  # Swedish translation of Nautilus.
  # Copyright (C) 2000,2001 Free Software Foundation, Inc.
  # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
  # Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
  # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000-2001.
  # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000-2001.
  #
  # $Id: sv.po,v 1.139 2001/04/11 15:47:43 menthos Exp $
  #
  msgid ""
  msgstr ""
  "Project-Id-Version: nautilus\n"
G "POT-Creation-Date: 2001-04-04 13:02+0200\n"
G "PO-Revision-Date: 2001-04-04 13:04+0200\n"
N "POT-Creation-Date: 2001-04-11 15:56+0200\n"
N "PO-Revision-Date: 2001-04-11 17:44+0200\n"
  "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
  "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
  "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  
  
G msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
G msgstr ""
G "Ställ in standardsvaret till att fortsätta, och ställ också "
G "standardborttagning till Ja"
  #: components/text/nautilus-text-view.c:331
  #, c-format
N msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
N msgstr "Tyvärr, %s är för stor för att Nautilus ska kunna läsa in hela."
  
G msgid "Specify search cgi"
G msgstr "Ange sök-cgi"
  #: components/text/nautilus-text-view.c:334
N msgid "File too large"
N msgstr "Filen är för stor"
  
G msgid "Show debug output"
G msgstr "Visa felsökningsutdata"
  #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
N msgid "F_onts"
N msgstr "T_ypsnitt"
  
G msgid "10 sec delay after starting service"
G msgstr "10 sek fördröjning efter start av tjänst"
  #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
N msgid "Lucida"
N msgstr "Lucida"
  
G msgid "Allow downgrades"
G msgstr "Tillåt nedgraderingar"
  #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
N msgid "Use the Courier Font"
N msgstr "Använd typsnittet Courier"
  
G msgid "Erase packages"
G msgstr "Ta bort paket"
  #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
N msgid "Use the Fixed Font"
N msgstr "Använd typsnittet med fast breddsteg"
  
G msgid "enable ei2"
G msgstr "använd ei2"
  #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
N msgid "Use the GTK System Font"
N msgstr "Använd GTK-systemtypsnittet"
  
G msgid "RPM args are filename"
G msgstr "RPM-argument är filnamn"
  #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
N msgid "Use the Helvetica Font"
N msgstr "Använd typsnittet Helvetica"
  
G msgid "Use ftp"
G msgstr "Använd ftp"
  #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
N msgid "Use the Lucida Font"
N msgstr "Använd typsnittet Lucida"
  
G msgid "Use local"
G msgstr "Använd lokalt"
  #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
N msgid "Use the Times Font"
N msgstr "Använd typsnittet Times"
  
G msgid "Use http"
G msgstr "Använd http"
  #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
N msgid "_Courier"
N msgstr "_Courier"
  
G msgid "RPM args are Eazel Ids"
G msgstr "RPM-argument är Eazel-id"
  #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
N msgid "_Fixed"
N msgstr "_Fast"
  
G msgid "machine readable output"
G msgstr "maskinläsbar utdata"
  #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
N msgid "_GTK System Font"
N msgstr "_GTK-systemtypsnitt"
  
G msgid "Don't print fancy percent output"
G msgstr "Skriv inte ut någon tjusig procentutdata"
  #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
N msgid "_Helvetica"
N msgstr "_Helvetica"
  
G msgid "don't use eazel auth stuff"
G msgstr "använd inte eazel-autentiseringssaker"
  #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
N msgid "_Times"
N msgstr "_Times"
  
G msgid "Specify package file"
G msgstr "Ange paketfil"
  #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
N msgid "Factory for text view"
N msgstr "Fabrik för textvy"
  
G msgid "RPM args are needed files"
G msgstr "RPM-argument är filnamn som behövs"
  #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
N msgid "Text"
N msgstr "Text"
  
G msgid "Run Query"
G msgstr "Kör fråga"
  #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
N msgid "Text Viewer"
N msgstr "Textvisare"
  
G msgid "Revert"
G msgstr "Återställ"
  #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
N msgid "Text view"
N msgstr "Textvy"
  
G msgid "Set root"
G msgstr "Ställ in root"
  #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5
N msgid "Text view factory"
N msgstr "Textvyfabrik"
  
G msgid "Specify server"
G msgstr "Ange server"
  #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6
N msgid "View as Text"
N msgstr "Visa som text"
  
G msgid "Dont print too much, just problems and download"
G msgstr "Visa inte för mycket, bara problem och hämtning"
  #: components/text/services/google.xml.h:1
N msgid "Search Google for Selected Text"
N msgstr "Sök med Google efter den markerade texten"
  
G msgid "Perform ssl renaming"
G msgstr "Utför ssl-namnbyte"
  #: components/text/services/google.xml.h:2
N msgid "Use Google to search the web for the selected text"
N msgstr "Använd Google för att söka på webben efter den markerade texten"
  
G msgid "argument is a suite id"
G msgstr "argumentet är ett svit-id"
  #: components/text/services/webster.xml.h:1
N msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
N msgstr "Slå upp den markerade texten i ordbok"
  
G msgid "Test run"
G msgstr "Testkör"
  #: components/text/services/webster.xml.h:2
N msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
N msgstr "Slå upp den markerade texten i Merriam-Webster-ordboken"
  
G msgid "Allow username"
G msgstr "Tillåt användarnamn"
  #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
N msgid "animation to indicate on-going activity"
N msgstr "animation som visar pågåenda aktivitet"
  
G msgid "Allow upgrades"
G msgstr "Tillåt uppgraderingar"
  #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
N msgid "throbber"
N msgstr "snurra"
  
G msgid "Verbose output"
G msgstr "Mångordig utdata"
  #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
N msgid "throbber factory"
N msgstr "snurrfabrik"
  
G msgid "Install a specific package version"
G msgstr "Installera en specifik paketversion"
  #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
N msgid "throbber object factory"
N msgstr "snurrobjektsfabrik"
  
G msgid "*** You cannot specify more then one protocol type.\n"
G msgstr "*** Du kan inte ange mer än en protokolltyp.\n"
  #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
N msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
N msgstr "Nautilus trädsidopanel"
  
G msgid "*** Erase and revert ?  Somebody set up us the bomb!\n"
G msgstr "*** Ta bort och återställ? Någon inställa oss bomben!\n"
  #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
N msgid "Nautilus Tree view"
N msgstr "Nautilus trädvy"
  
G msgid "File conflict checking %s...\n"
G msgstr "Kontrollerar filkonflikter i %s...\n"
  #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1115
N msgid "Tree"
N msgstr "Träd"
  
G msgid "File uniqueness checking %s...\n"
G msgstr "Kontrollerar unikhet för %s...\n"
  #: data/browser.xml.h:1
N msgid "Apparition"
N msgstr "Spöke"
  
G msgid "Feature consistency checking %s...\n"
G msgstr "Kontrollerar finesskonsistens i %s...\n"
  #: data/browser.xml.h:2
N msgid "Azul"
N msgstr "Azul"
  
G msgid "Downloading %s..."
G msgstr "Hämtar %s..."
  #: data/browser.xml.h:3
N msgid "Black"
N msgstr "Svart"
  
G msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
G msgstr "Hämtar %s... (%d/%d) = %d%% %.1f kB/s"
  #: data/browser.xml.h:4
N msgid "Blue Ridge"
N msgstr "Blå kam"
  
G msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%%"
G msgstr "Hämtar %s... (%d/%d) = %d%%"
  #: data/browser.xml.h:5
N msgid "Blue Rough"
N msgstr "Blå sträv"
  
G msgid "Downloading %s... (%d/%d) %.1f KB/s Done      \n"
G msgstr "Hämtar %s... (%d/%d) %.1f kB/s färdigt        \n"
  #: data/browser.xml.h:6
N msgid "Blue Type"
N msgstr "Blå typ"
  
G msgid "Downloading %s... %3.1f KB/s Done\n"
G msgstr "Hämtar %s... %3.1f kB/s färdigt\n"
  #: data/browser.xml.h:7
N msgid "Brushed Metal"
N msgstr "Polerad metall"
  
G msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
G msgstr "Installerar %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
  #: data/browser.xml.h:8
N msgid "Bubble Gum"
N msgstr "Tuggummi"
  
G msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
G msgstr "Avinstallerar %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
  #: data/browser.xml.h:9
N msgid "Burlap"
N msgstr "Säckväv"
  
G msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
G msgstr "Installerar %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% färdigt\n"
  #: data/browser.xml.h:10
N msgid "Camouflage"
N msgstr "Kamouflage"
  
G msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
G msgstr "Avinstallerar %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% färdigt\n"
  #: data/browser.xml.h:11
N msgid "Certified"
N msgstr "Certifierad"
  
G msgid "Done\n"
G msgstr "Klar\n"
  #: data/browser.xml.h:12
N msgid "Chalk"
N msgstr "Krita"
  
G msgid "Download of %s FAILED\n"
G msgstr "Hämtning av %s MISSLYCKADES\n"
  #: data/browser.xml.h:13
N msgid "Charcoal"
N msgstr "Träkol"
  
G msgid "Package %s failed to uninstall.\n"
G msgstr "Paketet %s kunde inte avinstalleras.\n"
  #: data/browser.xml.h:14
N msgid "Colors"
N msgstr "Färger"
  
G msgid "Package %s failed to install.\n"
G msgstr "Paketet %s kunde inte installeras.\n"
  #: data/browser.xml.h:15
N msgid "Concrete"
N msgstr "Betong"
  
G msgid "\t· Problem : %s\n"
G msgstr "\t· Problem: %s\n"
  #: data/browser.xml.h:16
N msgid "Cool"
N msgstr "Häftig"
  
G msgid "\t· Action : %s\n"
G msgstr "\t· Åtgärd: %s\n"
  #: data/browser.xml.h:17
N msgid "Cork"
N msgstr "Kork"
  
G msgid "Cancelling operation\n"
G msgstr "Avbryter operation\n"
  #: data/browser.xml.h:18
N msgid "Countertop"
N msgstr "Kontratopp"
  
G msgid "About to install a total of %d packages, %dKB\n"
G msgstr "Kommer att installera totalt %d paket, %d kB\n"
  #: data/browser.xml.h:19
N msgid "Danger"
N msgstr "Fara"
  
G msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKB\n"
G msgstr "Kommer att avinstallera totalt %d paket, %d kB\n"
  #: data/browser.xml.h:20
N msgid "Danube"
N msgstr "Donau"
  
G msgid "About to revert a total of %d packages, %d KB\n"
G msgstr "Kommer att återställa totalt %d paket, %d kB\n"
  #: data/browser.xml.h:21
N msgid "Dark Cork"
N msgstr "Mörk kork"
  
G msgid "\t· %s and it's dependencies\n"
G msgstr "\t· %s och dess beroenden\n"
  #: data/browser.xml.h:22
N msgid "Dark GNOME"
N msgstr "Mörk GNOME"
  
G msgid "\t· %s\n"
G msgstr "\t· %s\n"
  #: data/browser.xml.h:23
N msgid "Deep Teal"
N msgstr "Mörkt blågrön"
  
G msgid "Save transaction report ? (y/n) "
G msgstr "Spara transaktionsrapport? (j/n)"
  #: data/browser.xml.h:24
N msgid "Distinguished"
N msgstr "Utmärkt"
  
G msgid "y"
G msgstr "j"
  #: data/browser.xml.h:25
N msgid "Dots"
N msgstr "Prickar"
  
G msgid "Dependency : %s needs %s\n"
G msgstr "Beroende: %s behöver %s\n"
  #: data/browser.xml.h:26
N msgid "Draft"
N msgstr "Utkast"
  
G msgid "Package %s failed md5 check!\n"
G msgstr "Paketet %s misslyckades i md5-kontroll!\n"
  #: data/browser.xml.h:27
N msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
N msgstr "Dra en färg till ett objekt för att ändra det till den färgen"
  
G msgid "\t· server MD5 checksum is %s\n"
G msgstr "\t· serverns MD5-kontrollsumma är %s\n"
  #: data/browser.xml.h:28
N msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
N msgstr "Dra en bakgrundsbricka till ett objekt för att ändra det"
  
G msgid "\t· actual MD5 checksum is %s\n"
G msgstr "\t· verklig MD5-kontrollsumma är %s\n"
  #: data/browser.xml.h:29
N msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
N msgstr "Dra ett emblem till ett objekt för att lägga till det till objektet"
  
G msgid "Continue? (y/n) "
G msgstr "Fortsätt? (j/n) "
  #: data/browser.xml.h:30
N msgid "Eclipse"
N msgstr "Förmörkelse"
  
G msgid "Should I delete the RPM files? (y/n) "
G msgstr "Ska jag ta bort RPM-filerna? (j/n) "
  #: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1620
N msgid "Emblems"
N msgstr "Emblem"
  
G msgid "Operation ok\n"
G msgstr "Operationen ok\n"
  #: data/browser.xml.h:32
N msgid "Envy"
N msgstr "Avundsjuka"
  
G msgid "Operation failed\n"
G msgstr "Operationen misslyckades\n"
  #: data/browser.xml.h:33
N msgid "Erase"
N msgstr "Ta bort"
  
G msgid "Installing"
G msgstr "Installerar"
  #: data/browser.xml.h:34
N msgid "Favorite"
N msgstr "Favorit"
  
G msgid "Uninstalling"
G msgstr "Avinstallerar"
  #: data/browser.xml.h:35
N msgid "Fibers"
N msgstr "Fiber"
  
G msgid "Only one operation at a time please."
G msgstr "Endast en operation åt gången, tack."
  #: data/browser.xml.h:36
N msgid "Fire Engine"
N msgstr "Brandbil"
  
G msgid "%s: --help for usage\n"
G msgstr "%s: --help för användning\n"
  #: data/browser.xml.h:37
N msgid "Fleur De Lis"
N msgstr "Svärdslilja"
  
G msgid "Name         : %s\n"
G msgstr "Namn             : %s\n"
  #: data/browser.xml.h:38
N msgid "Floral"
N msgstr "Blomster"
  
G msgid "Version      : %s\n"
G msgstr "Version          : %s\n"
  #: data/browser.xml.h:39
N msgid "Fossil"
N msgstr "Fossil"
  
G msgid "Minor        : %s\n"
G msgstr "Delversion       : %s\n"
  #: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
N msgid "GNOME"
N msgstr "GNOME"
  
G msgid "Size         : %d\n"
G msgstr "Storlek          : %d\n"
  #: data/browser.xml.h:41
N msgid "Granite"
N msgstr "Granit"
  
