# Swedish translation of the Sawfish window manager
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Andreas Persenius <ndap@swipnet.se>, 2000.
# Johan Dahlin <zilch.am@home.se>, 2000.
# Richard Hult <rhult@codefactory.se>, 2000.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000-2001.
#
# $Id: sv.po,v 1.13 2001/03/08 23:50:19 mback Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sawfish 0.30.3\n"
"POT-Creation-Date: 2001-03-05 15:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-07-16 09:53+0200\n"
"Last-Translator: Richard Hult <rhult@codefactory.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#. ../scripts/sawfish-about.jl
msgid "and many others..."
msgstr "Och många fler..."

#. ../scripts/sawfish-about.jl
msgid "Sawfish manages your windows extensibly."
msgstr "Sawfish hanterar dina fönster utbyggbart."

#. ../scripts/sawfish-about.jl
msgid "Protect the sawfish"
msgstr "Skydda svärdfisken"

#. ../scripts/sawfish-about.jl
msgid "Sawfish homepage"
msgstr "Sawfishs hemsida"

#. ../themer/themer.in
msgid "Reload themes in window manager after saving."
msgstr "Ladda om teman i fönsterhanteraren efter sparning."

#. ../themer/themer.in
msgid "Remove unused definitions when saving."
msgstr "Ta bort oanvända definitioner vid sparning."

#. ../themer/themer.in
msgid "[left]"
msgstr "[vänster]"

#. ../themer/themer.in
msgid "[right]"
msgstr "[höger]"

#. ../themer/themer.in
msgid "[top]"
msgstr "[överkant]"

#. ../themer/themer.in
msgid "[bottom]"
msgstr "[underkant]"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/color.jl
#. ../themer/themer.in
msgid "Select color"
msgstr "Välj färg"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/font.jl
#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/file.jl
#. ../themer/themer.in
msgid "Browse..."
msgstr "Bläddra..."

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/font.jl
#. ../themer/themer.in
msgid "Select font"
msgstr "Välj typsnitt"

#. ../themer/themer.in
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaper..."

#. ../themer/themer.in
msgid "Select Image"
msgstr "Välj bild"

#. ../themer/themer.in
msgid "Image Properties"
msgstr "Bildegenskaper"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widget.jl
#. ../themer/themer.in
msgid "No matching item for %S"
msgstr "Inga matchande föremål för %S"

#. ../themer/themer.in
#, c-format
msgid "Added pattern `%s'"
msgstr "Lade till mönster \"%s\""

#. ../themer/themer.in
msgid "Frame name"
msgstr "Ramnamn"

#. ../themer/themer.in
#, c-format
msgid "Added frame `%s'"
msgstr "Lade till ram \"%s\""

#. ../themer/themer.in
msgid "<none>"
msgstr "<inga>"

#. ../themer/themer.in
#, c-format
msgid "Added frame type `%s'"
msgstr "Lade till ramtyp \"%s\""

#. ../themer/themer.in
msgid "error while building frame: %S"
msgstr "fel vid ramkonstruktion: %s"

#. ../themer/themer.in
#, c-format
msgid "Saved as `%s'"
msgstr "Sparade som \"%s\""

#. ../themer/themer.in
#, c-format
msgid "Generated theme in directory `%s'"
msgstr "Genererade tema i katalog \"%s\""

#. ../themer/themer.in
#, c-format
msgid "Read theme from `%s'"
msgstr "Läste tema från \"%s\""

#. ../themer/themer.in
msgid "Theme Directory"
msgstr "Temakatalog"

#. ../themer/themer.in
msgid "Open"
msgstr "Öppna"

#. ../themer/themer.in
msgid "Preferences"
msgstr "Egenskaper"

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid "Crux Theme"
msgstr "Crux-tema"

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid ""
"Accent color for focused windows (if unset uses the GTK+ selection color)."
msgstr ""
"Accentfärg för fokuserade fönster (om det inte är satt, använd GTK+:s "
"markeringsfärg)."

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid "Display the window's icon in its menu button."
msgstr "Visa fönstrets ikon i dess menyknapp."

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid "Display title buttons to mimic: \\w"
msgstr "Visa titelknappar för att härma: \\w"

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "Gradient Theme"
msgstr "Färgskaletema"

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "horizontal"
msgstr "Horisontell"

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "vertical"
msgstr "vertikal"

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "diagonal"
msgstr "diagonal"

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "Direction of gradient in `gradient' frame style."
msgstr "Riktning på färgskala i ramstilen \"gradient\"."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`From' color of inactive frames in `gradient' frame style."
msgstr "\"Från\"-färg på inaktiva ramar i ramstilen \"gradient\"."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`To' color of inactive frames in `gradient' frame style."
msgstr "\"Till\"-färg på inaktiva ramar i ramstilen \"gradient\"."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`From' color of active frames in `gradient' frame style."
msgstr "\"Från\"-färg på aktiva ramar i ramstilen \"gradient\"."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`To' color of active frames in `gradient' frame style."
msgstr "\"Till\"-färg på aktiva ramar i ramstilen \"gradient\"."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "Use less memory when creating gradients, possibly affecting quality."
msgstr ""
"Använd mindre minne vid konstruktion av färgskalor. Påverkar möjligtvis "
"kvalitén."

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Mono Theme"
msgstr "Mono-tema"

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Color of inactive frames (if unset use GTK+ background color)."
msgstr ""
"Färg på inaktiva ramar (om den inte är satt, använd GTK+:s bakgrundsfärg)."

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Color of active frames (if unset use GTK+ selection color)."
msgstr ""
"Färg på aktiva ramar (om den inte är satt, använd GTK+:s markeringsfärg)."

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "left"
msgstr "vänsterjusterad"

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "right"
msgstr "högerjusterad"

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "center"
msgstr "centrerad"

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Text is \\w justified in window titles."
msgstr "Text är \\w i fönstertitlar."

#. ../themes/simple/theme.jl
msgid "Simple Theme"
msgstr "Enkelt tema"

#. ../themes/simple/theme.jl
msgid "Color of inactive frames in `simple' frame style."
msgstr "Färg på inaktiva ramar i ramstilen \"simple\"."

#. ../themes/simple/theme.jl
msgid "Color of active frames in `simple' frame style."
msgstr "Färg på aktiva ramar i ramstilen \"simple\"."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "SMaker Theme"
msgstr "SMaker-tema"

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Use black-on-white button images."
msgstr "Använd svart-på-vita knappbilder."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Color to use when drawing text."
msgstr "Färg att använda för text."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Bar image for unfocused windows."
msgstr "Tubbild för ej fokuserade fönster."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Bar image for focused windows."
msgstr "Tubbild för fokuserade fönster."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Bar image for highlighted parts."
msgstr "Tubbild för upplysta delar."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Bar image for clicked parts."
msgstr "Tubbild för klickade delar."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Height of title bar."
msgstr "Höjd på titelraden."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Width of window border."
msgstr "Bredd på fönsterram."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Border width of bar images."
msgstr "Kantbredd på tubbilder."

#. ../lisp/sawfish/ui/widgets/keymap.jl
#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/alist.jl
msgid "Key"
msgstr "Tangenter"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/alist.jl
msgid "Value"
msgstr "Värde"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/file.jl
msgid "Select file"
msgstr "Välj fil"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl
msgid "Delete"
msgstr "Radera"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl
msgid "Edit..."
msgstr "Ändra..."

