration"
  
  #: gui/gdmconfig-strings.c:9
N msgid "Revert to settings in the configuration file"
N msgstr "Återgå till inställningarna i konfigurationsfilen"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:10
  
  #: gui/gdmconfig-strings.c:11
N msgid "Revert to settings that were shipped with your system"
N msgstr "Återgå till de inställningar som kom med ditt system"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:12
N msgid "Revert to Factory Settings"
N msgstr "Återgå till fabriksinställningar"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:13
N msgid "Apply the current changes"
N msgstr "Verkställ aktuella ändringar"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:14
  
  #: gui/gdmconfig-strings.c:23
N msgid ""
N "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window "
N "should use"
N msgstr ""
N "Detta är GTK+-RC-filen som beskriver temat som inloggningsfönstret ska "
N "använda"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:24
  
  #: gui/gdmconfig-strings.c:27
N msgid ""
N "Show the \"System\" menu.  This has the shutdown, reboot and configuration "
N "items"
N msgstr ""
N "Visar menyn \"System\". Denna har alternativen stäng av, starta om och "
N "konfigurationsobjekt"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:28
  
  #: gui/gdmconfig-strings.c:30
N msgid ""
N "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver to "
N "indicate failiure"
N msgstr ""
N "Inloggningsfönstret ska darra för att indikera ett misslyckande om "
N "användaren misslyckas med att autentisera sig själv"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:31
  
  #: gui/gdmconfig-strings.c:32
N msgid ""
N "Show the title bar on the login window.  If this is off the user won't be "
N "able to move nor iconify the login window"
N msgstr ""
N "Visa titelraden på inloggningsfönstret. Om detta inte är påslaget kommer "
N "inte användaren att kunna flytta eller förminska inloggningsfönstret"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:33
  
  #: gui/gdmconfig-strings.c:37
N msgid "The welcome message displayed on the login window"
N msgstr "Välkomstmeddelandet som visas i inloggningsfönstret"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:39
  
  #: gui/gdmconfig-strings.c:41
N msgid "The font to use on the welcome message"
N msgstr "Typsnittet att använda på välkomstmeddelandet"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:42
  
G msgid "Exclude these users: "
G msgstr "Uteslut dessa användare: "
  #: gui/gdmconfig-strings.c:46 gui/gdmconfig-strings.c:76
N msgid "ca_ES"
N msgstr "ca_ES"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:47
N msgid "cs_CZ"
N msgstr "cs_CZ"
  
  #: gui/gdmconfig-strings.c:48
N msgid "hr_HR"
N msgstr "hr_HR"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:49
N msgid "da_DK"
N msgstr "da_DK"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:50 gui/gdmconfig-strings.c:56
N msgid "de_DE"
N msgstr "de_DE"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:51
N msgid "nl_NL"
N msgstr "nl_NL"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:52
N msgid "en_US"
N msgstr "en_US"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:53
N msgid "en_UK"
N msgstr "en_UK"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:54
N msgid "fi_FI"
N msgstr "fi_FI"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:55
N msgid "fr_FR"
N msgstr "fr_FR"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:57
N msgid "el_GR"
N msgstr "el_GR"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:58
N msgid "iw_IL"
N msgstr "iw_IL"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:59
N msgid "hu_HU"
N msgstr "hu_HU"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:60
N msgid "is_IS"
N msgstr "is_IS"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:61
N msgid "it_IT"
N msgstr "it_IT"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:62
N msgid "ja_JP"
N msgstr "ja_JP"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:63
N msgid "ko_KR"
N msgstr "ko_KR"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:64
N msgid "lt_LT"
N msgstr "lt_LT"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:65
N msgid "no_NO"
N msgstr "no_NO"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:66
N msgid "pl_PL"
N msgstr "pl_PL"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:67
N msgid "pt_PT"
N msgstr "pt_PT"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:68
N msgid "ro_RO"
N msgstr "ro_RO"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:69
N msgid "ru_RU"
N msgstr "ru_RU"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:70
N msgid "sk_SK"
N msgstr "sk_SK"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:71
N msgid "sl_SI"
N msgstr "sl_SI"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:72
N msgid "es_ES"
N msgstr "es_ES"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:73
N msgid "sv_SE"
N msgstr "sv_SE"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:74
N msgid "tr_TR"
N msgstr "tr_TR"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:75
N msgid ""
N "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system locale "
N "is set to.  This should be in the standard format such as \"en_US\" for "
N "American English or \"cs_CZ\" for Czech"
N msgstr ""
N "Detta är den lokal som GDM använder när den inte kan hitta vad systemlokalen "
N "är satt till. Det måste vara i standardformatet, exempelvis \"en_US\" för "
N "amerikansk engelska, eller \"sv_SE\" för svenska"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:77
  
