# Swedish messages for gabber.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001.
#
# $Id: sv.po,v 1.1 2001/03/28 03:33:41 menthos Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gabber\n"
"POT-Creation-Date: 2001-03-26 21:35-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-03-28 05:31+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/gtkurl.c:276
msgid "Open with GNOME URL Handler"
msgstr "Öppna med GNOME:s URL-hanterare"

#: src/gtkurl.c:283
msgid "Open with Netscape (Existing)"
msgstr "Öppna med Netscape (existerande)"

#: src/gtkurl.c:291
msgid "Open with Netscape (New Window)"
msgstr "Öppna med Netscape (nytt fönster)"

#: src/gtkurl.c:299
msgid "Open with Netscape (Run New)"
msgstr "Öppna med Netscape (starta ny)"

#: src/AddContactDruid.cc:209
msgid "Loading list of agents..."
msgstr "Läser in lista med agenter..."

#: src/AddContactDruid.cc:474
msgid "Loading the list of agents..."
msgstr "Läser in listan med agenter..."

#: src/AddContactDruid.cc:513 src/AgentInterface.cc:206 src/AgentInterface.cc:337
msgid "Error receiving XML for Agent Browser, see standard output."
msgstr "Fel vid mottagning av XML för agentbläddraren, se standard ut."

#: src/AddContactDruid.cc:520 src/AgentInterface.cc:213 src/AgentInterface.cc:344
msgid "Error, this server does not support agents."
msgstr "Fel, servern stöder inte agenter."

#: src/AddContactDruid.cc:538
msgid "Loading information from agent..."
msgstr "Läser in information fråm agent..."

#: src/AddContactDruid.cc:625
msgid "Information loaded."
msgstr "Informationen inläst."

#: src/AddContactDruid.cc:631
msgid "Error attempting to search agent."
msgstr "Fel vid försök att söka efter agent."

#: src/AddContactDruid.cc:676
msgid "Searching..."
msgstr "Söker..."

#: src/AddContactDruid.cc:728
msgid "Error "
msgstr "Fel "

#: src/AddContactDruid.cc:741
msgid "Search completed."
msgstr "Sökningen färdig."

#: src/AddContactDruid.cc:838 src/AddContactDruid.cc:892
msgid "Error loading list of agents."
msgstr "Fel vid inläsning av agentlistan."

#. Update dummy node text
#: src/AgentInterface.cc:170
msgid "Error occurred querying this agent. Please try again later."
msgstr "Ett fel inträffade vid frågande av denna agent. Försök igen senare."

#: src/AgentInterface.cc:399
msgid "Loading registration information..."
msgstr "Läser in registrationsinformation..."

#: src/AgentInterface.cc:477
msgid "Error attempting to register with agent."
msgstr "Fel vid försök att registrera med agenten."

#: src/AgentInterface.cc:521
msgid "Sending registration information..."
msgstr "Skickar registrationsinformation..."

#: src/AgentInterface.cc:534
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrering misslyckades"

#: src/ContactInfoInterface.cc:393
msgid " day"
msgstr " dag"

#: src/ContactInfoInterface.cc:398
msgid " days"
msgstr " dagar"

#: src/ContactInfoInterface.cc:409
msgid " hr"
msgstr " timme"

#: src/ContactInfoInterface.cc:416
msgid " hrs"
msgstr " timmar"

#: src/ContactInfoInterface.cc:427
msgid " min"
msgstr " minut"

#: src/ContactInfoInterface.cc:433
msgid " mins"
msgstr " minuter"

#. Set the tooltip as well
#: src/ContactInfoInterface.cc:568 src/ContactInfoInterface.cc:569
msgid "Presence signature is invalid"
msgstr "Närvarosignaturen är ogiltig"

#. Set the tooltip as well
#: src/ContactInfoInterface.cc:577 src/ContactInfoInterface.cc:578
msgid "Presence signature is valid"
msgstr "Närvarosignaturen är giltig"

#. Set the tooltip as well
#: src/ContactInfoInterface.cc:587 src/ContactInfoInterface.cc:588 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:27
msgid "Presence is not signed"
msgstr "Närvaron är inte signerad"

#. Set the labels appropriately
#: src/ContactInfoInterface.cc:593
msgid "offline:"
msgstr "frånkopplad:"

#: src/ContactInfoInterface.cc:596
msgid "No presence has been received."
msgstr "Ingen närvaro har mottagits."

#. Set the title, since libglade doesn't
#: src/ContactInfoInterface.cc:736
msgid "Gabber: My Contact Info"
msgstr "Gabber: Min kontaktinformation"

#: src/ContactInfoInterface.cc:1129 src/ContactInfoInterface.cc:1136 src/ContactInfoInterface.cc:1140
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: src/ContactInterface.cc:260
msgid "Jabber Contacts attached:"
msgstr "Bifogade Jabber-kontakter:"

#. Add base widgets into this container
#: src/FilterInterface.cc:58
msgid "Then"
msgstr "Då"

#. Create action menu
#: src/FilterInterface.cc:61
msgid "change message type to..."
msgstr "ändra meddelandetyp till..."

#: src/FilterInterface.cc:62
msgid "forward message to..."
msgstr "vidarebefordra meddelande till..."

#: src/FilterInterface.cc:63
msgid "reply with..."
msgstr "svara med..."

#: src/FilterInterface.cc:64
msgid "store this message offline."
msgstr "lagra detta meddelande frånkopplat."

#: src/FilterInterface.cc:65
msgid "continue processing rules."
msgstr "fortsätt behandla regler."

#. Create remove button
#: src/FilterInterface.cc:102 src/FilterInterface.cc:216 ui/ContactRecv_dlg.glade.h:6 ui/ContactSend_dlg.glade.h:6 ui/FilterList_dlg.glade.h:5 ui/GCI_dlg.glade.h:8 ui/Ignore_dlg.glade.h:11
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#. Add base widgets into this container
#: src/FilterInterface.cc:170
msgid "If"
msgstr "Om"

#. Create condition menu
#: src/FilterInterface.cc:173
msgid "I'm not online."
msgstr "jag inte är ansluten."

#: src/FilterInterface.cc:174
msgid "the message is from..."
msgstr "meddelandet är från..."

#: src/FilterInterface.cc:175
msgid "the message is sent to..."
msgstr "meddelandet skickas till..."

#: src/FilterInterface.cc:176
msgid "the subject is..."
msgstr "ämnet är..."

#: src/FilterInterface.cc:177
msgid "the body is..."
msgstr "meddelandetexten är..."

#: src/FilterInterface.cc:178
msgid "my status is..."
msgstr "min status är..."

#: src/FilterInterface.cc:179
msgid "the message type is..."
msgstr "meddelandetypen är..."

#. Insert a filter into the list
#: src/FilterInterface.cc:326
msgid "New Rule"
msgstr "Ny regel"

#: src/FilterInterface.cc:430
msgid "Sorry, your server does not support Jabber filters."
msgstr "Ledsen, din server stöder inte Jabber-filter."

#: src/GCInterface.cc:60 src/GCInterface.cc:192
msgid " on IRC Server "
msgstr " på IRC-servern "

#: src/GCInterface.cc:101
msgid "You have been invited to "
msgstr "Du har blivit inbjuden till "

#: src/GabberApp.cc:397 src/GabberApp.cc:553
msgid ""
"Error, unable to load the password.\n"
"Please try logging in again."
msgstr ""
"Fel, kan inte läsa in lösenordet.\n"
"Försök att logga in igen."

#: src/GabberApp.cc:408
msgid ""
"Are you sure you would like Gabber to try\n"
"to register "
msgstr ""
"Är du säker på att du vill att Gabber ska\n"
"försöka registrera "

#: src/GabberApp.cc:411
msgid "?"
msgstr "?"

#: src/GabberApp.cc:416
msgid ""
"Gabber could not log you in.\n"
"Would you like Gabber to try to create a new\n"
"account on the selected Jabber server?"
msgstr ""
"Gabber kunde inte logga in dig.\n"
"Vill du att Gabber ska försöka skapa ett nytt\n"
"konto på den valda Jabber-servern?"

#: src/GabberApp.cc:424
msgid "Attempt to create a new user failed: \n"
msgstr "Försöket att skapa en ny användare misslyckades: \n"

#: src/GabberApp.cc:426
msgid ""
"\n"
". Please select a different user name or verify your \n"
"login information."
msgstr ""
"\n"
". Var vänlig och välj ett annat användarnamn eller \n"
"verifiera din inloggningsinformation"

#: src/GabberApp.cc:433
msgid ""
"Login failed. It is possible this server does not\n"
"support digest authentication.\n"
"Try connecting again with digest disabled."
msgstr ""
"Inloggningen misslyckades. Det är möjligt att denna\n"
"server inte stöder digest-autentisering.\n"
"Försök att ansluta igen med digest avstängt."

#: src/GabberApp.cc:590
msgid "Transmitter error. Disconnected: "
msgstr "Sändarfel. Frånkopplad: "

#: src/GabberGPG.cc:468
msgid "The signature was valid"
msgstr "Signaturen var giltig"

#: src/GabberGPG.cc:474
msgid "The signature was not valid"
msgstr "Signaturen är inte giltig"

#: src/GabberGPG.cc:478
msgid "Could not determine key information"
msgstr "Kunde inte bestämma nyckelinformation"

#: src/GabberGPG.cc:481
msgid "This message was signed"
msgstr "Detta meddelande är signerat"

#: src/GabberLogger.cc:234
msgid "Logs for "
msgstr "Loggar för "

#: src/GabberUtility.cc:115
msgid "Invalid"
msgstr "Ogiltig"

#: src/GabberUtility.cc:117 ui/Gabber_win.glade.h:31
msgid "Offline"
msgstr "Frånkopplad"

#: src/GabberUtility.cc:119 src/GabberWin.cc:432 src/GabberWin.cc:437 src/StatusInterface.cc:62
msgid "Online"
msgstr "Ansluten"

#: src/GabberUtility.cc:121 ui/GC_win.glade.h:4
msgid "Chatty"
msgstr "Chattig"

#: src/GabberUtility.cc:123 ui/GC_win.glade.h:3
msgid "Away"
msgstr "Borta"

#: src/GabberUtility.cc:125
msgid "Extended Away"
msgstr "Utökat borta"

#: src/GabberUtility.cc:127 ui/GC_win.glade.h:5
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Stör inte"

#: src/GabberUtility.cc:138
msgid "both"
msgstr "båda"

#: src/GabberUtility.cc:140
msgid "from"
msgstr "från"

#: src/GabberUtility.cc:142
msgid "to"
msgstr "till"

#: src/GabberUtility.cc:145 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:47 ui/TransInfo_dlg.glade.h:21
msgid "none"
msgstr "inget"

#: src/GabberUtility.cc:154
msgid "Both of you can see each other's presence."
msgstr "Båda två kan se varandras närvaro."

