# Swedish messages for ximian-setup-tools.
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000-2001.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000.
#
# $Id: sv.po,v 1.32 2001/05/07 01:02:20 menthos Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ximian-setup-tools\n"
"POT-Creation-Date: 2001-05-07 02:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-07 03:00+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: backends/report.pl.in:134
msgid "Start of work report."
msgstr "Början på arbetsrapporten."

#: backends/report.pl.in:135
msgid "End of work report."
msgstr "Slutet på arbetsrapporten."

#: backends/report.pl.in:136
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: backends/report.pl.in:137
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s."

#: backends/report.pl.in:139
#, c-format
msgid "Supported: [%s]"
msgstr "Stöds: [%s]"

#: backends/report.pl.in:140
msgid "Your platform is not supported."
msgstr "Din plattform stöds inte."

#: backends/report.pl.in:141
msgid "Unable to determine host platform."
msgstr "Kan inte avgöra värdplattformen."

#: backends/report.pl.in:142
#, c-format
msgid "Configuring for platform [%s]."
msgstr "Konfigurerar för plattformen [%s]."

#: backends/report.pl.in:144
#, c-format
msgid "Unexpected tag [%s]."
msgstr "Oväntad tagg [%s]."

#: backends/report.pl.in:145
#, c-format
msgid "Unexpected argument [%s] to tag [%s]."
msgstr "Oväntat argument [%s] till taggen [%s]."

#: backends/report.pl.in:147
#, c-format
msgid "Could not open [%s] for reading."
msgstr "Kunde inte öppna [%s] för läsning."

#: backends/report.pl.in:148
#, c-format
msgid "Reading options from [%s]."
msgstr "Läser alternativ från [%s]."

#: backends/report.pl.in:149
#, c-format
msgid "Failed to write to [%s]."
msgstr "Misslyckades med att skriva till [%s]."

#: backends/report.pl.in:150
#, c-format
msgid "Could not find [%s] for writing. Creating [%s]."
msgstr "Kunde inte hitta [%s] för skrivning. Skapar [%s]."

#: backends/report.pl.in:151
#, c-format
msgid "Writing to [%s]."
msgstr "Skriver till [%s]."

#: backends/report.pl.in:152
#, c-format
msgid "Directory [%s] created."
msgstr "Katalogen [%s] skapad."

#: backends/report.pl.in:153
#, c-format
msgid "Backup directory [%s] was rotated."
msgstr "Katalogen med säkerhetskopior [%s] har roterats."

#: backends/report.pl.in:154
#, c-format
msgid "Saved backup for [%s]."
msgstr "Sparade säkerhetskopia för [%s]."

#: backends/report.pl.in:155
#, c-format
msgid "No file to patch: [%s]."
msgstr "Ingen fil att patcha: [%s]."

#: backends/report.pl.in:156
#, c-format
msgid "Could not find [%s] for patching. Creating [%s]."
msgstr "Kunde inte hitta [%s] för patchning. Skapar [%s]."

#: backends/report.pl.in:157
#, c-format
msgid "Found [%s]. Patching [%s]."
msgstr "Hittade [%s]. Patchar [%s]."

#: backends/report.pl.in:158
#, c-format
msgid "Loading file [%s] to buffer."
msgstr "Läser in filen [%s] till bufferten."

#: backends/report.pl.in:159
#, c-format
msgid "Saving buffer to file [%s]."
msgstr "Sparar bufferten till filen [%s]."

#: backends/report.pl.in:160
#, c-format
msgid "Running command [%s]."
msgstr "Kör kommandot [%s]."

#: backends/report.pl.in:161
#, c-format
msgid "Found tool [%s]."
msgstr "Hittade verktyget [%s]."

#: backends/report.pl.in:162
#, c-format
msgid "Couldn't find tool [%s]."
msgstr "Kunde inte hitta verktyget [%s]."

# Mycket osäker!
#: backends/report.pl.in:164
#, c-format
msgid "Trivialy passing [%s]."
msgstr "Passerar trivialt [%s]."

#: backends/report.pl.in:165 backends/report.pl.in:206
#, c-format
msgid "Getting option [%s] from [%s]."
msgstr "Hämtar alternativet [%s] från [%s]."

#: backends/report.pl.in:166
#, c-format
msgid "Getting configurations from [%s]."
msgstr "Hämtar konfigurationer från [%s]."

#: backends/report.pl.in:167
#, c-format
msgid "Getting shell option [%s] from [%s]."
msgstr "Hämtar skalalternativet [%s] från [%s]."

#: backends/report.pl.in:168
#, c-format
msgid "Getting keyword [%s] from [%s]."
msgstr "Hämtar nyckelordet [%s] från [%s]."

#: backends/report.pl.in:169
#, c-format
msgid "Getting information from [%s]."
msgstr "Hämtar information från [%s]."

#: backends/report.pl.in:170
#, c-format
msgid "Getting chat information from [%s]."
msgstr "Hämtar chattinformation från [%s]."

#: backends/report.pl.in:171
#, c-format
msgid "Getting option [%s] from [%s], section [%s]."
msgstr "Hämtar alternativet [%s] från [%s], avsnitt [%s]."

#: backends/report.pl.in:172
#, c-format
msgid "Getting option [%s] from interface [%s]."
msgstr "Hämtar alternativet [%s] från gränssnittet [%s]."

#: backends/report.pl.in:173
#, c-format
msgid "Getting keyword [%s] from interface [%s]."
msgstr "Hämtar nyckelordet [%s] från gränssnittet [%s]."

#: backends/report.pl.in:174
#, c-format
msgid "Keyword for interface [%s] in [%s] had unexpected value."
msgstr "Nyckelordet för gränssnittet [%s] i [%s] har ett oväntat värde."

#: backends/report.pl.in:176
#, c-format
msgid "Replacing key [%s] in [%s]."
msgstr "Ersätter nyckeln [%s] i [%s]."

#: backends/report.pl.in:177
#, c-format
msgid "Replacing shell var [%s] in [%s]."
msgstr "Ersätter skalvariabeln [%s] i [%s]."

#: backends/report.pl.in:178
#, c-format
msgid "Replacing keyword [%s] in [%s]."
msgstr "Ersätter nyckelordet [%s] i [%s]."

#: backends/report.pl.in:179
#, c-format
msgid "Replacing contents of file [%s]."
msgstr "Ersätter innehållet i filen [%s]."

#: backends/report.pl.in:180
#, c-format
msgid "Replacing values in [%s]."
msgstr "Ersätter värdena i [%s]."

#: backends/report.pl.in:181
#, c-format
msgid "Replacing variable [%s] in section [%s] of [%s]."
msgstr "Ersätter variabeln [%s] i avsnittet [%s] av [%s]."

#: backends/report.pl.in:182
#, c-format
msgid "Replacing option [%s] from interface [%s]."
msgstr "Ersätter alternativet [%s] från gränssnittet [%s]."

#: backends/report.pl.in:183
#, c-format
msgid "Replacing keyword [%s] from interface [%s]."
msgstr "Ersätter nyckelordet [%s] från gränssnittet [%s]."

#: backends/report.pl.in:185
#, c-format
msgid "Service [%s] is running."
msgstr "Tjänsten [%s] kör inte."

#: backends/report.pl.in:186
#, c-format
msgid "Service [%s] is stopped."
msgstr "Tjänsten [%s] är stoppad."

#: backends/report.pl.in:187
#, c-format
msgid "Could not find SystemV scripts for service [%s]."
msgstr "Kunde inte hitta SystemV-skript för tjänsten [%s]."

# Knepigt med ordningen här!
#: backends/report.pl.in:188
#, c-format
msgid "Could not find SystemV runlevel [%s] directory [%s]."
msgstr "Kunde inte hitta katalogen [%2$s] för SystemV-körnivån [%1$s]."

#: backends/report.pl.in:189
#, c-format
msgid "Removed SystemV link [%s]."
msgstr "Tog bort SystemV-länken [%s]."

#: backends/report.pl.in:190
#, c-format
msgid "Created SystemV link [%s]."
msgstr "Skapade SystemV-länk [%s]."

#: backends/report.pl.in:191
#, c-format
msgid "Unknown initd operation [%s]."
msgstr "Okänd initd-åtgärd [%s]."

#: backends/report.pl.in:192
#, c-format
msgid "Service [%s] %s."
msgstr "Tjänst [%s] %s."

#: backends/report.pl.in:193
#, c-format
msgid "Service [%s] cound not be %s."
msgstr "Tjänsten [%s] kunde inte bli %s."

#: backends/report.pl.in:195
msgid "Loading ISP configurations."
msgstr "Läser in ISP-konfigurationer."

#: backends/report.pl.in:196
msgid "Finding active interfaces."
msgstr "Söker efter aktiva gränssnitt."

#: backends/report.pl.in:197
#, c-format
msgid "Checking if interface [%s] is active."
msgstr "Kontrollerar om gränssnittet [%s] är aktivt."

#: backends/report.pl.in:198
msgid "Setting hostname."
msgstr "Ställer in värdnamnet."

#: backends/report.pl.in:199
msgid "Saving ISP configurations."
msgstr "Sparar ISP-konfigurationer."

#: backends/report.pl.in:200
#, c-format
msgid "Removing entry [%s] from [%s]."
msgstr "Tar bort posten [%s] från [%s]."

#: backends/report.pl.in:201
#, c-format
msgid "Configuring interface [%s]."
msgstr "Konfigurerar gränssnittet [%s]."

#: backends/report.pl.in:202
#, c-format
msgid "Activating interface [%s]."
msgstr "Aktiverar gränssnittet [%s]."

#: backends/report.pl.in:203
#, c-format
msgid "Deactivating interface [%s]."
msgstr "Deaktiverar gränssnittet [%s]."

#: backends/report.pl.in:204
msgid "Setting up interfaces."
msgstr "Ställer in gränssnitt."

#: backends/report.pl.in:205
#, c-format
msgid "Getting PAP/CHAP password for [%s] from [%s]."
msgstr "Hämtar PAP-/CHAP-lösenordet för [%s] från [%s]."

#: backends/report.pl.in:207
#, c-format
msgid "Setting option [%s] in [%s]."
msgstr "Ställer in alternativet [%s] i [%s]."

#: backends/report.pl.in:208
#, c-format
msgid "Setting connect option in [%s]."
msgstr "Ställer in anslutningsalternativ i [%s]."

#: backends/report.pl.in:209
#, c-format
msgid "Getting additional options from [%s]."
msgstr "Hämtar ytterligare alternativ från [%s]."

#: backends/report.pl.in:210
#, c-format
msgid "Setting additional options in [%s]."
msgstr "Ställer in ytterligare alternativ i [%s]."

#: backends/report.pl.in:211
#, c-format
msgid "Boot method [%s] for interface [%s] not supported."
msgstr "Startmetoden [%s] för gränssnittet [%s] stöds inte."

#: backends/report.pl.in:212
#, c-format
msgid "Getting remote address for interface [%s]."
msgstr "Hämtar fjärradress för gränssnittet [%s]."

#: backends/report.pl.in:213
#, c-format
msgid "Setting remote address for interface [%s]."
msgstr "Ställer in fjärradress för gränssnittet [%s]."

# Knepigt!
#: backends/report.pl.in:214
msgid "Ensuring loopback interface configuration."
msgstr "Testar loopback-gränssnittskonfiguration."

#: backends/report.pl.in:216
msgid "Failed to run lilo."
msgstr "Misslyckades med att köra lilo."

#: backends/report.pl.in:217
msgid "Succesfully executed lilo."
msgstr "Körde lilo utan problem."

#: backends/report.pl.in:219
#, c-format
msgid "Adding [%s] to fstab."
msgstr "Lägger till [%s] till fstab."

#: backends/report.pl.in:220
#, c-format
msgid "Looking for partitions on [%s]."
msgstr "Letar efter partitioner på [%s]."

#: backends/report.pl.in:221
#, c-format
msgid "Querying size of [%s]."
msgstr "Undersöker storleken på [%s]."

#: backends/report.pl.in:222
#, c-format
msgid "Mounting [%s]."
msgstr "Monterar [%s]."

