# Swedish translation of gdm2.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Anders Carlsson <anders.carlsson@tordata.se>, 1999.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001.
#
# $Id: sv.po,v 1.24 2001/05/05 03:17:01 menthos Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2\n"
"POT-Creation-Date: 2001-05-05 05:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-05 05:16+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: daemon/gdm.c:128
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: No configuration file: %s. Aborting."
msgstr "gdm_config_parse: Ingen konfigurationsfil: %s. Avbryter."

#: daemon/gdm.c:193
msgid ""
"gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off automatic login"
msgstr ""
"gdm_config_parse: root kan inte loggas in automatiskt, slår av automatisk "
"inloggning"

#: daemon/gdm.c:205
msgid "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off timed login"
msgstr ""
"gdm_config_parse: root kan inte loggas in automatiskt, slår av "
"tidsbaseradinlogging"

#: daemon/gdm.c:211
msgid "gdm_config_parse: TimedLoginDelay less then 10, so I will just use 10."
msgstr ""
"gdm_config_parse: TimedLoginDelay är mindre än 10, så jag kommer helt enkelt "
"att bara använda 10."

#: daemon/gdm.c:217
msgid "gdm_config_parse: No greeter specified."
msgstr "gdm_config_parse: Ingen hälsare angiven."

#: daemon/gdm.c:220
msgid "gdm_config_parse: No authdir specified."
msgstr "gdm_config_parse: Ingen authdir angiven."

#: daemon/gdm.c:226
msgid "gdm_config_parse: No sessions directory specified."
msgstr "gdm_config_parse: Ingen sessionkatalog angiven."

#: daemon/gdm.c:238
msgid "gdm_config_parse: Invalid server line in config file. Ignoring!"
msgstr "gdm_config_parse: Ogiltig serverrad i konfigurationsfilen. Ignorerar!"

#: daemon/gdm.c:244
msgid ""
"gdm_config_parse: Xdmcp disabled and no local servers defined. Aborting!"
msgstr ""
"gdm_config_parse: Xdmcp deaktiverat och inga lokala servrar är angivna. "
"Avbryter!"

#: daemon/gdm.c:251
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Aborting!"
msgstr "gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-användaren (%s). Avbryter!"

#: daemon/gdm.c:256
msgid "gdm_config_parse: The gdm user should not be root. Aborting!"
msgstr "gdm_config_parse: Gdm-användaren ska inte vara root. Avbryter!"

#: daemon/gdm.c:261
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Aborting!"
msgstr "gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-gruppen (%s). Avbryter!"

#: daemon/gdm.c:266
msgid "gdm_config_parse: The gdm group should not be root. Aborting!"
msgstr "gdm_config_parse: Gdm-gruppen ska inte vara root. Avbryter!"

#: daemon/gdm.c:302
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: Authdir %s does not exist. Aborting."
msgstr "gdm_config_parse: Authdir %s existerar inte. Avbryter."

#: daemon/gdm.c:305
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: Authdir %s is not a directory. Aborting."
msgstr "gdm_config_parse: Authdir %s är inte en katalog. Avbryter."

#: daemon/gdm.c:308
#, c-format
msgid ""
"gdm_config_parse: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
msgstr ""
"gdm_config_parse: Authdir %s ägs inte av användaren %s, gruppen %s. Avbryter."

#: daemon/gdm.c:312
#, c-format
msgid ""
"gdm_config_parse: Authdir %s has wrong permissions. Should be 750. Aborting."
msgstr ""
"gdm_config_parse: Authdir %s har felaktiga rättigheter. Ska vara 750. "
"Avbryter."

#: daemon/gdm.c:347
msgid "gdm_daemonify: fork() failed!"
msgstr "gdm_daemonify: fork() misslyckades!"

#: daemon/gdm.c:350
#, c-format
msgid "gdm_daemonify: setsid() failed: %s!"
msgstr "gdm_daemonify: setsid() misslyckades: %s!"

#: daemon/gdm.c:447
#, c-format
msgid ""
"gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from "
"display %s"
msgstr ""
"gdm_child_action: Begäran av omstart eller stopp trots att det inte finns "
"någon systemmeny på displayen %s"

#: daemon/gdm.c:454
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Reboot or Halt request from a non-local display %s"
msgstr ""
"gdm_child_action: Begäran av omstart eller stopp från en icke-lokal display "
"%s"

#. Bury this display for good
#: daemon/gdm.c:462
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Aborting display %s"
msgstr "gdm_child_action: Avbryter displayen %s"

#. Reboot machine
#: daemon/gdm.c:468
msgid "gdm_child_action: Master rebooting..."
msgstr "gdm_child_action: Master startar om..."

#: daemon/gdm.c:475
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s"
msgstr "gdm_child_action: Omstart misslyckades: %s"

#. Halt machine
#: daemon/gdm.c:479
msgid "gdm_child_action: Master halting..."
msgstr "gdm_child_action: Master stannar..."

#: daemon/gdm.c:486
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s"
msgstr "gdm_child_action: Kunde inte stanna: %s"

#: daemon/gdm.c:537
msgid "Failed to restart self"
msgstr "Misslyckades med omstart"

#: daemon/gdm.c:587
msgid "Only root wants to run gdm\n"
msgstr "Endast root ska köra gdm\n"

#: daemon/gdm.c:610
msgid "gdm already running. Aborting!"
msgstr "gdm kör redan. Avbryter!"

#: daemon/gdm.c:636
msgid "gdm_main: Error setting up TERM signal handler"
msgstr "gdm_main: Fel vid inställning av TERM-signalhanteraren"

#: daemon/gdm.c:639
msgid "gdm_main: Error setting up INT signal handler"
msgstr "gdm_main: Fel vid inställning av INT-signalhanteraren"

#: daemon/gdm.c:642
msgid "gdm_main: Error setting up HUP signal handler"
msgstr "gdm_main: Fel vid inställning av HUP-signalhanteraren"

#: daemon/gdm.c:650
msgid "gdm_main: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "gdm_main: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren"

#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
#: daemon/auth.c:237 daemon/auth.c:264
#, c-format
msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s"
msgstr "gdm_auth_user_add: Kunde inte öppna kakfilen %s"

#: daemon/auth.c:252
#, c-format
msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s"
msgstr "gdm_auth_user_add: Kunde inte låsa kakfilen %s"

#: daemon/auth.c:333
#, c-format
msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
msgstr "gdm_auth_user_remove: Ignorerar den konstiga kakfilen %s"

#: daemon/display.c:87
#, c-format
msgid ""
"Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
"display %s"
msgstr ""
"Misslyckades med att starta X-server ett flertal gånger under en kort "
"tidsperiod, deaktiverar display %s"

#: daemon/display.c:184
#, c-format
msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %d"
msgstr ""
"gdm_display_manage: Misslyckades med att grena gdm-slavprocessen för %d"

#: daemon/filecheck.c:51
#, c-format
msgid "%s: Directory %s does not exist."
msgstr "%s: Katalogen %s finns inte."

#: daemon/filecheck.c:58 daemon/filecheck.c:99
#, c-format
msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
msgstr "%s: %s ägs inte av uid %d."

#: daemon/filecheck.c:64 daemon/filecheck.c:106
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group."
msgstr "%s: %s kan skrivas av gruppen."