#: src/GabberUtility.cc:156
msgid "You cannot see their presence, but they can see yours."
msgstr "Du kan inte se deras närvaro, men de kan se din."

#: src/GabberUtility.cc:158
msgid "You can see their presence, but they cannot see yours."
msgstr "Du kan se deras närvaro, men de kan inte se din."

#: src/GabberUtility.cc:162 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:21 ui/TransInfo_dlg.glade.h:10
msgid "Neither of you can see the other's presence."
msgstr "Ingen av er kan se varandras närvaro."

#: src/GabberUtility.cc:351
msgid "Unable to save file. Please try another name or location."
msgstr "Kan inte spara filen. Försök med ett annat namn eller en annan plats."

#: src/GabberWin.cc:273
msgid "Are you sure you want to disconnect from Jabber?"
msgstr "Är du säker på att du vill koppla från Jabber?"

#: src/GabberWin.cc:301
msgid "Logged in"
msgstr "Inloggad"

#: src/GabberWin.cc:356
msgid "Logged out"
msgstr "Utloggad"

#: src/GabberWin.cc:374
msgid "Please enter name of the group:"
msgstr "Ange namnet på gruppen:"

#: src/GabberWin.cc:391
msgid "Gabber: The GNOME Jabber Client."
msgstr "Gabber: Jabber-klienten för GNOME."

#: src/GabberWin.cc:393
msgid ""
"More information about Jabber:\n"
"  http://www.jabbercentral.org/\n"
"  http://jabber.org/\n"
"  http://jabber.com/\n"
"\n"
msgstr ""
"Mer information om Jabber:\n"
"  http://www.jabbercentral.org/\n"
"  http://jabber.org/\n"
"  http://jabber.com/\n"
"\n"

#: src/GabberWin.cc:394
msgid "Thanks:\n"
msgstr "Tack:\n"

#: src/GabberWin.cc:395
msgid "  Thomas Muldowney - several patches/fixes\n"
msgstr "  Thomas Muldowney - åtskilliga programfixar\n"

#: src/GabberWin.cc:396
msgid "  David Zoll - Small bug fixes, g_asserts\n"
msgstr "  David Zoll - Mindre felfixar, g_assert:er\n"

#: src/GabberWin.cc:397
msgid "  Erich Zigler - Gabber FreeBSD port\n"
msgstr "  Erich Zigler - FreeBSD-port av Gabber\n"

#: src/GabberWin.cc:398
msgid "  Lauris Kaplinski - e-font and e-unicode\n"
msgstr "  Lauris Kaplinski - e-font och e-unicode\n"

#: src/GabberWin.cc:399
msgid "  All of the translators\n"
msgstr " Alla översättare\n"

#: src/GabberWin.cc:400
msgid "  gtkmm - especially kenelson and cactus\n"
msgstr "  gtkmm - speciellt kenelson och cactus\n"

#: src/GabberWin.cc:401
msgid "  artwiz and garrett - amazing icons\n"
msgstr "  artwiz och garrett - fantastiska ikoner\n"

#: src/GabberWin.cc:402
msgid "  gnomeicu and gaim\n"
msgstr "  gnomeicu och gaim\n"

#: src/GabberWin.cc:403
msgid "  All of the Jabber and GNOME people!\n"
msgstr "  Allt Jabber- och GNOME-folk!\n"

#: src/GabberWin.cc:404
msgid "Gabber's website: http://gabber.sourceforge.net/ "
msgstr "Gabbers webbplats: http://gabber.sourceforge.net/ "

#: src/GabberWin.cc:407
msgid "Dave \"DizzyD\" Smith <dave@jabber.org>"
msgstr "Dave \"DizzyD\" Smith <dave@jabber.org>"

#: src/GabberWin.cc:408
msgid "Julian \"x-virge\" Missig <julian@jabber.org>"
msgstr "Julian \"x-virge\" Missig <julian@jabber.org>"

#: src/GabberWin.cc:409
msgid "Brandon \"brandon2\" Lees <brandon@aspect.net>"
msgstr "Brandon \"brandon2\" Lees <brandon@aspect.net>"

#: src/GabberWin.cc:410
msgid "Eliot \"e-t\" Landrum <eliot@landrum.cx>"
msgstr "Eliot \"e-t\" Landrum <eliot@landrum.cx>"

#: src/GabberWin.cc:411
msgid "Konrad Podloucky <konrad@crunchy-frog.org>"
msgstr "Konrad Podloucky <konrad@crunchy-frog.org>"

#: src/GabberWin.cc:412
msgid "Dave \"bigdave\" Lee"
msgstr "Dave \"bigdave\" Lee"

#: src/GabberWin.cc:416
msgid "Copyright (c) 1999-2001 Julian Missig and Dave Smith"
msgstr "Copyright © 1999-2001 Julian Missig och Dave Smith"

#: src/GabberWin.cc:440
msgid "Chat with me!"
msgstr "Chatta med mig!"

#: src/GabberWin.cc:443
msgid "I'm away."
msgstr "Jag är borta."

#: src/GabberWin.cc:446
msgid "I'm not available right now."
msgstr "Jag är inte tillgänglig just nu."

#: src/GabberWin.cc:449
msgid "Please do not disturb me right now."
msgstr "Stör mig inte just nu, är du snäll."

#: src/GabberWin.cc:593
msgid "Disconnected"
msgstr "Frånkopplad"

#: src/GabberWin.cc:664 src/WelcomeDruid.cc:301
msgid "Logging in..."
msgstr "Loggar in..."

#: src/GabberWin.cc:702 src/RosterView.cc:735
msgid "Not in Roster"
msgstr "Inte i registret"

#: src/MessageManager.cc:407
msgid ""
"An error occured trying to sign your message.\n"
"Send the message unsigned?"
msgstr ""
"Ett fel inträffade vid försöket att signera\n"
"ditt meddelande. Skicka meddelandet osignerat?"

#: src/MessageManager.cc:441 src/MessageManager.cc:464
msgid ""
"An error occured trying to encrypt your message.\n"
"Send the message unencrypted?"
msgstr ""
"Ett fel inträffade vid försöket att kryptera\n"
"ditt meddelande. Skicka meddelandet okrypterat?"

#. Set the title
#: src/MessageViews.cc:89
msgid "Gabber: Message from "
msgstr "Gabber: Meddelande från "

#. Set the label appropriately
#: src/MessageViews.cc:104 src/MessageViews.cc:163 src/MessageViews.cc:637
msgid "Message to: "
msgstr "Meddelande till: "

#. Set the label appropriately
#: src/MessageViews.cc:113 src/MessageViews.cc:639
msgid "Reply to: "
msgstr "Svara till: "

#: src/MessageViews.cc:122
msgid "Gabber: Message - "
msgstr "Gabber: Meddelande - "

#. Set the title
#: src/MessageViews.cc:156
msgid "Gabber: Message to "
msgstr "Gabber: Meddelande till "

#. Set the tooltip
#: src/MessageViews.cc:320 src/MessageViews.cc:980 src/MessageViews.cc:1132 ui/Message_win.glade.h:27 ui/OOOChat_win.glade.h:11
msgid "This message is not encrypted"
msgstr "Detta meddelande är inte krypterat"

#. Set the tooltip
#: src/MessageViews.cc:343 src/MessageViews.cc:1014
msgid "Signature on message is invalid"
msgstr "Signaturen på meddelandet är ogiltig"

#. Set the tooltip
#: src/MessageViews.cc:353 src/MessageViews.cc:1005 src/MessageViews.cc:1138
msgid "Signature on message is valid"
msgstr "Signaturen på meddelandet är giltig"

#. Set the tooltip
#: src/MessageViews.cc:399 src/MessageViews.cc:1054 src/MessageViews.cc:1144
msgid "This message is encrypted"
msgstr "Detta meddelande är krypterat"

#. Display the error
#: src/MessageViews.cc:530 src/MessageViews.cc:1221 src/MessageViews.cc:1704 ui/Message_win.glade.h:6
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#. Prepare the text
#: src/MessageViews.cc:684
msgid " wrote:\n"
msgstr " skrev:\n"

#: src/MessageViews.cc:913
msgid "Gabber: Chat with "
msgstr "Gabber: Chatta med "

#: src/MessageViews.cc:1365
msgid "Gabber: Group Chat in "
msgstr "Gabber: Gruppchat i "

#: src/MessageViews.cc:1434
msgid "Gabber: Group Chat - "
msgstr "Gabber: Gruppchat - "

#. Setup a message object
#: src/MessageViews.cc:1453
msgid "/me has changed the subject to: "
msgstr "/me har ändrat ämnet till: "

#: src/MessageViews.cc:1615
msgid "Session Disconnected"
msgstr "Sessionen är frånkopplad"

#: src/MessageViews.cc:1673
#, c-format
msgid "%d members"
msgstr "%d medlemmar"

#: src/MessageViews.cc:1849 ui/GCJoin_dlg.glade.h:3
msgid "Jabber Group Chat 1.0"
msgstr "Jabber-gruppchatt 1.0"

#: src/MessageViews.cc:1850 ui/GCJoin_dlg.glade.h:2
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#. Set the title, since libglade doesn't
#: src/PrefsInterface.cc:362 ui/Prefs_win.glade.h:51
msgid "Gabber: Preferences"
msgstr "Gabber: Inställningar"

#: src/PrefsInterface.cc:475
msgid "Automatically away due to being idle"
msgstr "Bli borta automatiskt när du inte använder datorn"

#: src/RosterView.cc:378
msgid " is now online"
msgstr " är nu ansluten"

#: src/RosterView.cc:393
msgid " went offline"
msgstr " kopplade nu ifrån"

#: src/RosterView.cc:562
msgid "Are you sure you want to remove "
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort "

#: src/RosterView.cc:568
msgid " from your roster?"
msgstr " från ditt register?"