#: backends/report.pl.in:223
#, c-format
msgid "Unmounting [%s]."
msgstr "Avmonterar [%s]."

#: backends/report.pl.in:224
msgid "Could not find mount tools. No mounting done."
msgstr "Kunde inte hitta monteringsverktyg. Ingen montering har gjorts."

#: backends/report.pl.in:226
#, c-format
msgid "Found swap entry [%s]."
msgstr "Hittade växlingspost [%s]."

#: backends/report.pl.in:227
msgid "Looking for swap entries."
msgstr "Letar efter växlingsposter."

#: backends/report.pl.in:229
#, c-format
msgid "No printtool setup in directory [%s]."
msgstr "Ingen printtool-konfiguration i katalogen [%s]."

#: backends/report.pl.in:231
msgid "Scanning timezones."
msgstr "Söker igenom tidszoner."

#: backends/report.pl.in:232
#, c-format
msgid "Scanning timezones: [%s]."
msgstr "Söker igenom tidszoner: [%s]."

#: backends/report.pl.in:233
#, c-format
msgid "Setting timezone as [%s]."
msgstr "Ställer tidszonen till [%s]."

#: backends/report.pl.in:234
#, c-format
msgid "Setting local time as [%s]."
msgstr "Ställer lokal tid till [%s]."

#: backends/report.pl.in:236
msgid "Getting user database."
msgstr "Hämtar användardatabas."

#: archiver/location.c:224
msgid "Default Location"
msgstr "Standardplats"

#: archiver/main.c:77
msgid "Store XML data in the archive"
msgstr "Lagra XML-data i arkivet"

#: archiver/main.c:79
msgid "Roll back the configuration to a given point"
msgstr "Återställ konfigurationen till den som gällde vid en given tidpunkt"

#: archiver/main.c:81
msgid "Change the location profile to the given one"
msgstr "Byt platsprofilen till den som angivits"

#: archiver/main.c:83
msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)"
msgstr "Pusha konfigurationsdata till klientmaskiner (OIMPLEMENTERAT)"

#: archiver/main.c:85
msgid "Rename a location to a new name"
msgstr "Byt namn på en plats"

#: archiver/main.c:87
msgid "Add a new location to the archive"
msgstr "Lägg till en ny plats till arkivet"

#: archiver/main.c:89
msgid "Remove a location from the archive"
msgstr "Ta bort en plats från arkivet"

#: archiver/main.c:91
msgid "Add a given backend to the given location"
msgstr "Lägg till en angiven backend till den angivna platsen"

#: archiver/main.c:93
msgid "Remove the given backend from the given location"
msgstr "Ta bort en angiven backend från den angivna platsen"

#: archiver/main.c:99
msgid "Use the global repository"
msgstr "Använd det globala lagringsutrymmet"

#: archiver/main.c:101
msgid "Identifier of location profile on which to operate"
msgstr "Identifierare på platsprofilen att operera på"

#: archiver/main.c:102
msgid "LOCATION"
msgstr "PLATS"

#: archiver/main.c:104
msgid "Backend being used for this operation"
msgstr "Backend som används för denna operation"

#: archiver/main.c:104
msgid "BACKEND_ID"
msgstr "BACKEND-ID"

#: archiver/main.c:110
msgid "Store only the differences with the parent location's config"
msgstr "Lagra endast skillnaderna mot förälderplatsens konfiguration"

#: archiver/main.c:112
msgid "Store only those settings set in the previous config"
msgstr ""
"Lagra endast de inställningar som är inställda i tidigare konfiguration"

#: archiver/main.c:118
msgid "Date to which to roll back"
msgstr "Datum att återställa till"

#: archiver/main.c:118
msgid "DATE"
msgstr "DATUM"

#: archiver/main.c:120
msgid "Roll back all configuration items"
msgstr "Återställ alla konfigurationsobjekt"

#: archiver/main.c:122
msgid "Roll back to the revision REVISION_ID"
msgstr "Återställ till revisionen REVISIONSID"

#: archiver/main.c:122
msgid "REVISION_ID"
msgstr "REVISIONSID"

#: archiver/main.c:124
msgid "Roll back to the last known revision"
msgstr "Återställ till den senast kända revisionen"

#: archiver/main.c:126
msgid "Roll back by STEPS revisions"
msgstr "Återställ STEG revisioner bakåt"

#: archiver/main.c:126
msgid "STEPS"
msgstr "STEG"

#: archiver/main.c:128
msgid "Don't run the backend, just dump the output"
msgstr "Kör inte backenden, bara dumpa utdata"

#: archiver/main.c:134
msgid "Parent location for the new location"
msgstr "Förälderplats för den nya platsen"

#: archiver/main.c:134
msgid "PARENT"
msgstr "FÖRÄLDER"

#: archiver/main.c:136
msgid "New name to assign to the location"
msgstr "Nytt namn att tilldela platsen"

#: archiver/main.c:136
msgid "NEW_NAME"
msgstr "NYTT_NAMN"

#: archiver/main.c:142
msgid "Add/remove this backend to/from the master backend list"
msgstr "Lägg till/ta bort denna backend till/från huvudbackendlistan"

#: archiver/main.c:144
msgid "Full containment"
msgstr "Fullständigt innehåll"

#: archiver/main.c:146
msgid "Partial containment"
msgstr "Delvis innehåll"

#: archiver/main.c:313
msgid "Global archiver options"
msgstr "Globala arkiveraralternativ"

#: archiver/main.c:315
msgid "Archiver commands"
msgstr "Arkiverarkommandon"

#: archiver/main.c:317
msgid "Options for storing data"
msgstr "Alternativ för lagring av data"

#: archiver/main.c:319
msgid "Options for rolling back"
msgstr "Alternativ för återställning"

#: archiver/main.c:321
msgid "Options for adding or renaming locations"
msgstr "Alternativ för tillägg och namnbyte av platser"

#: archiver/main.c:324
msgid "Options for adding and removing backends"
msgstr "Alternativ för tillägg och borttagning av backendar"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: interfaces/boot.glade.h:7 interfaces/disks.glade.h:19
#: interfaces/memory.glade.h:31 interfaces/nameresolution.glade.h:14
#: interfaces/network.glade.h:136 interfaces/time.glade.h:31
#: interfaces/users.glade.h:44
msgid "window1"
msgstr "window1"

#: interfaces/boot.glade.h:8
msgid ""
"Use this tool to set the installed operating\n"
"systems to choose from at startup."
msgstr ""
"Använd detta verktyg för att ange vilka\n"
"installerade operativsystem som ska vara\n"
"möjliga att välja mellan vid uppstart."

#: interfaces/boot.glade.h:10
msgid "_Add..."
msgstr "_Lägg till..."

#: interfaces/boot.glade.h:11
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"

#: interfaces/boot.glade.h:12
msgid "_Settings..."
msgstr "_Inställningar..."

#: interfaces/boot.glade.h:13
msgid "D_efault"
msgstr "_Standardvärde"

#: interfaces/boot.glade.h:14
msgid "Starting your computer"
msgstr "Start av din dator"

#: interfaces/boot.glade.h:15
msgid "Wait"
msgstr "Vänta"

#: interfaces/boot.glade.h:16
msgid "seconds before loading default kernel or OS"
msgstr "sekunder innan standardkärnan eller -operativsystemet startas"

#: interfaces/boot.glade.h:17 interfaces/boot.glade.h:22
#: interfaces/disks.glade.h:33 interfaces/memory.glade.h:16
#: interfaces/memory.glade.h:25 interfaces/memory.glade.h:41
#: interfaces/nameresolution.glade.h:49 interfaces/users.glade.h:68
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"

#: interfaces/boot.glade.h:18
msgid ""
"Use this dialog to add new kernel or\n"
"operating system to your computer."
msgstr ""
"Använd detta fönster för att lägga\n"
"till en ny kärna eller ett nytt\n"
"operativsystem till din dator."

#: interfaces/boot.glade.h:20
msgid "Boot type:"
msgstr "Uppstartstyp:"

#: interfaces/boot.glade.h:21 interfaces/boot.glade.h:23
#: interfaces/shares.glade.h:56 interfaces/shares.glade.h:70
#: interfaces/shares.glade.h:139 interfaces/users.glade.h:110
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

#: interfaces/boot.glade.h:24
msgid "Image:"
msgstr "Avbild (image):"

#: interfaces/boot.glade.h:25 interfaces/disks.glade.h:9
#: interfaces/memory.glade.h:14 interfaces/network.glade.h:49
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"

#: interfaces/boot.glade.h:26
msgid "Optional"
msgstr "Valfritt"

#: interfaces/boot.glade.h:27
msgid "Root:"
msgstr "Rot:"

#: interfaces/boot.glade.h:28
msgid "Append:"
msgstr "Tillfoga:"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: interfaces/common.glade.h:7 interfaces/common.glade.h:9
msgid "Ximian Setup Tools"
msgstr "Ximian Setup Tools"

#. Parent
#. Close writing end
#. LibXML support for parsing from memory is good, but parsing from
#. * opened filehandles is not supported unless you write your own feed
#. * mechanism. Let's just load it all into memory, then. Also, refusing
#. * enormous documents can be considered a plus. </dystopic>
#: interfaces/common.glade.h:8 src/common/xst-tool.c:612
msgid "Scanning your system configuration."
msgstr "Läser av din systemkonfiguration."

#: interfaces/common.glade.h:10
msgid "Complexity"
msgstr "Komplexitet"

#: interfaces/common.glade.h:11
msgid "Unsupported platform"
msgstr "Plattformen stöds inte"

#: interfaces/common.glade.h:12
msgid "[ICON]"
msgstr "[IKON]"

#: interfaces/common.glade.h:13
msgid ""
"The platform you are running is not supported by this tool. If you know for "
"sure that it works like one of the platforms listed below, you can select "
"that and continue.\n"
"\n"
"Note, however, that this might damage the system configuration or downright "
"cripple your computer."
msgstr ""
"Den plattform som du använder stöds inte av detta verktyg. Om du är säker på "
"att det fungerar som en av de plattformar som anges nedan kan du välja det "
"och fortsätta.\n"
"\n"
"Observera dock att detta kan skada systemkonfigurationen eller rentav "
"förstöra data på din dator."

#: interfaces/common.glade.h:16
msgid "label57"
msgstr "label57"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: interfaces/disks.glade.h:7
msgid "Partition Settings"
msgstr "Partitionsinställningar"

#: interfaces/disks.glade.h:8
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: interfaces/disks.glade.h:10 interfaces/shares.glade.h:99
#: interfaces/shares.glade.h:114 interfaces/shares.glade.h:129
msgid "Mount point:"
msgstr "Monteringspunkt:"

#: interfaces/disks.glade.h:11
msgid "Automatic (detect when mounting)"
msgstr "Automatisk (upptäck vid montering)"

#: interfaces/disks.glade.h:12
msgid "Ext2 (Linux)"
msgstr "Ext2 (Linux)"

#: interfaces/disks.glade.h:13
msgid "FAT (DOS)"
msgstr "FAT (DOS)"

#: interfaces/disks.glade.h:14
msgid "VFAT (Windows 95 and newer)"
msgstr "VFAT (Windows 95 och nyare)"

#: interfaces/disks.glade.h:15
msgid "FAT32 (Windows 98 and newer)"
msgstr "FAT32 (Windows 98 och nyare)"

#: interfaces/disks.glade.h:16
msgid "NTFS (Windows NT & 2000)"
msgstr "NTFS (Windows NT och 2000)"

#: interfaces/disks.glade.h:17
msgid "Choose a mount point"
msgstr "Välj en monteringspunkt"

#: interfaces/disks.glade.h:18
msgid "Check for errors on startup"
msgstr "Kontrollera fel vid uppstart"

#: interfaces/disks.glade.h:20 interfaces/memory.glade.h:8
#: interfaces/memory.glade.h:36 interfaces/network.glade.h:17
msgid "Device"
msgstr "Enhet"

#: interfaces/disks.glade.h:21
msgid "Detected"
msgstr "Upptäckt"

#: interfaces/disks.glade.h:22
msgid "Listed"
msgstr "Listad"

#: interfaces/disks.glade.h:23 interfaces/shares.glade.h:12
#: interfaces/shares.glade.h:94 interfaces/shares.glade.h:107
#: interfaces/shares.glade.h:122
msgid "Mounted"
msgstr "Monterad"

#: interfaces/disks.glade.h:24 interfaces/memory.glade.h:9
#: interfaces/memory.glade.h:38
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: interfaces/disks.glade.h:25
msgid "Bootable"
msgstr "Startbar"

#: interfaces/disks.glade.h:26
msgid "Check"
msgstr "Kontrollera"

#: interfaces/disks.glade.h:27
msgid "Mount point"
msgstr "Monteringspunkt"

#: interfaces/disks.glade.h:28
msgid "Partition"
msgstr "Partition"

#: interfaces/disks.glade.h:29
msgid "Add an unlisted import"
msgstr "Lägg till en olistad import"

#: interfaces/disks.glade.h:30
msgid "Add partition"
msgstr "Lägg till partition"

#: interfaces/disks.glade.h:31
msgid "Mount this partition"
msgstr "Montera denna partition"

#: interfaces/disks.glade.h:32
msgid "Open settings dialog for selected import"
msgstr "Öppna inställningsfönstret för vald import"

#: interfaces/disks.glade.h:34
msgid "Remember details of this partition"
msgstr "Kom ihåg detaljerna för denna partition"

#: interfaces/disks.glade.h:35
msgid ""
"Disks are divided into several pieces, called partitions. Each partition is "
"dedicated for a specific storage task, such as virtual memory or home "
"directories for your users."
msgstr ""
"Diskar är indelade i flera delar som kallas partitioner. Varje partition är "
"dedikerad till en specifik lagringsuppgift, som till exempel virtuellt minne "
"eller hemkataloger för dina användare."