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl
msgid "Add:"
msgstr "Lägg till:"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl
msgid "Edit:"
msgstr "Redigera:"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widget.jl
msgid "** unknown widget **  "
msgstr "** okänd widget **  "

#. ../lisp/sawfish/ui/layouts/keymaps.jl
msgid "Context:"
msgstr "Innehåll:"

#. ../lisp/sawfish/ui/apply.jl
#, c-format
msgid "While changing %s:"
msgstr "Vid ändring av %s:"

#. ../lisp/sawfish/ui/apply.jl
msgid "Sawfish Error"
msgstr "Sawfish-fel"

#. ../lisp/sawfish/ui/shell.jl
msgid "Sawfish configurator"
msgstr "Konfigurationsverktyg för Sawfish"

#. ../lisp/sawfish/ui/widgets/workspace-geometry.jl
#. ../lisp/sawfish/ui/widgets/gtk/workspace-geometry.jl
msgid "Workspaces:"
msgstr "Skrivbord:"

#. ../lisp/sawfish/ui/widgets/workspace-geometry.jl
#. ../lisp/sawfish/ui/widgets/gtk/workspace-geometry.jl
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumner:"

#. ../lisp/sawfish/ui/widgets/workspace-geometry.jl
#. ../lisp/sawfish/ui/widgets/gtk/workspace-geometry.jl
msgid "Rows:"
msgstr "Rader:"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
#. ../lisp/sawfish/ui/widgets/keymap.jl
#. ../lisp/sawfish/ui/widgets/command.jl
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#. ../lisp/sawfish/ui/widgets/command.jl
msgid "Undocumented"
msgstr "Odokumenterad"

#. ../lisp/sawfish/ui/widgets/match-window.jl
#. ../lisp/sawfish/ui/widgets/event.jl
msgid "Grab..."
msgstr "Fånga..."

#. ../lisp/sawfish/ui/widgets/icon.jl
msgid "Select Icon"
msgstr "Välj ikon"

#. ../lisp/sawfish/ui/widgets/keymap.jl
msgid "Edit binding"
msgstr "Ändra bindning"

#. ../lisp/sawfish/ui/widgets/keymap.jl
msgid "Key:"
msgstr "Tangent:"

#. ../lisp/sawfish/ui/widgets/match-window.jl
msgid "Matchers"
msgstr "Matchningar"

#. ../lisp/sawfish/ui/widgets/match-window.jl
msgid "Actions"
msgstr "Händelser"

#. ../lisp/sawfish/ui/widgets/match-window.jl
msgid "Match window properties"
msgstr "Matcha fönsteregenskaper"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-linear.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
msgid "Index:"
msgstr "Innehållsförteckning:"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
msgid "Window Cycling"
msgstr "Fönsterväxling"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
msgid "Edge Flipping"
msgstr "Kantvändning"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
msgid "Matched Windows"
msgstr "Matchade fönster"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
msgid "Shade Hover"
msgstr "Skuggsvävning"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
msgid "Tooltips"
msgstr "Verktygstips"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"

#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
msgid "Move/Resize"
msgstr "Förflyttning/Storleksändring"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
msgid "Placement"
msgstr "Placering"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"

#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
msgid "Workspaces"
msgstr "Skrivbord"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
msgid "Bindings"
msgstr "Bindningar"

#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
msgid "Minimizing/Maximizing"
msgstr "Minimering/Maximering"

#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
msgid "Minimizing"
msgstr "Minimering"

#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximering"

#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"

#. ../lisp/sawfish/wm/focus.jl
msgid "When does the mouse pointer affect the input focus."
msgstr "När påverkar muspekaren inmatningsfokus."

#. ../lisp/sawfish/wm/focus.jl
msgid "Does click-to-focus mode pass the click through to the window."
msgstr "Skickar \"click-to-focus\"-läget vidare klicket till fönstret."

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Default frame style:"
msgstr "Standardramstil:"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Automatically reload themes when they are updated."
msgstr "Ladda automatiskt om teman när de uppdateras."

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid ""
"Frame type fallbacks:\n"
"\n"
"Associate frame types with type to try if the theme doesn't implement the "
"requested type."
msgstr ""
"Ramstilsreträtt:\n"
"Associera ramtyper med typ som ska provas om temat inte stödjer den "
"efterfrågade typen."

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Default font: \\w"
msgstr "Standardtypsnitt:"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Bevel intensity: \\wpercent."
msgstr "Intensitet på kanter \\w(i procent)."

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Title-only"
msgstr "Endast titel"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Border-only"
msgstr "Endast kant"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Top-border"
msgstr "Toppkant"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Keymap containing bindings active anywhere."
msgstr "Tangentbindning vars bindningar är aktiva överallt."

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Keymap containing bindings active when a client window is focused."
msgstr ""
"Tangentbindning vars bindningar är aktiva när ett fönster är fokuserat."

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the root window\n"
"(or when no window is focused)."
msgstr ""
"Tangentbindning vars bindningar är aktiva när pekaren är i rotfönstret\n"
"(eller när inget fönster är fokuserat)."

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the title of\n"
"a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Tangentbindning vars bindningar är aktiva när pekaren är i ett fönsters\n"
"titelrad. (Endast musbindningar fungerar här.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the border of\n"
"a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Tangentbindning vars bindningar är aktiva när pekaren är på en \n"
"fönsterram. (Endast musbindningar fungerar här.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the close button\n"
"of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Tangentbindning vars bindningar är aktiva när pekaren är på ett fönsters\n"
"stängknapp. (Endast musbindningar fungerar här.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the iconify\n"
"button of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Tangentbindning vars bindningar är aktiva när pekaren är på ett fönsters\n"
"ikonifieringsknapp. (Endast musbindningar fungerar här.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the maximize\n"
"button of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Tangentbindning vars bindningar är aktiva när pekaren är på ett fönsters\n"
"maximeringsknapp. (Endast musbindningar fungerar här.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the menu button\n"
"of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Tangentbindning vars bindningar är aktiva när pekaren är på ett fönsters\n"
"menyknapp. (Endast musbindningar fungerar här.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the shade button\n"
"of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Tangentbindning vars bindningar är aktiva när pekaren är på ett fönsters\n"
"skuggknapp. (Endast musbindningar fungerar här.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Motion threshold for mouse pointer: \\wpixels"
msgstr "Rörelsetröskel för muspekaren: \\wpixels"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Modifier key(s) used for default window manager shortcuts."
msgstr ""
"Modifierartangent(er) som ska användas för standardkortkommandon i "
"fönsterhanteraren."

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Display key-binding information in menu items."
msgstr "Visa tangentbindningsinformation i menyval."

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Minimize"
msgstr "Minimera"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Unmaximize"
msgstr "Avmaximera"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Maximize"
msgstr "Maximera"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Close"
msgstr "_Stäng"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Toggle"
msgstr "Vä_xla"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "In _group"
msgstr "I _grupp"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Send window to"
msgstr "_Skicka fönster till"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Previous workspace"
msgstr "_Föregående skrivbord"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Next workspace"
msgstr "_Nästa skrivbord"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Copy to previous"
msgstr "Kopiera till föregående"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Copy to next"
msgstr "Kopiera till nästa"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Left"
msgstr "_Vänster"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Right"
msgstr "_Höger"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Down"
msgstr "_Ner"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Stacking"
msgstr "Lager"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Raise"
msgstr "Höj"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Lower"
msgstr "Sänk"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Upper layer"
msgstr "Övre lagret"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Lower layer"
msgstr "Nedre lagret"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Frame type"
msgstr "Ramtyp"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Frame style"
msgstr "Ramstil"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Windows"
msgstr "_Fönster"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Work_spaces"
msgstr "Skriv_bord"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Programs"
msgstr "_Program"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Customize"
msgstr "_Anpassa"

#. ../lisp/sawfish/wm/gnome/integration.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_FAQ..."
msgstr "_FAQ..."

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_News..."
msgstr "_Nyheter..."

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_WWW page..."
msgstr "_Hemsida..."

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Manual..."
msgstr "_Manual..."

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_About Sawfish..."
msgstr "_Om Sawfish..."

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "All settings"
msgstr "Alla inställningar"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Edit theme..."
msgstr "Redigera tema..."

#. ../lisp/sawfish/wm/placement.jl
msgid "Method of placing windows: \\w"
msgstr "Metod att placera fönster: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/placement.jl
msgid "Method of placing dialog windows: \\w"
msgstr "Metod att placera dialogrutor: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/placement.jl
msgid "Ignore program-specified window placements."
msgstr "Ignorera program-angivna fönsterpositioner."