G msgid "Arch         : %s\n"
G msgstr "Arkitektur       : %s\n"
G 
G msgid "Distribution : %s\n"
G msgstr "Distribution     : %s\n"
G 
G msgid "Description  : %s\n"
G msgstr "Beskrivning      : %s\n"
G 
G msgid "Install root : %s\n"
G msgstr "Installationsrot : %s\n"
G 
G msgid "Provides     : \n"
G msgstr "Tillhandahåller  : %s\n"
G 
G msgid "exit code %d\n"
G msgstr "slutkod %d\n"
G 
G msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
G msgstr "Ange paketfil som ska användas (/var/eazel/service/package-list.xml)"
G 
G msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
G msgstr ""
G "Använd angiven fil för att generera en paketlista, kräver --packagelist"
G 
G msgid "Softcat server to connect to"
G msgstr "Softcat-server att ansluta till"
G 
G msgid "Use alternate CGI path"
G msgstr "Använd alternativ CGI-sökväg"
G 
G msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
G msgstr "Anslut som en softcat-användare genom ammonite"
G 
G msgid "Number of times to try the request"
G msgstr "Antal gånger att försöka med begäran"
G 
G msgid "Delay between request retries, in usec"
G msgstr "Fördröjning mellan återförsök, i µs"
G 
G msgid "Lookup by Eazel package id"
G msgstr "Slå upp via Eazel-paketid"
G 
G msgid "Lookup package that features a feature/file"
G msgstr "Slå upp paket som tillhandahåller en finess/fil"
G 
G msgid "Lookup package with a specific version"
G msgstr "Slå upp paket med ett specifikt versionsnummer"
G 
G msgid "(with --version) Use >= comparison"
G msgstr "(med --version) Använd jämförelsen >="
G 
G msgid "use check function (for debugging)"
G msgstr "använd kontrollfunktion (för felsökning)"
G 
G msgid "Show detailed sub-package info"
G msgstr "Visa detaljerad underpaketsinformation"
G 
G msgid "enable funk parser"
G msgstr "använd funktolkare"
G 
G msgid "Failed to lock the downloaded file"
G msgstr "Misslyckades med att låsa den hämtade filen"
G 
G msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
G msgstr "MD5-summan stämmer inte, paketet %s kan ha blivit manipulerat"
G 
G msgid "No MD5 available for %s"
G msgstr "Ingen MD5 är tillgänglig för %s"
G 
G msgid "%s is ok"
G msgstr "%s är okej"
G 
G msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
G msgstr "%s-%s version %s-%s är redan installerat"
G 
G msgid "%s version %s already installed"
G msgstr "%s version %s är redan installerat"
G 
G msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
G msgstr "%s uppgraderar från version %s-%s till %s-%s"
G 
G msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
G msgstr "%s nedgraderar från version %s-%s till %s-%s"
G 
G msgid "%s downgrades from version %s to %s"
G msgstr "%s nedgraderar från version %s till %s"
G 
G msgid "%s installs version %s-%s"
G msgstr "%s installerar version %s-%s"
G 
G msgid "%s installs version %s"
G msgstr "%s installerar version %s"
G 
G msgid "Loading package info from file %s"
G msgstr "Läser paketinformation från filen %s"
G 
G msgid "ok"
G msgstr "ok"
G 
G msgid "not ok"
G msgstr "inte ok"
G 
G msgid "Checking dependencies for %s"
G msgstr "Kontrollerar beroenden för %s"
G 
G msgid "%s is related to %s"
G msgstr "%s är relaterad till %s"
G 
G msgid "updating %s to version %s-%s solves conflict"
G msgstr "att uppdatera %s till version %s-%s löser konflikten"
G 
G msgid "available update to %s (%s-%s) does not solves conflict"
G msgstr "den tillgängliga uppdateringen till %s, %s-%s, löser inte konflikten"
G 
G msgid "could not revive %s"
G msgstr "kunde inte återuppliva %s"
G 
G msgid "file uniqueness checking %s"
G msgstr "kontrollerar unikhet för %s"
G 
G msgid "Duplicate file : %s occurs in %s and %s"
G msgstr "Duplicerad fil: %s finns i %s och %s"
G 
G msgid "... but it's ok, the packages are related"
G msgstr "...men det är ok, paketen är relaterade till varandra"
G 
G msgid "(there were %d other conflicts)"
G msgstr "(det fanns %d andra konflikter)"
G 
G msgid "file conflict checking %s"
G msgstr "kontrollerar filkonflikter i %s"
G 
G msgid "file conflict : package %s already provides file %s also provided by %s"
G msgstr ""
G "filkonflikt: paketet %s tillhandahåller filen %s som även tillhandahålls av "
G "%s"
G 
G msgid "...but it is okay, we're upgrading %s and it ditched that file"
G msgstr "...men det är okej, vi uppgraderar %s och den kastade den filen"
G 
G msgid "checking feature consistency of %s"
G msgstr "kontrollerar finesskonsistens i %s"
G 
G msgid ""
G "feature missing : %s breaks if %s is installed (feature %s would be lost"
G msgstr ""
G "finess saknas: %s går sönder om %s installeras (finessen %s skulle saknas"
G 
G msgid "downloading %d packages"
G msgstr "hämtar %d paket"
G 
G msgid "will upgrade %s"
G msgstr "kommer att uppgradera %s"
G 
G msgid "will downgrade %s"
G msgstr "kommer att nedgradera %s"
G 
G msgid "will install %s"
G msgstr "kommer att installera %s"
G 
G msgid "will uninstall %s"
G msgstr "kommer att avinstallera %s"
G 
G msgid "%s requires %s"
G msgstr "%s kräver %s"
G 
G msgid "failed %s"
G msgstr "misslyckades med %s"
G 
G msgid "Could not set URLType from config file!"
G msgstr "Kunde inte sätta URLType från konfigurationsfilen!"
G 
G msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
G msgstr "Överföringar lagras inte, kunde inte hitta hemkatalog"
G 
G msgid "Transactions are stored in %s"
G msgstr "Överföringar lagras i %s"
G 
G msgid "Getting package list from remote server ...\n"
G msgstr "Hämtar paketlistan från fjärrserver...\n"
G 
G msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
G msgstr "Kunde inte hämta package-list.xml!\n"
G 
G msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
G msgstr "Kan inte skriva till filen %s, använder standardlogghanteraren"
G 
G msgid "Install failed"
G msgstr "Installationen misslyckades"
G 
G msgid "Uninstall failed"
G msgstr "Avinstallationen misslyckades"
G 
G msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
G msgstr "Kunde inte skapa transaktionskatalogen (%s)! ***\n"
G 
G msgid "Writing transaction to %s"
G msgstr "Skriver transaktion till %s"
G 
G msgid "%s was cancelled"
G msgstr "%s avbröts"
G 
G msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
G msgstr "%s är ett källkodspaket, som inte stöds än"
G 
G msgid "%s would break other packages"
G msgstr "%s skulle ha sönder andra paket"
G 
G msgid "%s would break"
G msgstr "%s skulle gå sönder"
G 
G msgid "%s would break %s"
G msgstr "%s skulle ha sönder %s"
G 
G msgid "%s is damaged"
G msgstr "%s är skadad"
G 
G msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
G msgstr "%s kräver %s, som inte kunde hittas på servern"
G 
G msgid "%s for %s could not be found on the server"
G msgstr "%s för %s kunde inte hittas på servern"
G 
G msgid "%s is already installed"
G msgstr "%s är redan installerat"
G 
G msgid "%s, which is newer, needs downgrade and downgrade is not enabled"
G msgstr ""
G "%s, som är nyare, behöver nedgradering och nedgradering är inte påslaget"
G 
G msgid "%s, which is older, needs upgrade and upgrade is not enabled"
G msgstr ""
G "%s, som är äldre, behöver uppgradering och uppgradering är inte påslaget"
G 
G msgid "%s is not installed and could not be found on server"
G msgstr "%s är inte installerat och kunde inte hittas på servern"
G 
G msgid "Check for a new version of %s"
G msgstr "Kontrollera om det finns en ny version av %s"
G 
G msgid "Install both %s and %s"
G msgstr "Installera både %s och %s"
G 
G msgid "Remove %s from your system"
G msgstr "Ta bort %s från ditt system"
G 
G msgid "Force the removal of %s from your system"
G msgstr "Tvinga borttagning av %s från ditt system"
G 
G msgid "Package database has an inconsistency"
G msgstr "Paketdatabasen har en inkonsistens"
G 
G msgid "Continue with force"
G msgstr "Fortsätt med tvång"
G 
G msgid "Allow downgrade"
G msgstr "Tillåt nedgradering"
G 
G msgid "Could not open target file %s"
G msgstr "Kunde inte öppna målfilen %s"
G 
G msgid "Could not create an http request !"
G msgstr "Kunde inte skapa en http-begäran!"
G 
G msgid "Proxy: Invalid uri !"
G msgstr "Proxy: Ogiltig uri!"
G 
G msgid "Invalid uri !"
G msgstr "Ogiltig uri!"
G 
G msgid "Could not prepare http request !"
G msgstr "Kunde inte förbereda http-begäran!"
G 
G msgid "Couldn't get async mode "
G msgstr "Kunde inte använda asynkront läge "
G 
G msgid "DISK FULL: could not write %s"
G msgstr "DISKEN FULL: kunde inte skriva %s"
G 
G msgid "Could not get request body!"
G msgstr "Kunde inte begära meddelandekropp!"
G 
G msgid "HTTP error: %d %s"
G msgstr "HTTP-fel: %d %s"
G 
G msgid "FTP not supported yet"
G msgstr "FTP stöds inte än"
G 
G msgid "Checking local file %s..."
G msgstr "Kontrollerar lokal fil %s..."
G 
G msgid "Failed to retrieve %s!"
G msgstr "Lyckades inte ta emot %s!"
G 
G msgid "Could not get an URL for %s"
G msgstr "Kunde inte få en URL för %s"
G 
G msgid "Downloaded package does not have the correct name"
G msgstr "Det hämtade paketet har inte rätt namn"
G 
G msgid "Package %s should have had name %s"
G msgstr "Paketet %s borde haft namnet %s"
G 
G msgid "File download failed"
G msgstr "Filhämtning misslyckades"
G 
G msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
G msgstr "*** Start av paketdumpning ***\n"
G 
G msgid "*** End pkg dump ***\n"
G msgstr "*** Slut på paketdumpning ***\n"
G 
G msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
G msgstr "*** Inga paketnoder! (kategorin har inga barn) ***"
G 
G msgid "*** Bailing from package parse! ***"
G msgstr "*** Hoppar ur pakettolkning! ***"
G 
G msgid "*** No package nodes! ***"
G msgstr "*** Inga paketnoder! ***"
G 
G msgid "*** Malformed package node!"
G msgstr "*** Felaktig paketnod!"
G 
G msgid "*** No depends nodes! ***"
G msgstr "*** Inga beroendenoder! ***"
G 
G msgid "*** Malformed depends node!"
G msgstr "*** Felaktig beroendenod!"
G 
G msgid "*** Unknown node type '%s'"
G msgstr "*** Nodtypen \"%s\" är okänd"
G 
G msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
G msgstr "*** Paketlistfilen innehåller inga data! ***\n"
G 
G msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
G msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES! ***\n"
G 
G msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
G msgstr "*** Hoppar ur kategoritolkningen! ***\n"
G 
G msgid "*** No Categories! ***\n"
G msgstr "*** Inga kategorier! ***\n"
G 
G msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
G msgstr "*** Hoppar ur kategoritolkningen! ***\n"
G 
G msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
G msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden TRANSACTION! ***\n"
G 
G msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
G msgstr "*** Hoppar ur transaktionstolkningen! ***\n"
G 
G msgid "*** No packages! ***\n"
G msgstr "*** Inga paket! ***\n"
G 
G msgid "*** No category nodes! ***"
G msgstr "*** Inga kategorinoder! ***"
G 
G msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
G msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES! ***"
G 
G msgid "*** Unknown node %s"
G msgstr "*** Okänd nod %s"
G 
G msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
G msgstr "*** Fel vid skapning av xml-paketlista! ***\n"