#. Initialize instructions
#: src/S10nInterface.cc:72
msgid "The following user would like to add you to their contact list. Do you wish to allow this?"
msgstr "Följande användare vill lägga till dig till sin kontaktlista. Vill du tillåta detta?"

#: src/TCPTransmitter.cc:506
msgid "Couldn't Resolve Hostname"
msgstr "Kunde inte slå upp värdnamnet"

#. shouldn't happen
#: src/TCPTransmitter.cc:513
msgid "Unknown Error"
msgstr "Okänt fel"

#: src/TCPTransmitter.cc:537
msgid "Disconnected. Reconnecting..."
msgstr "Frånkopplad. Ansluter igen..."

#: src/TCPTransmitter.cc:560
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"

#: src/WelcomeDruid.cc:125
msgid "Login successful."
msgstr "Inloggningen lyckades."

#: src/WelcomeDruid.cc:154
msgid "Enter your desired username."
msgstr "Skriv in ditt önskade användarnamn."

#: src/WelcomeDruid.cc:174
msgid "Select a Jabber server."
msgstr "Välj en Jabber-server."

#: src/WelcomeDruid.cc:194
msgid "Enter a resource."
msgstr "Ange en resurs."

#: src/WelcomeDruid.cc:215
msgid "Both passwords must match."
msgstr "Båda lösenord måste stämma överens."

#: src/WelcomeDruid.cc:229
msgid "Passwords match."
msgstr "Lösenorden stämmer överens."

#: src/WelcomeDruid.cc:235 src/WelcomeDruid.cc:237
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens!"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:1
msgid "Add a Contact to your Roster"
msgstr "Lägg till en kontakt till ditt register"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:2
msgid "Add a Specific Contact"
msgstr "Lägg till en specifik kontakt"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:3
msgid "After Adding this User"
msgstr "Efter att denna användare har lagts till"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:4 ui/RegDruid_win.glade.h:1
msgid "Agent:"
msgstr "Agent:"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:5 ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:6
msgid "Confirm User Information"
msgstr "Bekräfta användarinformation"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:7 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:7 ui/MyContactInfo_win.glade.h:6 ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:2
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformation"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:8
msgid "Contact Information - Select Nickname"
msgstr "Kontaktinformation - Välj smeknamn"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:9 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:8
msgid "Country:"
msgstr "Land:"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:10
msgid "Display the group configuration for this contact."
msgstr "Visa gruppinformationen för denna kontakt."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:11
msgid "Finish"
msgstr "Slutför"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:12 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:11
msgid "Full Name:"
msgstr "Fullständigt namn:"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:13
msgid "Gabber: Add a User to your Roster"
msgstr "Gabber: Lägg till en användare till ditt register"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:14 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:15 ui/Welcome_win.glade.h:32
msgid "Go to this web site"
msgstr "Gå till denna webbplats"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:15
msgid "IM _Protocol:"
msgstr "IM-_protokoll:"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:16
msgid ""
"If you have found the person you are looking for, simply select their name and click next.\n"
"\n"
"Otherwise, you may press back and try again."
msgstr ""
"Om du har hittat den person som du letade efter markerar du bara namnet och klickar på nästa.\n"
"\n"
"Annars kan du klicka på bakåt och försöka igen."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:19
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-id"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:20 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:18 ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:4 ui/TransInfo_dlg.glade.h:8 ui/Welcome_win.glade.h:41
msgid "JabberID:"
msgstr "Jabber-id:"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:21 ui/RegDruid_win.glade.h:6
msgid "Loading..."
msgstr "Läser in..."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:22
msgid "Locate a Contact"
msgstr "Hitta en kontakt"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:23 ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:5 ui/TransInfo_dlg.glade.h:11
msgid "Nickname:"
msgstr "Smeknamn:"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:24
msgid ""
"Please fill in the contact's username (Or ICQ number, AIM screenname, etc.) and the server the contact is on.\n"
"\n"
"You can also select an IM protocol other than Jabber if the user is using something such as ICQ, AIM, Yahoo!, MSN, etc."
msgstr ""
"Fyll i kontaktens användarnamn (eller ICQ-nummer, AIM-skärmnummer, osv.) och servern som kontakten är på.\n"
"\n"
"Du kan också välja ett annat IM-protokoll än Jabber, om användaren använder någonting som ICQ, AIM, Yahoo!, MSN, osv."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:27
msgid "Search Results"
msgstr "Sökresultat"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:28
msgid "Search an Agent"
msgstr "Sök i en agent"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:29
msgid "Search for a Contact"
msgstr "Sök efter en kontakt"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:30
msgid "Select Agent"
msgstr "Välj agent"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:31
msgid "Select Contact"
msgstr "Välj kontakt"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:32
msgid ""
"Select a nickname for this contact and ensure that it is the person you intend to add to your roster.\n"
"\n"
"This information can be found in the Contact Info dialog."
msgstr ""
"Välj ett smeknamn för denna kontakt och försäkra dig om att det är den person som du vill lägga till i ditt register.\n"
"\n"
"Denna information kan hittas i fönstret Kontaktinformation."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:35
msgid "Select an Agent to Search"
msgstr "Välj en agent att söka i"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:36
msgid "Select on which agent you would like to search for the contact."
msgstr "Välj den agent som du vill söka efter kontakten i."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:37
msgid "Step through this druid again for another contact."
msgstr "Gå igenom denna guide igen för att hitta en annan kontakt."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:38
msgid "Subscription Request Reason"
msgstr "Anledning för prenumerationsbegäran"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:39
msgid "The IM protocol the user is using"
msgstr "IM-protokollet som användaren använder"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:40
msgid ""
"The contact you would like to add to your roster is displayed to the right.\n"
"\n"
"The subscription request reason is the reason Gabber will give as to why you should be able to see when this person is online. It can be left blank."
msgstr ""
"Kontakten som du vill lägga till i ditt register visas till höger.\n"
"\n"
"Anledningen för prenumerationsbegäran är anledningen som Gabber ger till varför du ska kunna se när denna person är ansluten. Det kan lämnas tomt."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:43
msgid "There are several ways Gabber can locate a contact. Please select one of them."
msgstr "Det finns flera sätt som Gabber kan hitta en kontakt. Välj ett av dem."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:44
msgid "This druid will step you through adding contacts to your roster."
msgstr "Denna guide kommer att hjälpa dig att lägga till kontakter till ditt register."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:45
msgid ""
"To continue:\n"
"Fill in a nickname for this contact."
msgstr ""
"För att fortsätta:\n"
"Fyll i smeknamnet för denna kontakt."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:47
msgid ""
"To continue:\n"
"Fill in any field."
msgstr ""
"För att fortsätta:\n"
"Fyll i något fält."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:49
msgid ""
"To continue:\n"
"Fill in username and server."
msgstr ""
"För att fortsätta:\n"
"Fyll i användarnamn och server."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:51
msgid ""
"To continue:\n"
"Select the agent you would like to search."
msgstr ""
"För att fortsätta:\n"
"Välj den agent som du vill söka i."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:53
msgid ""
"To continue:\n"
"Select the contact you would like to add."
msgstr ""
"För att fortsätta:\n"
"Välj den kontakt som du vill lägga till."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:55
msgid "To search for a contact, simply enter whatever information you know about the contact for which you are looking."
msgstr "För att söka efter en kontakt anger du helt enkelt den information som du känner till om kontakten som du söker efter."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:56 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:38
msgid "Web Site:"
msgstr "Webbplats:"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:57
msgid ""
"You have now been stepped through all of the contact options.\n"
"Gabber has sent a subscription (authorization) request\n"
"to the contact, asking that you can see when they are online.\n"
"If they accept, you will see when/if they come online."
msgstr ""
"Du har nu gått igenom alla alternativen för kontakter.\n"
"Gabber har skickat en prenumerationsbegäran\n"
"(auktoriseringsbegäran) till kontakten, och frågar om du kan\n"
"få se när de är anslutna.\n"
"Om de godtar det kommer du att kunna se när de ansluter sig."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:61
msgid "_Add by username (JabberID, ICQ #, AIM screename, etc)."
msgstr "_Lägg till efter användarnamn (Jabber-id, ICQ-nummer, AIM-skärmnamn, osv.)."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:62 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:42 ui/GCIRecv_dlg.glade.h:9 ui/GCJoin_dlg.glade.h:13 ui/MyContactInfo_win.glade.h:33 ui/Welcome_win.glade.h:70
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Smeknamn:"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:63
msgid "_Search an agent (JUD, ICQ, MSN, etc)."
msgstr "_Sök i en agent (JUD, ICQ, MSN, osv.)."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:64 ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:6
msgid "_Server to Browse:"
msgstr "_Server att bläddra i:"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:65 ui/GCJoin_dlg.glade.h:16 ui/Login_dlg.glade.h:24 ui/Welcome_win.glade.h:73
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:66 ui/Login_dlg.glade.h:25 ui/Welcome_win.glade.h:74
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:67 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:46
msgid "eMail:"
msgstr "E-post:"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:68
msgid "user"
msgstr "användare"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:69
msgid "user@server"
msgstr "användare@server"

#: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:2
msgid "Gabber: Agents Browser"
msgstr "Gabber: Agentbläddrare"

#: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:3
msgid "Info..."
msgstr "Info..."

#: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:4 ui/TransInfo_dlg.glade.h:12
msgid "Register..."
msgstr "Registrera..."

#: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:5 ui/TransInfo_dlg.glade.h:13
msgid "Search..."
msgstr "Sök..."

#: ui/Autoupdate_dlg.glade.h:1
msgid "According to update.jabber.org, a new version of Gabber is available."
msgstr "Enligt update.jabber.org finns det en ny version av Gabber."