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "all"
msgstr "alla"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "parents"
msgstr "föräldrar"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "none"
msgstr "inga"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Keep transient windows stacked above: \\w"
msgstr "Håll tillfälliga fönster lagrade ovanpå."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Windows uniconify to the current viewport."
msgstr ""
"Fönstret återställs (från ikonifierat läge) i den aktuella skrivbordsvyn."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Column:"
msgstr "Kolumn:"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Row:"
msgstr "Rad:"

#. ../lisp/sawfish/wm/window-anim.jl
msgid "The default window animation mode: \\w"
msgstr "Standard fönsteranimeringsläge: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid ""
"Give focus to windows even when they haven't asked for it.\n"
"\n"
"Windows should set the `accepts input' hint in their WM_HINTS property to "
"show if they require the focus or not."
msgstr ""
"Ge fokus till fönster även om de inte bett om det.\n"
"\n"
"Fönster ska sätta tipset \"accepts input\" i sin WM_HINTS-egenskapslista för "
"att visa huruvida de kräver fokus."

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid ""
"Offset (%) from left window edge when warping pointer.\n"
"\n"
"A negative number means outside the left window edge."
msgstr ""
"Avstånd i procent från vänstra fönsterkanten vid teleportering.\n"
"\n"
"Ett negativt tal betyder utanför den vänstra fönsterkanten."

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid ""
"Offset (%) from top window edge when warping pointer.\n"
"\n"
"A negative number means outside the top window edge."
msgstr ""
"Avstånd i procent från övre fönsterkanten vid teleportering.\n"
"\n"
"Ett negativt tal betyder ovanför den övre fönsterkanten."

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid ""
"Format to create unique window names.\n"
"\n"
"Has two arguments (NAME INDEX) applied to it."
msgstr ""
"Format att skapa unika fönsternamn.\n"
"\n"
"Tar två argument (NAME INDEX)."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Virtual desktop configuration."
msgstr "Virtuella skrivbordskonfiguration"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "stop"
msgstr "stanna"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "wrap-around"
msgstr "snurra runt"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "keep-going"
msgstr "fortsätt"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "When passing the first or last workspace: \\w"
msgstr "Vid passering av det först eller sista skrivbordet: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "When passing the first or last workspace, while moving a window: \\w"
msgstr ""
"Vid passering av det först eller sista skrivbordet under "
"fönsterförflyttning: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Workspaces are deleted when their last window closes."
msgstr "Skrivbord slås samman med nästa när deras sista fönster stängs."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Preserve empty workspaces in pager."
msgstr "Reservera ett tomt skrivbord i pagern."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Dialogs appear on the same workspace as their application."
msgstr "Dialogrutor på samma skrivbord som deras program."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Workspace names"
msgstr "Skrivbordsnamn"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Insert workspace"
msgstr "Lägg till skrivbord."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Select next workspace"
msgstr "Välj nästa skrivbord."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Select previous workspace"
msgstr "Välj föregående skrivbord"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Merge with next"
msgstr "Slå ihop med nästa"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Merge with previous"
msgstr "Slå ihop med föregående"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move workspace right"
msgstr "Flytta skrivbord åt höger"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move workspace left"
msgstr "Flytta skrivbord åt vänster"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
#, c-format
msgid "space %d"
msgstr "space %d"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt-wm.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Workspace:"
msgstr "Skrivbord:"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Whether growing an already grown window grows it again."
msgstr "Huruvida växning av ett redan växt fönster ska växas igen."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid ""
"Whether growing is considered to be maximization.  When you turn\n"
"this on, you can use `unmaximize-window' or something similar to get\n"
"back to the original size."
msgstr ""
"Huruvida växande fönster ska vara maximerade. När du sätter på\n"
"detta, kan du använda \"unmaximize-window\" eller något liknande för\n"
"att få tillbaka original storleken."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "maybe"
msgstr "kanske"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "always"
msgstr "alltid"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "never"
msgstr "aldrig"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid ""
"Whether and how to move the pointer when packing windows.\n"
"\n"
"`maybe' means that the pointer is moved along with the window, if the\n"
"pointer was within the window area before packing.\n"
"\n"
"`always' warps the pointer to the center of the window if it isn't\n"
"already in the window, then does like `maybe'.\n"
"\n"
"`never' means not to warp the pointer."
msgstr ""
"Om och hur pekaren ska flyttas vid fönsterpackning.\n"
"\n"
"\"maybe\" betyder att pekaren flyttas tillsammans med fönstret om\n"
"pekaren var i fönstret innan packningen startade.\n"
"\n"
"\"always\" flyttar pekaren till mitten av fönstret om den inte redan\n"
"är i fönstret, i så fall som \"maybe\".\n"
"\n"
"\"never\" betyder att pekaren aldrig flyttas."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Number of pixels to move pointer in `move-cursor-' commands."
msgstr "Antal pixlar att flytta pekaren i \"move-cursor-\"-kommandon."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "opaque"
msgstr "fylld"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "box"
msgstr "ruta"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "How windows being moved are animated: \\w"
msgstr "Hur fönster som flyttas ska animeras: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "How windows being resized are animated: \\w"
msgstr "Hur fönster som ändrar storlek ska animeras: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Raise windows when they are moved or resized."
msgstr "Höj fönster när de flyttas eller får fokus."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Show current position of windows while moving."
msgstr "Visa den aktuella positionen vid interaktiv fönsterflyttning."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Show current dimensions of windows while resizing."
msgstr "Visa de aktuella dimensionerna vid interaktiv storleksförändring."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "region"
msgstr "region"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "border"
msgstr "kant"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "grab"
msgstr "ta tag"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "border-grab"
msgstr "ta tag i kanten"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "How to choose window edges when resizing: \\w"
msgstr "Hur fönsterkanter ska väljas vid storleksändring: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Snap window position to edges of other windows while moving."
msgstr "Fäst fönsterkanter vid andra fönster vid interaktiv förflyttning."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Proximity in pixels before snapping to a window edge."
msgstr "Närhet i pixlar innan fönsterkanter fäster."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "magnetism"
msgstr "magnetism"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "resistance"
msgstr "motstånd"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "attraction"
msgstr "dragningskraft"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "How to snap together window edges: \\w"
msgstr "Hur fönsterkanter ska fästas tillsammans: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Snap to otherwise-ignored windows."
msgstr "Fäst vid annars ignorerade fönster."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Only update window contents after it has stopped moving."
msgstr "Rita om fönstret först när förflyttningen/storleksändringen är klar."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid ""
"Default increment for size-window commands (when the window doesn't\n"
"specify it's own increments)."
msgstr ""
"Standardökning för fönsterstorlekskommandon (när ett fönster inte\n"
"specificerar egna ökningar)."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Number of pixels to move window in `slide-' commands."
msgstr "Antal pixlar att flytta fönstret i \"slide-\"-kommandon."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Display window names while cycling through windows."
msgstr "Visa fönsternamn vid fönsterväxling."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Display window icons while cycling through windows."
msgstr "Visa fönsterikoner vid fönsterväxling."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Include iconified windows when cycling."
msgstr "Inkludera minimerade fönster vid växling."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Include windows on all workspaces when cycling."
msgstr "Inkludera fönster på alla skrivbord vid växling."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Include windows on all viewports when cycling."
msgstr "Inkludera fönster på alla skrivbordsvyer vid växling."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Raise windows while they're temporarily selected during cycling."
msgstr "Höj fönster när de är tillfälligt valda vid växling."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Warp the mouse pointer to windows as they're temporarily selected."
msgstr "Teleportera muspekaren till fönster när de är tillfälligt valda."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Focus windows when they're temporarily selected during cycling."
msgstr "Fokusera fönster när de är tillfälligt valda vid växling."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Disable auto-raising while temporarily selecting windows."
msgstr "Stäng av auto-höjning när fönster väljs tillfälligt."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active only during window cycling operations."
msgstr "Tangentbindning vars bindningar är aktiva under fönsterväxling."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/xterm.jl
msgid "The program launched by the `xterm' command."
msgstr "Programmet som ska startas med \"xterm\" kommandot."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/xterm.jl
msgid "Optional arguments given to the `xterm' command."
msgstr "Extra argument till \"xterm\" kommandot"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl
msgid "Play sound effects for window events."
msgstr "Spela upp ljudeffekter för fönsterhändelser."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl
msgid "Play sound effects for unmanaged windows."
msgstr "Spela upp ljudeffekter för ignorerade fönster."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl
msgid "Event"
msgstr "Händelse"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl
msgid "Audio file"
msgstr "Ljudfil"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/auto-raise.jl
msgid "Raise windows when they are focused."
msgstr "Höj fönster när de får fokuserade."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/auto-raise.jl
msgid "Delay in milliseconds until focused windows are raised."
msgstr "Fördröjning i millisekunder innan fokuserade fönster höjs."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/beos-window-menu.jl
msgid "The hierarchical window menu raises singleton submenus."
msgstr "Den hierarkiska fönstermenyn höjer enstaka undermenyer."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "Select the next desktop when the pointer hits screen edge."
msgstr "Hoppa till nästa vy/skrivbord när pekaren träffar skärmkanten."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "viewport"
msgstr "vy"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "workspace"
msgstr "skrivbord"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "Hitting the screen edge selects the next: \\w"
msgstr "Om kanten av skärmen träffas ska nästa \\w väljas"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "Only flip when interactively moving a window."
msgstr "Flippa endast över när man interaktivt flyttar ett fönster."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "Milliseconds to delay before flipping: \\w"
msgstr "Fördröjning i millisekunder innan överflippning: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "Warp pointer to opposite screen edge when flipping."
msgstr "Flytta pekare till motsatta skärmkanten vid överflippning."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "Error Handling"
msgstr "Felhantering"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "Emit a beeping sound when errors occur."
msgstr "Avge ett pipljud när fel uppstår."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "nowhere"
msgstr "ingenstans"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "screen"
msgstr "skärmen"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "standard-error"
msgstr "standardfelutmatning"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "Where to display error messages: \\w"
msgstr "Var felmeddelanden ska visas: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "No errors."
msgstr "Inga fel."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "State"
msgstr "Tillstånd"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Other"
msgstr "Andra"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
msgid ""
"Enable shade-hover mode.\n"
"\n"
"(Temporarily unshades windows while the mouse pointer is over them.)"
msgstr ""
"Använd skugg-svävningsläget.\n"
"\n"
"(Avskugga fönster tillfälligt medan pekaren är över dem.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
msgid "Delay in milliseconds before unshading windows."
msgstr "Fördröjning i millisekunder innan fönster avskuggas."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
msgid "Raise windows when they are unshaded."
msgstr "Höj fönster när de avskuggas."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
msgid "Display tooltips for window frames."
msgstr "Visa verktygstips för fönsterramar."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
msgid "Remove tooltips after a period of time."
msgstr "Göm verktygstips efter en viss tidsperiod."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
msgid "Show full documentation in tooltips."
msgstr "Visa all dokumentation i verktygstipsen."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
msgid "Number of milliseconds before displaying tooltips."
msgstr "Antal millisekunder innan verktygstips visas."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
msgid "Number of milliseconds before removing tooltips."
msgstr "Antal millisekunder innan verktygstips göms."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
msgid "Font used to display tooltips."
msgstr "Font för visning av verktygstips."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
msgid "Color used for the tooltips background"
msgstr "Färg som används för verktygstipsens bakgrund"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
msgid "Color used for the tooltips foreground"
msgstr "Färg som används för verktygstipsens förgrund"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember _position"
msgstr "Kom ihåg _position"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember _dimensions"
msgstr "Kom ihåg _dimensioner"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember _attributes"
msgstr "Kom ihåg _egenskaper"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "_Forget saved state"
msgstr "_Glöm bort sparat läge"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Automatically remember window positions."
msgstr "Välj fönstergravitet automatiskt från position på skärmen."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Automatically remember window sizes."
msgstr "Kom automatiskt ihåg fönsterstorlekar."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Automatically remember other window attributes."
msgstr "Kom automatiskt ihåg fönsterattribut."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Don't automatically remember details of transient windows."
msgstr "Kom ej automatiskt ihåg detaljer för tillfälliga fönster."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "_History"
msgstr "_Historik"