G 
G msgid "*** Error reading package list! ***\n"
G msgstr "*** Fel vid läsning av paketlista! ***\n"
G 
G msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
G msgstr "*** osd-xml:en innehåller inga data! ***\n"
G 
G msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
G msgstr "*** Hoppar ur osd-tolkningen! ***\n"
G 
G msgid "Could not parse the xml (length %d)"
G msgstr "Kunde inte tolka xml:en (längd %d)"
G 
G msgid "Opened packages database in %s"
G msgstr "Öppnade paketdatabasen i %s"
G 
G msgid "Opening packages database in %s failed"
G msgstr "Öppning av paketdatabasen i %s misslyckades"
G 
G msgid "Closing db for %s (open)"
G msgstr "Stänger databas för %s (öppen)"
G 
G msgid "Closing db for %s (not open)"
G msgstr "Stänger databas för %s (inte öppen)"
G 
G msgid "Cannot open %s"
G msgstr "Kan inte öppna %s"
G 
G msgid "Getting package information ..."
G msgstr "Hämtar paketinformation..."
G 
G msgid "Checking \"%s\" for conflicts..."
G msgstr "Kontrollerar \"%s\" för konflikter..."
G 
G msgid "Downloading 1 package (%s)"
G msgstr "Hämtar 1 paket (%s)"
G 
G msgid "Downloading %d packages (%s)"
G msgstr "Hämtar %d paket (%s)"
G 
G msgid "Downloading \"%s\""
G msgstr "Hämtar \"%s\""
G 
G msgid "0K of %dK"
G msgstr "0 kB av %d kB"
G 
G msgid ""
G "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
G "Downloading \"%s\" now."
G msgstr ""
G "Paketet \"%s\" kräver \"%s\" för att kunna köra.\n"
G "Hämtar \"%s\" nu."
G 
G msgid "Attempting to download package \"%s\"."
G msgstr "Försöker hämta paketet \"%s\"."
G 
G msgid "Complete"
G msgstr "Färdig"
G 
G msgid ""
G "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
G "\"%s\" has been successfully downloaded."
G msgstr ""
G "Paketet \"%s\" kräver \"%s\" för att kunna köra.\n"
G "\"%s\" har hämtats utan problem."
G 
G msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded."
G msgstr "Paketet \"%s\" har hämtats utan problem."
G 
G msgid "%dK of %dK"
G msgstr "%d kB av %d kB"
G 
G msgid "Download of package \"%s\" failed!"
G msgstr "Hämtning av paketet \"%s\" misslyckades!"
G 
G msgid ""
G "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
G "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
G msgstr ""
G "Paketet \"%s\" kräver \"%s\" för att kunna köra.\n"
G "\"%s\" har hämtats och installerats utan problem."
G 
G msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
G msgstr "\"%s\" har hämtats och installerats utan problem."
G 
G msgid "Installing package %d of %d"
G msgstr "Installerar paket %d av %d"
G 
G msgid ""
G "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
G "\"%s\" is now being installed."
G msgstr ""
G "Paketet \"%s\" kräver \"%s\" för att kunna köra.\n"
G "\"%s\" installeras nu."
G 
G msgid "Now installing package \"%s\"."
G msgstr "Installerar nu paketet \"%s\"."
G 
G msgid "Installing \"%s\""
G msgstr "Installerar \"%s\""
G 
G msgid "%d%%"
G msgstr "%d%%"
G 
G msgid "Installation failed on %s"
G msgstr "Installationen misslyckades vid %s"
G 
G msgid "I ran into problems while installing."
G msgstr "Jag råkade ut för problem vid installationen."
G 
G msgid "I'd like to try the following :"
G msgstr "Jag vill prova följande:"
G 
G msgid "Is this ok ?"
G msgstr "Är det okej?"
G 
G msgid "Installation cancelled."
G msgstr "Installationen avbröts."
G 
G msgid "This package has already been installed."
G msgstr "Detta paket har redan installerats."
G 
G msgid "Installation complete."
G msgstr "Installationen är färdig."
G 
G msgid "Installation failed."
G msgstr "Installationen misslyckades."
G 
G msgid "Some packages installed successfully:"
G msgstr "En del paket installerades utan problem:"
G 
G msgid ""
G "\n"
G "Some packages failed:"
G msgstr ""
G "\n"
G "En del paket misslyckades:"
G 
G msgid "Erase the RPM files?"
G msgstr "Ta bort RPM-filerna?"
G 
G msgid "Erase the leftover RPM files?"
G msgstr "Ta bort de RPM-filer som blev över?"
G 
G msgid "Ok"
G msgstr "Ok"
G 
G msgid ""
G "A core package of Nautilus has been\n"
G "updated.  You should restart Nautilus.\n"
G "\n"
G "Do you wish to do that now?"
G msgstr ""
G "Ett paket som tillhör kärnan i Nautilus\n"
G "har uppdaterats, du bör starta om Nautilus.\n"
G "\n"
G "Vill du göra det nu?"
G 
G msgid "Easy Install"
G msgstr "Enkel installation"
G 
G msgid "Messages"
G msgstr "Meddelanden"
G 
G msgid "Version: %s"
G msgstr "Version: %s"
G 
G msgid "These packages are ready to be downloaded and installed:"
G msgstr "Dessa paket är redo att hämtas och installeras:"
G 
G msgid "If you wish to download and install these packages, click Continue."
G msgstr "Om du vill hämta och installera dessa paket klickar du på Fortsätt."
G 
G msgid "These packages are ready to be uninstalled:"
G msgstr "Dessa paket är redo att avinstalleras:"
G 
G msgid "If you wish to uninstall these packages, click Continue."
G msgstr "Om du vill avinstallera dessa paket klickar du på Fortsätt."
G 
G msgid "These packages are ready to be reverted:"
G msgstr "Dessa paket är redo att återställas:"
G 
G msgid "If you wish to revert these packages, click Continue."
G msgstr "Om du vill återställa dessa paket klickar du på Fortsätt."
G 
G msgid "for a total of %ld MB."
G msgstr "på totalt %ld MB."
G 
G msgid "for a total of %ld KB."
G msgstr "på totalt %ld kB."
G 
G msgid "Continue"
G msgstr "Fortsätt"
G 
G msgid "Cancel"
G msgstr "Avbryt"
G 
G msgid "%s is in GNOME (footprint) > %s"
G msgstr "%s är i GNOME (fotavtryck) > %s"
G 
G msgid "%s is in the GNOME (footprint) menu.\n"
G msgstr "%s är i GNOME-menyn (fotavtrycksmenyn).\n"
G 
G msgid "%s is in the KDE menu.\n"
G msgstr "%s är i KDE-menyn.\n"
G 
G msgid "Installation Complete"
G msgstr "Installationen är färdig"
G 
G msgid ""
G "%sTo start %s, click the Launch button below, or to create a shortcut, drag "
G "the icon on the right to the GNOME panel or your desktop."
G msgstr ""
G "%sFör att starta %s klickar du på knappen Starta nedan, eller så kan du dra "
G "ikonen till höger till GNOME-panelen på ditt skrivbord för att skapa en "
G "genväg."
G 
G msgid "%sTo start %s, click the Launch button below."
G msgstr "%sFör att starta %s klickar du på knappen Starta nedan."
G 
G msgid "Incorrect password."
G msgstr "Felaktigt lösenord."
G 
G msgid "Authenticate as root"
G msgstr "Autentisera som root"
G 
G msgid "Installing packages"
G msgstr "Installerar paket"
G 
G msgid "Installing remote package"
G msgstr "Installerar fjärrpaket"
G 
G msgid "Installing some package"
G msgstr "Installerar något paket"
G 
G msgid ""
G "The Eazel install service is missing:\n"
G "Installs will not work."
G msgstr ""
G "Eazel-installationstjänsten saknas:\n"
G "Installationer kommer inte att fungera."
G 
G msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
G msgstr "Kontaktar Eazels programvarukatalog..."
G 
G msgid "Checking for authorization..."
G msgstr "Kontrollerar auktorisering..."
G 
G msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
G msgstr "Avbryter paketethämtningar (var vänlig vänta)..."
G 
G msgid "Package download aborted."
G msgstr "Pakethämtningen avbröts."
G 
G msgid "Aborted"
G msgstr "Avbruten"
G 
G msgid "Install"
G msgstr "Installera"
G 
G msgid "Install Viewer"
G msgstr "Installationsvisare"
G 
G msgid "Nautilus Service Install View"
G msgstr "Nautilus tjänstinstallationsvy"
G 
G msgid "Nautilus Service Install View Factory"
G msgstr "Nautilus-fabrik för tjänstinstallationsvy"
G 
G msgid "Service Install View Component"
G msgstr "Tjänstinstallationsvykomponent"
G 
G msgid "Service Install View Component's Factory"
G msgstr "Fabrik för tjänstinstallationsvykomponent"
G 
G msgid "View as Install"
G msgstr "Visa som installation"
G 
G msgid "Factory for the install service"
G msgstr "Fabrik för installationstjänsten"
G 
G msgid "Enable inventory upload."
G msgstr "Använd inventarieöverföring."
G 
G msgid "Disable inventory upload."
G msgstr "Använd inte inventarieöverföring."
G 
G msgid "Display information about current inventory settings."
G msgstr "Visa information om nuvarande inventarieinställningar."
G 
G msgid "Upload inventory now, if not up to date."
G msgstr "Överför inventariet nu om det gamla inte längre är aktuellt."
G 
G msgid "Factory for the inventory service"
G msgstr "Fabrik för inventarietjänsten"
G 
G msgid "Inventory"
G msgstr "Inventarie"
G 
G msgid "Nautilus Inventory view"
G msgstr "Nautilus invertarievy"
G 
G msgid "Nautilus Inventory view factory"
G msgstr "Nautilus invertarievyfabrik"
G 
G msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory"
G msgstr "Nautilus systeminventariekomponentfabrik"
G 
G msgid "System Inventory"
G msgstr "Systeminventarie"
G 
G msgid "System Inventory Viewer"
G msgstr "Systeminventarievisare"
G 
G msgid "System inventory view component"
G msgstr "Systeminventarievykomponent"
G 
G msgid "View as System Inventory"
G msgstr "Visa som systeminventarie"
G 
G msgid "Please Change Your Eazel Password"
G msgstr "Var vänlig och byt ditt Eazel-lösenord"
G 
G msgid "User Name:"
G msgstr "Användarnamn:"
G 
G msgid "Current Password:"
G msgstr "Nuvarande lösenord:"
G 
G msgid "New Password:"
G msgstr "Nytt lösenord:"
G 
G msgid "Confirm New Password:"
G msgstr "Bekräfta nytt lösenord:"
G 
G msgid "Change my password"
G msgstr "Byt mitt lösenord"
G 
G msgid "I need assistance"
G msgstr "Jag behöver hjälp"
G 
G msgid "Your password has been changed!"
G msgstr "Ditt lösenord har ändrats!"
G 
G msgid ""
G "I'm sorry, but that password\n"
G "is incorrect.  Please try again."
G msgstr ""
G "Jag är ledsen, men det lösenordet är\n"
G "felaktigt. Var vänlig och försök igen."
G 
G msgid ""
G "I'm sorry, but your new password\n"
G "must be at least six (6) characters long.\n"
G "Please try another one."
G msgstr ""
G "Jag är ledsen, men ditt nya lösenord\n"
G "måste vara minst sex (6) tecken långt.\n"
G "Var vänlig och försök med ett annat."
G 
G msgid ""
G "I'm sorry, but your new password\n"
G "can't be ridiculously long.\n"
G "Please try another one."
G msgstr ""
G "Jag är ledsen, men ditt nya lösenord\n"
G "kan inte vara löjligt långt.\n"
G "Var vänlig och försök med ett annat."
G 
G msgid ""
G "I'm sorry, but your new password must\n"
G "contain letters along with at least one\n"
G "number or symbol. Please try another one."
G msgstr ""
G "Jag är ledsen, men ditt nya lösenord måste\n"
G "innehålla bokstäver tillsammans med minst\n"
G "en siffra eller symbol. Var vänlig och\n"
G "försök med ett annat."
G 
G msgid ""
G "I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
G "error. Please try again, with\n"
G "different passwords."
G msgstr ""
G "Jag är ledsen, men jag stötte på ett\n"
G "oväntat fel. Var vänlig och försök igen,\n"
G "med andra lösenord."
G 
G msgid ""
G "I'm sorry, but I got an unexpected\n"
G "error.  Please try again."
G msgstr ""
G "Jag är ledsen, men jag stötte på ett\n"
G "oväntat fel. Var vänlig och försök igen."
G 
G msgid ""
G "I'm sorry, but your new password\n"
G "wasn't typed the same way twice.\n"
G "Please try again."
G msgstr ""
G "Jag är ledsen, men ditt nya lösenord\n"
G "skrevs inte på samma sätt två gånger.\n"
G "Var vänlig och försök igen."
G 
