# Swedish translation of gdm2. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Anders Carlsson , 1999. # Christian Rose , 2001. # Martin Norbäck , 2001. # # $Id: sv.po,v 1.27 2001/05/20 23:29:44 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" G "POT-Creation-Date: 2001-05-06 22:48+0200\n" G "PO-Revision-Date: 2001-05-06 23:50+0200\n" N "POT-Creation-Date: 2001-05-20 23:03+0200\n" N "PO-Revision-Date: 2001-05-21 01:27+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: daemon/gdm.c:144 #, c-format G msgid "gdm_config_parse: No configuration file: %s. Aborting." G msgstr "gdm_config_parse: Ingen konfigurationsfil: %s. Avbryter." N msgid "gdm_config_parse: No configuration file: %s. Using defaults." N msgstr "" N "gdm_config_parse: Ingen konfigurationsfil: %s. Använder standardvärden." #: daemon/gdm.c:273 N msgid "" N "gdm_config_parse: Xdmcp disabled and no local servers defined. Adding " N "/usr/bin/X11/X on :0 to allow configuration!" N msgstr "" N "gdm_config_parse: Xdmcp deaktiverat och inga lokala servrar är angivna. " N "Lägger till /usr/bin/X11/X på :0 för att tillåta konfiguration!" N #: daemon/gdm.c:285 #: daemon/gdm.c:294 #, c-format N msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" N msgstr "" N "gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-användaren (%s). Försöker med " N "\"nobody\"!" N #: daemon/gdm.c:301 #, c-format #: daemon/gdm.c:311 #, c-format N msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" N msgstr "" N "gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-gruppen (%s). Försöker med \"nobody\"!" N #: daemon/gdm.c:318 #, c-format #: daemon/gdm.c:484 #, c-format N msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s" N msgstr "deal_with_x_crashes: Provar med felsäkra X-servern %s" N #: daemon/gdm.c:517 N msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script" N msgstr "deal_with_x_crashes: Kör skriptet XKeepsCrashing" N #: daemon/gdm.c:532 daemon/gdm.c:592 daemon/gdm.c:606 N msgid "" N "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " N "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " N "the X configuration program. And then restart GDM." N msgstr "" N "Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Troligtvis är den " N "inte korrekt inställd. Du kommer att behöva logga in på en konsoll och köra " N "om X-konfigurationsprogrammet. Starta sedan om GDM." N #: daemon/gdm.c:537 N msgid "" N "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " N "it is not set up correctly. Would you like me to try to run the X " N "configuration program? Note that you will need the root password for this." N msgstr "" N "Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Troligtvis är den " N "inte korrekt inställd. Vill du att jag ska prova att köra " N "X-konfigurationsprogrammet? Observera att du kommer att behöva " N "rootlösenordet för detta." N #: daemon/gdm.c:542 N msgid "Please type in the root (privilaged user) password." N msgstr "Skriv in roots (den priviligierade användarens) lösenord." N #: daemon/gdm.c:544 N msgid "I will now try to restart the X server again." N msgstr "Jag kommer nu att försöka starta om X-servern igen." N #: daemon/gdm.c:546 N msgid "" N "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " N "correctly." N msgstr "" N "Jag kommer att deaktivera X-servern tills vidare. Starta om GDM när den är " N "korrekt konfigurerat." N #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:622 #, c-format N msgid "" N "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " N "display %s" N msgstr "" N "Misslyckades med att starta X-server ett flertal gånger under en kort " N "tidsperiod, deaktiverar display %s" N #: daemon/gdm.c:663 #, c-format #: daemon/display.c:87 #, c-format msgid "" G "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " G "display %s" N "Failed to start the display server several times in a short time period; " N "disabling display %s" msgstr "" G "Misslyckades med att