#: daemon/filecheck.c:70
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by other."
msgstr "%s: %s kan skrivas av annan."

#: daemon/filecheck.c:84
#, c-format
msgid "%s: %s does not exist and must."
msgstr "%s: %s finns inte och måste finnas."

#: daemon/filecheck.c:92
#, c-format
msgid "%s: %s is not a regular file."
msgstr "%s: %s är inte en vanlig fil."

#: daemon/filecheck.c:113
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group/other."
msgstr "%s: %s kan skrivas av grupp/annan."

#: daemon/filecheck.c:120
#, c-format
msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
msgstr ""
"%s: %s är större än den av systemadministratören angivna maximala "
"filstorleken."

#: daemon/server.c:163
msgid "gdm_server_start: Error setting up USR1 signal handler"
msgstr "gdm_server_start: Fel vid inställning av USR1-signalhanteraren"

#: daemon/server.c:173
msgid "gdm_server_start: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "gdm_server_start: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren"

#: daemon/server.c:184
msgid "gdm_server_start: Error setting up ALRM signal handler"
msgstr "gdm_server_start: Fel vid inställning av ALRM-signalhanteraren"

#: daemon/server.c:306
#, c-format
msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!"
msgstr "gdm_server_spawn: Kunde inte öppna loggfilen för displayen %s!"

#: daemon/server.c:316
msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN"
msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av USR1 till SIG_IGN"

#: daemon/server.c:326
msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL"
msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av HUP till SIG_DFL"

#: daemon/server.c:330
msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL"
msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av TERM till SIG_DFL"

#: daemon/server.c:355
#, c-format
msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s"
msgstr "gdm_server_spawn: X-server kunde inte hittas: %s"

#: daemon/server.c:360
msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!"
msgstr "gdm_server_spawn: Kan inte grena X-serverprocessen!"

#: daemon/slave.c:128
msgid "gdm_slave_init: Error setting up TERM/INT signal handler"
msgstr "gdm_slave_init: Fel vid inställning av TERM/INT-signalhanteraren"

#: daemon/slave.c:137
msgid "gdm_slave_init: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "gdm_slave_init: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren"

#: daemon/slave.c:311
msgid "Cannot start session"
msgstr "Kan inte starta session"

#: daemon/slave.c:320
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: daemon/slave.c:376
msgid ""
"Could not execute the configuration\n"
"program.  Make sure it's path is set\n"
"correctly in the configuration file."
msgstr ""
"Kunde inte köra konfigurationsprogrammet.\n"
"Försäkra dig om att dess sökväg är\n"
"korrekt angiven i konfigurationsfilen."

#: daemon/slave.c:418
msgid ""
"Enter the root password\n"
"to run the configuration."
msgstr ""
"Ange rootlösenordet för\n"
"att köra konfigurationen."

#: daemon/slave.c:432 daemon/slave.c:492
msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login"
msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Ingen inloggning/Felaktig inloggning"

#: daemon/slave.c:523
msgid "gdm_slave_greeter: Can't init pipe to gdmgreeter"
msgstr "gdm_slave_greeter: Kan inte initiera rör till gdmgreeter"

#: daemon/slave.c:551
#, c-format
msgid "gdm_slave_greeter: Couldn't set groupid to %d"
msgstr "gdm_slave_greeter: Kunde inte sätta grupp-id till %d"

#: daemon/slave.c:554
#, c-format
msgid "gdm_slave_greeter: initgroups() failed for %s"
msgstr "gdm_slave_greeter: initgroups() misslyckades för %s"

#: daemon/slave.c:557
#, c-format
msgid "gdm_slave_greeter: Couldn't set userid to %d"
msgstr "gdm_slave_greeter: Kunde inte sätta användar-id till %d"

#: daemon/slave.c:585
#, c-format
msgid "gdm_slave_greeter: Error starting greeter on display %s"
msgstr "gdm_slave_greeter: Fel vid start av hälsare på displayen %s"

#: daemon/slave.c:588
msgid "gdm_slave_greeter: Can't fork gdmgreeter process"
msgstr "gdm_slave_greeter: Kan inte grena gdmgreeter-processen"

#: daemon/slave.c:801
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!"
msgstr ""
"gdm_slave_session_start: Användaren klarade autentiseringen men getpwnam(%s) "
"misslyckades!"

#: daemon/slave.c:905
msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter"
msgstr "gdm_slave_session_start: Autentisering klar. Tar bort hälsaren"

#: daemon/slave.c:934
msgid ""
"gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. "
"Aborting."
msgstr ""
"gdm_slave_session_start: Körning av PreSession-skriptet returnerade > 0. "
"Avbryter."

#: daemon/slave.c:967
msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session"
msgstr "gdm_slave_session_start: Fel vid grening av användarsession"

#: daemon/slave.c:1011
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: Could not setgid %d. Aborting."
msgstr "gdm_slave_session_start: Kunde inte sätta grupp-id %d. Avbryter."

#: daemon/slave.c:1015
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: initgroups() failed for %s. Aborting."
msgstr "gdm_slave_session_start: initgroups() misslyckades för %s. Avbryter."

#: daemon/slave.c:1019
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting."
msgstr "gdm_slave_session_start: Kunde inte bli %s. Avbryter."

#. yaikes
#: daemon/slave.c:1084
msgid ""
"gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome "
"session, trying xterm"
msgstr ""
"gdm_slave_session_start: gnome-session hittades inte för en felsäker "
"gnomesession, försöker med xterm"

#: daemon/slave.c:1104
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
msgstr "Kan inte hitta \"xterm\" för att starta en felsäker session."

#: daemon/slave.c:1119
#, c-format
msgid "Running %s for %s on %s"
msgstr "Kör %s för %s på %s"

#: daemon/slave.c:1132
msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in"
msgstr "gdm_slave_session_start: Användaren får inte logga in"

#: daemon/slave.c:1133
msgid ""
"The system administrator has\n"
"disabled your account."
msgstr ""
"Systemadministratören har\n"
"stängt av ditt konto."

#: daemon/slave.c:1136
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: Could not find session `%s'"
msgstr "gdm_slave_session_start: Kunde inte hitta sessionen \"%s\""

#: daemon/slave.c:1140
msgid ""
"Cannot start the session, most likely the\n"
"session does not exist.  Please select from\n"
"the list of available sessions in the login\n"
"dialog window."
msgstr ""
"Kan inte starta sessionen, troligtvis på grund\n"
"av att sessionen inte finns. Välj en session\n"
"från listan över tillgängliga sessioner i\n"
"inloggningsfönstret."

#: daemon/slave.c:1148
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'"
msgstr "gdm_slave_session_start: Kunde inte starta sessionen \"%s\""

#: daemon/slave.c:1150
msgid ""
"Cannot start your shell.  It could be that the\n"
"system administrator has disabled your login.\n"
"It could also indicate an error with your account.\n"
msgstr ""
"Kan inte starta ditt skal. Detta kan bero på\n"
"att systemadministratören har deaktiverat ditt\n"
"konto.\n"
"Det kan också bero på ett fel med ditt konto.\n"

#: daemon/slave.c:1315
#, c-format
msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s"
msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: Ödesdigert X-fel - Startar om %s"

#: daemon/slave.c:1426
#, c-format
msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s"
msgstr "gdm_slave_exec_script: Misslyckades med att starta: %s"

#: daemon/slave.c:1430
msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!"
msgstr "gdm_slave_exec_script: Kan inte grena skriptprocessen!"

#. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure
#: daemon/verify-crypt.c:67 daemon/verify-pam.c:159 daemon/verify-shadow.c:66
#: gui/gdmlogin.c:2603
msgid "Login:"
msgstr "Användarnamn:"

#: daemon/verify-pam.c:176 daemon/verify-pam.c:296
msgid "Can't find /etc/pam.d/gdm!"
msgstr "Kan inte hitta /etc/pam.d/gdm!"

#: daemon/verify-pam.c:185 daemon/verify-pam.c:303
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "Kan inte ställa in PAM_TTY=%s"

#: daemon/verify-crypt.c:99 daemon/verify-pam.c:194 daemon/verify-shadow.c:106
#, c-format
msgid "Couldn't authenticate %s"
msgstr "Kunde inte autentisera %s"

#: daemon/verify-crypt.c:107 daemon/verify-pam.c:207
#: daemon/verify-shadow.c:114
#, c-format
msgid "Root login disallowed on display '%s'"
msgstr "Root får inte logga in på displayen \"%s\""

#: daemon/verify-crypt.c:110 daemon/verify-pam.c:211
#: daemon/verify-shadow.c:117
msgid "Root login disallowed"
msgstr "Root får inte logga in"

#: daemon/verify-crypt.c:121 daemon/verify-pam.c:221
#: daemon/verify-shadow.c:128
#, c-format
msgid "User %s not allowed to log in"
msgstr "Användaren %s får inte logga in"

#: daemon/verify-crypt.c:124 daemon/verify-pam.c:224
#: daemon/verify-shadow.c:131
msgid "Login disabled"
msgstr "Kontot är avstängt"

#: daemon/verify-pam.c:238 daemon/verify-pam.c:316
#, c-format
msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
msgstr "Kunde inte sätta kontohantering för %s"

#: daemon/verify-pam.c:245 daemon/verify-pam.c:324
#, c-format
msgid "Couldn't set credentials for %s"
msgstr "Kunde inte sätta referenser för %s"

#: daemon/verify-pam.c:252 daemon/verify-pam.c:331
#, c-format
msgid "Couldn't open session for %s"
msgstr "Kunde inte öppna session för %s"

#: daemon/verify-pam.c:264
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"

#: daemon/verify-pam.c:383
msgid "gdm_verify_check: Can't find PAM configuration file for gdm"
msgstr "gdm_verify_check: Kan inte hitta PAM-konfigurationsfilen för gdm"

#. Request the user's password
#: daemon/verify-crypt.c:84 daemon/verify-shadow.c:91
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "

#: daemon/verify-crypt.c:100 daemon/verify-crypt.c:113
#: daemon/verify-crypt.c:127 daemon/verify-crypt.c:134
#: daemon/verify-shadow.c:107 daemon/verify-shadow.c:120
#: daemon/verify-shadow.c:134 daemon/verify-shadow.c:141
msgid "Login incorrect"
msgstr "Felaktig inloggning"

#: daemon/xdmcp.c:181
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!"
msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte hitta servernamnet: %s!"

#: daemon/xdmcp.c:198
msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!"
msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte skapa uttag (socket)!"

#: daemon/xdmcp.c:208
msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!"
msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte binda till XDMCP-uttag (XDMCP-socket)!"

#: daemon/xdmcp.c:221
msgid "gdm_xdmcp_init: Can't alloc fifopath"
msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte allokera fifosökväg"

#: daemon/xdmcp.c:230
msgid "gdm_xdmcp_init: Could not make FIFO for chooser"
msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte skapa FIFO för väljare"

#: daemon/xdmcp.c:239
msgid "gdm_xdmcp_init: Could not open FIFO for chooser"
msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte öppna FIFO för väljaren"

#: daemon/xdmcp.c:309
msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "gdm_xdmcp_decode: Kunde inte skapa XDMCP-buffert!"

#: daemon/xdmcp.c:314
msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!"
msgstr "gdm_xdmcp_decode: Kunde inte läsa XDMCP-huvud!"

#: daemon/xdmcp.c:319
msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "gdm_xdmcp_decode: Ogiltig XDMCP-version!"

#: daemon/xdmcp.c:359
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s"
msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: Okänd opcode från värden %s"

#: daemon/xdmcp.c:379
msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Kunde inte läsa autentiseringslista från paket"

#: daemon/xdmcp.c:390
msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Fel i kontrollsumman"

#: daemon/xdmcp.c:462
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Kunde inte läsa displayadressen"

#: daemon/xdmcp.c:470
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Kunde inte läsa display-portnumret"

#: daemon/xdmcp.c:478
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet"
msgstr ""
"gdm_xdmcp_handle_forward_query: Kunde inte läsa autentiseringslista från "
"paket"

#: daemon/xdmcp.c:493
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Fel i kontrollsumman"

#: daemon/xdmcp.c:559
#, c-format
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
msgstr "Nekade XDMCP-förfrågan från värden %s"

#: daemon/xdmcp.c:561
msgid "Display not authorized to connect"
msgstr "Displayen har inte anslutningsrättigheter"

#: daemon/xdmcp.c:594
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Fick REQUEST från utestängda värden %s"

#: daemon/xdmcp.c:601
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa displaynumret"

#: daemon/xdmcp.c:607
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa anslutningstypen"

#: daemon/xdmcp.c:613
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa klientadressen"

#: daemon/xdmcp.c:619
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa autentiseringsnamn"

#: daemon/xdmcp.c:625
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa autentiseringsdata"

#: daemon/xdmcp.c:631
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa autentiseringslista"

#: daemon/xdmcp.c:642
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa tillverkar-ID"

#: daemon/xdmcp.c:660
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Ogiltig kontrollsumma från %s"

#: daemon/xdmcp.c:780
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_mange: Fick Manage från utestängda värden %s"

#: daemon/xdmcp.c:787
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunde inte läsa sessions-ID"

#: daemon/xdmcp.c:793
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunde inte läsa displaynummer"

#: daemon/xdmcp.c:803
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunde inte läsa displayklassen"

#: daemon/xdmcp.c:825
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not open logfile for display %s!"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunde inte öppna loggfilen för displayen %s!"

#: daemon/xdmcp.c:900
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Fick KEEPALIVE från utestängda värden %s"

#: daemon/xdmcp.c:907
msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Kunde inte läsa displaynumret"

#: daemon/xdmcp.c:913
msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Kunde inte läsa sessions-ID"

#: gui/gdmchooser.c:60
msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..."
msgstr "Vänta: söker igenom det lokala nätverket för XDMCP-värdar..."

#: gui/gdmchooser.c:61
msgid "No serving hosts were found."
msgstr "Inga värdar hittades."

#: gui/gdmchooser.c:62
msgid "Choose a host to connect to from the selection below."
msgstr "Välj en värd att koppla upp mot från alternativen nedan."