#: interfaces/disks.glade.h:36
msgid "Disks & partitions"
msgstr "Diskar och partitioner"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: interfaces/memory.glade.h:7
msgid "Available partitions:"
msgstr "Tillgängliga partitioner:"

#: interfaces/memory.glade.h:10
msgid "Select  Swap File"
msgstr "Välj växlingsfil"

#: interfaces/memory.glade.h:11
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: interfaces/memory.glade.h:12
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: interfaces/memory.glade.h:13
msgid "Swap Settings"
msgstr "Växlingsminnesinställningar"

#: interfaces/memory.glade.h:15 interfaces/memory.glade.h:24
#: interfaces/memory.glade.h:35 interfaces/shares.glade.h:51
#: interfaces/shares.glade.h:65 interfaces/shares.glade.h:134
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"

#: interfaces/memory.glade.h:17 interfaces/memory.glade.h:26
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: interfaces/memory.glade.h:18 interfaces/memory.glade.h:29
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"

#: interfaces/memory.glade.h:19 interfaces/memory.glade.h:30
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"

#: interfaces/memory.glade.h:20
msgid "New Swap Device"
msgstr "Ny växlingsenhet"

#: interfaces/memory.glade.h:21
msgid "Swap type:"
msgstr "Växlingstyp:"

#: interfaces/memory.glade.h:22
msgid "partition"
msgstr "partition"

#: interfaces/memory.glade.h:23
msgid "file"
msgstr "fil"

#: interfaces/memory.glade.h:27
msgid "Browse..."
msgstr "Bläddra..."

#: interfaces/memory.glade.h:28 interfaces/shares.glade.h:57
#: interfaces/shares.glade.h:71 interfaces/shares.glade.h:97
#: interfaces/shares.glade.h:110 interfaces/shares.glade.h:125
#: interfaces/shares.glade.h:140
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"

#: interfaces/memory.glade.h:32
msgid "Swap Memory:"
msgstr "Växlingsminne (swap):"

#: interfaces/memory.glade.h:33
msgid "Physical Memory:"
msgstr "Fysiskt minne:"

#: interfaces/memory.glade.h:34
msgid "Available swap areas"
msgstr "Tillgängliga växlingsutrymmen"

#: interfaces/memory.glade.h:37
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

#: interfaces/memory.glade.h:39 interfaces/nameresolution.glade.h:10
#: interfaces/nameresolution.glade.h:30 interfaces/nameresolution.glade.h:35
#: interfaces/network.glade.h:37 interfaces/shares.glade.h:85
#: interfaces/shares.glade.h:154 interfaces/time.glade.h:30
#: interfaces/users.glade.h:141
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: interfaces/memory.glade.h:40
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: interfaces/nameresolution.glade.h:7
msgid "Aliases Settings"
msgstr "Aliasinställningar"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:8 interfaces/network.glade.h:35
#: interfaces/network.glade.h:61
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adress:"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:9 interfaces/nameresolution.glade.h:50
#: interfaces/network.glade.h:34
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:11 interfaces/nameresolution.glade.h:31
#: interfaces/nameresolution.glade.h:36 interfaces/nameresolution.glade.h:46
#: interfaces/network.glade.h:38 interfaces/shares.glade.h:17
#: interfaces/shares.glade.h:28 interfaces/shares.glade.h:36
#: interfaces/shares.glade.h:45 interfaces/shares.glade.h:87
#: interfaces/shares.glade.h:156 interfaces/users.glade.h:48
#: interfaces/users.glade.h:54 interfaces/users.glade.h:63
#: interfaces/users.glade.h:119 interfaces/users.glade.h:142
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:12 interfaces/nameresolution.glade.h:29
#: interfaces/nameresolution.glade.h:40
msgid "Existing:"
msgstr "Existerande:"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:13 interfaces/users.glade.h:100
msgid "New:"
msgstr "Ny:"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:15
msgid "Let the computer know its name, function and network surroundings."
msgstr "Låt datorn veta dess namn, funktion och nätverksomgivning."

#: interfaces/nameresolution.glade.h:16 interfaces/shares.glade.h:9
msgid "Host"
msgstr "Värd"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:17 interfaces/network.glade.h:9
msgid "Host name:"
msgstr "Värdnamn:"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:18 interfaces/nameresolution.glade.h:22
msgid "Reverse:"
msgstr "Omvänd:"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:19 interfaces/nameresolution.glade.h:23
msgid "<unknown>"
msgstr "<okänd>"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:20
msgid "Domain"
msgstr "Domän"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:21 interfaces/network.glade.h:28
msgid "Domain:"
msgstr "Domän:"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:24 interfaces/network.glade.h:13
msgid "Workgroup:"
msgstr "Arbetsgrupp:"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:25 interfaces/network.glade.h:12
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:26
msgid "Identification"
msgstr "Identifiering"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:27
msgid "Domain Name Service (DNS)"
msgstr "Domännamnstjänst (DNS)"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:28
msgid "New server:"
msgstr "Ny server:"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:32
msgid "Use WINS server:"
msgstr "Använd WINS-server:"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:33
msgid "Servers"
msgstr "Servrar"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:34
msgid "Domain Lookup Order"
msgstr "Ordning för domänuppslagning"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:37
msgid " Move Up"
msgstr " Flytta upp"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:38
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta ner"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:39
msgid "New domain:"
msgstr "Ny domän:"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:41
msgid "Search Domains"
msgstr "Sökdomäner"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:42
msgid ""
"Assign aliases to IP addresses that may not be registered in the DNS or WINS "
"servers, or to override or set new names for commonly used IP addresses. "
msgstr ""
"Tilldela alias till IP-adresser som kanske inte är registerade i DNS- eller "
"WINS-servrar, eller för att skriva över eller ställa in nya namn för vanligt "
"använda IP-adresser. "

#: interfaces/nameresolution.glade.h:43
msgid "IP address"
msgstr "IP-adress"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:44
msgid " Names"
msgstr " Namn"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:45
msgid "New Alias"
msgstr "Nytt alias"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:47
msgid "Settings for the selected alias"
msgstr "Inställningar för det markerade aliaset"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:48
msgid "Change the alias' IP address or its corresponding names."
msgstr "Ändra aliasets IP-adress eller dess tillhörande namn."

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: interfaces/network.glade.h:7
msgid "Networking Settings"
msgstr "Nätverksinställningar"

#: interfaces/network.glade.h:8
msgid "How this computer is identified."
msgstr "Hur denna dator känns igen."

#: interfaces/network.glade.h:10
msgid "Enable windows networking (Samba)"
msgstr "Använd Windows-nätverk (Samba)"

#: interfaces/network.glade.h:11
msgid "Windows Networking"
msgstr "Windows-nätverk"

#: interfaces/network.glade.h:14
msgid "WINS server:"
msgstr "WINS-server:"

#: interfaces/network.glade.h:15 interfaces/network.glade.h:54
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: interfaces/network.glade.h:16
msgid "How other computers are accessed."
msgstr "Hur åtkomst av andra datorer sker."

#: interfaces/network.glade.h:18
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: interfaces/network.glade.h:19
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: interfaces/network.glade.h:20 interfaces/shares.glade.h:15
#: interfaces/shares.glade.h:26 interfaces/shares.glade.h:34
#: interfaces/shares.glade.h:43
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."

#: interfaces/network.glade.h:21
msgid "Delete..."
msgstr "Ta bort..."

#: interfaces/network.glade.h:22
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigurera..."

#: interfaces/network.glade.h:23
msgid "Activate"
msgstr "Aktivera"

#: interfaces/network.glade.h:24
msgid "Deactivate"
msgstr "Inaktivera"

#: interfaces/network.glade.h:25
msgid "Connections"
msgstr "Anslutningar"

#: interfaces/network.glade.h:26
msgid "How the names of other computers are found."
msgstr "Hur namnen på andra datorer hittas."

#: interfaces/network.glade.h:27
msgid "Obtain DNS information from DHCP / BOOTP server"
msgstr "Få DNS-information från DHCP-/BOOTP-server"

#: interfaces/network.glade.h:29
msgid "DNS Servers:"
msgstr "DNS-servrar:"

#: interfaces/network.glade.h:30
msgid "Search Domains:"
msgstr "Sökdomäner:"

#: interfaces/network.glade.h:31
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: interfaces/network.glade.h:32
msgid "Aliases of other computers."
msgstr "Alias på andra datorer."

#: interfaces/network.glade.h:33
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"

#: interfaces/network.glade.h:36
msgid "Aliases:"
msgstr "Alias:"

#: interfaces/network.glade.h:39
msgid "Hosts"
msgstr "Värdar"

#: interfaces/network.glade.h:40
msgid "New Connection Type"
msgstr "Ny anslutningstyp"

#: interfaces/network.glade.h:41
msgid "Select which type of connection you would like to add."
msgstr "Välj den typ av anslutning som du vill lägga till."

#: interfaces/network.glade.h:42
msgid "Modem (PPP)"
msgstr "Modem (PPP)"

#: interfaces/network.glade.h:43
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: interfaces/network.glade.h:44
msgid "Wavelan"
msgstr "Wavelan"

#: interfaces/network.glade.h:45
msgid "Parallel Line"
msgstr "Parallellinje"

#: interfaces/network.glade.h:46
msgid "Connection Settings"
msgstr "Anslutningsinställningar"

#: interfaces/network.glade.h:47
msgid ""
"Use the comment to identify the interface in the future. Activation "
"management lets you set who and when will activate connections."
msgstr ""
"Använd kommentaren för att identifiera gränssnittet i framtiden. "
"Aktiveringshantering låter dig ange av vem och när anslutningar kan "
"aktiveras."