#. ../lisp/sawfish/wm/gnome/integration.jl
msgid "Invoke the GNOME control center from the `Customize' menu."
msgstr "Starta GNOME:s kontrollpanel från \"Anpassa\" menyn."

#. ../lisp/sawfish/wm/gnome/integration.jl
msgid "_GNOME Help..."
msgstr "_GNOME Hjälp..."

#. ../lisp/sawfish/wm/gnome/integration.jl
msgid "GNOME WWW..."
msgstr "GNOME WWW..."

#. ../lisp/sawfish/wm/gnome/integration.jl
msgid "About GNOME..."
msgstr "Om GNOME..."

#. ../lisp/sawfish/wm/placement/smart.jl
msgid ""
"Try to leave at least this many pixels between window edges in "
"first/best-fit."
msgstr ""
"Försök att lämna åtminstone det här antalet pixlar mellan fönsterkanterna i "
"lägena första/bästa-passning."

#. ../lisp/sawfish/wm/placement/stagger.jl
msgid "Distance between successive placements in `stagger' placement mode."
msgstr "Avstånd mellan successiva placeringar i `stagger' placeringsläge."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/configure.jl
msgid "Automatically select window gravity from position on screen."
msgstr "Välj fönstergravitet automatiskt från position på skärmen."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/configure.jl
msgid "Ignore requests from applications to change window stacking."
msgstr "Ignorera förfrågningar från program om att ändra fönsterlagring."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/gnome.jl
msgid "In GNOME _task list"
msgstr "I GNOME:s fönsterlista"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Windows are focused after being uniconified."
msgstr "Fönster får fokus efter återställning (från ikonifierat läge)."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Windows are raised after being uniconified."
msgstr "Fönster höjs efter återställning (från ikonifierat läge)."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Unmanaged windows may be iconified."
msgstr "Icke-hanterade fönster tillåts bli ikonifierade"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Windows uniconify to the current workspace."
msgstr "Fönster återställs  på det aktuella skrivbordet."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "transients"
msgstr "tillfälliga fönster"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "group"
msgstr "grupp"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Iconifying a window also iconifies the: \\w"
msgstr "Minimering av ett fönster minimerar också: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Uniconifying a window also uniconifies the: \\w"
msgstr ""
"Återställning av ett fönster som är medlem av en grupp återställer hela "
"gruppen."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "_Sticky"
msgstr "_Fastsatt"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "_Ignored"
msgstr "_Ignorerad"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "_Focusable"
msgstr "_Fokuserbar"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "_Cyclable"
msgstr "_Växlingsbar"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "In _window list"
msgstr "I _fönsterlista"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid ""
"Maximizing a window in one dimension must increase the size of that "
"dimension."
msgstr ""
"Maximering av en fönsterdimension ökar alltid storleken på den dimensionen."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Raise windows when they are maximized."
msgstr "Höj fönster när de maximeras."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Let unmanaged windows be overlapped when filling windows."
msgstr "Låt ignorerade fönster täckas över när fönster \"fylls\"."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Don't cover `avoided' windows when maximizing."
msgstr "Täck inte över \"avoided\" fönster vid maximering."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Lock position and size while windows are maximized."
msgstr "Lås fönstergeometri medan fönstret är maximerat."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
msgid "S_haded"
msgstr "_Skuggad"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid "Focus on application windows when they first appear."
msgstr "Fokusera programfönster när de först visas."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid "Dialog windows inherit the focus from their parent."
msgstr "Dialogrutor ärver fokusering från sina föräldrar."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid "Decorate dialog windows similarly to application windows."
msgstr "Dekorera dialogrutor likadant som vanliga fönster."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl
msgid "Windows uniconify to the current workspace when they are selected."
msgstr "Fönster återställs på det aktuella skrivbordet."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl
msgid "Unshade selected windows."
msgstr "Avskugga valda fönster."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl
msgid "Raise selected windows (normally by the Windows menu)."
msgstr "Fönster som väljs (normalt via Fönster-menyn) höjs."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl
msgid "Warp the pointer to selected windows."
msgstr "Teleportera muspekare till valda fönster."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl
msgid "Display the workspace/viewport containing the window W."
msgstr "Visa skrivbordet som innehåller fönstret F."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl
msgid "Display the workspace containing the window W, then focus on W."
msgstr "Visa skrivbordet som innehåller fönstret F, fokusera sedan på F."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/groups.jl
msgid "Group transient windows with their parents."
msgstr "Gruppera tillfälliga fönster tillsammans med sina föräldrar."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/groups.jl
msgid "Persistent group ids"
msgstr "Kvarvarande grupp-ID"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/groups.jl
msgid "New group"
msgstr "Ny grupp"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/gtkrc.jl
msgid "Reload the gtkrc settings."
msgstr "Ladda om gtkrc-inställningarna."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "Prompt for a key sequence, then print its binding."
msgstr ""
"Vänta på en tangentbordskombination, skriv sedan\n"
" ut vad den gör."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "Press key..."
msgstr "Tryck tangent..."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "[Quote]"
msgstr "[Citat]"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid ""
"Sends the next key event directly to the focused client window, ignoring\n"
"any window manager bindings that it may have."
msgstr ""
"Skickar nästa tangenthändelse direkt till det fokuserade klientfönstret,\n"
"och ignorerar alla fönsterhanterarbindning som den kanske har."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/nokogiri.jl
msgid "novice"
msgstr "nybörjare"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/nokogiri.jl
msgid "intermediate"
msgstr "mellan"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/nokogiri.jl
msgid "expert"
msgstr "expert"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/nokogiri.jl
msgid "Show options suitable for \\w users."
msgstr "Visa inställningar som är lämpade för \\w användare."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/nokogiri.jl
msgid "ok"
msgstr "ok"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/nokogiri.jl
msgid "revert/cancel/ok"
msgstr "återgå/avbryt/ok"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/nokogiri.jl
msgid "apply/revert/cancel/ok"
msgstr "verkställ/återgå/avbryt/ok"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/nokogiri.jl
msgid "Buttons shown in configurator: \\w"
msgstr "Knappar som ska visas i konfiguratorn: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/nokogiri.jl
msgid "Show variable names of each customization option."
msgstr "Visa variabelnamn för konfigurationsalternativen."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/play-audio.jl
msgid ""
"The program used to play audio samples. If unset, built-in support for ESD "
"is used."
msgstr ""
"Programmet som ska användas till att spela ljudfiler. Om inget är valt "
"används ESD som är inbyggt."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt-wm.jl
msgid "Window:"
msgstr "Fönster:"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt-wm.jl
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Skrivbord %d"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt.jl
msgid "Keymap containing bindings active when reading a string from the user."
msgstr ""
"Tangentbindning vars bindningar är aktiva när ett fönster är fokuserat."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
msgid "When raising a window, also raise its: \\w"
msgstr "När ett fönster höjs, höj också dess: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
msgid "Raise the window to its highest allowed position in the stacking order."
msgstr "Höj fönstret till högsta nivån i dess lager."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
msgid "Lower the window to its lowest allowed position in the stacking order."
msgstr "Sänk fönstret till lägsta nivån i dess lager."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
msgid ""
"If the window is at its highest possible position, then lower it to its\n"
"lowest possible position. Otherwise raise it as far as allowed."
msgstr ""
"Om fönstret är det översta fönstret i sitt lager, sänk det till den lägsta\n"
"nivån, annars höj det överst i sitt lager."

