# Swedish messages for grapevine.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001.
#
# $Id: sv.po,v 1.1 2001/05/05 15:26:06 menthos Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grapevine\n"
"POT-Creation-Date: 2001-05-05 17:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-05 17:22+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/main.c:166
#, c-format
msgid "Requested invalid PonG control '%s'"
msgstr "Begärde ogiltig PonG-kontroll \"%s\""

#: src/main.c:272
#, c-format
msgid ""
"GConf init failed:\n"
"  %s"
msgstr ""
"GConf-initiering mislyckades:\n"
"  %s"

#: src/main.c:286
msgid "PonG init failed:"
msgstr "PonG-initiering misslyckades:"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: glade/glade-translations.c:7
msgid "window1"
msgstr "window1"

#: glade/glade-translations.c:8
msgid "(8)"
msgstr "(8)"

#: glade/glade-translations.c:9
msgid ""
"\n"
"  MSFT at 9 1/2"
msgstr ""
"\n"
"  MSFT står i 9,5"

#: glade/glade-translations.c:11
msgid ""
"\n"
"  Aliens Invaded!"
msgstr ""
"\n"
"  Utomjordingar invaderade!"

#: glade/glade-translations.c:13
msgid "Keywords: "
msgstr "Nyckelord: "

#: glade/glade-translations.c:14
msgid " Select ... "
msgstr " Välj... "

#: glade/glade-translations.c:15
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstämpel"

#: glade/glade-translations.c:16
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

#: glade/glade-translations.c:17
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"

#: glade/glade-translations.c:18 glade/glade-translations.c:23
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"

#: glade/glade-translations.c:19
msgid "View"
msgstr "Visning"

#: glade/glade-translations.c:20 glade/glade-translations.c:24
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"

# Osäker!
#: glade/glade-translations.c:21
msgid "Dismiss"
msgstr "Förkasta"

#: glade/glade-translations.c:22
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"

#: glade/glade-translations.c:25
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: grapevine-tool/grapevine-tool.c:42
msgid "Informational priority notice"
msgstr "Meddelande med informativ prioritet"

#: grapevine-tool/grapevine-tool.c:43
msgid "Medium-Rare priority notice"
msgstr "Medelande med mellanovanlig prioritet"

#: grapevine-tool/grapevine-tool.c:44
msgid "Medium priority notice"
msgstr "Meddelande med mellanprioritet"

#: grapevine-tool/grapevine-tool.c:45
msgid "Critical priority notice"
msgstr "Meddelande med kritisk prioritet"

#: grapevine-tool/grapevine-tool.c:46
msgid "Source string (e.g. Grapevine/Tool)"
msgstr "Källsträng (t.ex. Grapevine/Tool)"

#: grapevine-tool/grapevine-tool.c:46
msgid "SOURCE"
msgstr "KÄLLA"

#: grapevine-tool/grapevine-tool.c:47
msgid "Comma separated list of keywords"
msgstr "Kommaseparerad lista med nyckelord"

#: grapevine-tool/grapevine-tool.c:47
msgid "KEYWORDS"
msgstr "NYCKELORD"

#: grapevine-tool/grapevine-tool.c:48
msgid "Summary string"
msgstr "Sammanfattningssträng"

#: grapevine-tool/grapevine-tool.c:48
msgid "SUMMARY"
msgstr "SAMMANFATTNING"

#: grapevine-tool/grapevine-tool.c:49
msgid "Contents string"
msgstr "Innehållssträng"

#: grapevine-tool/grapevine-tool.c:49
msgid "CONTENTS"
msgstr "INNEHÅLL"

#: grapevine-tool/grapevine-tool.c:50
msgid "File to read contents from (- for stdin)"
msgstr "Fil att läsa innehåll från (- för standard in)"

#: grapevine-tool/grapevine-tool.c:50
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: grapevine-tool/grapevine-tool.c:51
msgid "Number of seconds to expire in (0 for no expire)"
msgstr "Antal sekunder till utgång (0 för ingen utgång)"

#: grapevine-tool/grapevine-tool.c:51
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDER"

#: grapevine-tool/grapevine-tool.c:114
#, c-format
msgid "Could not open %s for reading"
msgstr "Kunde inte öppna %s för läsning"

#: grapevine-tool/grapevine-tool.c:152 libgrapevine/grapevine-test.c:213
msgid "Cannot initialize grapevine"
msgstr "Kan inte initiera grapevine"

#: libgrapevine/grapevine-notice.gob:767
#, c-format
msgid "File '%s' not found"
msgstr "Filen \"%s\" kan inte hittas"

#: libgrapevine/grapevine-notice.gob:910 libgrapevine/grapevine-notice.gob:926
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "Filen \"%s\" finns inte"

#: libgrapevine/grapevine-notification.gob:133
msgid "Cannot activate GrapevineNotification"
msgstr "Kan inte aktivera GrapevineNotification"

#.
#. * The default source
#.
#: libgrapevine/grapevine-notification.gob:171
#: src/grapevine-notice-real.gob:318
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: libgrapevine/grapevine-notification.gob:278
msgid "Default source not set"
msgstr "Standardkälla är inte inställd"

#: libgrapevine/grapevine-notification.gob:295
msgid "Cannot create notice!"
msgstr "Kan inte skapa meddelande!"