#: interfaces/network.glade.h:48
msgid "Connection"
msgstr "Anslutning"

#: interfaces/network.glade.h:50 interfaces/shares.glade.h:58
#: interfaces/shares.glade.h:72 interfaces/shares.glade.h:141
#: interfaces/users.glade.h:95 interfaces/users.glade.h:111
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"

#: interfaces/network.glade.h:51 interfaces/network.glade.h:137
msgid "Activation"
msgstr "Aktivering"

#: interfaces/network.glade.h:52 interfaces/network.glade.h:140
msgid "Allow activation control for all users"
msgstr "Tillåt aktiveringskontroll för alla användare"

#: interfaces/network.glade.h:53 interfaces/network.glade.h:139
msgid "Activate when the computer starts"
msgstr "Aktivera när datorn startar"

#: interfaces/network.glade.h:55
msgid "How the IP address for this connection is determined"
msgstr "Hur IP-adresserna för denna anslutning bestäms"

#: interfaces/network.glade.h:56
msgid "Configuration:"
msgstr "Konfiguration:"

#: interfaces/network.glade.h:57 src/network/connection.c:980
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: interfaces/network.glade.h:58 src/network/connection.c:981
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: interfaces/network.glade.h:59 src/network/connection.c:982
msgid "BOOTP"
msgstr "BOOTP"

#: interfaces/network.glade.h:60
msgid "Update DNS when this connection becomes active"
msgstr "Uppdatera DNS när denna anslutning blir aktiv"

#: interfaces/network.glade.h:62
msgid "Subnet mask:"
msgstr "Subnätmask:"

#: interfaces/network.glade.h:63
msgid "Gateway address:"
msgstr "Gateway-adress:"

#: interfaces/network.glade.h:64 interfaces/network.glade.h:94
msgid "IP Settings"
msgstr "IP-inställningar"

#: interfaces/network.glade.h:65
msgid "Wireless networking settings."
msgstr "Inställningar för trådlöst nätverk."

#: interfaces/network.glade.h:66
msgid "Ad-Hoc mode"
msgstr "Ad-Hoc-läge"

#: interfaces/network.glade.h:67
msgid "Ad-Hoc Settings"
msgstr "Ad-Hoc-inställningar"

#: interfaces/network.glade.h:68
msgid "Session ID:"
msgstr "Sessions-ID:"

#: interfaces/network.glade.h:69
msgid "Frequency (GHz):"
msgstr "Frekvens (GHz):"

#: interfaces/network.glade.h:70
msgid "2.422"
msgstr "2,422"

#: interfaces/network.glade.h:71
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: interfaces/network.glade.h:72
msgid "WaveLAN"
msgstr "WaveLAN"

#: interfaces/network.glade.h:73
msgid "How to dial up to the internet."
msgstr "Hur uppringning till internet ska ske."

#: interfaces/network.glade.h:74 interfaces/network.glade.h:110
msgid "Phone number:"
msgstr "Telefonnummer:"

#: interfaces/network.glade.h:75 interfaces/network.glade.h:117
#: interfaces/users.glade.h:9
msgid "User name:"
msgstr "Användarnamn:"

#: interfaces/network.glade.h:76 interfaces/network.glade.h:118
#: interfaces/shares.glade.h:112 interfaces/shares.glade.h:126
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: interfaces/network.glade.h:77
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"

#: interfaces/network.glade.h:78
msgid "Restart if connection cuts or fails to start"
msgstr "Starta om om anslutningen bryts eller inte startar"

#: interfaces/network.glade.h:79
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: interfaces/network.glade.h:80
msgid "Advanced PPP connection tunning."
msgstr "Avancerad finjustering av PPP-anslutning."

#: interfaces/network.glade.h:81
msgid "Modem port:"
msgstr "Modemport:"

#: interfaces/network.glade.h:82
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS-servrar"

#: interfaces/network.glade.h:83
msgid "Primary:"
msgstr "Primär:"

#: interfaces/network.glade.h:84
msgid "Secondary:"
msgstr "Sekundär:"

#: interfaces/network.glade.h:85
msgid "Set DNS servers manually"
msgstr "Ange DNS-servrar manuellt"

#: interfaces/network.glade.h:86
msgid "Start PPP as soon as modem connects"
msgstr "Starta PPP så fort som modemet ansluter"

#: interfaces/network.glade.h:87
msgid "Set as default route"
msgstr "Ställ in standardrutt"

#: interfaces/network.glade.h:88
msgid "Pppd options:"
msgstr "pppd-alternativ:"

#: interfaces/network.glade.h:89
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"

#: interfaces/network.glade.h:90
msgid "How the IP addresses for this connection are determined"
msgstr "Hur IP-adresserna för denna anslutning bestäms"

#: interfaces/network.glade.h:91
msgid "Local IP:"
msgstr "Lokalt IP:"

#: interfaces/network.glade.h:92
msgid "Remote IP:"
msgstr "Fjärr-IP:"

#: interfaces/network.glade.h:93
msgid "Use remote IP as default gateway"
msgstr "Använd fjärr-IP-numret som standardgateway"

#: interfaces/network.glade.h:95
msgid "Add New Internet Connection"
msgstr "Lägg till ny internetanslutning"

#: interfaces/network.glade.h:96
msgid "Create a new Internet Connection "
msgstr "Skapa en ny internetanslutning "

#: interfaces/network.glade.h:97
msgid ""
"Welcome to the Internet Connection druid. \n"
"\n"
"This druid will help you to configure a new \n"
"internet account. \n"
"\n"
"Before you begin, you must have a modem and\n"
"an Internet Service Provider (ISP). Please ask your \n"
"ISP for any information about your connection which\n"
"you are lacking.\n"
"\n"
"Click the \"Next\" button to begin."
msgstr ""
"Välkommen till guiden Internetanslutning. \n"
"\n"
"Denna guide kommer att hjälpa dig konfigurera en \n"
"ny internetanslutning. \n"
"\n"
"Innan du börjar måste du ha ett modem och en \n"
"internetleverantör (ISP). Fråga din internet-\n"
"leverantör om all information om din\n"
"anslutning som du saknar.\n"
"\n"
"Klicka på knappen \"Nästa\" för att börja."

#: interfaces/network.glade.h:108
msgid "1. ISP phone number"
msgstr "1. ISP:ns telefonnummer"

#: interfaces/network.glade.h:109
msgid ""
"First, please enter the phone number you use to connect to the internet. "
"This number is provided by your ISP. "
msgstr ""
"Ange först det telefonnummer som du använder för att ansluta till Internet. "
"Detta nummer tillhandahåller din internetleverantör. "

#: interfaces/network.glade.h:111 interfaces/network.glade.h:122
#: interfaces/network.glade.h:127
msgid ""
"To continue configuring your account, click \"Next\". To quit, click "
"\"Cancel\".\n"
msgstr ""
"För att fortsätta konfigurera ditt konto klickar du på \"Nästa\". För att "
"avsluta klickar du på \"Avbryt\".\n"

#: interfaces/network.glade.h:113 interfaces/network.glade.h:120
#: interfaces/network.glade.h:129
msgid "Warning message goes here..\n"
msgstr "Varningsmeddelande hamnar här...\n"

#: interfaces/network.glade.h:115
msgid "2. Username and password"
msgstr "2. Användarnamn och lösenord"

#: interfaces/network.glade.h:116
msgid ""
"Next, please enter the user name and password which were assigned to you by "
"your ISP."
msgstr ""
"Sedan anger du det användarnamn och lösenord som din internetleverantör "
"tilldelade dig."

#: interfaces/network.glade.h:119
msgid "Password (confirm):"
msgstr "Lösenord (bekräfta):"

#: interfaces/network.glade.h:124
msgid "3. Account name"
msgstr "3. Kontonamn"

#: interfaces/network.glade.h:125
msgid ""
"Now, please give this account a name. This name will be used to identify the "
"account."
msgstr ""
"Nu anger du ditt kontonamn. Detta namn kommer att användas för att "
"identifiera kontot."

#: interfaces/network.glade.h:126
msgid "Account name:"
msgstr "Kontonamn:"

#: interfaces/network.glade.h:131 interfaces/users.glade.h:104
msgid "Finished"
msgstr "Klart"

#: interfaces/network.glade.h:132
msgid ""
"Summary of new account data\n"
"goes here, plus indications on\n"
"how to proceed (go back, cancel\n"
"or finish)."
msgstr ""
"Sammanfattning av ny kontodata\n"
"hamnar här plus indikationer om\n"
"hur fortsättning ska ske (bakåt,\n"
"avbryt eller slutför)."

#: interfaces/network.glade.h:138
msgid "Connection active"
msgstr "Anslutningen aktiv"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: interfaces/networking.glade.h:7
msgid "Networking Administration"
msgstr "Nätverksadministration"

#: interfaces/networking.glade.h:8
msgid "Interface:"
msgstr "Gränssnitt:"

#: interfaces/networking.glade.h:9
msgid "Gateway IP:"
msgstr "Gateway-IP:"

#: interfaces/networking.glade.h:10
msgid "Netmask:"
msgstr "Nätmask:"

#: interfaces/networking.glade.h:11
msgid "Host IP:"
msgstr "Värd-IP:"

#: interfaces/networking.glade.h:12
msgid "Use DHCP server"
msgstr "Använd DHCP-server"

#: interfaces/networking.glade.h:13
msgid "Enable automatically at boot"
msgstr "Aktivera automatiskt vid uppstart"

#: interfaces/networking.glade.h:14
msgid "Primary networking"
msgstr "Primärt nätverk"

#: interfaces/networking.glade.h:15 src/common/xst-dialog.c:90
msgid " More Options >> "
msgstr " Fler alternativ >> "

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: interfaces/shares.glade.h:7
msgid "simple mode--main window"
msgstr "enkelt läge--huvudfönster"

#: interfaces/shares.glade.h:8 interfaces/shares.glade.h:31
msgid ""
"Imports are directories which reside in other computers and are accessible "
"to you through the network."
msgstr ""
"Importer är kataloger som finns på andra datorer och som du kan komma åt "
"över nätverket."

#: interfaces/shares.glade.h:10 interfaces/shares.glade.h:21
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"

#: interfaces/shares.glade.h:11
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"

#: interfaces/shares.glade.h:13 interfaces/shares.glade.h:24
#: interfaces/shares.glade.h:32 interfaces/shares.glade.h:41
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: interfaces/shares.glade.h:16 interfaces/shares.glade.h:27
#: interfaces/shares.glade.h:35 interfaces/shares.glade.h:44
#: interfaces/users.glade.h:47 interfaces/users.glade.h:53
msgid "Settings..."
msgstr "Inställningar..."

#: interfaces/shares.glade.h:18 interfaces/shares.glade.h:39
msgid "Imports"
msgstr "Importer"

#: interfaces/shares.glade.h:19 interfaces/shares.glade.h:40
msgid ""
"Exports are used to share directories on your computer with other computers "
"over the network. "
msgstr ""
"Exporter används för att dela kataloger på din dator med andra datorer över "
"nätverket."

#: interfaces/shares.glade.h:20
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: interfaces/shares.glade.h:22
msgid "Clients"
msgstr "Klienter"

#: interfaces/shares.glade.h:23 interfaces/shares.glade.h:75
#: interfaces/shares.glade.h:144
msgid "Writable"
msgstr "Skrivbar"

#: interfaces/shares.glade.h:29 interfaces/shares.glade.h:47
msgid "Exports"
msgstr "Exporter"

#: interfaces/shares.glade.h:30
msgid "advanced mode--main window"
msgstr "avancerat läge--huvudfönster"

#: interfaces/shares.glade.h:37
msgid "Mount"
msgstr "Montera"

#: interfaces/shares.glade.h:38
msgid "Scan"
msgstr "Genomsök"

#: interfaces/shares.glade.h:46
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"

#: interfaces/shares.glade.h:48
msgid "export settings--NFS options"
msgstr "exportinställningar--NFS-alternativ"

#: interfaces/shares.glade.h:49 interfaces/shares.glade.h:63
#: interfaces/shares.glade.h:132
msgid ""
"Use this dialog to create a new export, or to edit the settings of an "
"existing export."
msgstr ""
"Använd detta dialogfönster för att skapa en ny export, eller för att "
"redigera inställningarna för en existerande export."