#: gui/gdmchooser.c:386
#, c-format
msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting."
msgstr "gdm_chooser_parse_config: Ingen konfigurationsfil: %s. Avbryter."

#: gui/gdmchooser.c:520
#, c-format
msgid "Can't open default host icon: %s"
msgstr "Kan inte öppna standardvärdikon: %s"

#: gui/gdmchooser.c:534
msgid ""
"Cannot find the glade interface description\n"
"file, cannot run gdmchooser.\n"
"Please check your installation and the\n"
"location of the gdmchooser.glade file."
msgstr ""
"Kan inte hitta gränssnittsbeskrivningsfilen\n"
"för glade. Kan inte köra gdmchooser.\n"
"Kontrollera din installation och platsen\n"
"för filen gdmchooser.glade."

#: gui/gdmchooser.c:555
msgid ""
"The glade interface description file\n"
"appears to be corrupted.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Gränssnittsbeskrivningsfilen för glade\n"
"verkar vara trasig.\n"
"Kotrollera din installation."

#: gui/gdmchooser.c:604
msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler"
msgstr "gdm_signals_init: Fel vid inställning av HUP-signalhanteraren"

#: gui/gdmchooser.c:607
msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler"
msgstr "gdm_signals_init: Fel vid inställning av INT-signalhanteraren"

#: gui/gdmchooser.c:610
msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler"
msgstr "gdm_signals_init: Fel vid inställning av TERM-signalhanteraren"

#: gui/gdmchooser.c:618 gui/gdmlogin.c:3259
msgid "Could not set signal mask!"
msgstr "Kunde inte sätta signalmask!"

#: gui/gdmlogin.c:53
msgid "AnotherLevel"
msgstr "AnotherLevel"

#. default is nicely translated
#. Translators: default GNOME session
#: gui/gdmlogin.c:54 gui/gdmlogin.c:1623 gui/gdmlogin.c:1645
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: gui/gdmlogin.c:55
msgid "Failsafe"
msgstr "Felsäker"

#: gui/gdmlogin.c:56
msgid "Gnome"
msgstr "Gnome"

#: gui/gdmlogin.c:57
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: gui/gdmlogin.c:58
msgid "XSession"
msgstr "XSession"

#. Add the chooser session, this one doesn't have a script
#. * really, it's a fake, it runs the Gnome script
#. For translators:  This is the login that lets users choose the
#. * specific gnome session they want to use
#: gui/gdmlogin.c:59 gui/gdmlogin.c:1331
msgid "Gnome Chooser"
msgstr "Gnome-väljare"

#: gui/gdmlogin.c:60
msgid "Last"
msgstr "Sista"

#: gui/gdmlogin.c:343
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Användaren %s kommer att logga in om %d sekunder"

#: gui/gdmlogin.c:647 gui/gdmlogin.c:653 gui/gdmlogin.c:660
#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Välkommen till %s"

#: gui/gdmlogin.c:658
msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!"
msgstr "gdm_parse_enriched_string: Strängen är för lång!"

#. We can't fork, that means we're pretty much up shit creek
#. * without a paddle.
#: gui/gdmlogin.c:780
msgid ""
"Could not fork a new procss!\n"
"\n"
"You likely won't be able to log in either."
msgstr ""
"Kunde inte grena en ny process!\n"
"\n"
"Du kommer troligtvis inte att kunna logga in heller."

#: gui/gdmlogin.c:822
msgid "Are you sure you want to reboot the machine?"
msgstr "Vill du verkligen starta om datorn?"

#: gui/gdmlogin.c:836
msgid "Are you sure you want to halt the machine?"
msgstr "Vill du verkligen stanna datorn?"

#: gui/gdmlogin.c:853
#, c-format
msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Aborting."
msgstr "gdm_login_parse_config: Ingen konfigurationsfil: %s. Avbryter."

#: gui/gdmlogin.c:892
msgid "TimedLoginDelay was less then 10.  I'll just use 10."
msgstr ""
"TimedLoginDelay var mindre än 10. Jag kommer helt enkelt bara att använda 10."

#: gui/gdmlogin.c:975
#, c-format
msgid ""
"Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n"
"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr ""
"Den sessionstyp som du föredrar, %s, finns inte installerad på datorn.\n"
"Vill du ändra så att %s blir standard för framtida sessioner?"

#: gui/gdmlogin.c:991 gui/gdmlogin.c:1046
#, c-format
msgid ""
"You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n"
"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr ""
"Du har valt %s för denna session, men ditt standardalternativ är %s.\n"
"Vill du ändra så att %s blir standard för framtida sessioner?"

#: gui/gdmlogin.c:1224
#, c-format
msgid "%s session selected"
msgstr "Sessionen %s är vald"

#: gui/gdmlogin.c:1261
msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!"
msgstr ""
"gdm_login_session_init: Kunde inte hitta skriptkatalogen för sessioner!"

#: gui/gdmlogin.c:1360
msgid "Yaikes, nothing found in the session directory."
msgstr "Hoppsan, det finns inget i sessionskatalogen."

#: gui/gdmlogin.c:1368
msgid "Failsafe Gnome"
msgstr "Felsäker Gnome"

#: gui/gdmlogin.c:1383
msgid "Failsafe xterm"
msgstr "Felsäker xterm"

#: gui/gdmlogin.c:1398
#, c-format
msgid "No default session link found. Using %s.\n"
msgstr "Ingen länk för standardsessionen kunde hittas. Använder %s.\n"

#: gui/gdmlogin.c:1413
#, c-format
msgid "%s language selected"
msgstr "Språket %s har valts"

#: gui/gdmlogin.c:1455
msgid "A-M"
msgstr "A-M"

#: gui/gdmlogin.c:1461
msgid "N-Z"
msgstr "N-Ö"

#: gui/gdmlogin.c:1467
msgid "Other"
msgstr "Annat"

#: gui/gdmlogin.c:1583 gui/gdmlogin.c:1592
msgid "Select GNOME session"
msgstr "Välj GNOME-session"

#: gui/gdmlogin.c:1659
msgid "Create new session"
msgstr "Skapa ny session"

#: gui/gdmlogin.c:1668
msgid "Name: "
msgstr "Namn: "

#. translators:  This is a nice and evil eggie text, translate
#. * to your favourite currency
#: gui/gdmlogin.c:1943
msgid "Please insert 25 cents to log in."
msgstr "Lägg i en krona för att logga in."

#: gui/gdmlogin.c:2241
msgid "GNOME Desktop Manager"
msgstr "GNOME-skrivbordshanteraren"

#: gui/gdmlogin.c:2253
#, c-format
msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!"
msgstr "Kan inte öppna ikonfilen: %s. Deaktiverar minimerafunktionen!"

#: gui/gdmlogin.c:2369
msgid "GDM Login"
msgstr "GDM-inloggning"

#: gui/gdmlogin.c:2413
msgid "Session"
msgstr "Session"

#: gui/gdmlogin.c:2424
msgid "Language"
msgstr "Språk"

#: gui/gdmlogin.c:2435
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigurera..."

#: gui/gdmlogin.c:2443
msgid "Reboot..."
msgstr "Starta om..."

#: gui/gdmlogin.c:2450
msgid "Halt..."
msgstr "Stanna..."