G msgid "Change Password"
G msgstr "Byt lösenord"
G 
G msgid "Change Password Viewer"
G msgstr "Lösenordsbytesvisare"
G 
G msgid "Eazel Change Password View"
G msgstr "Eazel-vy för lösenordsbyte"
G 
G msgid "Eazel Change Password view component"
G msgstr "Eazel-komponent för lösenordsbytesvy"
G 
G msgid "Nautilus Service Login View Factory"
G msgstr "Nautilus-fabrik för tjänstinloggningsvyn"
G 
G msgid "Service Login View Component's Factory"
G msgstr "Fabrik för tjänstinloggningsvykomponenten"
G 
G msgid "View as Change Password"
G msgstr "Visa som byt lösenord"
G 
G msgid "Unknown Date"
G msgstr "Okänt datum"
G 
G msgid "%A, %B %d"
G msgstr "%A %d %B"
G 
G msgid ""
G "Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel Services."
G msgstr ""
G "Tyvärr, nätverksproblem hindrar dig från att ansluta till Eazel Services."
G 
G msgid ""
G "Your Eazel Services account has not yet been activated.  You can't log into "
G "Eazel Services until you activate your account.\n"
G "\n"
G "Please check your email for activation instructions."
G msgstr ""
G "Ditt Eazel Services-konto har inte aktiverats än. Du kan inte logga in på "
G "Eazel Services förrän du har aktiverat ditt konto.\n"
G "\n"
G "Var vänlig och kontrollera din e-post för aktiveringsinstruktioner."
G 
G msgid ""
G "Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
G "\n"
G "Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem "
G "continues."
G msgstr ""
G "Ditt Eazel Services-konto har deaktiverats tillfälligt.\n"
G "\n"
G "Var vänlig och försök igen om ett par minuter, eller kontakta Eazel Support "
G "om detta problem fortsätter."
G 
G msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
G msgstr "Tyvärr, men ditt namn och lösenord känns fortfarande inte igen."
G 
G msgid "Eazel Service Login Error"
G msgstr "Inloggningsfel i Eazel Service"
G 
G msgid "Service Error"
G msgstr "Service-fel"
G 
G msgid "Register Now"
G msgstr "Anmäl dig nu"
G 
G msgid "Services Login"
G msgstr "Tjänstinloggning"
G 
G msgid "Username:"
G msgstr "Användarnamn:"
G 
G msgid "Password:"
G msgstr "Lösenord:"
G 
G msgid "Please log in to Eazel Services"
G msgstr "Var vänlig och logga in på Eazel Services"
G 
G msgid "Your user name or password were not correct.  Please try again."
G msgstr ""
G "Ditt användarnamn eller lösenord var inte korrekt. Var vänlig och försök "
G "igen."
G 
G msgid "Go There"
G msgstr "Gå dit"
G 
G msgid "More Info"
G msgstr "Mer info"
G 
G msgid "Account Preferences"
G msgstr "Kontoinställningar"
G 
G msgid "Logout"
G msgstr "Logga ut"
G 
G msgid "Terms of Use"
G msgstr "Användningsvillkor"
G 
G msgid "Privacy Statement"
G msgstr "Policy för persondataskydd"
G 
G msgid "Register"
G msgstr "Anmäl"
G 
G msgid "Login"
G msgstr "Logga in"
G 
G msgid "Eazel Services - Welcome, %s!"
G msgstr "Eazel Services - Välkommen, %s!"
G 
G msgid "Eazel Services - You are not logged in"
G msgstr "Eazel Services - Du är inte inloggad"
G 
G msgid "Connecting to Eazel Services..."
G msgstr "Ansluter till Eazel Services..."
G 
G msgid "Services"
G msgstr "Tjänster"
G 
G msgid "Featured Downloads"
G msgstr "Programtips"
G 
G msgid ""
G "Unable to get services data from Eazel's server. The server might be "
G "unavailable right now, or your computer might be configured incorrectly. "
G "Please contact support@eazel.com."
G msgstr ""
G "Kan inte hämta tjänstedata från Eazels server. Servern kan vara otillgänglig "
G "just nu eller så kan din dator vara felkonfigurerad. Var vänlig och kontakta "
G "support@eazel.com."
G 
G msgid ""
G "Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact "
G "support@eazel.com."
G msgstr ""
G "Hittade ett problem med tjänstedata på Eazels servrar. Var vänlig och "
G "kontakta support@eazel.com."
G 
G msgid ""
G "Information is missing from the redirect data on Eazel servers. Please "
G "contact support@eazel.com."
G msgstr ""
G "Information saknas från omdirigeringsdatan på Eazels servrar. Var vänlig och "
G "kontakta support@eazel.com."
G 
G msgid ""
G "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
G "now, or your computer might be configured incorrectly. You could try again "
G "later."
G msgstr ""
G "Kan inte ansluta till Eazels server. Servern kan vara otillgänglig just nu "
G "eller så kan din dator vara felkonfigurerad. Du kan försöka igen senare."
G 
G msgid ""
G "Found a problem with redirect data on Eazel servers. Please contact "
G "support@eazel.com."
G msgstr ""
G "Hittade ett problem med omdirigeringsdata på Eazels servrar. Var vänlig och "
G "kontakta support@eazel.com."
G 
G msgid "Failed to upload system inventory."
G msgstr "Misslyckades med att lämna uppgifter om system."
G 
G msgid "Eazel Services"
G msgstr "Eazel Services"
G 
G msgid "Configure your service preferences"
G msgstr "Konfigurera dina tjänstinställningar"
G 
G msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
G msgstr "Gå till anmälningsformuläret för Eazel Services"
G 
G msgid "Log out from Eazel Services"
G msgstr "Logga ut från Eazel Services"
G 
G msgid "Service _Preferences"
G msgstr "_Tjänstinställningar"
G 
G msgid "Show the log-in dialog box"
G msgstr "Visa inloggningsdialogrutan"
G 
G msgid "_Log in to Eazel Services"
G msgstr "_Logga in på Eazel Services"
G 
G msgid "_Log out from Eazel Services"
G msgstr "_Logga ut från Eazel Services"
G 
G msgid "_Register for Eazel Services"
G msgstr "_Anmäl dig till Eazel Services"
G 
G msgid "Nautilus Service Summary View Factory"
G msgstr "Nautilus-fabrik för tjänstesammanfattningsvyn"
G 
G msgid "Nautilus Summary View"
G msgstr "Nautilus sammanfattningsvy"
G 
G msgid "Service Summary View Component's Factory"
G msgstr "Fabrik för tjänstesammanfattningsvykomponent"
G 
G msgid "Service Summary view component"
G msgstr "Tjänstesammanfattningsvykomponent"
G 
G msgid "Summary"
G msgstr "Sammanfattning"
G 
G msgid "Summary Viewer"
G msgstr "Sammanfattningsvisare"
G 
G msgid "View as Summary"
G msgstr "Visa som sammanfattning"
G 
G msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
G msgstr "HTTP-fel %d \"%s\" på uri %s"
G 
G msgid "Could not initialize Bonobo"
G msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
G 
G msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
G msgstr "Kunde inte skriva loggfilen %s -- använder standardlogghanteraren"
G 
G msgid "Nautilus eazel sample service view component"
G msgstr "Nautilus Eazel-exempeltjänstvykomponent"
G 
G msgid "Nautilus services startup view factory"
G msgstr "Fabrik för Nautilus-tjänstuppstartsvy"
G 
G msgid "Service"
G msgstr "Tjänst"
G 
G msgid "Service Viewer"
G msgstr "Tjänstevisare"
G 
G msgid "Services startup view factory"
G msgstr "Fabrik för tjänstuppstartsvy"
G 
G msgid "View as Service"
G msgstr "Visa som tjänst"
G 
G msgid "eazel sample service view"
G msgstr "eazel-exempeltjänstvy"
G 
G msgid "Factory for the sample service"
G msgstr "Fabrik för exempeltjänsten"
G 
G msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
G msgstr "Tyvärr, %s är för stor för att Nautilus ska kunna läsa in hela."
G 
G msgid "File too large"
G msgstr "Filen är för stor"
G 
G msgid "F_onts"
G msgstr "T_ypsnitt"
G 
G msgid "Lucida"
G msgstr "Lucida"
G 
G msgid "Use the Courier Font"
G msgstr "Använd typsnittet Courier"
G 
G msgid "Use the Fixed Font"
G msgstr "Använd typsnittet med fast breddsteg"
G 
G msgid "Use the GTK System Font"
G msgstr "Använd GTK-systemtypsnittet"
G 
G msgid "Use the Helvetica Font"
G msgstr "Använd typsnittet Helvetica"
G 
G msgid "Use the Lucida Font"
G msgstr "Använd typsnittet Lucida"
G 
G msgid "Use the Times Font"
G msgstr "Använd typsnittet Times"
G 
G msgid "_Courier"
G msgstr "_Courier"
G 
G msgid "_Fixed"
G msgstr "_Fast"
G 
G msgid "_GTK System Font"
G msgstr "_GTK-systemtypsnitt"
G 
G msgid "_Helvetica"
G msgstr "_Helvetica"
G 
G msgid "_Times"
G msgstr "_Times"
G 
G msgid "Factory for text view"
G msgstr "Fabrik för textvy"
G 
G msgid "Text"
G msgstr "Text"
G 
G msgid "Text Viewer"
G msgstr "Textvisare"
G 
G msgid "Text view"
G msgstr "Textvy"
G 
G msgid "Text view factory"
G msgstr "Textvyfabrik"
G 
G msgid "View as Text"
G msgstr "Visa som text"
G 
G msgid "Search Google for Selected Text"
G msgstr "Sök med Google efter den markerade texten"
G 
G msgid "Use Google to search the web for the selected text"
G msgstr "Använd Google för att söka på webben efter den markerade texten"
G 
G msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
G msgstr "Slå upp den markerade texten i ordbok"
G 
G msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
G msgstr "Slå upp den markerade texten i Merriam-Webster-ordboken"
G 
G msgid "animation to indicate on-going activity"
G msgstr "animation som visar pågåenda aktivitet"
G 
G msgid "throbber"
G msgstr "snurra"
G 
G msgid "throbber factory"
G msgstr "snurrfabrik"
G 
G msgid "throbber object factory"
G msgstr "snurrobjektsfabrik"
G 
G msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
G msgstr "Nautilus trädsidopanel"
G 
G msgid "Nautilus Tree view"
G msgstr "Nautilus trädvy"
G 
G msgid "Tree"
G msgstr "Träd"
G 
G msgid "Apparition"
G msgstr "Spöke"
G 
G msgid "Azul"
G msgstr "Azul"
G 
G msgid "Black"
G msgstr "Svart"
G 
G msgid "Blue Ridge"
G msgstr "Blå kam"
G 
G msgid "Blue Rough"
G msgstr "Blå sträv"
G 
G msgid "Blue Type"
G msgstr "Blå typ"
G 
G msgid "Brushed Metal"
G msgstr "Polerad metall"
G 
G msgid "Bubble Gum"
G msgstr "Tuggummi"
G 
G msgid "Burlap"
G msgstr "Säckväv"
G 
G msgid "Camouflage"
G msgstr "Kamouflage"
G 
G msgid "Certified"
G msgstr "Certifierad"
G 
G msgid "Chalk"
G msgstr "Krita"
G 
G msgid "Charcoal"
G msgstr "Träkol"
G 
G msgid "Colors"
G msgstr "Färger"
G 
G msgid "Concrete"
G msgstr "Betong"
G 
G msgid "Cool"
G msgstr "Häftig"
G 
G msgid "Cork"
G msgstr "Kork"
G 
G msgid "Countertop"
G msgstr "Kontratopp"
G 
G msgid "Danger"
G msgstr "Fara"
G 
G msgid "Danube"
G msgstr "Donau"
G 
G msgid "Dark Cork"
G msgstr "Mörk kork"
G 
G msgid "Dark GNOME"
G msgstr "Mörk GNOME"
G 
G msgid "Deep Teal"
G msgstr "Mörkt blågrön"
G 
G msgid "Distinguished"
G msgstr "Utmärkt"
G 
G msgid "Dots"
G msgstr "Prickar"
G 
G msgid "Draft"
G msgstr "Utkast"
G 
G msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
G msgstr "Dra en färg till ett objekt för att ändra det till den färgen"
G 
G msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
G msgstr "Dra en bakgrundsbricka till ett objekt för att ändra det"
G 
G msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
G msgstr "Dra ett emblem till ett objekt för att lägga till det till objektet"
G 
G msgid "Eclipse"
G msgstr "Förmörkelse"
G 
G msgid "Emblems"
G msgstr "Emblem"
G 
G msgid "Envy"
G msgstr "Avundsjuka"
G 
G msgid "Erase"
G msgstr "Ta bort"
G 
G msgid "Favorite"
G msgstr "Favorit"
G 
G msgid "Fibers"
G msgstr "Fiber"
G 
G msgid "Fire Engine"
G msgstr "Brandbil"
G 
G msgid "Fleur De Lis"
G msgstr "Svärdslilja"
G 
G msgid "Floral"
G msgstr "Blomster"
G 
G msgid "Fossil"
G msgstr "Fossil"
G 
G msgid "GNOME"
G msgstr "GNOME"
G 
G msgid "Granite"
G msgstr "Granit"
G 
G msgid "Grapefruit"
G msgstr "Grapefrukt"
  #: data/browser.xml.h:42
N msgid "Grapefruit"
N msgstr "Grapefrukt"
  