#: interfaces/shares.glade.h:50 interfaces/shares.glade.h:64
#: interfaces/shares.glade.h:133
msgid "Export type:"
msgstr "Typ av export:"

#: interfaces/shares.glade.h:52 interfaces/shares.glade.h:66
#: interfaces/shares.glade.h:91
msgid ""
"NFS\n"
"Samba\n"
msgstr ""
"NFS\n"
"Samba\n"

#: interfaces/shares.glade.h:55 interfaces/shares.glade.h:69
#: interfaces/shares.glade.h:138
msgid "Export"
msgstr "Export"

#: interfaces/shares.glade.h:59 interfaces/shares.glade.h:73
#: interfaces/shares.glade.h:77 interfaces/shares.glade.h:142
#: interfaces/shares.glade.h:146
msgid "Access Control"
msgstr "Åtkomststyrning"

#: interfaces/shares.glade.h:60 interfaces/shares.glade.h:78
#: interfaces/shares.glade.h:147
msgid "Restrict access to this share to specific clients"
msgstr "Begränsa åtkomst av denna utdelning till specifika klienter"

#: interfaces/shares.glade.h:61 interfaces/shares.glade.h:79
#: interfaces/shares.glade.h:148
msgid " Edit clients... "
msgstr " Redigera klienter... "

#: interfaces/shares.glade.h:62
msgid "export settings--Samba options"
msgstr "exportinställningar--Samba-alternativ"

#: interfaces/shares.glade.h:74 interfaces/shares.glade.h:143
msgid "Browseable"
msgstr "Bläddringsbar"

#: interfaces/shares.glade.h:76 interfaces/shares.glade.h:145
msgid "Public"
msgstr "Publik"

#: interfaces/shares.glade.h:80
msgid "add/edit clients"
msgstr "lägg till/ta bort klienter"

#: interfaces/shares.glade.h:81 interfaces/shares.glade.h:150
msgid ""
"Use this dialog to define the client patterns which determine who has access "
"to your NFS share. Client patterns are typically of the form \"10.10.10.*\" "
"or \" *.gnome.org\".  "
msgstr ""
"Använd detta dialogfönster för att specifiera de klientmönster som avgör vem "
"som kan komma åt din NFS-utdelning. Klientmönster är normalt på formen "
"\"10.10.10.*\" eller \" *.gnome.org\".  "

#: interfaces/shares.glade.h:82 interfaces/shares.glade.h:151
msgid "Client"
msgstr "Klient"

#: interfaces/shares.glade.h:83 interfaces/shares.glade.h:152
msgid "Pattern:"
msgstr "Mönster:"

#: interfaces/shares.glade.h:84 interfaces/shares.glade.h:153
msgid "Allow writing"
msgstr "Tillåt skrivning"

#: interfaces/shares.glade.h:86 interfaces/shares.glade.h:155
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"

#: interfaces/shares.glade.h:88
msgid "Import Settings--NFS Options"
msgstr "Importinställningar--NFS-alternativ"

#: interfaces/shares.glade.h:89 interfaces/shares.glade.h:102
#: interfaces/shares.glade.h:117
msgid ""
"Use this dialog to create a new import, or to edit the settings of an "
"existing import."
msgstr ""
"Använd detta dialogfönster för att skapa en ny import, eller för att "
"redigera inställningarna för en existerande import."

#: interfaces/shares.glade.h:90 interfaces/shares.glade.h:103
#: interfaces/shares.glade.h:118
msgid "Import type:"
msgstr "Typ av import:"

#: interfaces/shares.glade.h:95 interfaces/shares.glade.h:108
#: interfaces/shares.glade.h:123
msgid "Import"
msgstr "Import"

#: interfaces/shares.glade.h:96 interfaces/shares.glade.h:109
#: interfaces/shares.glade.h:124
msgid "Host:"
msgstr "Värd:"

#: interfaces/shares.glade.h:98 interfaces/shares.glade.h:113
#: interfaces/shares.glade.h:128
msgid "Mounting Options"
msgstr "Monteringsalternativ"

#: interfaces/shares.glade.h:100 interfaces/shares.glade.h:115
#: interfaces/shares.glade.h:130
msgid "Do not remount this share after computer reboots"
msgstr "Montera inte om denna utdelning efter omstarter av datorn"

#: interfaces/shares.glade.h:101
msgid "Import Settings--Samba Options (Obsolete)"
msgstr "Importinställningar--Samba-alternativ (föråldrat)"

#: interfaces/shares.glade.h:104 interfaces/shares.glade.h:119
#: interfaces/shares.glade.h:135
msgid ""
"Samba\n"
"NFS\n"
msgstr ""
"Samba\n"
"NFS\n"

#: interfaces/shares.glade.h:111 interfaces/shares.glade.h:127
#: interfaces/users.glade.h:94
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"

#: interfaces/shares.glade.h:116
msgid "Import Settings"
msgstr "Importinställningar"

#: interfaces/shares.glade.h:131
msgid "Export Settings"
msgstr "Exportinställningar"

#: interfaces/shares.glade.h:149
msgid "Export Clients"
msgstr "Exportklienter"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: interfaces/time.glade.h:7
msgid "Date/Time "
msgstr "Datum/tid "

#: interfaces/time.glade.h:8
msgid ""
"Please select the current date and time. You can also specify a time zone "
"and a time server."
msgstr ""
"Var vänlig och välj aktuellt datum och tid. Du kan också ange en tidszon och "
"en tidsserver."

#: interfaces/time.glade.h:9
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: interfaces/time.glade.h:10
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: interfaces/time.glade.h:11 interfaces/time.glade.h:12
msgid ":"
msgstr "."

#: interfaces/time.glade.h:13
msgid ""
"AM\n"
"PM\n"
msgstr ""
"FM\n"
"EM\n"

#: interfaces/time.glade.h:16 interfaces/time.glade.h:23
msgid "Time zone"
msgstr "Tidszon"

#: interfaces/time.glade.h:17
msgid "(unconfigured)"
msgstr "(inte konfigurerat)"

#: interfaces/time.glade.h:18
msgid "Set time zone..."
msgstr "Ställ in tidszon..."

#: interfaces/time.glade.h:19
msgid "Time server"
msgstr "Tidsserver"

#: interfaces/time.glade.h:20
msgid "Keep clock synchronized with selected servers"
msgstr "Håll klockan synkroniserad med markerade servrar"

#: interfaces/time.glade.h:21
msgid "Select servers..."
msgstr "Välj servrar..."

#: interfaces/time.glade.h:22
msgid "Date/time"
msgstr "Datum/tid"

#: interfaces/time.glade.h:24
msgid ""
"Select a time zone by clicking on \n"
"one of the dots on the map."
msgstr ""
"Välj en tidszon genom att klicka\n"
"på en av prickarna på kartan."

#: interfaces/time.glade.h:26
msgid "Time Zones"
msgstr "Tidszoner"

#: interfaces/time.glade.h:27
msgid "Selection:"
msgstr "Markering:"

#: interfaces/time.glade.h:28
msgid "Time servers"
msgstr "Tidsservrar"

#: interfaces/time.glade.h:29
msgid "Select the servers you wish to use for time synchronization."
msgstr "Välj de servrar som du vill använda för tidssynkronisering."

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: interfaces/users.glade.h:7
msgid "User Settings"
msgstr "Användarinställningar"

#: interfaces/users.glade.h:8
msgid "Basic settings"
msgstr "Grundläggande inställningar"

#: interfaces/users.glade.h:10
msgid "Full Name:"
msgstr "Fullständigt namn:"

#: interfaces/users.glade.h:11
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avancerade inställningar"

#: interfaces/users.glade.h:12
msgid "User ID:"
msgstr "Användar-ID:"

#: interfaces/users.glade.h:13 interfaces/users.glade.h:126
msgid "Home directory:"
msgstr "Hemkatalog:"

#: interfaces/users.glade.h:14
msgid "Shell:"
msgstr "Skal:"

#: interfaces/users.glade.h:15
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"

#: interfaces/users.glade.h:16
msgid "Main group:"
msgstr "Huvudgrupp:"

#: interfaces/users.glade.h:17 interfaces/users.glade.h:25
#: interfaces/users.glade.h:55
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"

#: interfaces/users.glade.h:18
msgid "Available Groups"
msgstr "Tillgängliga grupper"

#: interfaces/users.glade.h:19
msgid "User's Groups"
msgstr "Användarens grupper"

#: interfaces/users.glade.h:20 interfaces/users.glade.h:40
msgid "Add ->"
msgstr "Lägg till ->"

#: interfaces/users.glade.h:21 interfaces/users.glade.h:41
msgid "Remove <-"
msgstr "Ta bort <-"

#: interfaces/users.glade.h:22
msgid " Primary Group "
msgstr " Huvudgrupp "

#: interfaces/users.glade.h:23 interfaces/users.glade.h:42
msgid "label27"
msgstr "label27"

#: interfaces/users.glade.h:24 interfaces/users.glade.h:43
msgid "label26"
msgstr "label26"

#: interfaces/users.glade.h:26 interfaces/users.glade.h:27
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"

#: interfaces/users.glade.h:28
msgid "  Generate a random password  "
msgstr "  Generera ett slumpmässigt lösenord  "

#: interfaces/users.glade.h:29 interfaces/users.glade.h:101
msgid "Check password quality"
msgstr "Kontrollera lösenordskvalitet"

#: interfaces/users.glade.h:30
msgid "Optional Settings"
msgstr "Valfria inställningar"

#: interfaces/users.glade.h:31
msgid "Maximum days a password may be used:"
msgstr "Maximalt antal dagar som ett lösenord kan användas:"

#: interfaces/users.glade.h:32
msgid "Minimum days between password changes:"
msgstr "Minsta antalet dagar mellan lösenordsbyten:"

#: interfaces/users.glade.h:33
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "Antalet dagar mellan varning och utgång av lösenord:"

#: interfaces/users.glade.h:34
msgid "Passwords"
msgstr "Lösenord"

#: interfaces/users.glade.h:35
msgid "Group Settings"
msgstr "Gruppinställningar"

#: interfaces/users.glade.h:36
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppnamn:"

#: interfaces/users.glade.h:37
msgid "Members"
msgstr "Medlemmar"

#: interfaces/users.glade.h:38
msgid "All Users"
msgstr "Alla användare"

#: interfaces/users.glade.h:39
msgid "Group Members"
msgstr "Gruppmedlemmar"

#: interfaces/users.glade.h:45
msgid ""
"This is the list of the users available in the system. Create new users or "
"edit existing user's settings with this dialog."
msgstr ""
"Det här är en lista över de användare som finns på ditt system. Du kan skapa "
"nya användare eller redigera existerande användares inställningar med detta "
"dialogfönster."

#: interfaces/users.glade.h:46
msgid "Add User..."
msgstr "Lägg till användare..."

#: interfaces/users.glade.h:49
msgid "Profiles..."
msgstr "Profiler..."

#: interfaces/users.glade.h:50
msgid "Users"
msgstr "Användare"

#: interfaces/users.glade.h:51
msgid "Users may be grouped to share resources with others."
msgstr "Användare kan grupperas för att dela resurser med andra."

#: interfaces/users.glade.h:52
msgid "Add Group..."
msgstr "Lägg till grupp..."

#: interfaces/users.glade.h:56
msgid "Show all users and groups"
msgstr "Visa alla användare och grupper"

#: interfaces/users.glade.h:57
msgid "window2"
msgstr "window2"

#: interfaces/users.glade.h:58
msgid ""
"EXPERIMENTAL NIS support.\n"
"It's only available if You have NIS\n"
"and when You click on \"More Options\"."
msgstr ""
"EXPERIMENTELLT stöd för NIS.\n"
"Det är endast tillgängligt om du har\n"
"NIS och om du klickar på \"Fler alternativ\"."

#: interfaces/users.glade.h:61
msgid "New User"
msgstr "Ny användare"

#: interfaces/users.glade.h:62
msgid "New Group"
msgstr "Ny grupp"

#: interfaces/users.glade.h:64
msgid "Settings for selected user and group"
msgstr "Inställningar för den markerade användaren och gruppen"

#: interfaces/users.glade.h:65
msgid ""
"Change the settings and options for the\n"
"selected user or group, like a users password\n"
"or a groups name or members."
msgstr ""
"Ändra inställningarna och alternativen för den\n"
"markerade användaren eller gruppen, som exempelvis\n"
"gruppens namn eller medlemmar."

#: interfaces/users.glade.h:69
msgid "label79"
msgstr "label79"

#: interfaces/users.glade.h:70
msgid ""
"These are global values that will affect the creation of new users. They are "
"only available when you click \"More Options\"."
msgstr ""
"Det här är globala värden som kommer att påverka skapandet av nya användare. "
"De är endast tillgängliga om du klickar på \"Fler alternativ\"."

