# Swedish translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2000,2001 Free Software Foundation, Inc.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000-2001.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000-2001.
#
# $Id: sv.po,v 1.107 2001/02/17 04:08:01 menthos Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-17 04:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-02-17 05:07+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
msgstr "Kan inte skapa nautilus-startar-applet!"

#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:201
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
msgstr "Kan inte skapa nautilus-inställningar-applet!"

#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Fabrik för Nautilus-komponentadapterfabriker"

#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Fabrik för Nautilus-komponentadapterfabriker "

#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Fabrik för objekt som låter vanliga Bonobo-kontroller eller Inbyggbara se ut "
"som Nautilus-vyer"

#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus-komponentadapterfabriken"

#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s cache size"
msgstr ""
"Processor: %s\n"
"%s MHz\n"
"Cachestorlek: %s"

#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"

#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"

#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"

#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"

#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Hårdvaruöversikt"

#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "Hardware"
msgstr "Hårdvara"

#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Fabrik för hårdvaruvy"

#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
msgid "Hardware view"
msgstr "Hårdvaruvy"

#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
msgid "hardware view"
msgstr "hårdvaruvy"

#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708
#: components/music/nautilus-music-view.c:1493
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"

#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:717
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:706
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Home"
msgstr "Hem"

#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:726
#: components/music/nautilus-music-view.c:1549
msgid "Next"
msgstr "Nästa"

#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:255
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"

#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:705
#, c-format
msgid "Table %d."
msgstr "Tabell %d."

#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:860
msgid "Up to Table of Contents"
msgstr "Upp till Innehållsförteckningen"

#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1008
#, c-format
msgid "Figure %s"
msgstr "Figur %s"

#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1028
msgid "the section here"
msgstr "sektionen här"

#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1030
msgid "the section"
msgstr "sektionen"

#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1086
#, c-format
msgid "Figure %d"
msgstr "Figur %d"

#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1098
msgid "IMAGE"
msgstr "BILD"

#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2064
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2066
msgid "Legal Notice"
msgstr "Juridisk information"

#. This 'Q' is short for 'Question:'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2112
msgid "Q"
msgstr "F"

#. This 'A' is short for 'Answer'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2124
msgid "A"
msgstr "S"

#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2147
msgid "See"
msgstr "Se"

#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2174
msgid "See also"
msgstr "Se även"

#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:319
msgid "GNOME Documentation"
msgstr "GNOME-dokumentation"

#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:350
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:350
msgid "by"
msgstr "av"

#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:352
msgid "Table of Contents"
msgstr "Innehållsförteckning"

#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:518
msgid "PREFACE"
msgstr "INLEDNING"

#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:527
msgid "APPENDIX"
msgstr "APPENDIX"

#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those  commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed  by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most   of   the  libc  functions,  such  as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A  description  of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This  is  a non-standard manual section and
#. is included because the source code to  the
#. Linux  kernel is freely available under the
#. GNU Public  License  and  many  people  are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:503
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:505
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:509
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:511
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:515
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: components/help/hyperbola-filefmt.c:505
msgid "System"
msgstr "System"

#: components/help/hyperbola-filefmt.c:505
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"

#: components/help/hyperbola-filefmt.c:505
msgid "Config files"
msgstr "Konfigurationsfiler"

#: components/help/hyperbola-filefmt.c:509
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:833 data/linksets/apps.xml.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Program"

#: components/help/hyperbola-filefmt.c:509
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandorad"

#: components/help/hyperbola-filefmt.c:511
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:515
msgid "Development"
msgstr "Utveckling"

#: components/help/hyperbola-filefmt.c:511
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:515
msgid "APIs"
msgstr "Programmeringsgränssnitt"

#: components/help/hyperbola-filefmt.c:511
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"

#: components/help/hyperbola-filefmt.c:515
msgid "System Calls"
msgstr "Systemanrop"

#: components/help/hyperbola-filefmt.c:675
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:509
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
msgid "see "
msgstr "se "

#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
msgid "see also "
msgstr "se även "

#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Inga träffar."