starta X-server ett flertal gånger under en kort " N "Misslyckades med att starta displayservern ett flertal gånger under en kort " "tidsperiod, deaktiverar display %s" #: daemon/server.c:321 N msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" N msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av TTIN till SIG_IGN" N #: daemon/server.c:325 N msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" N msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av TTOU till SIG_IGN" N #: daemon/server.c:335 #: daemon/slave.c:381 N msgid "focus_first_x_window: cannot fork" N msgstr "focus_first_x_window: kan inte grena" N #: daemon/slave.c:391 #, c-format N msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s" N msgstr "focus_first_x_window: kan inte öppna display %s" N #: daemon/slave.c:473 #: daemon/slave.c:563 N msgid "" N "Could not execute the configuration\n" N "program. Make sure it's path is set\n" N "correctly in the configuration file.\n" N "I will attempt to start it from the\n" N "default location. If I succeed, you\n" N "should fix your configuration." N msgstr "" N "Kunde inte köra konfigurationsprogrammet.\n" N "Försäkra dig om att dess sökväg är\n" N "korrekt angiven i konfigurationsfilen." N "Jag kommer att försöka starta från\n" N "standardplatsen. Om jag lyckas bör\n" N "du fixa din konfiguration." N #: daemon/slave.c:577 #: daemon/slave.c:914 N msgid "" N "No servers were defined in the\n" N "configuration file and xdmcp was\n" N "disabled. This can only be a\n" N "configuration error. So I have started\n" N "a single server for you. You should\n" N "log in and fix the configuration.\n" N "Note that automatic and timed logins\n" N "are disabled now." N msgstr "" N "Inga servrar hittades i konfigurations-\n" N "filen och xdmcp var avstängt. Detta kan\n" N "bara vara ett konfigurationsfel. Därför\n" N "har jag startat en ensam server åt dig.\n" N "Du bör logga in och fixa konfigurationen.\n" N "Observera att automatiska och tids-\n" N "begränsade inloggningar är avstängda nu." N #: daemon/slave.c:926 N msgid "" N "I could not start the regular X\n" N "server (your graphical environment)\n" N "and so this is a failsafe X server.\n" N "You should log in and properly\n" N "configure the X server." N msgstr "" N "Jag kunde inte starta den vanliga\n" N "X-servern (din grafiska miljö), så\n" N "detta är en felsäker X-server. Du\n" N "bör logga in och se till att\n" N "X-servern konfigureras korrekt." N #: daemon/slave.c:936 #, c-format N msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s" N msgstr "" N "gdm_slave_greeter: Kan inte starta hälsare, försöker med standardvärde: %s" N #: daemon/slave.c:947 N msgid "" N "Cannot start the greeter program,\n" N "you will not be able to log in.\n" N "This display will be disabled.\n" N "Try logging in by other means and\n" N "editting the configuration file" N msgstr "" N "Kan inte starta hälsningsprogrammet.\n" N "Du kommer inte att kunna logga in.\n" N "Denna display kommer att vara de-\n" N "aktiverad. Försök att logga in på\n" N "andra sätt och redigera konfigurations-\n" N "filen" N #: daemon/slave.c:953 #, c-format #: daemon/slave.c:1552 #, c-format G msgid "gdm_slave_session_start: Could not find session `%s'" G msgstr "gdm_slave_session_start: Kunde inte hitta sessionen \"%s\"" N msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" N msgstr "gdm_slave_session_start: Kunde inte hitta/köra sessionen \"%s\"" #: gui/gdmphotosetup.c:52 N msgid "" N "The face browser is not configured,\n" N "please ask your system administrator to enable it\n" N "in the GDM configurator program." N msgstr "" N "Ansiktsbläddraren är inte konfigurerad.