#: ui/Autoupdate_dlg.glade.h:2 ui/RegDruid_win.glade.h:3 ui/TransInfo_dlg.glade.h:3
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"

#: ui/Autoupdate_dlg.glade.h:3
msgid "Gabber: New Version"
msgstr "Gabber: Ny version"

#: ui/Autoupdate_dlg.glade.h:4
msgid "Update Information"
msgstr "Uppdatera informationen"

#: ui/Autoupdate_dlg.glade.h:5 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:37
msgid "Version:"
msgstr "Version:"

#: ui/Autoupdate_dlg.glade.h:6
msgid "_URI"
msgstr "_URI"

#: ui/Autoupdate_dlg.glade.h:7
msgid "http://gabber.sourceforge.net/"
msgstr "http://gabber.sourceforge.net/"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:2 ui/MyContactInfo_win.glade.h:1
msgid "About"
msgstr "Om"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:3 ui/MyContactInfo_win.glade.h:4
msgid "Birthday"
msgstr "Födelsedag"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:4 ui/MyContactInfo_win.glade.h:5
msgid "Birthday:"
msgstr "Födelsedag:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:5
msgid "City:"
msgstr "Stad:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:6
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:9
msgid "Current Time:"
msgstr "Tid just nu:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:10 ui/TransInfo_dlg.glade.h:4
msgid "Explanation:"
msgstr "Förklaring:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:12
msgid "Gabber: Contact Information"
msgstr "Gabber: Kontaktinformation"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:13
msgid "General Information"
msgstr "Allmän information"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:14 ui/MyContactInfo_win.glade.h:10
msgid "General _Info"
msgstr "Allmän _information"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:16
msgid "Home Phone:"
msgstr "Hemtelefon:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:17
msgid "Jabber Client"
msgstr "Jabber-klient"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:19 ui/MyContactInfo_win.glade.h:12
msgid "Location"
msgstr "Plats"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:20 ui/MyContactInfo_win.glade.h:13
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:22
msgid "Operating System:"
msgstr "Operativsystem:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:23 ui/MyContactInfo_win.glade.h:14
msgid "Organization Details"
msgstr "Organisationsdetaljer"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:24 ui/MyContactInfo_win.glade.h:15
msgid "Personal Details"
msgstr "Personliga detaljer"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:25
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postnummer:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:26
msgid "Presence and Status"
msgstr "Närvaro och status"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:28
msgid "Primary eMail:"
msgstr "Primär e-post:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:29 ui/MyContactInfo_win.glade.h:18
msgid "Role:"
msgstr "Funktion:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:30
msgid "State:"
msgstr "Tillstånd:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:31
msgid "Street:"
msgstr "Gatuadress:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:32 ui/TransInfo_dlg.glade.h:16
msgid "Subscription"
msgstr "Prenumeration"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:33 ui/TransInfo_dlg.glade.h:17
msgid "Subscription type:"
msgstr "Prenumerationstyp:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:34 ui/MyContactInfo_win.glade.h:22
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:35 ui/MyContactInfo_win.glade.h:23
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:36
msgid "User's Computer"
msgstr "Användarens dator"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:39 ui/MyContactInfo_win.glade.h:24
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:40
msgid "_Client Info"
msgstr "_Klientinformation"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:41 ui/MyContactInfo_win.glade.h:32
msgid "_Location"
msgstr "_Plats"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:43 ui/MyContactInfo_win.glade.h:34
msgid "_Organization"
msgstr "_Organisation"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:44 ui/MyContactInfo_win.glade.h:35
msgid "_Personal Info"
msgstr "_Personlig information"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:45 ui/Login_dlg.glade.h:23 ui/Message_win.glade.h:30 ui/Welcome_win.glade.h:72
msgid "_Resource:"
msgstr "_Resurs:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:48
msgid "online:"
msgstr "ansluten:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:49
msgid "status"
msgstr "status"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:50
msgid "subscription"
msgstr "prenumeration"

#: ui/ContactRecv_dlg.glade.h:1
msgid "Add Contacts to Roster"
msgstr "Lägg till kontakter i registret"

#: ui/ContactRecv_dlg.glade.h:2 ui/Message_win.glade.h:2 ui/OOOChat_win.glade.h:2
msgid "Add to Roster"
msgstr "Lägg till i registret"

#: ui/ContactRecv_dlg.glade.h:3
msgid "Gabber: Received Contact(s)"
msgstr "Gabber: Mottog kontakt(er)"

#: ui/ContactRecv_dlg.glade.h:4 ui/ContactSend_dlg.glade.h:4 ui/GCI_dlg.glade.h:6 ui/Welcome_win.glade.h:40
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber-id"

#: ui/ContactRecv_dlg.glade.h:5 ui/ContactSend_dlg.glade.h:5 ui/GCIRecv_dlg.glade.h:4 ui/GCI_dlg.glade.h:7 ui/GCJoin_dlg.glade.h:5
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"

#: ui/ContactRecv_dlg.glade.h:7
msgid "The following contacts will be added to your roster:"
msgstr "Följande kontakter kommer att läggas till i ditt register:"

#: ui/ContactRecv_dlg.glade.h:8
msgid "These contacts were received from:"
msgstr "Dessa kontakter mottogs från:"

#: ui/ContactRecv_dlg.glade.h:9 ui/ContactSend_dlg.glade.h:10
msgid "View Info..."
msgstr "Visa information..."

#: ui/ContactSend_dlg.glade.h:1
msgid "/"
msgstr "/"

#: ui/ContactSend_dlg.glade.h:2
msgid "Drag contacts you would like to send below:"
msgstr "Dra de kontakter som du vill skicka:"

#: ui/ContactSend_dlg.glade.h:3
msgid "Gabber: Send Contact(s)"
msgstr "Gabber: Skicka kontakt(er)"

#: ui/ContactSend_dlg.glade.h:7 ui/Message_win.glade.h:18 ui/RawXML_dlg.glade.h:8
msgid "Send"
msgstr "Skicka"

#: ui/ContactSend_dlg.glade.h:8
msgid "Send Contacts"
msgstr "Skicka kontakter"

#: ui/ContactSend_dlg.glade.h:9
msgid "Send these contacts to:"
msgstr "Skicka dessa kontakter till:"

#: ui/EditGroups_dlg.glade.h:1
msgid "<- Add"
msgstr "<- Lägg till"

#: ui/EditGroups_dlg.glade.h:2
msgid "Available Groups"
msgstr "Tillgängliga grupper"

#: ui/EditGroups_dlg.glade.h:3
msgid "Current Groups"
msgstr "Nuvarande grupper"

#: ui/EditGroups_dlg.glade.h:4
msgid "Gabber: Edit Groups"
msgstr "Gabber: Redigera grupper"

#: ui/EditGroups_dlg.glade.h:5
msgid "Groups for:"
msgstr "Grupper för:"

#: ui/EditGroups_dlg.glade.h:6
msgid "Remove ->"
msgstr "Ta bort ->"

#: ui/EditGroups_dlg.glade.h:7
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"

#: ui/FilterList_dlg.glade.h:1 ui/Ignore_dlg.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."

#: ui/FilterList_dlg.glade.h:2
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."

#: ui/FilterList_dlg.glade.h:3
msgid "Gabber: Jabber Message Rules List"
msgstr "Gabber: Lista med Jabber-meddelanderegler"

#: ui/FilterList_dlg.glade.h:4
msgid "Jabber Message Rules List"
msgstr "Lista med meddelanderegler"

#: ui/Filter_dlg.glade.h:1
msgid "Action"
msgstr "Händelse"

#: ui/Filter_dlg.glade.h:2
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: ui/Filter_dlg.glade.h:3
msgid "Condition"
msgstr "Villkor"

#: ui/Filter_dlg.glade.h:4
msgid "Gabber: Edit a Jabber Message Rule"
msgstr "Gabber: Redigera en Jabber-meddelanderegel"

#: ui/Filter_dlg.glade.h:5
msgid "Rule Name:"
msgstr "Regelnamn:"

#: ui/GCI_dlg.glade.h:1
msgid "Contacts to Invite"
msgstr "Kontakter att bjuda in"

#: ui/GCI_dlg.glade.h:2
msgid "Drag contacts you would like to invite below:"
msgstr "Dra de kontakter som du vill bjuda in nedan:"

#: ui/GCI_dlg.glade.h:3
msgid "Gabber: Group Chat Invitor"
msgstr "Gabber: Inbjudare för gruppchatter"

#: ui/GCIRecv_dlg.glade.h:2 ui/GCI_dlg.glade.h:4
msgid "Group Information"
msgstr "Gruppinformation"

#: ui/GCI_dlg.glade.h:5 ui/GC_win.glade.h:8
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"

#: ui/GCIRecv_dlg.glade.h:5 ui/GCI_dlg.glade.h:9
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"

#: ui/GCIRecv_dlg.glade.h:6 ui/GCI_dlg.glade.h:10
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: ui/GCI_dlg.glade.h:11 ui/GC_win.glade.h:18 ui/Message_win.glade.h:31
msgid "_Subject:"
msgstr "_Ämne:"

#: ui/GCIRecv_dlg.glade.h:1
msgid "Gabber: Group Chat Invitation"
msgstr "Gabber: Inbjudan till gruppchatt"

#: ui/GCIRecv_dlg.glade.h:3 ui/GCJoin_dlg.glade.h:4
msgid "Join Room"
msgstr "Gå in i rum"

#: ui/GCIRecv_dlg.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"

#: ui/GCIRecv_dlg.glade.h:8
msgid "You have been invited to a groupchat by "
msgstr "Du har blivit inbjuden till en gruppchatt av "

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:1
msgid "Gabber: Join Group Chat"
msgstr "Gabber: Anslut till gruppchatt"

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:6
msgid "Password for the room, if needed"
msgstr "Lösenord för rummet, om det behövs"

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:7
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:8
msgid "Room"
msgstr "Rum"

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:9
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:10
msgid "The room or channel to join"
msgstr "Rummet eller kanalen att gå in i"

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:11
msgid "You can join a group chat room by filling in the fields below:"
msgstr "Du kan gå in i ett gruppchattrum genom att fylla i fälten nedan:"

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:12
msgid "_IRC Server:"
msgstr "_IRC-server:"

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:14
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokoll:"

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:15
msgid "_Room:"
msgstr "_Rum:"

#: ui/GC_win.glade.h:1
msgid "0 members"
msgstr "0 medlemmar"

#: ui/GC_win.glade.h:2
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"

#: ui/GC_win.glade.h:6
msgid "Gabber: Group Chat"
msgstr "Gabber: Gruppchatt"

#: ui/GC_win.glade.h:7 ui/Message_win.glade.h:8 ui/OOOChat_win.glade.h:5
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: ui/GC_win.glade.h:9
msgid "Invite Contacts..."
msgstr "Bjud in kontakter..."

#: ui/GC_win.glade.h:10 ui/Message_win.glade.h:11 ui/OOOChat_win.glade.h:7
msgid "Message History..."
msgstr "Meddelandehistorik..."