#: libgrapevine/grapevine-notification.gob:525
#: libgrapevine/grapevine-test.c:147
msgid "Cannot create notice"
msgstr "Kan inte skapa meddelande"

#: libgrapevine/grapevine.c:66
msgid "Cannot initialize OAF for Grapevine"
msgstr "Kan inte initiera OAF för Grapevine"

#: src/applet.c:330
msgid "Grapevine Applet"
msgstr "grapevine-panelprogram"

#: src/applet.c:333
msgid ""
"Grapevine is the GNOME notification framework, it is responsible for "
"notifying you of different events, managing and logging these notifications "
"and making your coffee."
msgstr ""
"Grapevine är GNOME:s meddelanderamverk, det har hand om att meddela dig om "
"olika händelser, hantering och loggande av dessa meddelanden, och att laga "
"kaffe."

#: src/applet.c:502
msgid "Grapevine New Notice"
msgstr "Grapevine nytt meddelande"

#: src/applet.c:591
msgid "Flash time out of range, using 3 seconds"
msgstr "Blinktid utanför intervallet, använder 3 sekunder"

#: src/applet.c:851
msgid "Browse notices..."
msgstr "Bläddra meddelanden..."

#: src/applet.c:876
msgid "critical"
msgstr "kritiskt"

#: src/applet.c:878
msgid "medium"
msgstr "mellan"

#: src/applet.c:880
msgid "medium rare"
msgstr "mellanovanligt"

#. if (notice->priority == GRAPEVINE_INFORMATIONAL)
#: src/applet.c:882
msgid "informational"
msgstr "informativt"

#: src/applet.c:887 src/view.c:181 src/view.c:215
msgid "No summary"
msgstr "Ingen sammanfattning"

#: src/applet.c:920
msgid "No notices"
msgstr "Inga meddelanden"

#: src/applet.c:1087
msgid "Can't create applet"
msgstr "Kan inte skapa panelprogram"

#: src/applet.c:1176
msgid "Browse Notices..."
msgstr "Bläddra meddelanden..."

#: src/applet.c:1181
msgid "Global Grapevine Preferences..."
msgstr "Globala Grapevine-inställningar..."

# redigera/edit/???
#: src/applet.c:1186
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaper..."

#: src/applet.c:1192
msgid "About..."
msgstr "Om..."

#: src/browse-dialog.c:79
msgid "CRITICAL"
msgstr "KRITISKT"

#: src/browse-dialog.c:80
msgid "MEDIUM"
msgstr "MELLAN"

#: src/browse-dialog.c:81
msgid "MEDIUM_RARE"
msgstr "MELLANOVANLIGT"

#: src/browse-dialog.c:82
msgid "INFORMATIONAL"
msgstr "INFORMATIVT"

#: src/browse-dialog.c:88
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%H.%M.%S"

#: src/browse-dialog.c:100
msgid "%s (%d%%)"
msgstr "%s (%d%%)"

#: src/browse-dialog.c:106
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/browse-dialog.c:532 src/browse-dialog.c:582
msgid "No notice selected"
msgstr "Inget meddelande valt"

#: src/browse-dialog.c:544 src/view.c:119
msgid "Dismiss this notice?"
msgstr "Kasta bort detta meddelande?"

#: src/glade-helper.c:80
msgid "(memory buffer)"
msgstr "(minnesbuffert)"

#: src/glade-helper.c:112 src/glade-helper.c:134 src/glade-helper.c:154
msgid "(memory buffer"
msgstr "(minnesbuffert"

#: src/glade-helper.c:183
#, c-format
msgid ""
"An error occured while loading the user interface\n"
"element %s%s from file %s.\n"
"Possibly the glade interface description was corrupted.\n"
"%s cannot continue and will exit now.\n"
"You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
"Ett fel inträffade vid inläsning av\n"
"användargränssnittselementet %s%s från filen %s.\n"
"Glade-gränssnittsbeskrivningsfilen kan ha varit\n"
"skadad. %s kan inte fortsätta och kommer att avslutas.\n"
"Du bör kontrollera din installation av %s eller\n"
"installera om %s."