\n" N "Be din systemadministratör att aktivera den\n" N "i GDM-konfigurationsprogrammet." N #: gui/gdmphotosetup.c:61 N msgid "Select a photo" N msgstr "Välj ett foto" N #: gui/gdmphotosetup.c:66 N msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" N msgstr "Välj ett foto att visa i ansiktsbläddraren:" N #: gui/gdmphotosetup.c:71 N msgid "Browse" N msgstr "Bläddra" N #: gui/gdmphotosetup.c:90 N msgid "No picture selected." N msgstr "Ingen bild är vald." N #: gui/gdmphotosetup.c:95 #, c-format N msgid "" N "The picture is too large and the system administrator\n" N "disallowed pictores larger then %d bytes to\n" N "show in the face browser" N msgstr "" N "Bilden är för stor, och systemadministratören tillåter\n" N "inte att bilder som är större än %d byte visas i\n" N "ansiktsbäddraren" N #: gui/gdmphotosetup.c:116 #, c-format N msgid "" N "File %s cannot be open for writing\n" N "Error: %s" N msgstr "" N "Filen %s kan inte öppnas för skrivning\n" N "Fel: %s" N #: gui/gdmphotosetup.c:129 #, c-format N msgid "" N "File %s cannot be open for reading\n" N "Error: %s" N msgstr "" N "Filen %s kan inte öppnas för läsning\n" N "Fel: %s" N #: gui/gdmchooser.c:60 #: gui/gdmlogin.c:430 N msgid "" N "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." N msgstr "" N "Dubbelklicka här för att förstpra inloggningsfönstret så att du kan logga in." N #: gui/gdmlogin.c:509 gui/gdmlogin.c:515 gui/gdmlogin.c:522 #, c-format #: gui/gdmlogin.c:649 msgid "" G "Could not fork a new procss!\n" N "Could not fork a new process!\n" "\n" "You likely won't be able to log in either." msgstr "" "Kunde inte grena en ny process!\n" "\n" "Du kommer troligtvis inte att kunna logga in heller." #: gui/gdmlogin.c:727 #, c-format G msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." G msgstr "gdm_login_parse_config: Ingen konfigurationsfil: %s. Avbryter." N msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." N msgstr "" N "gdm_login_parse_config: Ingen konfigurationsfil: %s. Använder standardvärden." #: gui/gdmlogin.c:1181 N msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" N msgstr "Logga in med den session som du använde senast du loggade in" N #: gui/gdmlogin.c:1193 G msgid "No default session link found. Using %s.\n" G msgstr "Ingen länk för standardsessionen kunde hittas. Använder %s.\n" #: gui/gdmlogin.c:1376 N msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" N msgstr "" N "Ingen länk för standardsessionen kunde hittas. Använder Felsäker GNOME.\n" G msgid "A-M" G msgstr "A-M" #: gui/gdmlogin.c:1431 N msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" N msgstr "Logga in med det språk som du använde senast du loggade in" #: gui/gdmlogin.c:2268 N msgid "Iconify the login window" N msgstr "Förminska inloggningsfönstret" N #: gui/gdmlogin.c:2327 N msgid "%a %b %d, %I:%M %p" N msgstr "%a %d %b, %H.%M" N #: gui/gdmlogin.c:2373 #: gui/gdmlogin.c:2443 N msgid "" N "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." N msgstr "" N "Konfigurera GDM (denna inloggningshanterare). Detta kommer att kräva " N "rootlösenordet." N #: gui/gdmlogin.c:2448 #: gui/gdmlogin.c:2455 N msgid "Reboot your computer" N msgstr "Starta om din dator" N #: gui/gdmlogin.c:2458 #: gui/gdmlogin.c:2465 N msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." N msgstr "Stäng ner datorn så att du kan stänga av den." N #: gui/gdmconfig.c:54 gui/gdmlogin.c:2469 #: gui/gdmlogin.c:3338 N msgid "" N "The configuration file contains an invalid command\n" N "line for the login dialog, and thus I ran the\n" N "default command. Please fix your configuration." N msgstr "" N "Konfigurationsfilen innehåller en ogiltig kommando-\n" N "rad för inloggningsfönstret, och därför körde jag\n" N "standardkommandot. Fixa din konfiguration." N #: gui/gdmlogin.c:3355 N msgid "" N "The configuration was not found. GDM is using\n" N "defaults to run this session. You should log in\n" N "and create a configuration file with the GDM\n" N "configuration program." N msgstr "" N "Konfigurationen kunde inte hittas. GDM använder\n" N "standardvärden för att köra denna session. Du bör\n" N "logga in och skapa en konfigurationsfil med GDM:s\n" N "konfigurationsprogram." N #. 