#. ../themer/themer.glade:1315
msgid " to: "
msgstr " till:"

#. ../themer/themer.glade:1587
msgid "About"
msgstr "Om"

#. ../themer/themer.glade:412
msgid "About:"
msgstr "Om:"

#. ../themer/themer.glade:879 ../themer/themer.glade:1213
#. * ../themer/themer.glade:1458
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#. ../themer/themer.glade:1176
msgid "Attributes"
msgstr "Egenskaper"

#. ../themer/themer.glade:1746 ../themer/themer.glade:1856
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#. ../themer/themer.glade:1163
msgid "Class"
msgstr "Klass"

#. ../themer/themer.glade:675 ../themer/themer.glade:829
msgid "Clicked"
msgstr "Klickad"

#. ../themer/themer.glade:892
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"

#. ../themer/themer.glade:1036
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiera..."

#. ../themer/themer.glade:482
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#. ../themer/themer.glade:430
msgid "Directory:"
msgstr "Katalog:"

#. ../themer/themer.glade:166
msgid "E_xit"
msgstr "_Avsluta"

#. ../themer/themer.glade:596 ../themer/themer.glade:789
msgid "Focused"
msgstr "Fokuserad"

#. ../themer/themer.glade:987 ../themer/themer.glade:1422
msgid "Frame"
msgstr "Ram"

#. ../themer/themer.glade:238
msgid "Frame Part _Definitions"
msgstr "Definitioner för ramdelar"

#. ../themer/themer.glade:226
msgid "Frame _Classes"
msgstr "Ram_klasser"

#. ../themer/themer.glade:1237
msgid "Frames"
msgstr "Ramar"

#. ../themer/themer.glade:622
msgid "HIghlighted"
msgstr "Upplyst"

#. ../themer/themer.glade:802
msgid "Highlighted"
msgstr "Upplyst"

#. ../themer/themer.glade:570 ../themer/themer.glade:776
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"

#. ../themer/themer.glade:702 ../themer/themer.glade:843
msgid ""
"Inactive-\n"
"Clicked"
msgstr ""
"Inaktiv-\n"
"klickad"

#. ../themer/themer.glade:649 ../themer/themer.glade:816
msgid ""
"Inactive-\n"
"Highlighted"
msgstr ""
"Inaktiv-\n"
"upplyst"

#. ../themer/themer.glade:1266
msgid "Map: "
msgstr "Map: "

#. ../themer/themer.glade:1480
msgid "Mapping"
msgstr "Bindning"

#. ../themer/themer.glade:515 ../themer/themer.glade:763
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#. ../themer/themer.glade:74
msgid "New Theme"
msgstr "Nytt tema"

#. ../themer/themer.glade:1571 ../themer/themer.glade:1644
#. * ../themer/themer.glade:1733 ../themer/themer.glade:1843
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. ../themer/themer.glade:914
msgid "Patterns"
msgstr "Mönster"

#. ../themer/themer.glade:1676
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"

#. ../themer/themer.glade:120
msgid "Save Theme _As..."
msgstr "Spara tema _som..."

#. ../themer/themer.glade:23
msgid "Sawfish Theme Builder"
msgstr "Sawfishs Temabyggare"

#. ../themer/themer.glade:1512
msgid "Sawfish Themer Preview"
msgstr "Sawfish Temabyggare förhandsgranskning"

#. ../themer/themer.glade:306
msgid "Theme name: "
msgstr "Temanamn: "

#. ../themer/themer.glade:1531
msgid "This window previews the current theme."
msgstr "Detta fönster förhandsgranskar det aktuella temat."

#. ../themer/themer.glade:1409
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. ../themer/themer.glade:214
msgid "Window _Frames"
msgstr "_Fönsterramar"

#. ../themer/themer.glade:1652
msgid "[about text]"
msgstr "[om-text]"

#. ../themer/themer.glade:1106
msgid "[frame-part-table]"
msgstr "[ramdels-tabell]"

#. ../themer/themer.glade:1766
msgid "[place holder]"
msgstr "[platshållare]"

#. ../themer/themer.glade:1786 ../themer/themer.glade:1876
msgid "[title]"
msgstr "[titel]"

#. ../themer/themer.glade:268
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#. ../themer/themer.glade:59
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"

#. ../themer/themer.glade:91
msgid "_Open Theme.."
msgstr "Öppna tema..."

#. ../themer/themer.glade:190
msgid "_Preferences..."
msgstr "Inställningar..."

#. ../themer/themer.glade:143
msgid "_Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"

#. ../themer/themer.glade:108
msgid "_Save Theme"
msgstr "_Spara tema"

#. ../themer/themer.glade:175
msgid "_Settings"
msgstr "In_ställningar"

#. ../themer/themer.glade:250
msgid "_Themes"
msgstr "_Tema"

#~ msgid "Call the command NAME; optionally with the prefix argument PFX-ARG."
#~ msgstr "Anropa kommandot NAME; eventuellt med prefixargumentet PFX-ARG."

#~ msgid "Execute the given shell command."
#~ msgstr "Kör det givna skalkommandot."