#: gui/gdmconfig.c:53 gui/gdmlogin.c:2457
msgid "System"
msgstr "System"

#: gui/gdmlogin.c:2639
msgid "Please enter your login"
msgstr "Var vänlig och skriv in ditt användarnamn"

#: gui/gdmlogin.c:2828
#, c-format
msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
msgstr "Kan inte öppna DefaultImage: %s. Deaktiverar ansiktsbläddraren!"

#: gui/gdmlogin.c:3236
msgid "main: Error setting up HUP signal handler"
msgstr "main: Fel vid inställning av HUP-signalhanteraren"

#: gui/gdmlogin.c:3239
msgid "main: Error setting up INT signal handler"
msgstr "main: Fel vid inställning av INT-signalhanteraren"

#: gui/gdmlogin.c:3242
msgid "main: Error setting up TERM signal handler"
msgstr "main: Fel vid inställning av TERM-signalhanteraren"

#: gui/gdmlogin.c:3250
msgid "main: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "main: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren"

#: gui/gdmlogin.c:3311
msgid ""
"Your session directory is missing or empty!\n"
"\n"
"There are two available sessions you can use, but\n"
"you should log in and correct the gdm configuration."
msgstr ""
"Din sessionskatalog saknas eller är tom!\n"
"\n"
"Det finns två tillgängliga sessioner som du kan\n"
"använda, men du bör logga in och korrigera gdm-\n"
"konfigurationen."

#. 3 user levels are present in the CList
#: gui/gdmconfig.c:51
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"

#: gui/gdmconfig.c:52
msgid "Expert"
msgstr "Expert"

#: gui/gdmconfig.c:55
msgid ""
"This panel displays the basic options for configuring GDM.\n"
"\n"
"If you need finer detail, select 'expert' or 'system setup' from the list "
"above.\n"
"\n"
"This will display some of the more complex options of GDM that rarely need "
"to be changed."
msgstr ""
"Denna panel visar de enklare alternativen vid konfiguration av GDM.\n"
"\n"
"Om du behöver mer detaljer kan du välja \"expert\" eller "
"\"systeminställning\" från listan ovan.\n"
"\n"
"Detta kommer att visa en del av de mer avancerade GDM-inställningarna som "
"sällan behöver ändras."

#: gui/gdmconfig.c:60
msgid ""
"This panel displays the more advanced options of GDM.\n"
"\n"
"Be sure to take care when manipulating the security options, or you could be "
"vulnerable to attackers.\n"
"\n"
"Choose \"System\" to change fundamental options in GDM."
msgstr ""
"Denna panel visar de mer avancerade alternativen i GDM.\n"
"\n"
"Var försiktig när du ändrar säkerhetsalternativen, annars kan du bli sårbar "
"för attacker.\n"
"\n"
"Välj \"System\" för att ändra grundläggande alternativ i GDM."

#: gui/gdmconfig.c:66
msgid ""
"This panel displays GDM's fundamental system settings.\n"
"\n"
"You should only change these paths if you really know what you are doing, as "
"an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n"
"\n"
"Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login appearance."
msgstr ""
"Denna panel visar GDMs grundläggande systeminställningar.\n"
"\n"
"Du bör endast ändra dessa sökvägar om du verkligen vet vad du gör, eftersom "
"en felaktig inställning kan göra att din dator inte längre startar korrekt.\n"
"\n"
"Välj \"Enkel\" om du bara vill ändra din dators utseende vid inloggning."

#: gui/gdmconfig.c:105
#, c-format
msgid ""
"The glade ui description file doesn't seem to contain the\n"
"widget \"%s\".  Unfortunately I cannot continue.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Gränssnittsbeskrivningsfilen för glade verkar inte\n"
"innehålla widgeten \"%s\". Tyvärr kan jag inte fortsätta.\n"
"Kontrollera din installation."

#: gui/gdmconfig.c:164
msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n"
msgstr "Du måste vara superanvändaren (root) för att kunna konfigurera GDM.\n"

#: gui/gdmconfig.c:196
msgid ""
"Cannot find the glade interface description\n"
"file, cannot run gdmconfig.\n"
"Please check your installation and the\n"
"location of the gdmconfig.glade file."
msgstr ""
"Kan inte hitta gränssnittsbeskrivningsfilen\n"
"för glade. Kan inte köra gdmconfig.\n"
"Kontrollera din installation och platsen\n"
"för filen gdmconfig.glade."

#: gui/gdmconfig.c:225
msgid ""
"Cannot find the gdmconfigurator widget in\n"
"the glade interface description file\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Kan inte hitta gdmconfigurator-widgeten i\n"
"gränssnittsbeskrivningsfilen för glade.\n"
"Kontrollera din installation."

#: gui/gdmconfig.c:271
msgid "GNOME Display Manager Configurator"
msgstr "Konfigurationsprogram för GNOME Display Manager"

#: gui/gdmconfig.c:322
#, c-format
msgid ""
"The configuration file: %s\n"
"does not exist! Using default values."
msgstr ""
"Konfigurationsfilen: %s\n"
"finns inte! Använder standardvärden."

#: gui/gdmconfig.c:497
msgid "Error reading session script!"
msgstr "Fel vid läsning av sessionsskript!"

#: gui/gdmconfig.c:499
msgid "Error reading this session script"
msgstr "Fel vid läsning av detta sessionsskript"

#: gui/gdmconfig.c:588
msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!"
msgstr ""
"gdm_config_parse_most: Ogiltig serverrad i konfigurationsfilen. Ignorerar!"

#: gui/gdmconfig.c:660
msgid ""
"The applied settings cannot take effect until gdm\n"
"is restarted or your computer is rebooted.\n"
"Do you wish to restart GDM now?\n"
"This will kill all your current sessions\n"
"and you will lose any unsaved data!"
msgstr ""
"De verkställda ändringarna kommer inte att gälla\n"
"förrän du har startat om gdm eller din dator.\n"
"Vill du starta om GDM nu?\n"
"Detta kommer att döda alla dina nuvarande\n"
"sessioner och du kommer att förlora all data som\n"
"inte är sparad!"

#: gui/gdmconfig.c:665
msgid ""
"Are you sure you wish to restart GDM\n"
"and lose any unsaved data?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill starta om\n"
"GDM och förlora all data som inte är\n"
"sparad?"