3 user levels are present in the CList #: gui/gdmconfig.c:52 #: gui/gdmconfig.c:959 N msgid "" N "You have not defined any local servers.\n" N "Usually this is not a good idea unless you\n" N "are sure you do not want users to be able to\n" N "log in with the graphical interface on the\n" N "local console and only use the xdmcp service.\n" N "\n" N "Are you sure you wish to apply these settings?" N msgstr "" N "Du har inte angett några lokala servrar. Normalt\n" N "är det inte någon bra ide, såvida du inte vill\n" N "att användare ska kunna logga in med det\n" N "grafiska gränssnittet på den lokala konsollen,\n" N "och endast använda tjänsten xdmcp.\n" N "\n" N "Är du säker på att du vill verkställa dessa\n" N "inställningar?" N #: gui/gdmconfig.c:1113 #, c-format #: gui/gdmconfig.c:1328 N msgid "" N "This will destroy any changes made in the configuration.\n" N "Are you sure you want to do this?" N msgstr "" N "Detta kommer att förstöra alla ändringar som har gjorts\n" N "i konfigurationen. Är du säker på att du vill göra detta?" N #: gui/gdmconfig.c:1354 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:36 N msgid "A-M|Catalan" N msgstr "A-M|Katalanska" N #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:38 N msgid "A-M|Croatian" N msgstr "A-M|Kroatiska" N #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:40 N msgid "A-M|Czech" N msgstr "N-Ö|Tjeckiska" N #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:42 N msgid "A-M|Danish" N msgstr "A-M|Danska" N #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:44 N msgid "A-M|Dutch" N msgstr "A-M|Holländska" N #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:46 N msgid "A-M|English" N msgstr "A-M|Engelska" N #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:48 N msgid "A-M|American English" N msgstr "A-M|Amerikansk engelska" N #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:50 N msgid "A-M|British English" N msgstr "A-M|Brittisk engelska" N #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:52 N msgid "A-M|Finnish" N msgstr "A-M|Finska" N #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:54 N msgid "A-M|French" N msgstr "A-M|Franska" N #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:56 N msgid "A-M|German" N msgstr "N-Ö|Tyska" N #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:58 N msgid "A-M|Greek" N msgstr "A-M|Grekiska" N #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:60 N msgid "A-M|Hebrew" N msgstr "A-M|Hebreiska" N #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:62 N msgid "A-M|Hungarian" N msgstr "N-Ö|Ungerska" N #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:64 N msgid "A-M|Icelandic" N msgstr "A-M|Isländska" N #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:66 N msgid "A-M|Italian" N msgstr "A-M|Italienska" N #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:68 N msgid "A-M|Japanese" N msgstr "A-M|Japanska" N #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:70 N msgid "A-M|Korean" N msgstr "A-M|Koreanska" N #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:72 N msgid "A-M|Lithuanian" N msgstr "A-M|Litauiska" N #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:74 N msgid "N-Z|Norwegian" N msgstr "N-Ö|Norska" N #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:76 N msgid "N-Z|Polish" N msgstr "N-Ö|Polska" N #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:78 N msgid "N-Z|Portuguese" N msgstr "N-Ö|Portugisiska" N #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:80 N msgid "N-Z|Romanian" N msgstr "N-Ö|Rumänska" N #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:82 N msgid "N-Z|Russian" N msgstr "N-Ö|Ryska" N #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:84 N msgid "N-Z|Slovak" N msgstr "N-Ö|Slovakiska" N #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:86 N msgid "N-Z|Slovenian" N msgstr "N-Ö|Slovenska" N #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:88 N msgid "N-Z|Spanish" N msgstr "N-Ö|Ryska" N #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:90 