#: ui/GC_win.glade.h:11 ui/Gabber_win.glade.h:29
msgid "Message..."
msgstr "Meddelande..."

#: ui/GC_win.glade.h:12
msgid "Not Available"
msgstr "Inte anträffbar"

#: ui/GC_win.glade.h:13 ui/Gabber_win.glade.h:32
msgid "One-on-One Chat..."
msgstr "En-till-en-chatt..."

#: ui/GC_win.glade.h:14 ui/Gabber_win.glade.h:37
msgid "Send Contacts..."
msgstr "Skicka kontakter..."

#: ui/GC_win.glade.h:15
msgid "Show/Hide Users in Group"
msgstr "Visa/göm användare i gruppen"

#: ui/GC_win.glade.h:16
msgid "User List"
msgstr "Användarlista"

#: ui/GC_win.glade.h:17
msgid "View Contact Info"
msgstr "Visa kontaktinformation"

#: ui/GPGInfo_dlg.glade.h:1
msgid "Aliases:"
msgstr "Alias:"

#: ui/GPGInfo_dlg.glade.h:2
msgid "Gabber: Signature Info"
msgstr "Gabber: Signaturinformation"

#: ui/GPGInfo_dlg.glade.h:3
msgid "Key ID:"
msgstr "Nyckel-id:"

#: ui/GPGInfo_dlg.glade.h:4
msgid "This message was not signed."
msgstr "Detta meddelande var inte signerat."

#: ui/GPGInfo_dlg.glade.h:5
msgid "User ID:"
msgstr "Användar-ID:"

#: ui/GPGPass_dlg.glade.h:1
msgid "Gabber: GPG Passphrase"
msgstr "Gabber: GPG-lösenordsfras"

#: ui/GPGPass_dlg.glade.h:2
msgid "In order to encrypt and sign messages, Gabber needs your GPG key's passphrase."
msgstr "För att kunna kryptera och signera meddelanden behöver Gabber lösenordsfrasen till din GPG-nyckel."

#: ui/GPGPass_dlg.glade.h:3
msgid "There was an error trying to use your passphrase with the GPG key you selected. Either try again or disable GPG."
msgstr "Det uppstod ett fel vid försöket att använda lösenordsfrasen med den GPG-nyckel du valde. Försök igen eller stäng av GPG."

#: ui/GPGPass_dlg.glade.h:4
msgid "This passphrase will not be stored in Gabber's config file, so Gabber has to ask you every session."
msgstr "Denna lösenordsfras kommer inte att lagras i Gabbers konfigurationsfil, så Gabber måste fråga dig varje session."

#: ui/GPGPass_dlg.glade.h:5
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Lösenordsfras:"

#: ui/Gabber_win.glade.h:1
msgid "."
msgstr "."

#: ui/Gabber_win.glade.h:2
msgid "About..."
msgstr "Om..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:3
msgid "Add Contact"
msgstr "Lägg till kontakt"

#: ui/Gabber_win.glade.h:4
msgid "Add Contact..."
msgstr "Lägg till kontakt..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:5
msgid "Add _Group..."
msgstr "Lägg till _grupp..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:6 ui/Message_win.glade.h:1 ui/OOOChat_win.glade.h:1
msgid "Add this Contact..."
msgstr "Lägg till denna kontakt..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:7
msgid "Agent Information..."
msgstr "Agentinformation..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:8
msgid "Browse Agents"
msgstr "Bläddra i agenter"

#: ui/Gabber_win.glade.h:9
msgid "Browse Agents/IM Systems..."
msgstr "Bläddra i agenter/IM-system..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:10
msgid "Delete Contact"
msgstr "Ta bort kontakt"

#: ui/Gabber_win.glade.h:11
msgid "Edit Groups..."
msgstr "Redigera grupper..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:12 ui/Login_dlg.glade.h:4 ui/Welcome_win.glade.h:25
msgid "Gabber"
msgstr "Gabber"

#: ui/Gabber_win.glade.h:13
msgid "Gabber Manual"
msgstr "Gabber-manual"

#: ui/Gabber_win.glade.h:14
msgid "Gabber Manual..."
msgstr "Gabber-manual..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:15
msgid "Gabber _Manual..."
msgstr "Gabber-_manual..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:16
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Göm huvudfönstret"

#: ui/Gabber_win.glade.h:17
msgid "Hide _Agents"
msgstr "Göm _agenter"

#: ui/Gabber_win.glade.h:18
msgid "Hide _Offline Contacts"
msgstr "Visa _frånkopplade kontakter"

#: ui/Gabber_win.glade.h:19
msgid "Jabber Message _Rules..."
msgstr "Jabber-meddelande_regler..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:20
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Anslut till gruppchatt"

#: ui/Gabber_win.glade.h:21
msgid "Join Group _Chat..."
msgstr "Anslut till grupp_chatt..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:22
msgid "Join a Group Chat..."
msgstr "Anslut till en gruppchatt..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:23
msgid "Log into Agent"
msgstr "Logga in i agent"

#: ui/Gabber_win.glade.h:24
msgid "Log out of Agent"
msgstr "Logga ut ur agent"

#: ui/Gabber_win.glade.h:25
msgid "Log_out"
msgstr "Logga _ut"

#: ui/Gabber_win.glade.h:26
msgid "Login..."
msgstr "Logga in..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:27
msgid "Logout"
msgstr "Logga ut"

#: ui/Gabber_win.glade.h:28
msgid "Manage Groups..."
msgstr "Hantera grupper..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:30
msgid "New Blank _Message..."
msgstr "Nytt tomt _meddelande..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:33
msgid "Preferences..."
msgstr "Inställningar..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:34
msgid "Presence"
msgstr "Närvaro"

#: ui/Gabber_win.glade.h:35
msgid "Remove Agent"
msgstr "Ta bort agent"

#: ui/Gabber_win.glade.h:36
msgid "Resubscribe"
msgstr "Återuppta prenumeration"

#: ui/Gabber_win.glade.h:38
msgid "Show Main Window"
msgstr "Visa huvudfönstret"

#: ui/Gabber_win.glade.h:39
msgid "Show _Headlines"
msgstr "Visa _rubriker"

#: ui/Gabber_win.glade.h:40 ui/Message_win.glade.h:29 ui/OOOChat_win.glade.h:12 ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:8
msgid "View Contact Info..."
msgstr "Visa kontaktinformation..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:41
msgid "View History..."
msgstr "Visa historik..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:42
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Lägg till kontakt..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:43
msgid "_Browse Agents/IM Systems..."
msgstr "_Bläddra i agenter/IM-system..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:44
msgid "_Debug"
msgstr "Fels_ök"

#: ui/Gabber_win.glade.h:45
msgid "_Gabber"
msgstr "_Gabber"

#: ui/Gabber_win.glade.h:46
msgid "_Ignore List..."
msgstr "_Ignoreringslista..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:47
msgid "_Login..."
msgstr "_Logga in..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:48
msgid "_My Contact Info..."
msgstr "_Min kontaktinformation..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:49
msgid "_Raw XML Input..."
msgstr "_Rå XML-indata..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:50
msgid "_Services"
msgstr "_Tjänster"

#: ui/Ignore_dlg.glade.h:1
msgid "Add a JabberID"
msgstr "Lägg till ett Jabber-id"

#: ui/Ignore_dlg.glade.h:3
msgid "Allow people not on my roster to contact me"
msgstr "Tillåt att folk som inte är i mitt register kontaktar mig"

#: ui/Ignore_dlg.glade.h:4
msgid "Contacts to Ignore"
msgstr "Kontakter att ignorera"

#: ui/Ignore_dlg.glade.h:5
msgid "Drag contacts you would like to ignore below:"
msgstr "Dra de kontakter som du vill ignorera nedan:"

#: ui/IgnoreAdd_dlg.glade.h:1 ui/Ignore_dlg.glade.h:6
msgid "Gabber: Add a JabberID to Ignore"
msgstr "Gabber: Lägg till ett Jabber-id att ignorera"

#: ui/Ignore_dlg.glade.h:7
msgid "Gabber: Ignore List"
msgstr "Gabber: Ignoreringslista"

#: ui/Ignore_dlg.glade.h:8
msgid "Ignore Options"
msgstr "Ignoreringsalternativ"

#: ui/IgnoreAdd_dlg.glade.h:2 ui/Ignore_dlg.glade.h:9
msgid "JabberID to Ignore:"
msgstr "Jabber-id att ignorera:"

#: ui/Ignore_dlg.glade.h:10
msgid "People who are ignored cannot see when you are online, and you will not receive messages from them."
msgstr "Folk som är ignorerade kan inte se när du är ansluten, och du kommer inte att få meddelanden från dem."

#: ui/Login_dlg.glade.h:1
msgid "A unique resource, used to allow multiple connections"
msgstr "En unik resurs som används för att tillåta flera anslutningar"

#: ui/Login_dlg.glade.h:2
msgid "Automatically login on Gabber startup"
msgstr "Logga in automatiskt vid Gabber-uppstart"

#: ui/Login_dlg.glade.h:3 ui/Prefs_win.glade.h:8
msgid "Automatically reconnect to the server when disconnected"
msgstr "Återanslut automatiskt till servern när frånkopplad"

#: ui/Login_dlg.glade.h:5
msgid "Gabber: Login"
msgstr "Gabber: Inloggning"

#: ui/Login_dlg.glade.h:6 ui/Status_dlg.glade.h:2
msgid "Jabber client priority. 0 is default"
msgstr "Prioritet för Jabber-klienten. 0 är standard"

#: ui/Login_dlg.glade.h:7
msgid "Login"
msgstr "Inloggning"

#: ui/Login_dlg.glade.h:8 ui/Prefs_win.glade.h:61
msgid "Login Options"
msgstr "Inloggningsalternativ"

#: ui/Login_dlg.glade.h:9
msgid "Make this profile the default"
msgstr "Gör denna profil till standardprofil"

#: ui/Login_dlg.glade.h:10
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Hantera profiler..."