#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
msgid " (see \""
msgstr " (se \""

#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see also \""
msgstr " (se även \""

#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:104
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
msgid "Help Index"
msgstr "Hjälpindex"

#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
msgid "Help Index sidebar panel"
msgstr "Sidoradspanel för hjälpindex"

#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
msgid "Help Navigation Tree"
msgstr "Hjälpnavigationsträd"

#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
msgid "Help Search"
msgstr "Hjälpsökning"

#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
msgid "Help Search sidebar panel"
msgstr "Sidoradspanel för hjälpsökning"

#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
msgid "Help sidebar panel"
msgstr "Hjälpsidoradspanel"

#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
msgid "Internal use only"
msgstr "Endast för internt bruk"

#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "Fabrik för historikvyer"

#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Historiksidoradspanel"

#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Historiksidoradspanel för Nautilus"

#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:831
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Jag kunde inte initiera Bonobo"

#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
msgid "Generic Image Viewer"
msgstr "Generisk bildvisare"

#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
msgid "Generic image control factory"
msgstr "Generisk bildkontrollfabrik"

#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus Image Viewer"
msgstr "Nautilus-bildvisaren"

#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus Image viewer factory"
msgstr "Nautilus-bilvisarfabriken"

#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Detta är en Nautilus-innehållsvy som misslyckas på begäran."

#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Du försökte döda innehållsförloraren"

#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Döda innehållsförloraren"

#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Döda förlorar-innehållsvyn"

#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"

#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_Döda innehållsförloraren"

#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Innehållsförlorare"

#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Nautilus-innehållsförloraren"

#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Nautilus-fabriken för innehållsförlorarkomponenten"

#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Nautilus-innehållsförlorarfabriken"

#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Nautilus-innehållsvy som misslyckas på begäran"

#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Förlorar-sidoraden."

#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Du försökte döda sidoradsförloraren"

#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Döda sidoradsförloraren"

#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Döda sidoradsförlorarpanelen"

#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_Döda sidoradsförloraren"

#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Nautilus-sidoradsförloraren"

#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "Nautilus-fabriken för sidoradsförlorarkomponenten"

#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Nautilus-sidoradsförlorarfabriken"

#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Nautilus-innehållsvy som misslyckas på begäran"

#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Sidoradsförlorare"

#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:80
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"GConf-fel:\n"
"  %s"

#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:84
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"Gconf-fel:\n"
"  %s\n"
"Alla återstående fel kommer bara att visas i terminal"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:321
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:322
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:323
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropeisk"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:324
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:325
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:326
msgid "Greek"
msgstr "Grekisk"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:327
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreisk"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:328
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:329
msgid "Turkish"
msgstr "Turkisk"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:330
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:331
msgid "UTF"
msgstr "UTF"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:332
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:333
msgid "Western"
msgstr "Västlig"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:387
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabisk (IBM-864)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:388
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:389
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:390
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:391
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (Windows-1256)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:392
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armenisk (ARMSCII-8)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:393
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:394
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:395
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (Windows-1257)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:396
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:397
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Centraleuropeisk (IBM-852)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:398
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:399
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Centraleuropeisk (MacCE)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:400
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Centraleuropeisk (Windows-1250)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:401
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:402
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Förenklad kinesisk (GBK)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:403
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Förenklad kinesisk (HZ)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:404
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Traditionell kinesisk (Big5)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:405
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:406
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Kroatisk (MacCroatian)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:407
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (IBM-855)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:408
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:409
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:410
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:411
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (MacCyrillic)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:412
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:413
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisk/Rysk (IBM-866)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:414
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (KOI8-U)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:415
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (MacUkrainian)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:416
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (US-ASCII)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:417
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:418
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Grekisk (MacGreek)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:419
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grekisk (Windows-1253)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:420
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebreisk (IBM-862)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:421
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-E)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:422
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-I)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:423
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreisk (Windows-1255)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:424
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Isländsk (MacIcelandic)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:425
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japansk (EUC-JP)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:426
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:427
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japansk (Shift_JIS)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:428
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:429
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:430
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Rumänsk (MacRomanian)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:431
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sydeuropeisk (ISO-8859-3)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:432
msgid "T.61-8bit"
msgstr "T.61-8bit"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:433
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thailändsk (TIS-620)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:434
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turkisk (IBM-857)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:435
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:436
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Turkisk (MacTurkish)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:437
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turkisk (Windows-1254)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:438
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:439
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:440
msgid "User Defined"
msgstr "Användardefinierat"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:441
msgid "UTF-16BE"
msgstr "UTF-16BE"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:442
msgid "UTF-16LE"
msgstr "UTF-16LE"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:443
msgid "UTF-32BE"
msgstr "UTF-32BE"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:444
msgid "UTF-32LE"
msgstr "UTF-32LE"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:445
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (TCVN)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:446
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:447
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamesisk (VPS)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:448
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:449
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Visuell hebreisk (ISO-8859-8)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:450
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Västlig (IBM-850)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:451
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Västlig (ISO-8859-1)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:452
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Västlig (ISO-8859-15)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:453
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Västlig (MacRoman)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:454
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Västlig (Windows-1252)"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:455
msgid "windows-936"
msgstr "windows-936"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:456
msgid "x-imap4-modified-utf7"
msgstr "x-imap4-modified-utf7"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:457
msgid "x-u-escaped"
msgstr "x-u-escaped"