N msgid "N-Z|Swedish" N msgstr "N-Ö|Svenska" N #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:92 N msgid "N-Z|Turkish" N msgstr "N-Ö|Turkiska" N #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:219 N msgid "A-M" N msgstr "A-M" N #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:227 N msgid "N-Z" N msgstr "N-Ö" N #. EOF #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmconfig-strings.c:7 #: gui/gdmconfig-strings.c:8 msgid "_Configuration" G msgstr "_Konfigurering" N msgstr "_Konfiguration" #: gui/gdmconfig-strings.c:9 N msgid "Revert to settings in the configuration file" N msgstr "Återgå till inställningarna i konfigurationsfilen" N #: gui/gdmconfig-strings.c:10 #: gui/gdmconfig-strings.c:11 N msgid "Revert to settings that were shipped with your system" N msgstr "Återgå till de inställningar som kom med ditt system" N #: gui/gdmconfig-strings.c:12 N msgid "Revert to Factory Settings" N msgstr "Återgå till fabriksinställningar" N #: gui/gdmconfig-strings.c:13 N msgid "Apply the current changes" N msgstr "Verkställ aktuella ändringar" N #: gui/gdmconfig-strings.c:14 #: gui/gdmconfig-strings.c:23 N msgid "" N "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window " N "should use" N msgstr "" N "Detta är GTK+-RC-filen som beskriver temat som inloggningsfönstret ska " N "använda" N #: gui/gdmconfig-strings.c:24 #: gui/gdmconfig-strings.c:27 N msgid "" N "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and configuration " N "items" N msgstr "" N "Visar menyn \"System\". Denna har alternativen stäng av, starta om och " N "konfigurationsobjekt" N #: gui/gdmconfig-strings.c:28 #: gui/gdmconfig-strings.c:30 N msgid "" N "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver to " N "indicate failiure" N msgstr "" N "Inloggningsfönstret ska darra för att indikera ett misslyckande om " N "användaren misslyckas med att autentisera sig själv" N #: gui/gdmconfig-strings.c:31 #: gui/gdmconfig-strings.c:32 N msgid "" N "Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be " N "able to move nor iconify the login window" N msgstr "" N "Visa titelraden på inloggningsfönstret. Om detta inte är påslaget kommer " N "inte användaren att kunna flytta eller förminska inloggningsfönstret" N #: gui/gdmconfig-strings.c:33 #: gui/gdmconfig-strings.c:37 N msgid "The welcome message displayed on the login window" N msgstr "Välkomstmeddelandet som visas i inloggningsfönstret" N #: gui/gdmconfig-strings.c:39 #: gui/gdmconfig-strings.c:41 N msgid "The font to use on the welcome message" N msgstr "Typsnittet att använda på välkomstmeddelandet" N #: gui/gdmconfig-strings.c:42 G msgid "Exclude these users: " G msgstr "Uteslut dessa användare: " #: gui/gdmconfig-strings.c:46 gui/gdmconfig-strings.c:76 N msgid "ca_ES" N msgstr "ca_ES" N #: gui/gdmconfig-strings.c:47 N msgid "cs_CZ" N msgstr "cs_CZ" #: gui/gdmconfig-strings.c:48 N msgid "hr_HR" N msgstr "hr_HR" N #: gui/gdmconfig-strings.c:49 N msgid "da_DK" N msgstr "da_DK" N #: gui/gdmconfig-strings.c:50 gui/gdmconfig-strings.c:56 N msgid "de_DE" N msgstr "de_DE" N #: gui/gdmconfig-strings.c:51 N msgid "nl_NL" N msgstr "nl_NL" N #: gui/gdmconfig-strings.c:52 N msgid "en_US" N msgstr "en_US" N #: gui/gdmconfig-strings.c:53 N msgid "en_UK" N msgstr "en_UK" N #: gui/gdmconfig-strings.c:54 N msgid "fi_FI" N msgstr "fi_FI" N #: gui/gdmconfig-strings.c:55 N msgid "fr_FR" N msgstr "fr_FR" N #: gui/gdmconfig-strings.c:57 N msgid "el_GR" N msgstr "el_GR" N #: gui/gdmconfig-strings.c:58 N msgid "iw_IL" N msgstr "iw_IL" N #: gui/gdmconfig-strings.c:59 N msgid "hu_HU" N msgstr "hu_HU" N #: gui/gdmconfig-strings.c:60 N msgid "is_IS" N msgstr "is_IS" N #: gui/gdmconfig-strings.c:61 N msgid "it_IT" N msgstr "it_IT" N #: gui/gdmconfig-strings.c:62 N msgid "ja_JP" N msgstr "ja_JP" N #: gui/gdmconfig-strings.c:63 N msgid "ko_KR" N msgstr "ko_KR" N #: gui/gdmconfig-strings.c:64 N msgid "lt_LT" N msgstr "lt_LT" N #: gui/gdmconfig-strings.c:65 N