#: gui/gdmconfig.c:672
msgid ""
"The greeter settings will take effect the next time\n"
"it is displayed.  The rest of the settings will not\n"
"take effect until gdm is restarted or the computer is\n"
"rebooted"
msgstr ""
"Hälsningsinställningarna kommer att gälla från och\n"
"med nästa gång de visas. Resterande inställningar\n"
"kommer inte att gälla förrän du har startat om gdm\n"
"eller datorn"

#: gui/gdmconfig.c:832
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not delete session %s\n"
"   Error: %s"
msgstr ""
"\n"
"Kunde inte ta bort sessionen %s\n"
"   Fel: %s"

#: gui/gdmconfig.c:868
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not remove session %s\n"
"   Error: %s"
msgstr ""
"\n"
"Kunde inte ta bort sessionen %s\n"
"   Fel: %s"

#: gui/gdmconfig.c:912
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not write session %s\n"
"   Error: %s"
msgstr ""
"\n"
"Kunde inte skriva sessionen %s\n"
"   Fel: %s"

#: gui/gdmconfig.c:923
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not write contents to session %s\n"
"   Error: %s"
msgstr ""
"\n"
"Kunde inte skriva innehållet till sessionen %s\n"
"   Fel: %s"

#: gui/gdmconfig.c:949
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not unlink old default session\n"
"   Error: %s"
msgstr ""
"\n"
"Kunde inte avlänka gamla standardsessionen\n"
"   Fel: %s"

#: gui/gdmconfig.c:988
msgid ""
"\n"
"Could not find a suitable name for the default session link"
msgstr ""
"\n"
"Kunde inte hitta ett passande namn till länken för standardsessionen"

#: gui/gdmconfig.c:997
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not link new default session\n"
"   Error: %s"
msgstr ""
"\n"
"Kunde inte länka nya standardsessionen\n"
"   Fel: %s"

#: gui/gdmconfig.c:1017
msgid ""
"There were errors writing changes to the session files.\n"
"The configuration may not be completely saved.\n"
msgstr ""
"Det uppstod fel vid skrivning av ändringar till sessionsfilerna.\n"
"Konfigurationen kan vara endast delvis sparad.\n"

#: gui/gdmconfig.c:1034
msgid ""
"This will destroy any changes made in this session.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Detta kommer att förstöra alla ändringar som har\n"
"gjorts i denna session. Är du säker på att du vill\n"
"göra detta?"

#: gui/gdmconfig.c:1053
msgid ""
"Documentation is being written but is not yet finished.\n"
"Please be patient."
msgstr ""
"Dokumentation skrivs men är inte färdig än.\n"
"Håll ut."

#. Request the command line for this new server
#: gui/gdmconfig.c:1156 gui/gdmconfig.c:1175
msgid ""
"Enter the path to the X server,and\n"
"any parameters that should be passed to it."
msgstr ""
"Ange sökvägen till X-servern, och alla\n"
"parametrar som ska skickas till denna."

#: gui/gdmconfig.c:1389
msgid "A session name must be unique and not empty"
msgstr "Ett sessionsnamn måste vara unikt och får inte vara tomt"

#: gui/gdmconfig.c:1401
msgid "Enter a name for the new session"
msgstr "Ange ett namn för den nya sessionen"

#: gui/gdmconfig.c:1507
msgid ""
"You have modified the sessions directory.\n"
"Your session changes will still get written\n"
"to the old directory however, until you reload\n"
"the configuration dialog again."
msgstr ""
"Du har modifierat sessionskatalogen.\n"
"Dina sessionsändringar kommer fortfarande\n"
"att skrivas till den gamla katalogen, innan\n"
"du läser om konfigurationsfönstret igen."

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: gui/gdmconfig-strings.c:7
msgid "GDM Configuration Utility"
msgstr "GDM-konfigurationsverktyg"

#: gui/gdmconfig-strings.c:8
msgid "_Configuration"
msgstr "_Konfigurering"

#: gui/gdmconfig-strings.c:9
msgid "Revert settings"
msgstr "Ta tillbaka inställningar"

#: gui/gdmconfig-strings.c:10
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"

#: gui/gdmconfig-strings.c:11 gui/gdmconfig-strings.c:80
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"

#: gui/gdmconfig-strings.c:12
msgid " "
msgstr " "

#: gui/gdmconfig-strings.c:13
msgid "basic_settings"
msgstr "basic_settings"

#: gui/gdmconfig-strings.c:14
msgid "General Appearance"
msgstr "Allmänt utseende"

#: gui/gdmconfig-strings.c:15
msgid "Logo: "
msgstr "Logotyp: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:16
msgid "Select a logo to be displayed during login"
msgstr "Välj en bild som ska visas vid inloggning"

#: gui/gdmconfig-strings.c:17
msgid "Minimised Icon: "
msgstr "Minimerad ikon: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:18
msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)"
msgstr "Välj en GTK+-temafil (gtkrc)"

#: gui/gdmconfig-strings.c:19
msgid "Gtk+ RC file: "
msgstr "Gtk+-RC-fil: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:20
msgid "Login appearance"
msgstr "Inloggninsutseende"

#: gui/gdmconfig-strings.c:21
msgid "Greeter Look and Feel"
msgstr "Hälsarens utseende och känsla"

#: gui/gdmconfig-strings.c:22
msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)"
msgstr "Visa \"System\"-menyn (för omstart, avstängning o.s.v.)"

#: gui/gdmconfig-strings.c:23
msgid "Allow users to run the configurator from the system menu"
msgstr "Tillåt användare att köra konfigurationsprogrammet från systemmenyn"

#: gui/gdmconfig-strings.c:24
msgid "Quiver on failure"
msgstr "Darra vid misslyckande"

#: gui/gdmconfig-strings.c:25
msgid "Show title bar on login window"
msgstr "Visa titelrad på inloggningsfönstret"

#: gui/gdmconfig-strings.c:26
#, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Välkommen till %n"

#: gui/gdmconfig-strings.c:27
#, c-format
msgid "%n"
msgstr "%n"

#: gui/gdmconfig-strings.c:28 gui/gdmconfig-strings.c:29
#, c-format
msgid "This is %n"
msgstr "Detta är %n"

#: gui/gdmconfig-strings.c:30
msgid "Default font: "
msgstr "Standardtypsnitt: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:31
msgid "Welcome message: "
msgstr "Välkomstmeddelande: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:32
msgid "Pick a Font"
msgstr "Välj ett typsnitt"

#: gui/gdmconfig-strings.c:33
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzÅåÄäÖö"

#: gui/gdmconfig-strings.c:34
msgid "Extras"
msgstr "Extra"

#: gui/gdmconfig-strings.c:35
msgid "Default locale: "
msgstr "Standardlokal: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:36
msgid "Exclude these users: "
msgstr "Uteslut dessa användare: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:37
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: gui/gdmconfig-strings.c:38
msgid "Set the initial position of the login window to the values below"
msgstr ""
"Ställ in den första positionen på inloggningsfönstret till följande värden"

#: gui/gdmconfig-strings.c:39
msgid "Manually set position"
msgstr "Ställ in position manuellt"

#: gui/gdmconfig-strings.c:40
msgid "Do note allow the user to drag the login window around"
msgstr "Tillåt inte användaren att dra runt inloggningsfönstret med musen"

#: gui/gdmconfig-strings.c:41
msgid "Lock position"
msgstr "Lås position"

#: gui/gdmconfig-strings.c:42
msgid "X position: "
msgstr "X-position: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:43
msgid "Y position: "
msgstr "Y-position: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:44
msgid "Xinerama screen: "
msgstr "Xinerama-skärm: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:45
msgid ""
"If you have xinerama multi display setup which screen should the loginw "
"indow appear on.  0 will usually do just fine."
msgstr ""
"Om du har en xinerama-konfiguration med flera skärmar kan du här ange vilken "
"skärm som inloggningsfönstret ska visas på. 0 brukar normalt fungera."