  
  #: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:4
N msgid "Services"
N msgstr "Tjänster"
N 
  #: data/linksets/portals.xml.h:1
  
  #. Today, use special word.
  #. * strftime patterns preceeded with the widest
  #. * possible resulting string for that pattern.
  #. *
  #. * Note to localizers: You can look at man strftime
  #. * for details on the format, but you should only use
  #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
  #. * These include "%" followed by one of
  #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
  #. * in the Nautilus version of strftime that can be
  #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
  #. * between the "%" and any numeric directive will turn
  #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
  #. * space padding instead of zero padding.
  #.
  #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2237
N msgid "today at 00:00:00 PM"
N msgstr "idag kl 00.00.00"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2238
N msgid "today at %-I:%M:%S %p"
N msgstr "idag klockan %H.%M.%S"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2240
N msgid "today at 00:00 PM"
N msgstr "idag klockan 00.00"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2241
  
  #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2243
N msgid "today, 00:00 PM"
N msgstr "idag, 00.00"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2244
N msgid "today, %-I:%M %p"
N msgstr "idag, %H.%M"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2246
  #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2247
N msgid "today"
N msgstr "idag"
N 
  #. Yesterday, use special word.
  #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
  #.
  #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2255
N msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
N msgstr "igår klockan 00.00.00"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2256
N msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
N msgstr "igår klockan %H.%M.%S"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2258
N msgid "yesterday at 00:00 PM"
N msgstr "igår klockan 00.00"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2259
  
