# Swedish messages for wget # Copyright (C) 1999,2000,2001 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 1999-2001. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.5.3\n" "POT-Creation-Date: 1998-09-21 19:08+0200\n" G "PO-Revision-Date: 1999-11-22 22:21+01:00\n" N "PO-Revision-Date: 20001-04-25 18:02+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" G "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" N "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/ftp.c:270 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" G msgstr "Okänd typ \"%c\", stänger styrförbindelse.\n" N msgstr "Typen \"%c\" är okänd, stänger styrförbindelse.\n" #: src/ftp.c:1013 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" G msgstr "Raderade \"%s\".\n" N msgstr "Tog bort \"%s\".\n" #: src/ftp.c:1136 #, c-format msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n" G msgstr "En korrekt symbolisk länk %s -> %s existerar redan.\n\n" N msgstr "En korrekt symbolisk länk %s -> %s finns redan.\n\n" #: src/ftp.c:1144 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" G msgstr "Skapar symbolisk länk %s -> %s\n" N msgstr "Skapar symboliska länken %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1155 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" G msgstr "Symboliska länkar stöds inte, hoppar över symbolisk länk \"%s\".\n" N msgstr "Symboliska länkar stöds inte, hoppar över symboliska länken \"%s\".\n" #: src/ftp.c:1176 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" G msgstr "%s: okänd/ej understödd filtyp.\n" N msgstr "%s: okänd filtyp/filtypen stöds inte.\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1344 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" G msgstr "Inga träffar med mönster \"%s\".\n" N msgstr "Inga träffar med mönstret \"%s\".\n" #: src/http.c:497 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " G msgstr "%s begäran skickad, väntar på svar... " N msgstr "%s-begäran skickad, väntar på svar... " #: src/http.c:589 msgid "Malformed status line" G msgstr "Missbildad statusrad" N msgstr "Felaktig statusrad" #: src/http.c:685 msgid "Unknown authentication scheme.\n" G msgstr "Okänd auktoriseringsmetod.\n" N msgstr "Okänd autentiseringsmetod.\n" #: src/http.c:749 src/http.c:774 msgid "unspecified" G msgstr "ospecificerat" N msgstr "ospecifierat" #: src/http.c:857 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" G msgstr "Varning: jokertecken understöds inte i HTTP.\n" N msgstr "Varning: jokertecken stöds inte i HTTP.\n" #: src/http.c:1150 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " G msgstr "%s (%s) - Förbindelse stängd vid byte %ld/%ld. " N msgstr "%s (%s) - Förbindelsen stängd vid byte %ld/%ld. " #: src/init.c:370 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" G msgstr "%s: Varning: Både systemets och användarens wgetrc pekar till \"%s\".\n" N msgstr "" N "%s: Varning: Både systemets och användarens wgetrc pekar till \"%s\".\n" #: src/init.c:458 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" G msgstr "%s: BUGG: okänt kommando \"%s\", värde \"%s\".\n" N msgstr "%s: BUGG: kommandot \"%s\" är okänt, värde \"%s\".\n" #: src/init.c:485 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" G msgstr "%s: %s: Vänligen ange \"on\" eller \"off\".\n" N msgstr "%s: %s: Ange \"on\" eller \"off\".\n" #: src/init.c:503 src/init.c:760 src/init.c:782 src/init.c:855 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" G msgstr "%s: %s: Ogiltig specifikation \"%s\".\n" N msgstr "%s: %s: Specifikationen \"%s\" är ogiltig.\n" #: src/init.c:616 src/init.c:638 src/init.c:660 src/init.c:686 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" G msgstr "%s: Ogiltig specifikation \"%s\"\n" N msgstr "%s: Specifikationen \"%s\" är ogiltig\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:114 msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n" G msgstr "\nObligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de korta.\n\n" N msgstr "" N "\nObligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de " N "korta.\n\n" #: src/main.c:133 msgid "" "Download:\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files.\n" " -c, --continue restart getting an existing file.\n" " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n" " -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" "\n" msgstr "" G "Nerladdning:\n" N "Hämtning:\n" " -t, --tries=ANTAL sätt antal försök till ANTAL (0=obegränsat).\n" " -O --output-document=FIL skriv dokument till FIL.\n" " -nc, --no-clobber skriv inte över existerande filer.\n" G " -c, --continue fortsätt nerladdningen av en existerande fil.\n" G " --dot-style=STIL ställ in visning för nerladdningen.\n" N " -c, --continue fortsätt hämtningen av en existerande fil.\n" N " --dot-style=STIL ställ in visning för hämtningen.\n" " -N, --timestamping hämta inte filer om de är äldre än de lokala.\n" " -S, --server-response visa serversvar.\n" G " --spider ladda inte ner något.\n" N " --spider hämta inte något.\n" " -T, --timeout=SEKUNDER sätt tidsgräns för läsning till SEKUNDER.\n" " -w, --wait=SEKUNDER vänta SEKUNDER mellan hämtningar.\n" " -Y, --proxy=on/off sätt proxy till på (on) eller av (off).\n" " -Q, --quota=ANTAL sätt gräns för hämtning till ANTAL.\n" "\n" #: src/main.c:147 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" "\n" msgstr "" "Kataloger:\n" " -nd --no-directories skapa inte kataloger.\n" G " -x, --force-directories påtvinga skapande av kataloger.\n" N " -x, --force-directories tvinga skapande av kataloger.\n" " -nH, --no-host-directories skapa inte värddatorkataloger.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX spara filer till PREFIX/...\n" " --cut-dirs=ANTAL ignorera ANTAL fjärrkatalogkomponenter.\n" "\n" #: src/main.c:170 msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (0 to unlimit).\n" " --delete-after delete downloaded files.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -m, --mirror turn on options suitable for mirroring.\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" "\n" msgstr "" "Rekursiv hämtning:\n" " -r, --recursive rekursiv webbhämtning -- används varsamt!.\n" " -l, --level=ANTAL maximalt rekursionsdjup (0 för obegränsat).\n" G " --delete-after radera nerladdade filer.\n" N " --delete-after ta bort hämtade filer.\n" " -k, --convert-links konvertera absoluta länkar till relativa.\n" " -m, --mirror sätt på flaggor lämpliga för spegling.\n" " -nr, --dont-remove-listing ta inte bort \".listing\"-filer.\n" "\n" #: src/main.c:395 msgid "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" G "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" N "Copyright © 1995-2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls\n" "i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den\n" "engelska originaltexten.\n" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n" "men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti\n" "om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n" "General Public License för ytterligare information.\n" #: src/main.c:674 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" G msgstr "Inga URLer hittade i %s.\n" N msgstr "Inga URL:er hittade i %s.\n" #: src/main.c:683 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "FÄRDIG --%s--\n" G "Laddade ner: %s byte i %d filer\n" N "Hämtade: %s byte i %d filer\n" #: src/main.c:688 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" G msgstr "Nerladdningsgräns (%s byte) ÖVERSKRIDEN!\n" N msgstr "Hämtningsgräns (%s byte) ÖVERSKRIDEN!\n" #: src/recur.c:609 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" G msgstr "Laddar robots.txt; vänligen ignorera fel.\n" N msgstr "Läser in robots.txt; ignorera fel.\n" #: src/utils.c:71 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" G msgstr "%s: %s: Ej tillräckligt med minne.\n" N msgstr "%s: %s: Inte tillräckligt med minne.\n" #: src/utils.c:203 msgid "Unknown/unsupported protocol" G msgstr "Okänt/ej understött protokoll" N msgstr "Okänt protokoll/protokollet stöds inte"