#~ msgid "Invoke the list of commands, one by one."
#~ msgstr "Anropa listan av kommandon, ett efter ett."

#~ msgid ""
#~ "Prompt for a command, execute it, and print any output to the screen."
#~ msgstr "Väntar på ett kommando, kör det och visar utmatningen på skärmen."

#~ msgid "Invoke the user-customization system."
#~ msgstr "Starta systemet för användarkonfiguration."

#~ msgid "Display the menu listing all window operations."
#~ msgstr "Visar menyn som innehåller alla fönsterhandlingar."

#~ msgid "Display the main menu."
#~ msgstr "Visar huvudmenyn."

#~ msgid "Display the applications menu."
#~ msgstr "Visar programmenyn."

#~ msgid "Put the window in the stacking level above its current level."
#~ msgstr "Flytta upp fönstret ett lager."

#~ msgid "Put the window in the stacking level beneath its current level."
#~ msgstr "Flytta ned fönstret ett lager."

#~ msgid "Select the specified viewport."
#~ msgstr "Väljer den valda skrivborsvyn."

#~ msgid "Select the specified viewport column."
#~ msgstr "Väljer den valda skrivbordsvykolumnen."

#~ msgid "Select the specified viewport row."
#~ msgstr "Väljer den valda skrivbordsvykolumnen."

#~ msgid "Move the current window to the specified viewport."
#~ msgstr "Flyttar fönstret till den aktuella skrivbordsvyn."

#~ msgid "Move the viewport one screen to the right."
#~ msgstr "Flyttar skrivbordsvyn en skärm till höger."

#~ msgid "Move the viewport one screen to the left."
#~ msgstr "Flyttar skrivbordsvyn en skärm till vänster."

#~ msgid "Move the viewport one screen up."
#~ msgstr "Flyttar skrivbordsvyn en skärm uppåt."

#~ msgid "Move the viewport one screen down."
#~ msgstr "Flyttar skrivbordsvyn en skärm nedåt."

#~ msgid "Move the window to the viewport on the right."
#~ msgstr "Flyttar fönstret till skrivbordsvyn till höger."

#~ msgid "Move the window to the viewport on the left."
#~ msgstr "Flyttar fönstret till skrivbordsvyn till vänster."

#~ msgid "Move the window to the viewport above."
#~ msgstr "Flytta fönstret till skrivbordsvyn ovan."

#~ msgid "Move the window to the viewport below."
#~ msgstr "Flyttar fönstret till skrivbordsvyn nedåt."

#~ msgid "Delete the window."
#~ msgstr "Stäng fönstret."

#~ msgid "Delete the window, or beep if the window can't be closed safely."
#~ msgstr "Stäng fönstret, eller pip om fönstret inte kan stängas säkert."

#~ msgid "Force the current window to have a unique title."
#~ msgstr "Tvinga det nuvarande fönstret att ha en unik titel."

#~ msgid "Display the menu containing the list of all workspaces."
#~ msgstr "Visa menyn som innehåller listan med alla skrivbord."

#~ msgid "Display the menu of all managed windows."
#~ msgstr "Visa menyn med alla skötta fönster."

#~ msgid "Display the next workspace."
#~ msgstr "Visa nästa skrivbord."

#~ msgid "Display the previous workspace."
#~ msgstr "Visa det föregående skrivbordet."

#~ msgid "Move the window to the next workspace."
#~ msgstr "Flytta fönstret till nästa skrivbord."

#~ msgid "Move the window to the previous workspace."
#~ msgstr "Flytta fönstret till föregående skrivbord."

#~ msgid "Copy the window to the next workspace."
#~ msgstr "Kopiera fönstret till nästa skrivbord."

#~ msgid "Copy the window to the previous workspace."
#~ msgstr "Kopiera fönstret till föregående skrivbord."

#~ msgid ""
#~ "Create a new workspace at the end of the list, and move the window to it."
#~ msgstr ""
#~ "Skapa ett nytt skrivbord vid slutet av listan, och flytta fönstret dit."

#~ msgid ""
#~ "Create a new workspace at the start of the list, and move the window to it."
#~ msgstr ""
#~ "Skapa ett nytt skrivbord vid början av listan, och flytta fönstret dit."

#~ msgid ""
#~ "Delete the current workspace. Its member windows are relocated to the next\n"
#~ "workspace."
#~ msgstr ""
#~ "Ta bort det nuvarande skrivbordet. Dess fönster omplaceras till nästa\n"
#~ "skrivbord."

#~ msgid ""
#~ "Delete the current workspace. Its member windows are relocated to the\n"
#~ "previous workspace."
#~ msgstr ""
#~ "Ta bort det nuvarande skrivbordet. Dess fönster omplaceras till det\n"
#~ "föregående skrivbordet."

#~ msgid "Create a new workspace following the current workspace."
#~ msgstr "Skapa ett nytt skrivbord efter det nuvarande."

#~ msgid "Create a new workspace before the current workspace."
#~ msgstr "Skapa ett nytt skrivbord före det nuvarande."

#~ msgid "Move the current workspace one place to the right."
#~ msgstr "Flytta det nuvarande skrivbordet ett steg åt höger."

#~ msgid "Move the current workspace one place to the left."
#~ msgstr "Flytta det nuvarande skrivbordet ett steg åt vänster."

#~ msgid "Delete any workspaces that don't contain any windows."
#~ msgstr "Ta bort alla skrivbord som inte innehåller några fönster."

#~ msgid ""
#~ "Remove the copy of the window on the current workspace. If this is the\n"
#~ "last instance remaining, then delete the actual window."
#~ msgstr ""
#~ "Ta bort en instans av fönstret på det nuvarande skrivbordet. Om det är den\n"
#~ "sista instansen kvar, ta då bort det faktiska fönstret."

#~ msgid "Select the N'th workspace."
#~ msgstr "Välj det n:te skrivbordet."

#~ msgid "Move the current window to the N'th workspace."
#~ msgstr "Flytta det nuvaranade fönstret till det n:te skrivbordet."

#~ msgid "Copy the current window to the N'th workspace."
#~ msgstr "Kopiera det nuvaranade fönstret till det n:te skrivbordet."

#~ msgid "Prompt for a workspace and switch to it."
#~ msgstr "Fråga efter en arbetsyta och byt till det."

#~ msgid "Select the next window of the current workspace."
#~ msgstr "Välj nästa fönster på det nuvarande skrivbordet."

#~ msgid "Focus on the previous window of the current workspace."
#~ msgstr "Fokusera det förra fönstret på det nuvarande skrivbordet."

#~ msgid "Select the next window, cycling through all possible workspaces."
#~ msgstr "Välj nästa fönster, växla mellan fönster på alla skrivbord."

#~ msgid "Select the previous window, cycling through all possible workspaces."
#~ msgstr "Välj det förra fönstret, växla mellan fönster på alla skrivbord."

#~ msgid "Display the documentation of a specified symbol."
#~ msgstr "Visa dokumentationen för en specifik symbol."

#~ msgid "Toggle the GNOME SKIP_WINLIST hint of the window."
#~ msgstr "Växla fönstrets GNOME SKIP_WINLIST-inställning."

#~ msgid "Set the GNOME SKIP_WINLIST hint of the window."
#~ msgstr "Sätt på fönstrets GNOME SKIP_WINLIST-inställning."

#~ msgid "Unset the GNOME SKIP_WINLIST hint of the window."
#~ msgstr "Stäng av fönstrets GNOME SKIP_WINLIST-inställning."

#~ msgid "Toggle the GNOME SKIP_TASKLIST hint of the window."
#~ msgstr "Växla fönstrets GNOME SKIP_TASKLIST-inställning."

#~ msgid "Set the GNOME SKIP_TASKLIST hint of the window."
#~ msgstr "Sätt på fönstrets GNOME SKIP_TASKLIST-inställning."

#~ msgid "Unset the GNOME SKIP_TASKLIST hint of the window."
#~ msgstr "Stäng av fönstrets GNOME SKIP_TASKLIST-inställning."

#~ msgid "Logout from the current GNOME session."
#~ msgstr "Logga ut ifrån den nuvarande GNOME sessionen."

#~ msgid "Display the WWW page of the GNOME project."
#~ msgstr "Visa webbsidan för Gnome-projektet."