  #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2261
N msgid "yesterday, 00:00 PM"
N msgstr "igår, 00.00"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2262
N msgid "yesterday, %-I:%M %p"
N msgstr "igår, %H.%M"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2264
  #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2265
N msgid "yesterday"
N msgstr "igår"
N 
  #. Current week, include day of week.
  #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
  #. * The width measurement templates correspond to
  #. * the day/month name with the most letters.
  #.
  #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2275
N msgid "Wednesday, September 00 0000 at %00:00:00 PM"
N msgstr "Onsdagen den 00 september 0000 kl. %00.00.00"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2276
N msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
N msgstr "%A %-d %B %Y klockan %H.%M.%S"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2278
N msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
N msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00.00"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2279
N msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
N msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M.%S"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2281
N msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
N msgstr "Mån 00 okt 0000 kl 00.00"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2282
N msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
N msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2284
N msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
N msgstr "00 okt 0000 kl. 00.00"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2285
N msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
N msgstr "%-d %b %Y kl. %H.%M"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2287
G msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
G msgstr "%A %y-%m-%d kl. %H.%M"
N msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
N msgstr "00 okt 0000, 00.00"
  
G msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
G msgstr "%y-%m-%d klockan %H.%M"
  #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2288
N msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
N msgstr "%-d %b %Y, %H.%M"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2290
N msgid "00/00/00, 00:00 PM"
N msgstr "0000-00-00, 00.00"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2291
N msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
N msgstr "%Y-%m-%d kl. %H.%M"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2293
N msgid "00/00/00"
N msgstr "0000-00-00"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2294
N msgid "%m/%d/%y"
N msgstr "%Y-%m-%d"
  
  
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:93
  #, c-format
N msgid "25%"
N msgstr "25%"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:94
  #, c-format
N msgid "50%"
N msgstr "50%"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:95
  #, c-format
N msgid "75%"
N msgstr "75%"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:96
  #, c-format
N msgid "100%"
N msgstr "100%"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:97
  #, c-format
N msgid "150%"
N msgstr "150%"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:98
  #, c-format
N msgid "200%"
N msgstr "200%"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:99
  #, c-format
N msgid "400%"
N msgstr "400%"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:104
N msgid "100 K"
N msgstr "100 kB"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:105
N msgid "500 K"
N msgstr "500 kB"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:106
N msgid "1 MB"
N msgstr "1 MB"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:107
N msgid "3 MB"
N msgstr "3 MB"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:108
N msgid "5 MB"
N msgstr "5 MB"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:109
N msgid "10 MB"
N msgstr "10 MB"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:110
N msgid "100 MB"
N msgstr "100 MB"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:116
N msgid "Activate items with a single click"
N msgstr "Aktivera objekt med ett enkelklick"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:120
N msgid "Activate items with a double click"
N msgstr "Aktivera objekt med ett dubbelklick"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:128
N msgid "Execute files when they are clicked"
N msgstr "Kör filer när de klickas"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:132
N msgid "Display files when they are clicked"
N msgstr "Visa filer när de klickas"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:136
N msgid "Ask each time"
N msgstr "Fråga varje gång"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:143
N msgid "search by text"
N msgstr "sök på text"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:144
N msgid "Search for files by file name only"
N msgstr "Sök efter filer endast på filnamn"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:147
N msgid "search by text and properties"
N msgstr "sök på text och egenskaper"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:148
N msgid "Search for files by file name and file properties"
N msgstr "Sök efter filer på filnamn och på filegenskaper"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:155
N msgid "Icon View"
N msgstr "Ikonvy"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:156
N msgid "List View"
N msgstr "Listvy"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:161
  #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
N msgid "By Name"
N msgstr "Efter namn"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:162
  #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
N msgid "By Size"
N msgstr "Efter storlek"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:163
  #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
N msgid "By Type"
N msgstr "Efter typ"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164
  #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
N msgid "By Modification Date"
N msgstr "Efter modifieringsdatum"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
  #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
N msgid "By Emblems"
N msgstr "Efter emblem"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:170
N msgid "8"
N msgstr "8"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:171
N msgid "10"
N msgstr "10"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:172
N msgid "12"
N msgstr "12"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:173
N msgid "14"
N msgstr "14"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:174
N msgid "16"
N msgstr "16"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:175
N msgid "18"
N msgstr "18"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:176
N msgid "20"
N msgstr "20"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:177
N msgid "22"
N msgstr "22"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:178
N msgid "24"
N msgstr "24"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:747
  