#: ui/Login_dlg.glade.h:11 ui/Welcome_win.glade.h:44
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"

#: ui/Login_dlg.glade.h:12
msgid "Port to connect to"
msgstr "Port att ansluta till"

#: ui/Login_dlg.glade.h:13 ui/Status_dlg.glade.h:3
msgid "Pr_iority:"
msgstr "Pr_ioritet:"

#: ui/Login_dlg.glade.h:14
msgid "Profile Details"
msgstr "Profildetaljer"

#: ui/Login_dlg.glade.h:15
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"

#: ui/Login_dlg.glade.h:16 ui/Welcome_win.glade.h:46
msgid "Save Password"
msgstr "Spara lösenord"

#: ui/Login_dlg.glade.h:17
msgid "Use Secure Socket Layers"
msgstr "Använd Secure Socket Layers (SSL)"

#: ui/Login_dlg.glade.h:18
msgid "Use digest authentication, do not send plaintext password"
msgstr "Använd digest-autentisering, skicka inte lösenord i klartext"

#: ui/Login_dlg.glade.h:19
msgid "Your Jabber password"
msgstr "Ditt Jabber-lösenord"

#: ui/Login_dlg.glade.h:20
msgid "Your Jabber server"
msgstr "Din Jabber-server"

#: ui/Login_dlg.glade.h:21
msgid "Your Jabber username"
msgstr "Ditt Jabber-användarnamn"

#: ui/Login_dlg.glade.h:22 ui/Welcome_win.glade.h:71
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"

#: ui/Login_dlg.glade.h:26 ui/Welcome_win.glade.h:77
msgid "jabber.com"
msgstr "jabber.com"

#: ui/Message_win.glade.h:3
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerade alternativ"

#: ui/Message_win.glade.h:4
msgid "An error occurred while attempting to send:"
msgstr "Ett fel uppstod vid försök att skicka:"

#: ui/Message_win.glade.h:5 ui/OOOChat_win.glade.h:3
msgid "Encrypt this message"
msgstr "Kryptera detta meddelande"

#: ui/Message_win.glade.h:7
msgid "Gabber: Message"
msgstr "Gabber: Meddelande"

#: ui/Message_win.glade.h:9 ui/OOOChat_win.glade.h:6
msgid "Info"
msgstr "Information"

#: ui/Message_win.glade.h:10
msgid "JabberID to which this message should be sent"
msgstr "Jabber-id som detta meddelande ska skickas till"

#: ui/Message_win.glade.h:12
msgid "Person who sent this message"
msgstr "Person som skickade detta meddelande"

#: ui/Message_win.glade.h:13
msgid "Quote"
msgstr "Citera"

#: ui/Message_win.glade.h:14
msgid "Quote received message in reply"
msgstr "Citera det mottagna meddelandet i svaret"

#: ui/Message_win.glade.h:15
msgid "Read Next"
msgstr "Läs nästa"

#: ui/Message_win.glade.h:16
msgid "Received Message"
msgstr "Mottaget meddelande"

#: ui/Message_win.glade.h:17
msgid "Reply"
msgstr "Svara"

#: ui/Message_win.glade.h:19
msgid "Send _to:"
msgstr "Skicka _till:"

#: ui/Message_win.glade.h:20
msgid "Send as OOOChat"
msgstr "Skicka som en-till-en-chatt"

#: ui/Message_win.glade.h:21
msgid "Send as One-on-One Chat"
msgstr "Skicka som en-till-en-chatt"

#: ui/Message_win.glade.h:22
msgid "Sender:"
msgstr "Avsändare:"

#: ui/Message_win.glade.h:23
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Visa avancerade alternativ"

#: ui/Message_win.glade.h:24
msgid "Show Received Message"
msgstr "Visa mottaget meddelande"

#: ui/Message_win.glade.h:25 ui/OOOChat_win.glade.h:9
msgid "Specific resource to which this message should be sent"
msgstr "Specifik resurs som detta meddelande ska skickas till"

#: ui/Message_win.glade.h:26
msgid "Subject of this message"
msgstr "Ämnet på detta meddelande"

#: ui/Message_win.glade.h:28
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "Adress _2:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:3 ui/Welcome_win.glade.h:2
msgid "Basic Information"
msgstr "Grundläggande information"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:7
msgid "Do not publish my information in JUD"
msgstr "Publicera inte min information i JUD"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:8 ui/Welcome_win.glade.h:24
msgid "Fa_mily Name:"
msgstr "Efterna_mn:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:9
msgid "Gabber: User Information"
msgstr "Gabber: Användarinformation"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:11
msgid "Jabber Users Directory"
msgstr "Jabber-användarkatalog"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:16
msgid "Pos_tal Code:"
msgstr "Pos_tnummer:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:17
msgid "Primary _eMail:"
msgstr "Primär _e-post:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:19
msgid ""
"The information on the 'General Info' page will be sent to the Jabber Users Directory (JUD), a searchable directory of many Jabber users.\n"
"\n"
"All other User Information is accessible if people ask specifically for your User Information, or 'vCard.'"
msgstr ""
"Informationen på sidan \"Allmän information\" kommer att skickas till Jabber-användarkatalogen (JUD), en sökbar katalog med många Jabber-användare.\n"
"\n"
"All annan användarinformation är endast tillgänglig om folk frågar efter just din användarinformation, eller \"vCard\"."

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:25
msgid "_Address:"
msgstr "_Adress:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:26
msgid "_City:"
msgstr "_Ort:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:27
msgid "_Country:"
msgstr "_Land:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:28 ui/Welcome_win.glade.h:67
msgid "_Full Name:"
msgstr "_Fullständigt namn:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:29 ui/Welcome_win.glade.h:68
msgid "_Given Name:"
msgstr "F_örnamn:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:30
msgid "_Home Phone:"
msgstr "_Hemtelefon:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:31
msgid "_JUD"
msgstr "_JUD"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:36
msgid "_State/Province:"
msgstr "Del_stat/Provins:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:37
msgid "_Web Site:"
msgstr "_Webbplats:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:38 ui/Welcome_win.glade.h:75
msgid "_eMail:"
msgstr "_E-post:"

#: ui/OOOChat_win.glade.h:4
msgid "Gabber: One-on-One Chat with [name]"
msgstr "Gabber: En-till-en-chatt med [namn]"

#: ui/OOOChat_win.glade.h:8
msgid "Send as Normal Message"
msgstr "Skicka som normalt meddelande"

#: ui/OOOChat_win.glade.h:10
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ui/Prefs_win.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ui/Prefs_win.glade.h:2
msgid "Automatic Presence Changing"
msgstr "Automatisk närvaroändring"

#: ui/Prefs_win.glade.h:3
msgid "Automatic Presence Status"
msgstr "Automatisk närvarostatus"

#: ui/Prefs_win.glade.h:4
msgid "Automatically _change presence when idle"
msgstr "_Ändra automatiskt närvaron när du inte använder datorn"

#: ui/Prefs_win.glade.h:5
msgid "Automatically log into the default profile on startup"
msgstr "Logga automatiskt in med standardprofilen vid uppstart"

#: ui/Prefs_win.glade.h:6
msgid "Automatically open normal messages"
msgstr "Öppna automatiskt normala meddelanden"

#: ui/Prefs_win.glade.h:7
msgid "Automatically open one-on-one chats"
msgstr "Öppna automatiskt en-till-en-chattar"

#: ui/Prefs_win.glade.h:9
msgid "Available:"
msgstr "Tillgänglig:"

#: ui/Prefs_win.glade.h:10
msgid "Away:"
msgstr "Borta:"

#: ui/Prefs_win.glade.h:11
msgid "Chats"
msgstr "Chattar"

#: ui/Prefs_win.glade.h:12
msgid "Chatty:"
msgstr "Chattig:"

#: ui/Prefs_win.glade.h:13
msgid "Check spelling using ispell or aspell if possible"
msgstr "Kontrollera om möjligt stavningen med ispell eller aspell"

#: ui/Prefs_win.glade.h:14
msgid "Color for available users"
msgstr "Färg för användare som är tillgängliga"

#: ui/Prefs_win.glade.h:15
msgid "Color for away users"
msgstr "Färg för användare som är borta"

#: ui/Prefs_win.glade.h:16
msgid "Color for chatty users"
msgstr "Färg för användare som är chattiga"

#: ui/Prefs_win.glade.h:17
msgid "Color for do not disturb users"
msgstr "Färg för användare som inte ska störas"

#: ui/Prefs_win.glade.h:18
msgid "Color for not availabe (extended away) users"
msgstr "Färg för användare som inte är tillgängliga (utökat borta)"

#: ui/Prefs_win.glade.h:19
msgid "Color for offline users"
msgstr "Färg för användare som är frånkopplade"

#: ui/Prefs_win.glade.h:20
msgid "Color for queued messages"
msgstr "Färg för kölagda meddelanden"

#: ui/Prefs_win.glade.h:21
msgid "Color for queued one-on-one chats"
msgstr "Färg för kölagda en-till-en-chattar"

#: ui/Prefs_win.glade.h:22
msgid "Color for users not in the roster"
msgstr "Färg för användare som inte är i registret"

#: ui/Prefs_win.glade.h:23
msgid "Color for users without a subscription"
msgstr "Färg för användare utan en prenumeration"

#: ui/Prefs_win.glade.h:24
msgid "Display icons next to contacts indicating their status"
msgstr "Visa ikoner som visar deras status bredvid kontakter"

#: ui/Prefs_win.glade.h:25
msgid "Display presence indicator"
msgstr "Visa närvaroindikator"

#: ui/Prefs_win.glade.h:26
msgid "Display status docklet"
msgstr "Visa statusdocka"

#: ui/Prefs_win.glade.h:27
msgid "Display timestamps in group chats"
msgstr "Visa tidsstämplar i gruppchattar"

#: ui/Prefs_win.glade.h:28
msgid "Display timestamps in one-on-one chats"
msgstr "Visa tidsstämplar i en-till-en-chattar"

#: ui/Prefs_win.glade.h:29
msgid "Display toolbar of commonly used actions"
msgstr "Visa verktygsrad med vanligt använda åtgärder"

#: ui/Prefs_win.glade.h:30
msgid "Do Not Disturb:"
msgstr "Stör inte:"

#: ui/Prefs_win.glade.h:31
msgid "E_xtended Away after:"
msgstr "Ut_ökat borta efter:"

#: ui/Prefs_win.glade.h:32
msgid "Encrypt messages, one-on-one chats, and presence with GPG"
msgstr "Kryptera meddelanden, en-till-en-chattar, och närvaro med GPG"