#: gui/gdmconfig-strings.c:46
msgid "Login behaviour"
msgstr "Inloggninsbeteende"

#: gui/gdmconfig-strings.c:47 gui/gdmconfig-strings.c:55
msgid "Face browser"
msgstr "Ansiktsbläddrare"

#: gui/gdmconfig-strings.c:48
msgid "Show choosable user images (enable face browser)"
msgstr "Visa väljbara användarbilder (använd ansiktsbläddrare)"

#: gui/gdmconfig-strings.c:49
msgid "Default face image: "
msgstr "Standardansiktsbild: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:50
msgid "Global faces directory: "
msgstr "Global ansiktskatalog: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:51
msgid "Maximum face width: "
msgstr "Maximal ansiktsbredd: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:52
msgid "Select an image for users with no 'face'"
msgstr "Välj en bild för användare utan \"ansikte\""

#: gui/gdmconfig-strings.c:53
msgid "Choose the directory to search for faces"
msgstr "Välj katalogen att söka i efter ansikten"

#: gui/gdmconfig-strings.c:54
msgid "Maximum face height: "
msgstr "Maximal ansiktshöjd: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:56 gui/gdmconfig-strings.c:70
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"

#: gui/gdmconfig-strings.c:57
msgid "Background type: "
msgstr "Bakgrundstyp: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:58
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: gui/gdmconfig-strings.c:59
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: gui/gdmconfig-strings.c:60
msgid "Color"
msgstr "Färg"

#: gui/gdmconfig-strings.c:61
msgid ""
"Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then the "
"image will be tiled on the background."
msgstr ""
"Skala bakgrundsbilden så att den ryms på hela skärmen. Om detta inte är "
"inställt kommer bilden att upprepas på bakgrunden."

#: gui/gdmconfig-strings.c:62
msgid "Scale background image to fit"
msgstr "Skala bakgrundsbilden så att den passar"

#: gui/gdmconfig-strings.c:63
msgid "Background color: "
msgstr "Bakgrundsfärg: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:64
msgid "Pick a color"
msgstr "Välj en färg"

#: gui/gdmconfig-strings.c:65
msgid "Background image:"
msgstr "Bakgrundsbild:"

#: gui/gdmconfig-strings.c:66
msgid "Background program"
msgstr "Bakgrundsprogram"

#: gui/gdmconfig-strings.c:67
msgid "Background program: "
msgstr "Bakgrundsprogram: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:68 gui/gdmconfig-strings.c:163
msgid "Select a file containing Locale information"
msgstr "Välj en fil som innehåller lokalinformation"

#: gui/gdmconfig-strings.c:69
msgid "The program to run in the background of the login."
msgstr "Programmet som ska köras i bakgrunden på inloggningen."

#: gui/gdmconfig-strings.c:71 gui/gdmconfig-strings.c:78
msgid "Automatic login"
msgstr "Automatisk inloggning"

#: gui/gdmconfig-strings.c:72
msgid "Automatic login: "
msgstr "Automatisk inloggning: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:73
msgid "User to log in automatically on first bootup."
msgstr "Användare som ska loggas in automatiskt vid första uppstarten."

#: gui/gdmconfig-strings.c:74
msgid "Timed login"
msgstr "Tidsbaserad inloggning"

#: gui/gdmconfig-strings.c:75
msgid "Timed login: "
msgstr "Tidsbaserad inloggning: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:76
msgid "User to log in automatically after the specified number of seconds."
msgstr ""
"Användare som ska loggas in automatiskt efter det angivna antalet sekunder."

#: gui/gdmconfig-strings.c:77
msgid "Seconds before login: "
msgstr "Sekunder innan inloggning: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:79
msgid "expert"
msgstr "expert"

#: gui/gdmconfig-strings.c:81
msgid "Allow logging in as root (administrator) user."
msgstr "Tillåt inloggning som användaren root (adminstratörskontot)."

#: gui/gdmconfig-strings.c:82
msgid "Allow root to login with GDM"
msgstr "Tillåt att root loggar in med GDM"

#: gui/gdmconfig-strings.c:83
msgid ""
"Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using GDM.  "
"This is only relevant if you enable the XDMCP protocol."
msgstr ""
"Tillåt inloggning som användaren root (administratörskontot) från en "
"fjärrvärd med GDM. Detta är endast relevant om du aktiverar protokollet "
"XDMCP."

#: gui/gdmconfig-strings.c:84
msgid "Allow root to login remotely with GDM"
msgstr "Tillåt att root gör fjärrinloggningar med GDM"

#: gui/gdmconfig-strings.c:85
msgid ""
"Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts "
"when the user logs in."
msgstr ""
"Avgör om GDM ska döda X-klienter som startats med initskripten när "
"användaren loggar in."

#: gui/gdmconfig-strings.c:86
msgid "Kill 'init' clients"
msgstr "Döda \"init\"-klienter"

#: gui/gdmconfig-strings.c:87
msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter"
msgstr "Ska GDM skriva autentiseringsfel i hälsaren"

#: gui/gdmconfig-strings.c:88
msgid "Authentication errors should be verbose"
msgstr "Autentiseringsfel ska vara utförliga"

#: gui/gdmconfig-strings.c:89
msgid "Select how relaxed permissions are"
msgstr "Välj hur strikta rättigheterna ska vara"

#: gui/gdmconfig-strings.c:90
msgid "Permissions: "
msgstr "Rättigheter: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:91
msgid "Allow world writable files and directories"
msgstr "Tillåt filer och kataloger att vara skrivbara för alla"

#: gui/gdmconfig-strings.c:92
msgid "World writable"
msgstr "Skrivbara för alla"

#: gui/gdmconfig-strings.c:93
msgid "Allow group writable files and directories"
msgstr "Tillåt filer och kataloger att vara skrivbara för gruppen"

#: gui/gdmconfig-strings.c:94
msgid "Group writable"
msgstr "Skrivbara för gruppen"

#: gui/gdmconfig-strings.c:95
msgid "Only accept user owned files and directories"
msgstr "Acceptera bara användarägda filer och kataloger"

#: gui/gdmconfig-strings.c:96
msgid "Paranoia"
msgstr "Paranoja"

#: gui/gdmconfig-strings.c:97
msgid "Authorization Details"
msgstr "Auktoriseringsdetaljer"

#: gui/gdmconfig-strings.c:98
msgid "GDM runs as this user: "
msgstr "GDM kör som denna användare: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:99
msgid "User 'auth' directory: "
msgstr "Användares \"auth\"-katalog: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:100
msgid "User 'auth' FB directory: "
msgstr "Användares \"auth\"-FB-katalog: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:101
msgid "User 'auth' file: "
msgstr "Användares \"auth\"-fil: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:102
msgid "GDM runs as this group: "
msgstr "GDM kör som denna grupp: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:103
msgid "Limits"
msgstr "Begränsningar"

#: gui/gdmconfig-strings.c:104
msgid ""
"The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try."
msgstr ""
"Det antal sekunder som en inloggning tillåts efter ett misslyckat "
"inloggningsförsök."

#: gui/gdmconfig-strings.c:105
msgid ""
"The maximum size of a file that gdm will attempt to read.  This is for files "
"that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" gdm by "
"having large files."
msgstr ""
"Det största värdet på en fil som gdm kommer att försöka läsa. Detta är för "
"filer som läses in i minnet, och om du inte vill att användare ska "
"\"attackera\" gdm genom att ha stora filer."