G msgid "Always list folders before files"
G msgstr "Visa alltid mappar före filer"
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:850
N msgid "Always list folders before files"
N msgstr "Visa alltid mappar före filer"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:857
N msgid "Default View"
N msgstr "Standardvy"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:859
N msgid "View new folders using:"
N msgstr "Visa ny mappar genom att använda:"
N 
  #. Icon View Defaults
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:864
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:869
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:874
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:881
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:888
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:894
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:900
N msgid "Icon View Defaults"
N msgstr "Standardalternativ för ikonvyn"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:866
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:910
N msgid "Lay Out Items:"
N msgstr "Ordna objekt:"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:871
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:915
N msgid "Sort in reversed order"
N msgstr "Sortera i omvänd ordning"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:876
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:883
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:920
N msgid "Font:"
N msgstr "Typsnitt:"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:890
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:925
N msgid "Default zoom level:"
N msgstr "Standardzoomnivå:"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:896
N msgid "Use tighter layout"
N msgstr "Använd kompaktare layout"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:902
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:937
N msgid "Font size at default zoom level:"
N msgstr "Typsnittsstorlek vid standardzoomnivå:"
N 
  #. List View Defaults
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:908
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:913
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:918
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:923
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:929
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:935
N msgid "List View Defaults"
N msgstr "Standardalternativ för listvyn"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:945
N msgid "Search Complexity Options"
N msgstr "Alternativ för sökkomplexitet"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:947
N msgid "search type to do by default"
N msgstr "sökningstyp som ska utföras som standard"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:952
N msgid "Search Engine Location"
N msgstr "Adress till sökmotor"
  
  
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:988
N msgid "Username:"
N msgstr "Användarnamn:"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:995
N msgid "Password:"
N msgstr "Lösenord:"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1000
  
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1072
N msgid "View Preferences"
N msgstr "Visningsinställningar"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1077
  
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1095
N msgid "Search"
N msgstr "Sök"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1100
  
  #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1361
N msgid "Go There"
N msgstr "Gå dit"
N 
  #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1370
  
  #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4348
N msgid "Cancel"
N msgstr "Avbryt"
N 
  #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4399
  
  #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
N msgid "Search Results"
N msgstr "Sökresultat"
N 
  #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:162
  
  #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:256
  msgid ""
  "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
  "index requests, isn't running.  To start this program, log in as root and "
G "enter this command at the command line: medusa-searchd"
N "enter this command at the command line:\n"
N "medusa-searchd"
  msgstr ""
  "Dina indexfiler är tillgängliga men sökdemonen Medusa, som hanterar "
  "indexförfrågningar, kör inte. För att starta detta program loggar du in som "
G "root och anger detta kommando på kommandoraden: medusa-searchd"
N "root och anger detta kommando på kommandoraden:\n"
N "medusa-searchd"
  
  
  #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:328
  msgid ""
G "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  An "
G "index can't be created right now. When an index is not available, searches "
G "will take several minutes."
N "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  No "
N "index is available right now. You can create an index by running "
N "\"medusa-indexd\" as root on the command line.  Until a complete index is "
N "available, searches will take several minutes."
  msgstr ""
  "För att göra en snabbsökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
G "filerna på ditt system. Ett index kan inte skapas just nu. När ett index "
G "inte är tillgängligt tar sökningar flera minuter."
N "filerna på ditt system. Inget index är tillgängligt just nu. Du kan skapa "
N "ett index genom att köra \"medusa-indexd\" som root på kommandoraden. Innan "
N "ett fullständigt index har skapats kommer sökningar att ta flera minuter."
  
  #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:335
  msgid ""
  "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
G "system.  An index can't be created right now."
N "system.  No index is available right now.  You can create an index by "
N "running \"medusa-indexd\" as root on the command line.  Until a complete "
N "index is available, content searches cannot be performed."
  msgstr ""
  "För att göra en innehållssökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
G "innehållet på ditt system. Ett index kan inte skapas just nu."
G 
G msgid ""
G "The program that creates an index is not set up correctly.  You can create "
G "an index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
G msgstr ""
G "Programmet som skapar ett index är inte korrekt konfigurerat. Du kan skapa "
G "ett index för hand genom att köra \"medusa-indexd\" som root på "
G "kommandoraden."
N "innehållet på ditt system. Inget index är tillgängligt just nu. Du kan skapa "
N "ett index genom att köra \"medusa-indexd\" som root på kommandoraden. Innan "
N "ett fullständigt index har skapats kan inga innehållssökningar göras."
  
  
G msgid "Fast searches are not available on your computer"
G msgstr "Snabbsökningar är inte tillgängliga på din dator"
G 
G msgid ""
G "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
G "Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is available."
G msgstr ""
G "För att göra en snabbsökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
G "filerna på ditt system. Snabbsökning är avstängt i dina sökinställningar, så "
G "inget index är tillgängligt."
G 
G msgid "Fast searches are not available on your computer."
G msgstr "Snabbsökningar är inte tillgängliga på din dator."
G 
G msgid ""
G "To enable fast search, open the Preferences menu and choose Preferences. "
G "Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast Search "
G "checkbox. An index will be generated while your computer is idle, so your "
G "index won't be available immediately."
G msgstr ""
G "För att använda snabbsökningar öppnar du menyn Inställningar och väljer "
G "Inställningar. Sedan väljer du Sökinställningar och kryssar för rutan Använd "
G "snabbsökning. Ett index kommer att skapas då din dator inte används, så "
G "indexet kommer inte att vara tillgängligt omedelbart."
  #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:365
N msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
N msgstr "Snabbsökningar är inte påslagna på din dator"
  
  
  #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
N msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
N msgstr ""
N "Återställ sorteringsordning och zoomnivå för att stämma överens med "
N "inställningarna för denna vy"
N 
  #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
N msgid "Reset to View Preferences"
N msgstr "Återställ till visningsinställningarna"
N 
  #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
N msgid "Reset to View _Preferences"
N msgstr "_Återställ till visningsinställningarna"
N 
  #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
  
  #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:350
N msgid ""
N "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches.  "
N "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
N "right now."
N msgstr ""
N "När snabbsökning är påslaget skapar Sök ett index för att snabba upp "
N "sökningar. Snabbsökning är inte påslaget på din dator, så du har inget index "
N "just nu."
N 
  #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:354
N msgid "There is no index of your files right now."
N msgstr "Det finns inget index över dina filer just nu."
N 
  #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:392
  
  #: src/nautilus-first-time-druid.c:200
N msgid "Eazel Services"
N msgstr "Eazel Services"
N 
  #: src/nautilus-first-time-druid.c:491
  
  #: src/nautilus-property-browser.c:2034
N msgid "Add a New Pattern..."
N msgstr "Lägg till ett nytt mönster..."
N 
  #: src/nautilus-property-browser.c:2037
G msgid "  Add a New Pattern  "
G msgstr "  Lägg till ett nytt mönster  "
N msgid "Add a New Color..."
N msgstr "Lägg till en ny färg..."
  
  #: src/nautilus-property-browser.c:2040
G msgid "  Add a New Color  "
G msgstr "  Lägg till en ny färg  "
N msgid "Add a New Emblem..."
N msgstr "Lägg till ett nytt emblem..."
  
  
  #: src/nautilus-property-browser.c:2103
N msgid "Remove a Pattern..."
N msgstr "Ta bort ett mönster..."
N 
  #: src/nautilus-property-browser.c:2106
G msgid "  Remove a Pattern  "
G msgstr "  Ta bort ett mönster  "
N msgid "Remove a Color..."
N msgstr "Ta bort en färg..."
  
  #: src/nautilus-property-browser.c:2109
G msgid "  Remove a Color  "
G msgstr "  Ta bort en färg  "
G 
G msgid "  Remove an Emblem  "
G msgstr "  Ta bort ett emblem  "
N msgid "Remove an Emblem..."
N msgstr "Ta bort ett emblem..."
  
  
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
N msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
N msgstr "Välj en vy för den aktuella platsen, eller modifiera vyerna"
N 
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
  
  #. Add "View as..." extra bonus choice.
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 src/nautilus-window.c:645
  #: src/nautilus-window.c:1505
N msgid "View as..."
N msgstr "Visa som..."
N 
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
  
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:103
N msgid "_View as..."
N msgstr "_Visa som..."
N 
  #: src/nautilus-sidebar.c:699
  
G msgid "  Add New Theme  "
G msgstr "  Lägg till nytt tema  "
G 
G msgid "  Remove Theme  "
G msgstr "  Ta bort tema  "
  #. change the add button label back to it's normal state
  #: src/nautilus-theme-selector.c:253 src/nautilus-theme-selector.c:531
N msgid "Add New Theme..."
N msgstr "Lägg till nytt tema..."
N 
  #. now create the "remove" button
  #: src/nautilus-theme-selector.c:262
N msgid "Remove Theme..."
N msgstr "Ta bort tema..."
  
  
G msgid "View as ..."
G msgstr "Visa som..."
G 
G msgid "View as Other..."
G msgstr "Visa som annat..."
  # http://bugzilla.eazel.com/show_bug.cgi?id=8048
  #: src/nautilus-window.c:1231
  #, c-format
N msgid "Display this location with the %s"
N msgstr "Visa denna plats med %s"
  
  
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
G 
  #: src/nautilus-zoom-control.c:592
N msgid "%d%%"
N msgstr "%d%%"