#: ui/Prefs_win.glade.h:33
msgid "Extended Away:"
msgstr "Utökat borta:"

#: ui/Prefs_win.glade.h:34
msgid "GPG Encryption"
msgstr "GPG-kryptering"

#: ui/Prefs_win.glade.h:35
msgid "Gabber: Available Color"
msgstr "Gabber: Färg för tillgänglig"

#: ui/Prefs_win.glade.h:36
msgid "Gabber: Available Icon"
msgstr "Gabber: Ikon för tillgänglig"

#: ui/Prefs_win.glade.h:37
msgid "Gabber: Away Color"
msgstr "Gabber: Färg för borta"

#: ui/Prefs_win.glade.h:38
msgid "Gabber: Away Icon"
msgstr "Gabber: Ikon för borta"

#: ui/Prefs_win.glade.h:39
msgid "Gabber: Chatty Color"
msgstr "Gabber: Färg för chattig"

#: ui/Prefs_win.glade.h:40
msgid "Gabber: Chatty Icon"
msgstr "Gabber: Ikon för chattig"

#: ui/Prefs_win.glade.h:41
msgid "Gabber: Do Not Disturb Color"
msgstr "Gabber: Färg för stör inte"

#: ui/Prefs_win.glade.h:42
msgid "Gabber: Do Not Disturb Icon"
msgstr "Gabber: Ikon för stör inte"

#: ui/Prefs_win.glade.h:43
msgid "Gabber: Logs Saved in"
msgstr "Gabber: Loggar sparade i"

#: ui/Prefs_win.glade.h:44
msgid "Gabber: Normal Message Color"
msgstr "Gabber: Färg för normala meddelanden"

#: ui/Prefs_win.glade.h:45
msgid "Gabber: Not Available Icon"
msgstr "Gabber: Ikon för inte anträffbar"

#: ui/Prefs_win.glade.h:46
msgid "Gabber: Not AvailableColor"
msgstr "Gabber: Färg för inte anträffbar"

#: ui/Prefs_win.glade.h:47
msgid "Gabber: Not in Roster Color"
msgstr "Gabber: Färg för inte i registret"

#: ui/Prefs_win.glade.h:48
msgid "Gabber: Offline Color"
msgstr "Gabber: Färg för frånkopplad"

#: ui/Prefs_win.glade.h:49
msgid "Gabber: Offline Icon"
msgstr "Gabber: Ikon för frånkopplad"

#: ui/Prefs_win.glade.h:50
msgid "Gabber: One-on-One Chat Color"
msgstr "Gabber: Färg för en-till-en-chatt"

#: ui/Prefs_win.glade.h:52
msgid "Gabber: Stalker Color"
msgstr "Gabber: Färg för smygjägare"

#: ui/Prefs_win.glade.h:53
msgid "Key ID"
msgstr "Nyckel-id"

#: ui/Prefs_win.glade.h:54
msgid "Leave the message type intact"
msgstr "Lämna meddelandetypen intakt"

#: ui/Prefs_win.glade.h:55
msgid "Log Format"
msgstr "Loggformat"

#: ui/Prefs_win.glade.h:56
msgid "Log Location"
msgstr "Plats för loggar"

#: ui/Prefs_win.glade.h:57
msgid "Log Purging Frequency"
msgstr "Frekvens för tömning av loggar"

#: ui/Prefs_win.glade.h:58
msgid "Log messages and chats as XHTML"
msgstr "Logga meddelanden och chattar som XHTML"

#: ui/Prefs_win.glade.h:59
msgid "Log messages and chats as XML"
msgstr "Logga meddelanden och chattar som XML"

#: ui/Prefs_win.glade.h:60
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"

#: ui/Prefs_win.glade.h:62
msgid "Logs Saved in:"
msgstr "Loggar sparade i:"

#: ui/Prefs_win.glade.h:63
msgid "Main Window"
msgstr "Huvudfönster"

#: ui/Prefs_win.glade.h:64
msgid "Move the logs to a subdirectory every month"
msgstr "Flytta loggarna till en underkatalog varje månad"

#: ui/Prefs_win.glade.h:65
msgid "Normal Message:"
msgstr "Normalt meddelande:"

#: ui/Prefs_win.glade.h:66
msgid "Not in Roster:"
msgstr "Inte i registret:"

#: ui/Prefs_win.glade.h:67
msgid "Offline:"
msgstr "Frånkopplad:"

#: ui/Prefs_win.glade.h:68
msgid "One-on-One Chat:"
msgstr "En-till-en-chatt:"

#: ui/Prefs_win.glade.h:69
msgid "Proxy or Firewall"
msgstr "Proxyserver eller brandvägg"

#: ui/Prefs_win.glade.h:70
msgid "Purge the logs every month"
msgstr "Töm loggarna varje månad"

#: ui/Prefs_win.glade.h:71
msgid "Receive all messages as normal messages"
msgstr "Mottag alla meddelanden som normala meddelanden"

#: ui/Prefs_win.glade.h:72
msgid "Receive all messages as one-on-one chats"
msgstr "Mottag alla meddelanden som en-till-en-chattar"

#: ui/Prefs_win.glade.h:73
msgid "Receiving"
msgstr "Tar emot"

#: ui/Prefs_win.glade.h:74
msgid "Right-click the panel and Add to Panel -> Status Dock."
msgstr "Högerklicka på panelen och Lägg till panel -> Statusdocka."

#: ui/Prefs_win.glade.h:75
msgid "Roster Icons"
msgstr "Registerikoner"

#: ui/Prefs_win.glade.h:76
msgid "Save logs of encrypted messages"
msgstr "Spara loggar över krypterade meddelanden"

#: ui/Prefs_win.glade.h:77
msgid "Save logs of messages and chats"
msgstr "Spara loggar över meddelanden och chattar"

#: ui/Prefs_win.glade.h:78
msgid "Save main window position"
msgstr "Spara poistionen på huvudfönstret"

#: ui/Prefs_win.glade.h:79
msgid "Save main window size"
msgstr "Spara storleken på huvudfönstret"

#: ui/Prefs_win.glade.h:80
msgid "Secret Key"
msgstr "Hemlig nyckel"

#: ui/Prefs_win.glade.h:81
msgid "Send normal messages by default"
msgstr "Skicka normala meddelanden som standard"

#: ui/Prefs_win.glade.h:82
msgid "Send one-on-one chats by default"
msgstr "Skicka en-till-en-chattar som standard"

#: ui/Prefs_win.glade.h:83
msgid "Sending"
msgstr "Skickar"

#: ui/Prefs_win.glade.h:84
msgid "Sorry, none yet"
msgstr "Ledsen, inga än"

#: ui/Prefs_win.glade.h:85
msgid "Spelling"
msgstr "Stavning"

#: ui/Prefs_win.glade.h:86
msgid "Stalker:"
msgstr "Smygjägare:"

#: ui/Prefs_win.glade.h:87
msgid "Status Docklet"
msgstr "Statusdocka"

#: ui/Prefs_win.glade.h:88
msgid "User ID"
msgstr "Användar-id"

#: ui/Prefs_win.glade.h:89
msgid "_Auto-away"
msgstr "_Automatiskt borta"

#: ui/Prefs_win.glade.h:90
msgid "_Away after:"
msgstr "_Borta efter:"

#: ui/Prefs_win.glade.h:91
msgid "_Connection"
msgstr "_Anslutning"

#: ui/Prefs_win.glade.h:92
msgid "_Encryption"
msgstr "_Kryptering"

#: ui/Prefs_win.glade.h:93
msgid "_Interface"
msgstr "_Gränssnitt"

#: ui/Prefs_win.glade.h:94
msgid "_Logs"
msgstr "_Loggar"

#: ui/Prefs_win.glade.h:95
msgid "_Messages/Chats"
msgstr "_Meddelanden/Chattar"

#: ui/Prefs_win.glade.h:96 ui/Status_dlg.glade.h:6
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#: ui/Prefs_win.glade.h:97
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(er)"

#: ui/Prefs_win.glade.h:98
msgid "~/.Gabber/"
msgstr "~/.Gabber/"

#: ui/RawXML_dlg.glade.h:1
msgid "Blank Message"
msgstr "Tomt meddelande"

#: ui/RawXML_dlg.glade.h:2
msgid "Blank Message XML"
msgstr "Tom meddelande-XML"

#: ui/RawXML_dlg.glade.h:3
msgid "Gabber: Raw XML Input"
msgstr "Gabber: Rå XML-indata"

#: ui/RawXML_dlg.glade.h:4
msgid "IQ"
msgstr "IQ"

#: ui/RawXML_dlg.glade.h:5
msgid "IQ XML"
msgstr "IQ-XML"

#: ui/RawXML_dlg.glade.h:6
msgid "If you know what you're doing, enter XML to send to the server below. Output will be in STDOUT (for now)."
msgstr "Om du vet vad du gör kan du ange XML som ska skickas till servern nedan. Utdata kommer att hamna i standard ut (för tillfället)."

#: ui/RawXML_dlg.glade.h:7
msgid "Raw XML Input"
msgstr "Rå XML-indata"

#: ui/RegDruid_win.glade.h:2
msgid "Attempting to Register"
msgstr "Försöker att registrera"

#: ui/RegDruid_win.glade.h:4
msgid "Gabber: Agent Registration"
msgstr "Gabber: Agentregistrering"

#: ui/RegDruid_win.glade.h:5
msgid "Loading Registration Information"
msgstr "Läser in registreringsinformationen"

#: ui/RegDruid_win.glade.h:7
msgid "Please wait while Gabber attempts to register with the information you entered."
msgstr "Var vänlig och vänta medan Gabber försöker registrera med den information som du angav."

#: ui/RegDruid_win.glade.h:8
msgid "Please wait while Gabber tries to load the information needed to register with this agent."
msgstr "Var vänlig och vänta medan Gabber försöker att läsa in informationen som behövs för att registrera med denna klient."

#: ui/RegDruid_win.glade.h:9
msgid "Register with an Agent"
msgstr "Registrera med en agent"

#: ui/RegDruid_win.glade.h:10
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreringen lyckades"

#: ui/RegDruid_win.glade.h:11
msgid "Registration with this agent has been successful."
msgstr "Registreringen med denna agent lyckades."