  #: gui/gdmconfig-strings.c:88
N msgid ""
N "Show a browser of user face images. The users can put their picture in "
N "~/.gnome/photo"
N msgstr ""
N "Visa en bläddrare med bilder på användaransikten. Användarna kan lägga "
N "sina bilder i ~/.gnome/photo"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:89
  
  #: gui/gdmconfig-strings.c:96
N msgid "Exclude these users: "
N msgstr "Uteslut dessa användare: "
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:97
N msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser."
N msgstr ""
N "En kommaseparerad lista med användare att utesluta från ansiktsbläddraren."
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:99 gui/gdmconfig-strings.c:119
  
  #: gui/gdmconfig-strings.c:101
N msgid "The background should be the standard background"
N msgstr "Bakgrunden ska vara standardbakgrunden"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:102
  
  #: gui/gdmconfig-strings.c:103
N msgid "The background should be an image"
N msgstr "Bakgrunden ska vara en bild"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:104
  
  #: gui/gdmconfig-strings.c:105
N msgid "The background should be a color"
N msgstr "Bakgrunden ska vara en färg"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:106
  
  #: gui/gdmconfig-strings.c:110
N msgid "The color to use on the background"
N msgstr "Färgen att använda på bakgrunden"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:111
  
  #: gui/gdmconfig-strings.c:113
N msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic"
N msgstr ""
N "Använd endast färg på fjärrinloggningar för att minska nätverkstrafiken"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:114
N msgid "Only color on remote displays"
N msgstr "Endast färg på fjärrdisplayer"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:115
  
G msgid "User to log in automatically on first bootup."
G msgstr "Användare som ska loggas in automatiskt vid första uppstarten."
  #: gui/gdmconfig-strings.c:122
N msgid "Login a user automatically on first bootup"
N msgstr "Logga in en användare automatiskt vid första uppstarten"
  
  
  #: gui/gdmconfig-strings.c:126
N msgid "Login a user automatically after a specified number of seconds"
N msgstr ""
N "Logga in en användare automatiskt efter det angivna antalet sekunder"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:128
  
  #: gui/gdmconfig-strings.c:160
N msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely"
N msgstr ""
N "Använd XDMCP, ett protokoll som tillåter andra att logga in över nätverket"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:161
  
G msgid "Debugging"
G msgstr "Felsökning"
  #: gui/gdmconfig-strings.c:178
N msgid "Script to run when X is crashing: "
N msgstr "Skript att köra då X kraschar: "
  
G msgid "Enable debugging output"
G msgstr "Använd felsökningsutdata"
  #: gui/gdmconfig-strings.c:179
N msgid "X configurator binaries to try: "
N msgstr "X-kongurationsbinärer att prova: "
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:180
N msgid ""
N "A list of X setup programs to try for the above script, separated by spaces"
N msgstr ""
N "En lista med X-inställningsprogram att prova för ovanstående skript, "
N "åtskilda med blanksteg"
  
  #: gui/gdmconfig-strings.c:181
N msgid ""
N "A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X server "
N "is either empty or also didn't take.  This will run an X setup program "
N "defined below."
N msgstr ""
N "Ett skript att köra då X-servern hela tiden kraschar och den felsäkra "
N "X-servern antingen är tom eller inte hade någon effekt. Detta kommer att "
N "köra det X-inställningsprogram som anges nedan."
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:182
N msgid "Failsafe X server:"
N msgstr "Felsäker X-server:"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:183
N msgid ""
N "An X server binary to run if the standard one keeps crashing.  If this fails "
N "the script below will be run."
N msgstr ""
N "En X-serverprogrambinär som körs om den vanliga hela tiden kraschar. Om "
N "detta misslyckas kommer nedanstående skript att köras."
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:184
  