#~ msgid "Launch the GNOME help browser."
#~ msgstr "Starta GNOME:s hjälpsystem"

#~ msgid "Launch the GNOME about dialog."
#~ msgstr "Starta GNOME:s Om-dialog"

#~ msgid ""
#~ "Delete all windows in the group that the current window is a member of."
#~ msgstr "Ta bort alla fönster i gruppen som det nuvarande fönstret är med i."

#~ msgid "Grows window to the left until it `bumps into' another window."
#~ msgstr ""
#~ "Låter fönstret växa till vänster tills det \"krockar\" med ett annat fönster."

#~ msgid "Grows window to the right until it `bumps into' another window."
#~ msgstr ""
#~ "Låter fönstret växa till höger tills det \"krockar\" med ett annat fönster."

#~ msgid "Grows window upwards until it `bumps into' another window."
#~ msgstr ""
#~ "Låter fönstret växa uppåt tills det \"krockar\" med ett annat fönster."

#~ msgid "Grows window downwards until it `bumps into' another window."
#~ msgstr ""
#~ "Låter fönstret växa nedåt tills det \"krockar\" med ett annat fönster."

#~ msgid "Moves window to the left until it `bumps into' another window."
#~ msgstr ""
#~ "Flyttar fönstret till vänster tills det \"krockar\" med ett annat fönster."

#~ msgid "Moves window to the right until it `bumps into' another window."
#~ msgstr ""
#~ "Flyttar fönstret till höger tills det \"krockar\" med ett annat fönster."

#~ msgid "Moves window upwards until it `bumps into' another window."
#~ msgstr "Flyttar fönstret uppåt tills det \"krockar\" med ett annat fönster."

#~ msgid "Moves window downwards until it `bumps into' another window."
#~ msgstr "Flyttar fönstret nedåt tills det \"krockar\" med ett annat fönster."

#~ msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels to the right."
#~ msgstr "Flytta pekare \"move-cursor-increment\" pixlar till höger."

#~ msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels to the left."
#~ msgstr "Flytta pekaren \"move-cursor-increment\" pixlar till vänster."

#~ msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels upwards."
#~ msgstr "Flytta pekare \"move-cursor-increment\" pixlar uppåt."

#~ msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels downwards."
#~ msgstr "Flytta pekaren \"move-cursor-increment\" pixlar nedåt."

#~ msgid "Move the cursor 1 pixel to the right."
#~ msgstr "Flytta pekaren 1 pixel till höger."

#~ msgid "Move the cursor 1 pixel to the left."
#~ msgstr "Flytta pekaren 1 pixel till vänster."

#~ msgid "Move the cursor 1 pixel upwards."
#~ msgstr "Flytta pekaren 1 pixel uppåt."

#~ msgid "Move the cursor 1 pixel downwards."
#~ msgstr "Flytta pekaren 1 pixel nedåt."

#~ msgid "Move the window interactively using the mouse."
#~ msgstr "Flytta fönstret interaktivt med musen."

#~ msgid "Resize the window interactively using the mouse."
#~ msgstr "Storleksändra fönstret interaktivt med musen."

#~ msgid ""
#~ "Wait for the user to select a window, then interactively move that window."
#~ msgstr ""
#~ "Vänta på att användaren väljer ett fönster, flytta sedan fönstret "
#~ "interaktivt."

#~ msgid ""
#~ "Wait for the user to select a window, then interactively resize that window."
#~ msgstr ""
#~ "Vänta på att användaren väljer ett fönster, storleksändra sedan fönstret \n"
#~ "interaktivt."

#~ msgid ""
#~ "Raise the window that received the current event, then replay any pointer\n"
#~ "events that invoked the command."
#~ msgstr ""
#~ "Höj fönstret som mottog den aktuella händelsen, återspela sedan \n"
#~ "pekarhändelserna som anropade kommandot."

#~ msgid ""
#~ "Raise the window that received the current event (if it's focused), then\n"
#~ "replay any pointer events that invoked the command."
#~ msgstr ""
#~ "Höj fönstret som mottog den aktuella händelsen (om det är fokuserat), \n"
#~ "återspela sedan pekarhändelserna som anropade kommandot."

#~ msgid ""
#~ "Raise the group of windows that received the current event, then replay\n"
#~ "any pointer events that invoked the command."
#~ msgstr ""
#~ "Höj gruppen av fönstret som mottog den aktuella händelsen, återspela sedan\n"
#~ "pekarhändelserna som anropade kommandot."

#~ msgid ""
#~ "Raise the window that received the current event and any transients it\n"
#~ "has, then replay any pointer events that invoked the command."
#~ msgstr ""
#~ "Höj fönstret som mottog den aktuella händelsen och alla tillfälliga fönster "
#~ "det har, återspela sedan pekarhändelserna som anropade kommandot."

#~ msgid "Increase the size of the current window by one row."
#~ msgstr "Ökar storleken på det nuvarande fönstret med en rad."

#~ msgid "Decrease the size of the current window by one row."
#~ msgstr "Minskar storleken på det nuvarande fönstret med en rad."

#~ msgid "Increase the size of the current window by one column."
#~ msgstr "Ökar storleken på det nuvarande fönstret med en kolumn."

#~ msgid "Decrease the size of the current window by one column."
#~ msgstr "Minskar storleken på det nuvarande fönstret med en kolumn."

#~ msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels to the left."
#~ msgstr "Flytta fönstret \"slide-window-increment\" pixlar till vänster."

#~ msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels to the right."
#~ msgstr "Flytta fönstret \"slide-window-increment\" pixlar till höger."

#~ msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels upwards."
#~ msgstr "Flytta fönstret \"slide-window-increment\" pixlar uppåt."

#~ msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels downwards."
#~ msgstr "Flytta fönstret \"slide-window-increment\" pixlar nedåt."

#~ msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels to the left."
#~ msgstr ""
#~ "Flytta fönstergruppen \"slide-window-increment\" pixlar till vänster."

#~ msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels to the right."
#~ msgstr "Flytta fönstergruppen \"slide-window-increment\" pixlar till höger."

#~ msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels upwards."
#~ msgstr "Flytta fönstergruppen \"slide-window-increment\" pixlar uppåt."

#~ msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels downwards."
#~ msgstr "Flytta fönstergruppen \"slide-window-increment\" pixlar nedåt."

#~ msgid "Start a new xterm."
#~ msgstr "Starta en ny xterm."

#~ msgid "Move to the next viewport."
#~ msgstr "Flytta till nästa skrivbord."

#~ msgid "Move to the previous viewport."
#~ msgstr "Flytta till föregående skrivbord."

#~ msgid "Move the window to the previous viewport."
#~ msgstr "Flytta fönstret till föregående skrivbord."

#~ msgid "Move the window to the next viewport."
#~ msgstr "Flytta fönstret till nästa skrivbord."

#~ msgid "Display all errors that have occurred to the screen."
#~ msgstr "Visa alla fel som har inträffat på skärmen."

#~ msgid "Remember the current position of the focused window."
#~ msgstr "Kom ihåg nuvarande position hos det fokuserade fönstret."

#~ msgid "Remember the current dimensions of the focused window."
#~ msgstr "Kom ihåg nuvarande dimensioner fos det fokuserade fönstret."

#~ msgid "Remember the current attributes of the focused window."
#~ msgstr "Kom ihåg nuvarande attribut hos det fokuserade fönstret."

#~ msgid "Forget any persistent state associated with the current window."
#~ msgstr ""
#~ "Glöm bort alla uthålliga lägen som är associerade med det nuvarande fönstret."

#~ msgid "Forget all saved window history."
#~ msgstr "Glöm all sparad fönsterhistorik."

#~ msgid "Iconify the window."
#~ msgstr "Ikonifiera fönstret."

#~ msgid "Return the window from its iconified state."
#~ msgstr "Återställ fönstret från ikonifierat läge."

#~ msgid "Toggle the iconification of window W."
#~ msgstr "Växlar ikonifiering av fönster F."

#~ msgid "Iconify all windows on the current workspace."
#~ msgstr "Ikonifierar alla fönster på det nuvarande skrivbordet."