#: ui/RegDruid_win.glade.h:12 ui/TransInfo_dlg.glade.h:15
msgid "Service Provided:"
msgstr "Tillhandahållen tjänst:"

#: ui/RegDruid_win.glade.h:13
msgid ""
"The agent has logged in successfully\n"
"and has been added to your roster."
msgstr ""
"Agenten har loggat in utan problem\n"
"och har lagts till i ditt register."

#: ui/RegDruid_win.glade.h:15
msgid "This agent requires the fields you see to the right to be filled out."
msgstr "Denna agent kräver att fälten du ser till höger fylls i."

#: ui/RegDruid_win.glade.h:16
msgid "This druid will step you through registering with an agent."
msgstr "Denna guide kommer att hjälpa dig med att registrera hos en agent."

#: ui/RegDruid_win.glade.h:17
msgid ""
"To continue:\n"
"Fill out all required fields."
msgstr ""
"För att fortsätta:\n"
"Fyll i alla nödvändiga fält."

#: ui/Status_dlg.glade.h:1
msgid "Gabber: My Status"
msgstr "Gabber: Min status"

#: ui/Status_dlg.glade.h:4
msgid "Show as being:"
msgstr "Visa som:"

#: ui/Status_dlg.glade.h:5
msgid "Update Status"
msgstr "Uppdatera status"

#: ui/Status_dlg.glade.h:7
msgid "online"
msgstr "ansluten"

#: ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:1
msgid "Add contact to roster"
msgstr "Lägg till kontakt till registret"

#: ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:3
msgid "Gabber: Subscription Request"
msgstr "Gabber: Prenumerationsbegäran"

#: ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:6
msgid "Request Reason"
msgstr "Anledning för begäran"

#: ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:7
msgid "Send Message..."
msgstr "Skicka meddelande..."

#: ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:9
msgid "Would you like to allow [user@server] to add you to their list?"
msgstr "Vill du tillåta att [användare@server] lägger till dig i deras lista?"

#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:1
msgid "Agent Name:"
msgstr "Agentnamn:"

#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:2
msgid "Browse..."
msgstr "Bläddra... "

#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:5
msgid "Gabber: Transport Information"
msgstr "Gabber: Transportinformation"

#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:6
msgid "Group Chat Capable:"
msgstr "Kapabel för gruppchatter:"

#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:7
msgid "Has SubAgents:"
msgstr "Har underagenter:"

#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:9
msgid "Login Information"
msgstr "Inloggningsinformation"

#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:14
msgid "Searchable:"
msgstr "Sökbar:"

#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:18
msgid "Transport Information"
msgstr "Transportinformation"

#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:19
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"

#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:20
msgid "no"
msgstr "nej"

#: ui/Welcome_win.glade.h:1
msgid "5222"
msgstr "5222"

#: ui/Welcome_win.glade.h:3
msgid ""
"Different resources are what allow you to be logged into the same jabber server with the same username multiple times.\n"
"\n"
"Most people either describe their location or their client, such as \"Work\", \"Home\", or \"Gabber.\" Other people put their real name there. It's entirely up to you."
msgstr ""
"Olika resurser är vad som gör det möjligt för dig att vara inloggad på samma jabberserver med samma användarnamn flera gånger samtidigt.\n"
"\n"
"De flesta beskriver antingen deras platser eller deras klient, som till exempel \"Arbetet\", \"Hemma\" eller \"Gabber\". Andra anger deras verkliga namn här. Det är helt och hållet upp till dig."

#: ui/Welcome_win.glade.h:6
msgid ""
"Enter the name of the Jabber server you would like to use.\n"
"\n"
"'jabber.com' is a stable public server, while 'jabber.org' is an unstable one which will have test releases of Jabber server on it. \n"
"\n"
"If you already have an account, enter the name of the server you are registered on.\n"
"\n"
"Most Jabber servers use port 5222, so you need not change that unless told otherwise."
msgstr ""
"Ange namnet på Jabber-servern som du vill använda.\n"
"\n"
"\"jabber.com\" är en stabil allmän server, medan \"jabber.org\" är en ostabil en som kommer att ha testversioner av Jabber-programvara på sig. \n"
"\n"
"Om du redan har ett konto anger du namnet på den server som du är registrerad på.\n"
"\n"
"De flesta Jabber-servrarna använder port 5222, så du behöver inte ändra detta om inte annat sägs."

#: ui/Welcome_win.glade.h:13
msgid ""
"Enter your desired password, and then enter it again to confirm that you did not make a mistake.\n"
"\n"
"If you already have a Jabber account, enter the password you registered with."
msgstr ""
"Ange ditt önskade lösenord, och ange det sedan igen för att bekräfta att du inte gjorde ett misstag.\n"
"\n"
"Om du redan har ett Jabber-konto anger du lösenordet som du registrerade med."

#: ui/Welcome_win.glade.h:16
msgid ""
"Enter your desired username.\n"
"\n"
"This is part of your JabberID, which is how other people will identify you.\n"
"\n"
"If you already have a Jabber account, enter the username you registered."
msgstr ""
"Ange ditt önskade användarnamn.\n"
"\n"
"Detta är en del av ditt Jabber-id, som låter andra identiera dig.\n"
"\n"
"Om du redan har ett Jabber-konto anger du det användarnamn som du registrerade med."

#: ui/Welcome_win.glade.h:21
msgid ""
"Enter your preferred nickname, name and eMail address.\n"
"\n"
"See Gabber -> My Contact Info... for more details on when this information is displayed to others."
msgstr ""
"Ange ditt önskade smeknamn, namn och e-postadress.\n"
"\n"
"Se Gabber -> Min kontaktinformation... för mer detaljer om när denna information visas för andra."

#: ui/Welcome_win.glade.h:26
msgid ""
"Gabber is now trying to log into and register with the Jabber server you selected.\n"
"\n"
"You will automatically be taken to the next page if the login is successful.\n"
"\n"
"Otherwise, you will be presented with the Login dialog, where you can make changes and try again."
msgstr ""
"Gabber försöker nu att logga in och registrera med den Jabber-server som du angav.\n"
"\n"
"Du kommer automatiskt att tas till nästa sida om inloggningen lyckas.\n"
"\n"
"Annars kommer du att visas inloggningsfönstret, där du kan göra ändringar och försöka igen."

#: ui/Welcome_win.glade.h:31
msgid "Gabber: The GNOME Jabber Client"
msgstr "Gabber: Jabber-klienten för GNOME"

#: ui/Welcome_win.glade.h:33
msgid "JID with Resource:"
msgstr "JID med resurs:"

#: ui/Welcome_win.glade.h:34
msgid "Jabber Account Password"
msgstr "Lösenord för Jabber-konto"

#: ui/Welcome_win.glade.h:35
msgid "Jabber Account Username"
msgstr "Användarnamn för Jabber-konto"

#: ui/Welcome_win.glade.h:36
msgid "Jabber Password"
msgstr "Jabber-lösenord"

#: ui/Welcome_win.glade.h:37
msgid "Jabber Resource"
msgstr "Jabber-resurs"

#: ui/Welcome_win.glade.h:38
msgid "Jabber Server"
msgstr "Jabber-server"

#: ui/Welcome_win.glade.h:39
msgid "Jabber Username"
msgstr "Jabber-användarnamn"

#: ui/Welcome_win.glade.h:42
msgid "Logging In"
msgstr "Loggar in"

#: ui/Welcome_win.glade.h:43
msgid "Login Successful"
msgstr "Inloggningen lyckades"

#: ui/Welcome_win.glade.h:45
msgid "Preparing to Register Jabber Account"
msgstr "Förbereder att registrera Jabber-konto"

#: ui/Welcome_win.glade.h:47
msgid ""
"The JabberID which Gabber is going to try to register (Or try to login with if you already have an account) is displayed to the right, along with the full JabberID including the resource.\n"
"\n"
"If you are positive that you would like to try to register with that JabberID, click next. Otherwise, click back and make any changes needed."
msgstr ""
"Det Jabber-id som Gabber kommer att registrera (eller försöka logga in med om du redan har ett konto) visas till höger, tillsammans med det fullständiga Jabber-id:t inklusive resursen.\n"
"\n"
"Om du är säker på att du vill registrera med detta Jabber-id klickar du på nästa. Annars klickar du på bakåt och gör de ändringar som behövs."

#: ui/Welcome_win.glade.h:50
msgid ""
"To continue:\n"
"Both passwords must match."
msgstr ""
"För att fortsätta:\n"
"Båda lösenorden måste stämma överens."

#: ui/Welcome_win.glade.h:52
msgid ""
"To continue:\n"
"Enter a resource."
msgstr ""
"För att fortsätta:\n"
"Ange en resurs."

#: ui/Welcome_win.glade.h:54
msgid ""
"To continue:\n"
"Enter your desired username."
msgstr ""
"För att fortsätta:\n"
"Skriv in ditt önskade användarnamn."

#: ui/Welcome_win.glade.h:56
msgid ""
"To continue:\n"
"Fill in your preferred nickname."
msgstr ""
"För att fortsätta:\n"
"Fyll i det smeknamn du föredrar."

#: ui/Welcome_win.glade.h:58
msgid ""
"To continue:\n"
"Select a Jabber server."
msgstr ""
"För att fortsätta:\n"
"Välj en Jabber-server."

#: ui/Welcome_win.glade.h:60
msgid ""
"Welcome to Gabber.\n"
"This druid will step you through the\n"
"basic setup of Gabber."
msgstr ""
"Välkommen till Gabber.\n"
"Denna guide kommer att hjälpa dig genom\n"
"den grundläggande konfigurationen av\n"
"Gabber."

#: ui/Welcome_win.glade.h:63
msgid ""
"You may now start using Gabber.\n"
"Further information can be found under\n"
"Help -> Gabber Manual..."
msgstr ""
"Du kan nu starta Gabber.\n"
"Ytterligare information kan hittas\n"
"under Hjälp -> Gabber-manual..."

#: ui/Welcome_win.glade.h:66
msgid "_Confirm Password:"
msgstr "_Bekräfta lösenord:"

#: ui/Welcome_win.glade.h:69
msgid "_List of Servers:"
msgstr "_Lista med servrar:"

#: ui/Welcome_win.glade.h:76
msgid "http://www.jabberview.com/"
msgstr "http://www.jabberview.com/"

#: ui/Welcome_win.glade.h:78
msgid "jabber.org"
msgstr "jabber.org"