#: interfaces/users.glade.h:71
msgid "System settings"
msgstr "Systeminställningar"

#: interfaces/users.glade.h:72
msgid "Mailbox directory:"
msgstr "Brevlådekatalog:"

#: interfaces/users.glade.h:73
msgid "Create home for new users:"
msgstr "Skapa hem för nya användare:"

#: interfaces/users.glade.h:74
msgid "Min/max values for automatic UID/GID"
msgstr "Minsta/största värde för automatiskt UID/GID"

#: interfaces/users.glade.h:75 interfaces/users.glade.h:133
msgid "Maximum UID:"
msgstr "Största UID:"

#: interfaces/users.glade.h:76 interfaces/users.glade.h:130
msgid "Minimum UID:"
msgstr "Minsta UID:"

#: interfaces/users.glade.h:77 interfaces/users.glade.h:131
msgid "Minimum GID:"
msgstr "Minsta GID:"

#: interfaces/users.glade.h:78 interfaces/users.glade.h:132
msgid "Maximum GID:"
msgstr "Största GID:"

#: interfaces/users.glade.h:79
msgid "Password expiration"
msgstr "Lösenordsgiltighet"

#: interfaces/users.glade.h:80
msgid "Days a password may be used:"
msgstr "Antal dagar som ett lösenord kan användas:"

#: interfaces/users.glade.h:81 interfaces/users.glade.h:152
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "Minsta antalet dagar mellan lösenordsbyten:"

#: interfaces/users.glade.h:82
msgid ""
"Days between warning and\n"
" password expiration:  "
msgstr ""
"Antalet dagar mellan varning\n"
" och utgång av lösenord: "

#: interfaces/users.glade.h:84
msgid "Minimum  password length:"
msgstr "Minsta lösenordslängd:"

#: interfaces/users.glade.h:85
msgid "label80"
msgstr "label80"

#: interfaces/users.glade.h:86
msgid "druid? "
msgstr "guide? "

#: interfaces/users.glade.h:87
msgid "User Creation Druid"
msgstr "Guide för skapande av användare"

#: interfaces/users.glade.h:88
msgid ""
"This druid is designed to help you quickly \n"
"and easily add new users to your system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Denna guide är gjord för att hjälpa dig att\n"
"snabbt och enkelt lägga till nya användare\n"
"till ditt system.\n"

#: interfaces/users.glade.h:92
msgid "User Identity  (step 1 of 2)"
msgstr "Användaridentitet (steg 1 av 2)"

#: interfaces/users.glade.h:93
msgid ""
"Please enter a username for the new user in the space below. You may also "
"enter a comment about the user, such as his or her real name. "
msgstr ""
"Ange ett användarnamn för den nya användaren i fältet nedan. Du kan också "
"ange en kommentar om användaren, till exempel dennes fullständiga namn."

#: interfaces/users.glade.h:96 interfaces/users.glade.h:103
msgid "Click \"Next\" to continue"
msgstr "Klicka på \"Nästa\" för att fortsätta"

#: interfaces/users.glade.h:97
msgid "Password options (step 2 of 2)"
msgstr "Lösenordsalternativ (steg 2 av 2)"

#: interfaces/users.glade.h:98
msgid "Please enter user's password and it's confirmation."
msgstr "Ange användarens lösenord och dess bekräftelse."

#: interfaces/users.glade.h:99
msgid "user's password"
msgstr "användarens lösenord"

#: interfaces/users.glade.h:102
msgid "Confirm:"
msgstr "Bekräfta:"

#: interfaces/users.glade.h:105
msgid ""
"Congratulations, you are finished. User \"anna\" has been\n"
"created. Click \"Finish\" to complete "
msgstr ""
"Gratulerar, du är färdig. Användaren \"anna\" har skapats.\n"
"Klicka på \"Slutför\" för att avsluta "

#: interfaces/users.glade.h:107
msgid "New Profile"
msgstr "Ny profil"

#: interfaces/users.glade.h:108
msgid ""
"So you want to make a new profile,\n"
"huh? This here is your dialog."
msgstr ""
"Så du vill skapa en ny profil, va?\n"
"Detta är ditt dialogfönster."

#: interfaces/users.glade.h:112
msgid "Inherit settings from:"
msgstr "Ärv inställningar från:"

#: interfaces/users.glade.h:113
msgid "Profile Editor -- Users and Groups Tool"
msgstr "Profilredigerare -- Verktyg för användare och grupper"

#: interfaces/users.glade.h:114 interfaces/users.glade.h:121
#: interfaces/users.glade.h:135 interfaces/users.glade.h:144
msgid ""
"Okay in the interest of actually committing\n"
"this sometime this week, i am going to forego\n"
"writing good sentences for now."
msgstr ""
"Okej, bara för att jag överhuvudtaget ska kunna\n"
"skicka in detta denna vecka kommer jag att strunta\n"
"i att skriva vettiga meningar, och inte bry mig om\n"
"att översättare får översätta mina nonsensmeningar."

#: interfaces/users.glade.h:117
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: interfaces/users.glade.h:118
msgid "Copy Profile"
msgstr "Kopiera profil"

#: interfaces/users.glade.h:120
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"

#: interfaces/users.glade.h:124 interfaces/users.glade.h:138
#: interfaces/users.glade.h:147
msgid "Edit Profile:"
msgstr "Redigera profil:"

#: interfaces/users.glade.h:125
msgid "System defaults"
msgstr "Systemets standardalternativ"

#: interfaces/users.glade.h:127
msgid "Default shell:"
msgstr "Standardskal:"

#: interfaces/users.glade.h:128
msgid "Default group:"
msgstr "Standardgrupp:"

#: interfaces/users.glade.h:129
msgid "Automatic UID/GID"
msgstr "Automatiskt UID/GID"

#: interfaces/users.glade.h:134
msgid "System"
msgstr "System"

#: interfaces/users.glade.h:139
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"

#: interfaces/users.glade.h:140
msgid "Location"
msgstr "Plats"

#: interfaces/users.glade.h:143
msgid "Files"
msgstr "Filer"

#: interfaces/users.glade.h:148
msgid "Password options"
msgstr "Lösenordsalternativ"

#: interfaces/users.glade.h:149
msgid "Days betweem warning and password expiration:"
msgstr "Antalet dagar mellan varning och utgång av lösenord:"

#: interfaces/users.glade.h:150
msgid "Assign a random pasword by default"
msgstr "Tilldela ett slumpmässigt lösenord som standard"

#: interfaces/users.glade.h:151
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "Antalet dagar som ett lösenord får användas:"

#: interfaces/users.glade.h:153
msgid "Security"
msgstr "Säkerhet"

#: src/boot/boot-settings.c:218
msgid "Not Implemented yet, sorry."
msgstr "Inte implementerat än, tyvärr."

#: src/boot/callbacks.c:57
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"

#: src/boot/e-table.c:323
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: src/boot/e-table.c:327
msgid "Other"
msgstr "Annat"

#: src/boot/main.c:91
msgid "Boot Manager Settings - Ximian Setup Tools"
msgstr "Inställningar för uppstartshanterare - Ximian Setup Tools"

#: src/common/xst-dialog.c:58
#, c-format
msgid "Could not find widget: %s"
msgstr "Kunde inte hitta widget: %s"

#: src/common/xst-dialog.c:91
msgid " << Fewer Options "
msgstr " << Färre alternativ "

#: src/common/xst-dialog.c:398
msgid ""
"There are changes which haven't been applied.\n"
"Apply them now?"
msgstr ""
"Det finns ändringar som inte har verkställts.\n"
"Verkställ dem nu?"

#: src/common/xst-dialog.c:468
#, c-format
msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'"
msgstr "Fel anslutningssignal \"%s\" i widgeten \"%s\""

#: src/common/xst-tool.c:516
msgid "Skipping actual save..."
msgstr "Hoppar över verklig sparning..."

#: src/common/xst-tool.c:542
msgid "Updating your system configuration."
msgstr "Uppdaterar din systemkonfiguration."

#: src/common/xst-tool.c:666
msgid ""
"There was an error running the backend script,\n"
"and the configuration could not be loaded."
msgstr ""
"Det uppstod ett fel vid körning av backend-skriptet,\n"
"och konfigurationen kunde inte läsas in."

#: src/common/xst-tool.c:838
#, c-format
msgid "%s - Ximian Setup Tools"
msgstr "%s - Ximian Setup Tools"

#: src/common/xst-tool.c:982
msgid "Pretending we are root..."
msgstr "Låtsas att vi är root..."

#: src/common/xst-tool.c:986
msgid ""
"You need full administration privileges (i.e. root)\n"
"to run this configuration tool. You can acquire\n"
"such privileges by running it from the GNOME Control\n"
"Center or issuing an \"su\" command in a shell.\n"
"\n"
"You will be unable to make any changes. Continue anyway?"
msgstr ""
"Du måste ha fullständiga administrationsrättigheter\n"
"(dvs root) för att kunna köra detta konfigurations-\n"
"verktyg. Du kan få sådana rättigheter genom att köra\n"
"det från GNOME-kontrollpanelen eller genom att köra\n"
"kommandot \"su\" i ett skal.\n"
"\n"
"Du kommer inte att kunna göra några ändringar.\n"
"Fortsätta ändå?"

#: src/disks/main.c:37
msgid "Disk Partitions"
msgstr "Diskpartitioner"

#. No name, no swap
#: src/memory/callbacks.c:547
msgid "Path to new swap location is empty."
msgstr "Sökvägen till den nya platsen för växlingsutrymmet är tomt."

#. It's already in there, can't add
#: src/memory/callbacks.c:564
#, c-format
msgid "Swap space %s already exsists."
msgstr "Växlingsutrymmet %s finns redan."

#: src/memory/main.c:90
msgid "Swap Management"
msgstr "Växlingsfilshantering"

#: src/network/callbacks.c:163
msgid "The name of this computer"
msgstr "Namnet på denna dator"

#: src/network/callbacks.c:166
msgid "A short description of your computer"
msgstr "En kort beskrivning av din dator"

#: src/network/callbacks.c:169
msgid "The Windows Networking workgroup for your network"
msgstr "Arbetsgruppen för ditt nätverk i Windows-nätverk"

#: src/network/callbacks.c:172
msgid "The IP address of your WINS server"
msgstr "IP-adressen till din WINS-server"

#: src/network/callbacks.c:175
msgid "The DNS domain for your computer"
msgstr "DNS-domänen till din dator"

#: src/network/callbacks.c:178
msgid "A list of your DNS servers' IP addresses"
msgstr "En lista på dina DNS-servrars IP-adresser"

#: src/network/callbacks.c:181
msgid "A list of domains where hosts will be searched"
msgstr "En lista på domäner där värdar kommer att sökas"

#: src/network/callbacks.c:184
msgid "The IP address of this host"
msgstr "IP-adress för denna dator"

#: src/network/callbacks.c:187
msgid "Aliases for this host, one per line"
msgstr "Alias för denna dator, en per rad"

#: src/network/callbacks.c:325
#, c-format
msgid "Remove connection %s: ``%s''?"
msgstr "Ta bort anslutningen %s: \"%s\"?"

#: src/network/callbacks.c:327
#, c-format
msgid "Remove connection %s?"
msgstr "Ta bort anslutningen %s?"

#: src/network/callbacks.c:398
msgid ""
"You don't have SMB support installed. Please install SMB support\n"
"in the system to enable windows networking."
msgstr ""
"Du har inte SMB-stöd installerat. Installera SMB-stöd på systemet\n"
"för att möjliggöra nätverksanslutning till windows."

#: src/network/callbacks.c:399
msgid "SMB support missing."
msgstr "Stöd för SMB saknas."

#: src/network/callbacks.c:436
msgid ""
"The host name has changed. This will prevent you\n"
"from launching new applications,\n"
"and so you will have to log in again.\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Värdnamnet har ändrats. Detta kommer att hindra dig\n"
"från att starta nya program, och därför måste du\n"
"logga in igen.\n"
"\n"
"Fortsätta ändå?"