msgid "no_NO" N msgstr "no_NO" N #: gui/gdmconfig-strings.c:66 N msgid "pl_PL" N msgstr "pl_PL" N #: gui/gdmconfig-strings.c:67 N msgid "pt_PT" N msgstr "pt_PT" N #: gui/gdmconfig-strings.c:68 N msgid "ro_RO" N msgstr "ro_RO" N #: gui/gdmconfig-strings.c:69 N msgid "ru_RU" N msgstr "ru_RU" N #: gui/gdmconfig-strings.c:70 N msgid "sk_SK" N msgstr "sk_SK" N #: gui/gdmconfig-strings.c:71 N msgid "sl_SI" N msgstr "sl_SI" N #: gui/gdmconfig-strings.c:72 N msgid "es_ES" N msgstr "es_ES" N #: gui/gdmconfig-strings.c:73 N msgid "sv_SE" N msgstr "sv_SE" N #: gui/gdmconfig-strings.c:74 N msgid "tr_TR" N msgstr "tr_TR" N #: gui/gdmconfig-strings.c:75 N msgid "" N "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system locale " N "is set to. This should be in the standard format such as \"en_US\" for " N "American English or \"cs_CZ\" for Czech" N msgstr "" N "Detta är den lokal som GDM använder när den inte kan hitta vad systemlokalen " N "är satt till. Det måste vara i standardformatet, exempelvis \"en_US\" för " N "amerikansk engelska, eller \"sv_SE\" för svenska" N #: gui/gdmconfig-strings.c:77 #: gui/gdmconfig-strings.c:88 N msgid "" N "Show a browser of user face images. The users can put their picture in " N "~/.gnome/photo" N msgstr "" N "Visa en bläddrare med bilder på användaransikten. Användarna kan lägga " N "sina bilder i ~/.gnome/photo" N #: gui/gdmconfig-strings.c:89 #: gui/gdmconfig-strings.c:96 N msgid "Exclude these users: " N msgstr "Uteslut dessa användare: " N #: gui/gdmconfig-strings.c:97 N msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser." N msgstr "" N "En kommaseparerad lista med användare att utesluta från ansiktsbläddraren." N #: gui/gdmconfig-strings.c:99 gui/gdmconfig-strings.c:119 #: gui/gdmconfig-strings.c:101 N msgid "The background should be the standard background" N msgstr "Bakgrunden ska vara standardbakgrunden" N #: gui/gdmconfig-strings.c:102 #: gui/gdmconfig-strings.c:103 N msgid "The background should be an image" N msgstr "Bakgrunden ska vara en bild" N #: gui/gdmconfig-strings.c:104 #: gui/gdmconfig-strings.c:105 N msgid "The background should be a color" N msgstr "Bakgrunden ska vara en färg" N #: gui/gdmconfig-strings.c:106 #: gui/gdmconfig-strings.c:110 N msgid "The color to use on the background" N msgstr "Färgen att använda på bakgrunden" N #: gui/gdmconfig-strings.c:111 #: gui/gdmconfig-strings.c:113 N msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic" N msgstr "" N "Använd endast färg på fjärrinloggningar för att minska nätverkstrafiken" N #: gui/gdmconfig-strings.c:114 N msgid "Only color on remote displays" N msgstr "Endast färg på fjärrdisplayer" N #: gui/gdmconfig-strings.c:115 G msgid "User to log in automatically on first bootup." G msgstr "Användare som ska loggas in automatiskt vid första uppstarten." #: gui/gdmconfig-strings.c:122 N msgid "Login a user automatically on first bootup" N msgstr "Logga in en användare automatiskt vid första uppstarten" #: gui/gdmconfig-strings.c:126 N msgid "Login a user automatically after a specified number of seconds" N msgstr "" N "Logga in en användare automatiskt efter det angivna antalet sekunder" N #: gui/gdmconfig-strings.c:128 #: gui/gdmconfig-strings.c:160 N msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely" N msgstr "" N "Använd XDMCP, ett protokoll som tillåter andra att logga in över nätverket" N #: gui/gdmconfig-strings.c:161 G msgid "Debugging" G msgstr "Felsökning" #: gui/gdmconfig-strings.c:178 N msgid "Script to run when X is crashing: " N msgstr "Skript att köra då X kraschar: " G msgid "Enable debugging output" G msgstr "Använd felsökningsutdata" #: gui/gdmconfig-strings.c:179 N msgid "X configurator binaries to try: " N msgstr "X-kongurationsbinärer att prova: " N #: gui/gdmconfig-strings.c:180 N msgid "" N "A list of X setup programs to try for the above script, separated by spaces" N msgstr "" N "En lista med X-inställningsprogram att prova för ovanstående skript, " N "åtskilda med blanksteg" #: gui/gdmconfig-strings.c:181 N msgid "" N "A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X server " N "is either empty or also didn't take. This will run an X setup program " N "defined below." N msgstr "" N "Ett skript att köra då X-servern hela tiden kraschar och den felsäkra " N "X-servern antingen är tom eller inte hade någon effekt. Detta kommer att " N "köra det X-inställningsprogram som anges nedan." N #: gui/gdmconfig-strings.c:182 N msgid "Failsafe X server:" N msgstr "Felsäker X-server:" N #: gui/gdmconfig-strings.c:183 N msgid "" N "An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this fails " N "the script below will be run." N msgstr "" N "En X-serverprogrambinär som körs om den vanliga hela tiden kraschar. Om " N "detta misslyckas kommer nedanstående skript att köras." N #: gui/gdmconfig-strings.c:184 #: gui/gdmconfig-strings.c:198 N msgid "Debugging" N msgstr "Felsökning" N #: gui/gdmconfig-strings.c:199 N msgid "" N "Enable debugging output to be printed into the syslog. Useful for tracking " N "down problems. But not so useful for normal usage as it can fill up your " N "logs very quickly." N msgstr "" N "Använd felsökningsutdata som skrivs till syslog. Användbart vid felsökning " N "av problem. Inte så användbart vid normal användning dock, då dina loggar " N "kan fyllas väldigt snabbt." N #: gui/gdmconfig-strings.c:200 N msgid "Enable debugging output" N msgstr "Använd felsökningsutdata" N #: gui/gdmconfig-strings.c:201 gui/gdmconfig-strings.c:214 #: gui/gdmconfig-strings.c:218 N msgid "Miscellaneous" N msgstr "Diverse" N #: gui/gdmconfig-strings.c:202 #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 N msgid "GDM Host Chooser" N msgstr "GDM-värdväljare" N #: gui/gdmchooser-strings.c:8 N msgid "Open a session to the selected host" N msgstr "Öppna en session till den valda värden" N #: gui/gdmchooser-strings.c:9 N msgid "Connect" N msgstr "Anslut" N #: gui/gdmchooser-strings.c:10 N msgid "Probe the network" N msgstr "Testa nätverket" N #: gui/gdmchooser-strings.c:11 N msgid "Rescan" N msgstr "Skanna om" N #: gui/gdmchooser-strings.c:12 N msgid "How to use this application" N msgstr "Hur man använder detta program" N #: gui/gdmchooser-strings.c:13 N msgid "Help" N msgstr "Hjälp" N #: gui/gdmchooser-strings.c:14 N msgid "Exit the application" N msgstr "Avsluta programmet" N #: gui/gdmchooser-strings.c:15 N msgid "Quit" N msgstr "Avsluta" N #: gui/gdmchooser-strings.c:17 N msgid "Most recently queried hosts" N msgstr "De vanligast frågade värdarna" N #: gui/gdmchooser-strings.c:18 N msgid "" N "The main area of this application shows the hosts on the local\n" N "network that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login\n" N "remotely to other machines as if they were logged on using the\n" N "console.\n" N "\n" N "You can rescan the network for new hosts by clicking 'rescan'.\n" N "When you have selected a host click \"Connect\" to open a session\n" N "to that machine." N msgstr "" N "Huvudutrymmet i detta program visar värdarna på det lokala\n" N "nätverket som har \"XDMCP\" påslaget. Detta låter användare\n" N "logga in på andra maskiner över nätverket på samma sätt som\n" N "om de var inloggade lokalt på konsollen.\n" N "\n" N "Du kan skanna nätverket och leta efter nya värdar genom att\n" N "klicka på \"Skanna om\". När du har valt en värd kan du klicka\n" N "på \"Anslut\" för att öppna en session med den maskinen." N #: gui/gdmchooser-strings.c:26 N msgid "Information" N msgstr "Information" N #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:1 N #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 N msgid "Setup my GDM Face" N msgstr "Ställ in mitt GDM-ansikte" N #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 N msgid "" N "Setup the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" N msgstr "" N "Ställ in den bild som kommer att visas i GDM:s (inloggningshanterarens) " N "ansiktsbläddrare"