#~ msgid ""
#~ "Toggle the `stickiness' of the window--whether or not it is a member of\n"
#~ "all workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Växla fönstrets \"fastsatthet\", oberoende av om det är en medlem av alla\n"
#~ "skrivbord."

#~ msgid "Ignore the window."
#~ msgstr "Ignorera fönstret."

#~ msgid "Unignore the window."
#~ msgstr "Ignorera ej fönstret."

#~ msgid "Toggle whether a window is ignored or not."
#~ msgstr "Växla om ett fönster är ignorerat eller ej."

#~ msgid "Toggle whether a window is focusable or not."
#~ msgstr "Växla om ett fönster är fokuserbart eller ej."

#~ msgid "Toggle whether a window is ignored while window cycling."
#~ msgstr "Växla om ett fönster är ignorerat under fönsterväxling."

#~ msgid "Toggle whether a window will be include in the window list."
#~ msgstr "Växla om ett fönster kommer att vara med i fönsterlistan."

#~ msgid "Maximize the dimensions of the window."
#~ msgstr "Maximera fönstrets dimensioner."

#~ msgid ""
#~ "Restore the dimensions of the window to its original, unmaximized, state."
#~ msgstr "Återställ fönstret till dess ursprungliga, icke maximerade läge."

#~ msgid "Maximize the vertical dimension of the window."
#~ msgstr "Maximera fönstrets vertikala dimension."

#~ msgid "Maximize the horizontal dimension of the window."
#~ msgstr "Maximera fönstrets horisontella dimension."

#~ msgid "Toggle the state of the window between maximized and unmaximized."
#~ msgstr "Växla fönstrets läge mellan maximerade och icke maximerad."

#~ msgid ""
#~ "Toggle the state of the window between horizontally maximized and\n"
#~ "unmaximized."
#~ msgstr ""
#~ "Växla fönstrets läge mellan horisontellt maximerad och icke maximerad."

#~ msgid ""
#~ "Toggle the state of the window between vertically maximized and\n"
#~ "unmaximized."
#~ msgstr "Växla fönstrets läge mellan vertikalt maximerad och icke maximerad."

#~ msgid "Maximize the window without obscuring any other windows."
#~ msgstr "Maximera fönster utan att täcka över andra fönster."

#~ msgid "Maximize the window vertically without obscuring any other windows."
#~ msgstr "Maximera fönstret vertikalt utan att täcka över andra fönster."

#~ msgid ""
#~ "Maximize the window horizontally without obscuring any other windows."
#~ msgstr "Maximera fönstret horisontellt utan att täcka över andra fönster."

#~ msgid ""
#~ "Toggle the state of the window between maximized-filled and unmaximized."
#~ msgstr "Växla fönsterläge mellan fyllnadsmaximerad och ej maximerad."

#~ msgid ""
#~ "Toggle the state of the window between horizontally maximized-filled and\n"
#~ "unmaximized."
#~ msgstr ""
#~ "Växla fönsterläge mellan horisontellt fyllnadsmaximerad och ej maximerad."

#~ msgid ""
#~ "Toggle the state of the window between vertically maximized-filled and\n"
#~ "unmaximized."
#~ msgstr ""
#~ "Växla fönsterläge mellan vertikalt fyllnadsmaximerad och ej maximerad."

#~ msgid "Display only the title bar of the window."
#~ msgstr "Visa endast fönstrets titelrad."

#~ msgid ""
#~ "If the window is shaded (see `shade-window'), restore it to it's usual\n"
#~ "state."
#~ msgstr ""
#~ "Om fönstret är skuggat (se \"shade-window\"), återställ det till dess\n"
#~ "normala läge."

#~ msgid ""
#~ "Toggle the shaded (only the title bar is displayed) state of the window."
#~ msgstr "Växla fönstrets skuggade läge (endast om titelraden visas)."

#~ msgid ""
#~ "Raise the current window to its highest allowed position in the stacking\n"
#~ "order. Also raise any transient windows that it has."
#~ msgstr ""
#~ "Lyfter det nuvarande fönstret till dess högsta tillåtna position i\n"
#~ "stackens ordning. Lyfter också alla tillfälliga fönster som det har."

#~ msgid ""
#~ "Lower the current window to its lowest allowed position in the stacking\n"
#~ "order. Also lower any transient windows that it has."
#~ msgstr ""
#~ "Sänker det nuvarande fönstret till dess lägsta tillåtna position i\n"
#~ "stackens ordning. Sänker också alla tillfälliga fönster som det har."

#~ msgid ""
#~ "If the window is at its highest possible position, then lower it to its\n"
#~ "lowest possible position. Otherwise raise it as far as allowed. Also "
#~ "changes\n"
#~ "the level of any transient windows it has."
#~ msgstr ""
#~ "Om fönstret är på sin högsta position, sänk det till dess lägsta\n"
#~ "position. Höj det annars till dess högsta position. Detta gäller alla\n"
#~ "tillfälliga fönster som fönstret har."

#~ msgid "Color of active frames."
#~ msgstr "Färg på aktiva ramar."

#~ msgid "_Both"
#~ msgstr "_Båda"

#~ msgid "Fill vertically"
#~ msgstr "Fyll vertikalt"

#~ msgid "Fill horizontally"
#~ msgstr "Fyll horisontellt"

#~ msgid "Fill both"
#~ msgstr "Fyll båda"

#~ msgid "_Depth"
#~ msgstr "_Djup"

#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Exempel"

#~ msgid "Map window events to sound files."
#~ msgstr "Spela upp ljud vid fönsterhändelser."

#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Huvuddel"

#~ msgid "Update all windows when the default frame style is changed."
#~ msgstr "Uppdatera alla fönster när standard-ramstilen ändras."

#~ msgid "Give focus to windows even when they haven't asked for it."
#~ msgstr "Ge fokus till fönster även när de inte har frågat efter det."

#~ msgid "List of group ids that always exist, even when they have no members."
#~ msgstr ""
#~ "Lista grupp id som alltid finns, även om de inte har några medlemmar."

#~ msgid "_Iconify"
#~ msgstr "_Ikonifiera"

#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Radera"

#~ msgid "Destroy"
#~ msgstr "Döda"

#~ msgid "Cancel string input."
#~ msgstr "Avbryt stränginmatning."

#~ msgid "End input and accept current string."
#~ msgstr "Avsluta inmatning och acceptera nuvarande sträng."

#~ msgid "Clear input buffer."
#~ msgstr "Rensa inmatningsbuffert."

#~ msgid "Remove previous character from buffer."
#~ msgstr "Ta bort föregående tecken ifrån bufferten."

#~ msgid "Delete rest of line."
#~ msgstr "Radera resten av raden."

#~ msgid "Move to next non-word character."
#~ msgstr "Flytta till nästa icke-ord bokstav."

#~ msgid "Move to previous non-word character."
#~ msgstr "Flytta till föregående icke-ord bokstav"

#~ msgid "Move forward one character."
#~ msgstr "Flytta framåt ett tecken."

#~ msgid "Move backward one character."
#~ msgstr "Flytta bakåt ett tecken."

#~ msgid "Move to beginning of line."
#~ msgstr "Flytta till början av raden."

#~ msgid "Move to end of line."
#~ msgstr "Flytta till slutet av raden."

#~ msgid "%s%s"
#~ msgstr "%s%s"

#~ msgid "Cycle through all windows in order of recent selections."
#~ msgstr "Växla mellan alla fönster i ordningsföljd av senast valda."

#~ msgid ""
#~ "Cycle through all windows whose names match the leading colon-delimited\n"
#~ "prefix of the current window."
#~ msgstr ""
#~ "Växla mellan alla fönster vars namn stämmer överens med den inledande\n"
#~ "kolon separerande prefixet av det nuvarande fönstret.."

#~ msgid "Cycle through all windows with the same class as the current window."
#~ msgstr ""
#~ "Växla mellan alla fönster som är i samma klass som det nuvarande fönstret."

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Försök"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "_Hjälp"

#~ msgid "Insert..."
#~ msgstr "Klistra in"

#~ msgid "Insert:"
#~ msgstr "Klistra in:"