  #: gui/gdmconfig-strings.c:198
N msgid "Debugging"
N msgstr "Felsökning"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:199
N msgid ""
N "Enable debugging output to be printed into the syslog.  Useful for tracking "
N "down problems.  But not so useful for normal usage as it can fill up your "
N "logs very quickly."
N msgstr ""
N "Använd felsökningsutdata som skrivs till syslog. Användbart vid felsökning "
N "av problem. Inte så användbart vid normal användning dock, då dina loggar "
N "kan fyllas väldigt snabbt."
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:200
N msgid "Enable debugging output"
N msgstr "Använd felsökningsutdata"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:201 gui/gdmconfig-strings.c:214
  #: gui/gdmconfig-strings.c:218
N msgid "Miscellaneous"
N msgstr "Diverse"
N 
  #: gui/gdmconfig-strings.c:202
  
  #.
  #. * Translatable strings file generated by Glade.
  #. * Add this file to your project's POTFILES.in.
  #. * DO NOT compile it as part of your application.
  #.
  #: gui/gdmchooser-strings.c:7
N msgid "GDM Host Chooser"
N msgstr "GDM-värdväljare"
N 
  #: gui/gdmchooser-strings.c:8
N msgid "Open a session to the selected host"
N msgstr "Öppna en session till den valda värden"
N 
  #: gui/gdmchooser-strings.c:9
N msgid "Connect"
N msgstr "Anslut"
N 
  #: gui/gdmchooser-strings.c:10
N msgid "Probe the network"
N msgstr "Testa nätverket"
N 
  #: gui/gdmchooser-strings.c:11
N msgid "Rescan"
N msgstr "Skanna om"
N 
  #: gui/gdmchooser-strings.c:12
N msgid "How to use this application"
N msgstr "Hur man använder detta program"
N 
  #: gui/gdmchooser-strings.c:13
N msgid "Help"
N msgstr "Hjälp"
N 
  #: gui/gdmchooser-strings.c:14
N msgid "Exit the application"
N msgstr "Avsluta programmet"
N 
  #: gui/gdmchooser-strings.c:15
N msgid "Quit"
N msgstr "Avsluta"
N 
  #: gui/gdmchooser-strings.c:17
N msgid "Most recently queried hosts"
N msgstr "De vanligast frågade värdarna"
N 
  #: gui/gdmchooser-strings.c:18
N msgid ""
N "The main area of this application shows the hosts on the local\n"
N "network that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login\n"
N "remotely to other machines as if they were logged on using the\n"
N "console.\n"
N "\n"
N "You can rescan the network for new hosts by clicking 'rescan'.\n"
N "When you have selected a host click \"Connect\" to open a session\n"
N "to that machine."
N msgstr ""
N "Huvudutrymmet i detta program visar värdarna på det lokala\n"
N "nätverket som har \"XDMCP\" påslaget. Detta låter användare\n"
N "logga in på andra maskiner över nätverket på samma sätt som\n"
N "om de var inloggade lokalt på konsollen.\n"
N "\n"
N "Du kan skanna nätverket och leta efter nya värdar genom att\n"
N "klicka på \"Skanna om\". När du har valt en värd kan du klicka\n"
N "på \"Anslut\" för att öppna en session med den maskinen."
N 
  #: gui/gdmchooser-strings.c:26
N msgid "Information"
N msgstr "Information"
N 
  #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:1
N 
  #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
N msgid "Setup my GDM Face"
N msgstr "Ställ in mitt GDM-ansikte"
N 
  #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
N msgid ""
N "Setup the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
N msgstr ""
N "Ställ in den bild som kommer att visas i GDM:s (inloggningshanterarens) "
N "ansiktsbläddrare"