#: src/network/callbacks.c:442
msgid "Don't change host name"
msgstr "Ändra inte värdnamnet"

#: src/network/callbacks.c:473
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/network/callbacks.c:474
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"

#: src/network/connection.c:44
msgid "Other type"
msgstr "Annan typ"

#: src/network/connection.c:45
msgid "Ethernet LAN card"
msgstr "Ethernetnätverkskort"

#: src/network/connection.c:46
msgid "WaveLAN wireless LAN"
msgstr "Trådlöst WaveLAN-nätverk"

#: src/network/connection.c:47
msgid "PPP: modem or transfer cable"
msgstr "PPP: modem eller överföringskabel"

#: src/network/connection.c:48
msgid "Parallel line"
msgstr "Parallellinje"

#: src/network/connection.c:49
msgid "Loopback: virtual interface"
msgstr "Loopback: virtuellt gränssnitt"

#: src/network/connection.c:50
msgid "Unknown type"
msgstr "Okänd typ"

#: src/network/connection.c:507
msgid "To activate"
msgstr "Att aktivera"

#: src/network/connection.c:508
msgid "To inactivate"
msgstr "Att inaktivera"

#: src/network/hosts.c:379
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the aliases for %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort aliasen för %s?"

#: src/network/main.c:117
msgid "\tRun the internet conection druid."
msgstr "\tKör guiden Internetanslutning."

#: src/network/main.c:122
msgid "Network Settings"
msgstr "Nätverksinställningar"

#: src/network/ppp-druid.c:174
msgid ""
"The phone number must be composed of\n"
"only numbers or commas (,)."
msgstr ""
"Telefonnumret får endast bestå av\n"
"siffror och komman (,)."

#: src/network/ppp-druid.c:190
msgid ""
"The password and its confirmation\n"
"must be the same."
msgstr ""
"Lösenordet och dess bekräftelse\n"
"måste stämma överens."

#: src/network/ppp-druid.c:193
msgid ""
"If you are specifying a password,\n"
"you should specify a user name."
msgstr ""
"Om du anger ett lösenord måste\n"
"du ange ett användarnamn."

#: src/network/ppp-druid.c:215
msgid ""
"Please set a name for this account,\n"
"using only space, letters and numbers."
msgstr ""
"Ange ett giltigt namn för detta konto, med\n"
"endast blanksteg, bokstäver och siffror."

#: src/network/ppp-druid.c:227
msgid ""
"You are about to create an account named with the following information:"
msgstr "Du kommer att skapa ett konto namngivet med följande information:"

#: src/shares/main.c:129
msgid "New Shares Admin"
msgstr "Administrera nya utdelningar"

#: src/shares/validate.c:164
msgid ""
"Failed to create the path you requested:\n"
"A path element is a regular file, not a directory."
msgstr ""
"Misslyckades med att skapa sökvägen du begärde:\n"
"Ett av elementen i sökvägen är en vanlig fil, ingen katalog."

#: src/shares/validate.c:167
msgid ""
"Failed to create the path you requested:\n"
"A path element is a special filesystem node, not a directory."
msgstr ""
"Misslyckades med att skapa sökvägen du begärde:\n"
"Ett av elementen i sökvägen är en speciell filsystemsnod, inte en katalog."

#: src/shares/validate.c:170
msgid ""
"Failed to create the path you requested:\n"
"You don't have access to that local location."
msgstr ""
"Misslyckades med att skapa sökvägen du begärde:\n"
"Du har inte åtkomst till den lokala platsen."

#: src/shares/validate.c:173
msgid "Failed to create the path you requested."
msgstr "Misslyckades med att skapa sökvägen du begärde."

#: src/shares/validate.c:181
msgid "You need to specify a name for the export."
msgstr "Du måste ange ett namn på exporten."

#: src/shares/validate.c:190
msgid ""
"You need to specify a path, i.e. the directory\n"
"on your computer you would like to share."
msgstr ""
"Du måste ange en sökväg, d.v.s. katalogen på\n"
"din dator som du vill dela ut."

#: src/shares/validate.c:198
msgid ""
"You do not have access to the path you want to share.\n"
"Please select another one."
msgstr ""
"Du har inte åtkomst till den sökväg du vill dela ut.\n"
"Välj en annan."

#: src/shares/validate.c:205
msgid ""
"The path you want to share does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Sökvägen du vill dela ut finns inte.\n"
"Vill du skapa den?"

#: src/shares/validate.c:216
msgid ""
"The path you want to share points to a specific file.\n"
"You can only share directories, not files."
msgstr ""
"Sökvägen du vill dela ut pekar till en specifik fil.\n"
"Du kan bara dela ut kataloger, inte filer."

#: src/shares/validate.c:224
msgid ""
"The path you want to share is not a directory,\n"
"and you can only share directories."
msgstr ""
"Sökvägen du vill dela ut är inte en katalog,\n"
"och du kan bara dela ut kataloger."

#: src/shares/validate.c:236
msgid "You need to name the host providing the import."
msgstr "Du måste ange namnet på den värd som tillhandahåller importen."

#: src/shares/validate.c:242
msgid ""
"You need to specify a path, i.e. where on the host\n"
"the share is imported from."
msgstr ""
"Du måste ange en sökväg, d.v.s. var på värden\n"
"utdelningen importeras ifrån."

#: src/shares/validate.c:249
msgid ""
"You need to specify the local point, i.e. a directory,\n"
"where the import will be mounted."
msgstr ""
"Du måste ange den lokala monteringspunkten, d.v.s. en\n"
"katalog där importen kommer att monteras."

#: src/time/main.c:255
msgid ""
"You don't have NTP support installed. Please install NTP support\n"
"in the system to enable server synchronization."
msgstr ""
"Du har inte NTP-stöd installerat. Installera NTP-stöd på systemet\n"
"för att möjliggöra serversynkronisering."

#: src/time/main.c:256
msgid "NTP support missing."
msgstr "Stöd för NTP saknas."

#: src/time/main.c:317
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "Inställningar för tid och datum"

#: src/users/callbacks.c:531 src/users/passwd.c:207
#, c-format
msgid ""
"Bad password: %s.\n"
"Please try with a new password."
msgstr ""
"Felaktigt lösenord: %s.\n"
"Var vänlig och försök med ett nytt lösenord."

#: src/users/main.c:156
msgid "Show All"
msgstr "Visa allt"

#: src/users/main.c:183
msgid "User name contains"
msgstr "Användarnamnet innehåller"

#: src/users/main.c:184
msgid "User ID is"
msgstr "Användar-ID är"

#: src/users/main.c:185
msgid "Group name contains"
msgstr "Gruppnamnet innehåller"

#: src/users/main.c:186
msgid "User GID is"
msgstr "Användar-GID är"

#: src/users/main.c:274
msgid "Users and Groups"
msgstr "Användare och grupper"

#: src/users/user_group.c:339
msgid "The username is empty."
msgstr "Användarnamnet är tomt."

#: src/users/user_group.c:343
msgid "The username is too long."
msgstr "Användarnamnet är för långt."

#: src/users/user_group.c:346 src/users/user_group.c:383
#: src/users/user_group.c:415
msgid "root user shouldn't be modified."
msgstr "root-användaren bör inte ändras."

#: src/users/user_group.c:350
msgid "Please set a valid username, using only lower-case letters."
msgstr ""
"Var vänlig och ange ett giltigt användarnamn som bara består av små "
"bokstäver."

#: src/users/user_group.c:354
msgid "Username already exsists."
msgstr "Användarnamnet finns redan."

#: src/users/user_group.c:381 src/users/user_group.c:527
msgid "User id must be a positive number."
msgstr "Användar-id måste vara ett positivt tal."

#: src/users/user_group.c:385
msgid "Such user id already exsists."
msgstr "Ett sådant användarid finns redan."

#: src/users/user_group.c:411
msgid "Home directory must not be empty."
msgstr "Hemkatalogen får inte vara tom."

#: src/users/user_group.c:413
msgid "Please enter full path for home directory."
msgstr "Ange den fullständiga sökvägen till hemkatalogen."

#: src/users/user_group.c:437
msgid "Please give shell with full path."
msgstr "Ange skalet med en fullständig sökväg."

#: src/users/user_group.c:464
msgid ""
"Please set a valid main group name, with only lower-case letters,\n"
"or select one from pull-down menu."
msgstr ""
"Var vänlig och ange ett giltigt namn på huvudgruppen med endast\n"
"smp bokstäver, eller välj ett från rullgardinsmenyn."

#: src/users/user_group.c:488
msgid "Group name is empty."
msgstr "Gruppnamnet är tomt."

#: src/users/user_group.c:492
msgid "The group name is too long."
msgstr "Gruppnamnet är för långt."

#: src/users/user_group.c:496
msgid "Please set a valid group name, using only lower-case letters."
msgstr "Var vänlig och ange ett giltigt gruppnamn, med endast små bokstäver."

#: src/users/user_group.c:500
msgid "Group already exsists."
msgstr "Gruppen finns redan."

#: src/users/user_group.c:531
msgid "Such group id already exsists."
msgstr "Ett sådant gruppid finns redan."

#: src/users/user_group.c:890
#, c-format
msgid "Password for User %s"
msgstr "Lösenord för användaren %s"

#: src/users/user_group.c:917
msgid "The root user must not be deleted."
msgstr "Användaren root får inte tas bort."

#: src/users/user_group.c:924
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete user %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort användaren %s?"

#: src/users/user_group.c:947
msgid "Create New Group"
msgstr "Skapa ny grupp"

#: src/users/user_group.c:1013
msgid "The root group must not be deleted."
msgstr "Gruppen root får inte tas bort."

#: src/users/user_group.c:1020
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort gruppen %s?"

#: src/users/user_group.c:1065
#, c-format
msgid "Settings for Group %s"
msgstr "Inställningar för gruppen %s"

#~ msgid ""
#~ "Use this tool to manage the operating systems\n"
#~ "or Linux kernels on your machine."
#~ msgstr ""
#~ "Använd detta verktyg för att hantera operativ-\n"
#~ "systemen och Linuxkärnorna på din maskin."

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"

#~ msgid "Password set to \"%s\"."
#~ msgstr "Lösenordet sattes till \"%s\"."

#~ msgid "Clients for <export name>"
#~ msgstr "Klienter för <exportnamn>"

#~ msgid "Delete Profile"
#~ msgstr "Ta bort profil"

#~ msgid "Save Profile"
#~ msgstr "Spara profil"

#~ msgid "Name of new profile"
#~ msgstr "Namn på ny profil"

#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"

#~ msgid "label54"
#~ msgstr "label54"

#~ msgid "label51"
#~ msgstr "label51"

#~ msgid "label52"
#~ msgstr "label52"

#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Ändra"

#~ msgid "Import Settings--Samba Options"
#~ msgstr "Importinställningar--Samba-alternativ"

#~ msgid "Make this my default"
#~ msgstr "Gör detta till mitt standardval"

#~ msgid "This kernel requires additional parameters"
#~ msgstr "Denna kärna kräver ytterligare parameter"

#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Användare:"

#~ msgid "SMB"
#~ msgstr "SMB"

#~ msgid "NFS"
#~ msgstr "NFS"

#~ msgid "Local path:"
#~ msgstr "Lokal sökväg:"

#~ msgid "NFS Export Settings"
#~ msgstr "Inställningar för NFS-export"

#~ msgid "NFS Client Settings"
#~ msgstr "NFS-klientinställningar"

#~ msgid "Client pattern:"
#~ msgstr "Klientmönster:"

#~ msgid "Allow writing from these clients"
#~ msgstr "Tillåt skrivning från dessa klienter"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Användare"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Lösenord"

#~ msgid "New import"
#~ msgstr "Ny import"

#~ msgid "Mount this import"
#~ msgstr "Montera denna import"

#~ msgid "Remember this import between boots"
#~ msgstr "Kom ihåg denna import mellan uppstarter"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"

#~ msgid ""
#~ "The directories in your machine may be made available to others through the "
#~ "network using exports. SMB exports are compatible with Microsoft Windows "
#~ "(TM) and Unix or Linux machines with Samba installed."
#~ msgstr ""
#~ "Katalogerna på din maskin kan göras tillgängliga för andra över nätverket "
#~ "genom att använda utdelningar. SMB-utdelningar är kompatibla med Microsoft "
#~ "Windows (tm) och Unix- eller Linuxmaskiner med Samba installerat."