#: src/glade-helper.c:201
#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s"
msgstr ""
"Gladefilen knarkar fett! Försäkra dig om att rätt fil är installerad!\n"
"fil: %s widget: %s"

#: src/glade-helper.c:227
#, c-format
msgid ""
"An error occured while loading the user interface\n"
"element %s%s from file %s.\n"
"CList type widget should have %d columns.\n"
"Possibly the glade interface description was corrupted.\n"
"%s cannot continue and will exit now.\n"
"You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
"Ett fel inträffade vid inläsning av\n"
"användargränssnittselementet %s%s från filen %s.\n"
"Widgeten av C-listtyp ska ha %d kolumner.\n"
"Glade-gränssnittsbeskrivningsfilen kan ha varit skadad.\n"
"%s kan inte fortsätta och kommer att avslutas.\n"
"Du bör kontrollera din installation av %s eller\n"
"installera om %s."

#: src/glade-helper.c:247
#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
msgstr ""
"Gladefilen knarkar fett! Försäkra dig om att rätt fil är installerad!\n"
"fil: %s widget: %s förväntat antal clist-kolumner: %d"

#: src/glade-helper.c:261
#, c-format
msgid ""
"An error occured while loading the user interface\n"
"from file %s.\n"
"Possibly the glade interface description was not found.\n"
"%s cannot continue and will exit now.\n"
"You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
"Ett fel inträffade vid inläsning av användargränssnittet\n"
"från filen %s.\n"
"Glade-gränssnittsbeskrivningen kunde kanske inte hittas.\n"
"%s kan inte fortsätta och kommer att avslutas.\n"
"Du bör kontrollera din installation av %s eller\n"
"installera om %s."

#: src/glade-helper.c:274
#, c-format
msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)"
msgstr "Inget gränssnitt kunde läsas in, DUMT! (fil: %s)"

#: src/grapevine-notice-impl.gob:846
msgid "Got zero length data"
msgstr "Fick data med noll längd"

#: src/grapevine-notice-real.gob:317
msgid "Source for notice not given!"
msgstr "Källan till meddelandet har inte angivits!"

#: src/grapevine-notice-real.gob:350
msgid "New priority out of range"
msgstr "Nya prioriteten är utanför intervallet"

#: src/grapevine-notice-real.gob:682
#, c-format
msgid "Sound '%s' was not found"
msgstr "Hittade inte ljudet \"%s\""

#: src/grapevine-notice-real.gob:717
msgid "Cannot find generic.wav"
msgstr "Kan inte hitta generic.wav"

#: src/grapevine-notice-real.gob:842
msgid "Invalid priority, using \"Informational\""
msgstr "Ogiltig prioritet, använder \"Informativt\""

#: src/grapevine-notice-real.gob:1013
#, c-format
msgid "Can't write to '%s'"
msgstr "Kan inte skriva till \"%s\""

#: src/grapevine-util.c:211 src/grapevine-util.c:259 src/grapevine-util.c:325
msgid "Show this dialog in the future"
msgstr "Visa detta dialogfönster i framtiden"

#: src/grapevine-util.c:499
#, c-format
msgid "Grapevine: Cannot load PonG file: %s"
msgstr "Grapevine: Kan inte läsa in PonG-fil: %s"

#: src/view.c:110
msgid "Notice already dead"
msgstr "Meddelandet är redan dött"

#: src/view.c:167
msgid "Critical"
msgstr "Kritiskt"

#: src/view.c:168
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"

#: src/view.c:169
msgid "Medium Rare"
msgstr "Mellanovanligt"

#: src/view.c:170
msgid "Informational"
msgstr "Informativt"

#: src/view.c:230
msgid "This notice has been removed!"
msgstr "Detta meddelande har tagits bort!"

#: src/view.c:238
msgid "Progress: <B>%d%%</B><BR>\n"
msgstr "Förlopp: <B>%d%%</B><BR>\n"

#: src/view.c:245
msgid "Priority: <B>"
msgstr "Prioritet: <B>"

#: src/view.c:253
msgid "Recieved at: <B>"
msgstr "Mottaget klockan: <B>"

#: src/view.c:254 src/view.c:267
msgid "%I:%M %p %a %b %d"
msgstr "%H.%M %a %d %b"

#: src/view.c:265
msgid "Expires at: <B>"
msgstr "Utgår klockan: <B>"

#: src/view.c:276
msgid "Source: <B>"
msgstr "Källa: <B>"

#: src/view.c:284
msgid "Keywords: <B>"
msgstr "Nyckelord: <B>"

#: src/view.c:299
msgid "<B>Notice has no content!</B>"
msgstr "<B>Meddelandet har inget innehåll!</B>"

#: src/view.c:307
msgid "<P>Related to:<BR>\n"
msgstr "<P>Relaterat till:<BR>\n"

#: src/view.c:451
#, c-format
msgid "Notice ID: %s not found"
msgstr "Meddelande-ID: %s kunde inte hittas"

#: src/view.c:470
#, c-format
msgid "Problems when trying to raise window ID: 0x%lx"
msgstr "Problem vid försök att höja fönster-ID: 0x%lx"

#: src/gnome-grapevine-applet.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Grapevine"
msgstr "GNOME Grapevine"

#: src/gnome-grapevine-applet.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Grapevine Applet"
msgstr "GNOME Grapevine-panelprogram"