#: gui/gdmconfig-strings.c:106
msgid "Retry delay: "
msgstr "Fördröjning vid omförsök: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:107
msgid "Maximum user file length: "
msgstr "Maximal längd på användarfil: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:108
msgid "Maximum session file length: "
msgstr "Maximal längd på sessionsfil: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:109
msgid ""
"The session file is read in a way where a higher limit is still ok.  That is "
"it is never stored in memory."
msgstr ""
"Sessionsfilen läses in på ett sätt där en högre gräns fortfarande är ok. Det "
"vill säga den lagras aldrig i minnet."

#: gui/gdmconfig-strings.c:110
msgid "Security"
msgstr "Säkerhet"

#: gui/gdmconfig-strings.c:111
msgid "Enable XDMCP"
msgstr "Använd XDMCP"

#: gui/gdmconfig-strings.c:112
msgid "Connection Settings"
msgstr "Anslutningsinställningar"

#: gui/gdmconfig-strings.c:113
msgid "Honour indirect requests"
msgstr "Ta emot indirekta förfrågningar"

#: gui/gdmconfig-strings.c:114
msgid "Maximum indirect wait time: "
msgstr "Maximal indirekt väntetid: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:115
msgid "Maximum wait time: "
msgstr "Maximal väntetid: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:116
msgid "Maximum remote sessions: "
msgstr "Maximalt antal fjärrsessioner: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:117
msgid "Max pending indirect requests: "
msgstr "Maximalt antal indirekta förfrågningar: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:118
msgid "Maximum pending requests: "
msgstr "Maximalt antal väntande förfrågningar: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:119
msgid "Listen on UDP port: "
msgstr "Lyssna på UDP-port: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:120
msgid "XDMCP"
msgstr "XDMCP"

#: gui/gdmconfig-strings.c:121
msgid "Server Definitions"
msgstr "Serverdefinitioner"

#: gui/gdmconfig-strings.c:122
msgid "No."
msgstr "Nr."

#: gui/gdmconfig-strings.c:123
msgid "Path to X server"
msgstr "Sökväg till X-server"

#: gui/gdmconfig-strings.c:124
msgid "Add Server"
msgstr "Lägg till server"

#: gui/gdmconfig-strings.c:125
msgid "Edit Server"
msgstr "Redigera server"

#: gui/gdmconfig-strings.c:126
msgid "Delete Server"
msgstr "Ta bort server"

#: gui/gdmconfig-strings.c:127
msgid "Debugging"
msgstr "Felsökning"

#: gui/gdmconfig-strings.c:128
msgid "Enable debugging output"
msgstr "Använd felsökningsutdata"

#: gui/gdmconfig-strings.c:129
msgid "X-server setup"
msgstr "Inställningar för X-server"

#: gui/gdmconfig-strings.c:130
msgid "Session configuration"
msgstr "Sessionskonfiguration"

#: gui/gdmconfig-strings.c:131
msgid "Session directory: "
msgstr "Katalog för sessioner: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:132
msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts"
msgstr "Välj en katalog som ska användas för globala sessionsskript"

#: gui/gdmconfig-strings.c:133
msgid "Available Sessions"
msgstr "Tillgängliga sessioner"

#: gui/gdmconfig-strings.c:134
msgid "Add session"
msgstr "Lägg till session"

#: gui/gdmconfig-strings.c:135
msgid "Remove session"
msgstr "Ta bort session"

#: gui/gdmconfig-strings.c:136
msgid "Set as default"
msgstr "Gör till standard"

#: gui/gdmconfig-strings.c:137
msgid "Selected session name: "
msgstr "Valt sessionsnamn: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:138
msgid ""
"The exact script details of a session\n"
"will appear here when you select\n"
"one from the list on the left.\n"
msgstr ""
"De exakta detaljerna för ett skript\n"
"kommer att visas här när du väljer\n"
"ett från listan till vänster.\n"

#: gui/gdmconfig-strings.c:142
msgid "Login sessions"
msgstr "Inloggningssessioner"

#: gui/gdmconfig-strings.c:143
msgid "system_setup"
msgstr "system_setup"

#: gui/gdmconfig-strings.c:144
msgid "Executables"
msgstr "Körbara program"

#: gui/gdmconfig-strings.c:145
msgid "Chooser command: "
msgstr "Väljarkommando: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:146
msgid "Greeter command: "
msgstr "Hälsarkommando: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:147
msgid "Halt command: "
msgstr "Kommando för att stanna: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:148
msgid "Reboot command: "
msgstr "Kommando för omstart: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:149
msgid "Configurator command: "
msgstr "Kommando för konfigurationsprogram: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:150
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"

#: gui/gdmconfig-strings.c:151
msgid "PRE session scripts directory: "
msgstr "Katalog för PRE-sessionsskript: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:152
msgid "POST session scripts directory: "
msgstr "Katalog för POST-sessionsskript: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:153
msgid "Logging directory: "
msgstr "Katalog för loggar: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:154
msgid "Display initialization directory: "
msgstr "Katalog för displayinitiering: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:155 gui/gdmconfig-strings.c:159
msgid "Miscelleaneous"
msgstr "Diverse"

#: gui/gdmconfig-strings.c:156
msgid "PID file: "
msgstr "PID-fil: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:157
msgid "Default GNOME session file: "
msgstr "Standardsessionsfil för GNOME: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:158
msgid "Paths"
msgstr "Sökvägar"

#: gui/gdmconfig-strings.c:160
msgid "Default $PATH: "
msgstr "Standard-$PATH: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:161
msgid "Root $PATH: "
msgstr "Root-$PATH: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:162
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisering"

#: gui/gdmconfig-strings.c:164
msgid "Locale file: "
msgstr "Lokalfil: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:165
msgid "Environment"
msgstr "Omgivning"

#: gui/gdmconfig-strings.c:166
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"

#: gui/gdmconfig-strings.c:167
msgid "Directory for host images: "
msgstr "Katalog för värdbilder: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:168
msgid "Default host image:"
msgstr "Standardvärdbild:"

#: gui/gdmconfig-strings.c:169
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"

#: gui/gdmconfig-strings.c:170
msgid "Scan every 'x' seconds: "
msgstr "Genomsök var \"x\":e sekund: "

#: gui/gdmconfig-strings.c:171
msgid "Chooser"
msgstr "Väljare"

#: gui/gdmconfig-strings.c:172
msgid "(C) 2001 Lee Mallabone"
msgstr "© 2001 Lee Mallabone"

#: gui/gdmconfig-strings.c:173
msgid ""
"Configure the GNOME Display Manager.\n"
"Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org "
"under the `gdm' product."
msgstr ""
"Konfigurera GNOME:s skärmhanterare.\n"
"Rapportera buggar eller föreslå förbättringar på http://bugzilla.gnome.org "
"på produkten \"gdm\"."

#: gui/icon-entry-hack.c:234
msgid "Choose an icon"
msgstr "Välj en ikon"

#: gui/gdmconfig.desktop.in.h:1
msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)"
msgstr "Ett grafiskt program för att konfigurera GNOME-displayhanteraren (GDM)"

#: gui/gdmconfig.desktop.in.h:2
msgid "GDM Configurator"
msgstr "GDM-konfigurationsprogram"