#~ msgid "SMB exports"
#~ msgstr "SMB-exporter"

#~ msgid "NFS exports"
#~ msgstr "NFS-exporter"

#~ msgid "Enter a new password manually, or have one randomly assigned."
#~ msgstr ""
#~ "Ange ett nytt lösenord manuellt, eller få ett slumpmässigt lösenord "
#~ "tilldelat."

#~ msgid "Settings for the selected user"
#~ msgstr "Inställningar för den markerade användaren"

#~ msgid "Change the user's password or options like  their name."
#~ msgstr "Byt användarens lösenord eller alternativ som användarens namn."

#~ msgid "Settings for the selected group"
#~ msgstr "Inställningar för den markerade gruppen"

#~ msgid "Change the group's options like its name and members."
#~ msgstr "Ändra alternativ för gruppen som dess namn och medlemmar."

#~ msgid "AM"
#~ msgstr "FM"

#~ msgid "PM"
#~ msgstr "EM"

#~ msgid "Settings for group "
#~ msgstr "Inställningar för gruppen "

#~ msgid "Settings for the selected user and group"
#~ msgstr "Inställningar för den markerade användaren och gruppen"

#~ msgid "Unkown User"
#~ msgstr "Okänd användare"

#~ msgid "Settings for User %s"
#~ msgstr "Inställningar för användaren %s"

#~ msgid " Full Options >> "
#~ msgstr " Alla alternativ >> "

#~ msgid "Enable this alias"
#~ msgstr "Använd detta alias"

#~ msgid "I can't think of anything for this page."
#~ msgstr "Jag kan inte tänka ut vad som ska finnas på denna sida."

#~ msgid "This device is active"
#~ msgstr "Denna enhet är aktiv"

#~ msgid "PPP"
#~ msgstr "PPP"

#~ msgid "User/Group Settings - Ximian Setup Tools"
#~ msgstr "Användar-/gruppinställningar - Ximian Setup Tools"

#~ msgid ""
#~ "The IP address must have the form of four digits\n"
#~ "sepparated by a dot (.), being these digits in the range of 0 to 255,\n"
#~ "except for the first and last ones, which must be in the range of 1 to 254."
#~ msgstr ""
#~ "IP-adressen måste bestå av fyra tal åtskilda med en punkt (.).\n"
#~ "Dessa tal måste vara i intervallet 0 till 255, förutom det första och\n"
#~ "sista, som måste vara i intervallet 1 till 254."

#~ msgid ""
#~ "The domain may only contain letters, numbers and dots (.),\n"
#~ "which may work as sub-domain separators."
#~ msgstr ""
#~ "Domänen kan endast innehålla bokstäver, siffror och punkter (.),\n"
#~ "som kan användas som avskiljare för subdomäner."

#~ msgid "Settings for alias of "
#~ msgstr "Inställningar för aliaset "

#~ msgid "Create New Alias"
#~ msgstr "Skapa nytt alias"

#~ msgid ""
#~ "There are changes which haven't been applyed.\n"
#~ "Apply now?"
#~ msgstr ""
#~ "Det finns ändringar som inte har verkställts än.\n"
#~ "Verkställ nu?"

#~ msgid ""
#~ "The alias entry may only contain letters, numbers and dots (.),\n"
#~ "which may work as sub-domain separators."
#~ msgstr ""
#~ "Aliaset kan endast innehålla bokstäver, siffror och punkter (.),\n"
#~ "som kan användas som avskiljare för subdomäner."

#~ msgid "Network Shares - Ximian Setup Tools"
#~ msgstr "Nätverksutdelningar - Ximian Setup Tools"

#~ msgid "Date/Time Settings - Ximian Setup Tools"
#~ msgstr "Datum-/Tidsinställningar - Ximian Setup Tools"

#~ msgid "Disk Partitions - Ximian Setup Tools"
#~ msgstr "Diskpartitioner - Ximian Setup Tools"

#~ msgid "Swap Management - Ximian Setup Tools"
#~ msgstr "Hantering av växlingsutrymme - Ximian Setup Tools"

#~ msgid "WaveLAN connection"
#~ msgstr "WaveLAN-anslutning"

#~ msgid "PPP connection"
#~ msgstr "PPP-anslutning"

#~ msgid "blah"
#~ msgstr "bläh"

#~ msgid "Name Resolution Administration"
#~ msgstr "Namnuppslagningsadministration"

#~ msgid "Time of day:"
#~ msgstr "Tid på dagen:"

#~ msgid ""
#~ "It doesn't work yet. It's here only on testing purposes and currently uses "
#~ "local data."
#~ msgstr ""
#~ "Det fungerar inte än. Det finns här bara för teständamål och använder för "
#~ "tillfället lokal data."

#~ msgid "Create..."
#~ msgstr "Skapa..."

#~ msgid "You have to specify path to new swap location!"
#~ msgstr "Du måste ange sökvägen till det nya växlingsutrymmet!"

#~ msgid "It's already used as swap space!"
#~ msgstr "Det används redan som växlingsutrymme!"

#~ msgid "Username is empty."
#~ msgstr "Användarnamnet är tomt."

#~ msgid "Disks Administration"
#~ msgstr "Diskadministration"

#~ msgid "Shares Administration"
#~ msgstr "Utdelningsadministration"

#~ msgid "Time Administration"
#~ msgstr "Tidsadministration"

#~ msgid "User Account Administration"
#~ msgstr "Administration av användarkonton"

#~ msgid "Memory Administration"
#~ msgstr "Minnesadministration"

#~ msgid "Member Users"
#~ msgstr "Medlemsanvändare"

#~ msgid "Swap Partition"
#~ msgstr "Växlingspartition"

#~ msgid "Swap File"
#~ msgstr "Växlingsfil"

#~ msgid "Megabytes"
#~ msgstr "megabyte"

#~ msgid "Use non-default priority:"
#~ msgstr "Använd prioritet som är icke-standard:"

#~ msgid "Use non-default priority"
#~ msgstr "Använd prioritet som är icke-standard"

#~ msgid "Mb"
#~ msgstr "MB"

#~ msgid ""
#~ "Automatic (detect when mounting)\n"
#~ "Ext2 (Linux)\n"
#~ "FAT (DOS)\n"
#~ "VFAT (Windows 95 and newer)\n"
#~ "FAT32 (Windows 98 and newer)\n"
#~ "NTFS (Windows NT & 2000)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisk (upptäck vid montering)\n"
#~ "Ext2 (Linux)\n"
#~ "FAT (DOS)\n"
#~ "VFAT (Windows 95 och nyare)\n"
#~ "FAT32 (Windows 98 och nyare)\n"
#~ "NTFS (Windows NT och 2000)\n"

#~ msgid "Settings for the selected IP address"
#~ msgstr "Inställningar för den markerade IP-adressen"

#~ msgid "."
#~ msgstr "."

#~ msgid ""
#~ "(GMT -1100) Midway Island, Samoa\n"
#~ "(GMT -1000) Hawaii\n"
#~ "(GMT -0900) Alaska\n"
#~ "(GMT -0800) Pacific Time (US & Canada); Tijuana\n"
#~ "(GMT -0700) Arizona\n"
#~ "(GMT -0600) Central Time (US & Canada); Mexico City, Tegucigalpa, "
#~ "Saskatchewan\n"
#~ "(GMT -0500) Eastern Time (US & Canada); Bogota, Lima, Quito\n"
#~ "(GMT -0400) Atlantic Time (Canada); Caracas, La Paz, Santiago\n"
#~ "(GMT -0345) Guyana\n"
#~ "(GMT -0300) Brazil\n"
#~ "(GMT -0200) Mid-Atlantic\n"
#~ "(GMT -0100) Azores, Cape Verde Islands\n"
#~ "(GMT) Casablanca, Monrovia, Dublin, Edinburgh, Lisbon, London\n"
#~ "(GMT +0100) Amsterdam, Berlin, Bern, Rome, Oslo, Vienna\n"
#~ "(GMT +0200) Athens, Istanbul, Minsk, Bucharest, Cairo\n"
#~ "(GMT +0300) Baghdad, Kuwait, Moscow, Volgograd\n"
#~ "(GMT +0330) Tehran\n"
#~ "(GMT +0400) Abu Dhabi, Muscat, Baku, Tblisi\n"
#~ "(GMT +0430) Kabul\n"
#~ "(GMT +0500) Ekaterinburg, Islamabad, Karachi\n"
#~ "(GMT +0530) Bombay, Calcutta, Madras, New Delhi\n"
#~ "(GMT +0600) Astana, Almaty, Dhaka, Colombo\n"
#~ "(GMT +0630) Rangoon, Kuala Lumpur\n"
#~ "(GMT +0700) Bangkok, Hanoi, Jakarta\n"
#~ "(GMT +0800) Singapore, Taipei\n"
#~ "(GMT +0900) Seoul, Yakutsk\n"
#~ "(GMT +0930) Adelaide, Darwin\n"
#~ "(GMT +1000) Brisbane, Canberra, Melbourne, Sydney, Vladivostok\n"
#~ "(GMT +1100) Magadan, Solomon Islands, New Caledonia\n"
#~ "(GMT +1200) Auckland, Wellington, Fiji, Kamchatka\n"
#~ msgstr ""
#~ "(GMT -1100) Midwayön, Samoa\n"
#~ "(GMT -1000) Hawaii\n"
#~ "(GMT -0900) Alaska\n"
#~ "(GMT -0800) Stillahavstid (USA och Kanada); Tijuana\n"
#~ "(GMT -0700) Arizona\n"
#~ "(GMT -0600) Central tid (USA och Kanada); Mexico City, Tegucigalpa, "
#~ "Saskatchewan\n"
#~ "(GMT -0500) Östlig tid (USA och Kanada); Bogotá, Lima, Quito\n"
#~ "(GMT -0400) Atlanttid (Kanada); Caracas, La Paz, Santiago\n"
#~ "(GMT -0345) Guyana\n"
#~ "(GMT -0300) Brasilien\n"
#~ "(GMT -0200) Mellanatlanten\n"
#~ "(GMT -0100) Azorerna, Kap Verde-öarna\n"
#~ "(GMT) Casablanca, Monrovia, Dublin, Edinburgh, Lissabon, London\n"
#~ "(GMT +0100) Amsterdam, Berlin, Bern, Rom, Oslo, Stockholm, Wien\n"
#~ "(GMT +0200) Aten, Helsingfors, Istanbul, Minsk, Bukarest, Kairo\n"
#~ "(GMT +0300) Bagdad, Kuwait, Moskva, Volgograd\n"
#~ "(GMT +0330) Teheran\n"
#~ "(GMT +0400) Abu Dhabi, Muscat, Baku, Tbilisi\n"
#~ "(GMT +0430) Kabul\n"
#~ "(GMT +0500) Jekaterinburg, Islamabad, Karachi\n"
#~ "(GMT +0530) Bombay, Calcutta, Madras, New Delhi\n"
#~ "(GMT +0600) Astana, Alma-Ata, Dhaka, Colombo\n"
#~ "(GMT +0630) Rangoon, Kuala Lumpur\n"
#~ "(GMT +0700) Bangkok, Hanoi, Jakarta\n"
#~ "(GMT +0800) Singapore, Taipei\n"
#~ "(GMT +0900) Söul, Jakutsk\n"
#~ "(GMT +0930) Adelaide, Darwin\n"
#~ "(GMT +1000) Brisbane, Canberra, Melbourne, Sydney, Vladivostok\n"
#~ "(GMT +1100) Magadan, Solomonöarna, Nya Kaledonien\n"
#~ "(GMT +1200) Auckland, Wellington, Fiji, Kamtjatka\n"

#~ msgid "(GMT -1000) Hawaii"
#~ msgstr "(GMT -1000) Hawaii"

#~ msgid ""
#~ "Swap Partition\n"
#~ "Swap File\n"
#~ msgstr ""
#~ "Växlingspartition\n"
#~ "Växlingsfil\n"