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Charset Encoding"
msgstr "Teckenkodning"

#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla Nautilus view"
msgstr "Mozilla-Nautilusvyn"

#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
msgstr "Nautilus-fabrik för Mozilla-vyn"

#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
msgid "Mozilla content view component"
msgstr "Mozilla-innehållsvykomponent"

#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
msgid "Mozilla content view component's factory"
msgstr "Fabrik för Mozilla-innehållsvykomponenten"

#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"

#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klassisk rock"

#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"

#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr "Annat"

#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"

#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"

#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"

#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "Klassiskt"

#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentellt"

#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "House"

#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "Spel"

#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "Ljudklipp"

#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "Brus"

#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr "Bass"

#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr "Rymd"

#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativt"

#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentell pop"

#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentell rock"

#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr "Folkmusik"

#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "Gotiskt"

#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"

#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "Electroniskt"

#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"

#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr "Komedi"

#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr "Kult"

#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"

#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr "Topp 40"

#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kristen rap"

#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr "Amerikansk urbefolkning"

#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"

#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"

#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psykadeliskt"

#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "Rejv"

#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"

#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"

#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "Musikal"

#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hårdrock"

#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"

#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr "Nationell Folk"

#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"

#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "Latinskt"

#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr "Uppväckelse"

#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr "Keltiskt"

#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"

#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotisk rock"

#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressiv Rock"

#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psykadelisk rock"

#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symfonisk rock"

#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"

#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr "Storband"

#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "Kör"

#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr "Lättlyssnat"

#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustiskt"

#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr "Humor"

#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr "Tal"

#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"

#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kammarmusik"

#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "Symfoni"

#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr "Satir"

#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "Klubb"

#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"

#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "Ballad"

#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"

#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"

#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "Duett"

#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punkrock"

#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr "Trumsolo"

#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "A cappella"

#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"

#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Kristen gangsta rap"

#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Modern kristen"

#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kristen rock"

#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Track"
msgstr "Spår"

#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Artist"
msgstr "Artist"

#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Year"
msgstr "År"

#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bithastighet"

#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"

#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplingsfrekvens"

#: components/music/nautilus-music-view.c:350
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Ställ in framsidesbild"

#: components/music/nautilus-music-view.c:694
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en användbar bildfil."

#: components/music/nautilus-music-view.c:696
#: src/nautilus-property-browser.c:1055 src/nautilus-property-browser.c:1307
msgid "Not an Image"
msgstr "Inte en bild"

#: components/music/nautilus-music-view.c:744
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Välj en bildfil för skivomslaget:"

#: components/music/nautilus-music-view.c:1187
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Tyvärr, musikvyn kan inte spela ljud just nu. Antingen använder ett annat "
"program ljudkortet eller blockerar det, eller så är ditt ljudkort inte "
"konfigurerat rätt. Försök att avsluta alla program som kan tänkas blockera "
"användandet av ljudkortet."

#: components/music/nautilus-music-view.c:1191
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Kan inte spela fil"

#: components/music/nautilus-music-view.c:1212
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "Tyvärr, musikvyn kan inte spela icke-lokala filer än."

#: components/music/nautilus-music-view.c:1213
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Kan inte spela fjärrfiler"

#: components/music/nautilus-music-view.c:1507
msgid "Play"
msgstr "Spela"

#: components/music/nautilus-music-view.c:1521
msgid "Pause"
msgstr "Paus"

#: components/music/nautilus-music-view.c:1535
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:945
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:960
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

#: components/music/nautilus-music-view.c:1576
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Dra för att spola inom spåret"

#: components/music/nautilus-music-view.c:1694
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Tyvärr, det inträffade ett fel vid läsning av %s."

#: components/music/nautilus-music-view.c:1695
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Kan inte läsa mapp"

#: components/music/nautilus-music-view.c:1765
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: components/music/nautilus-music-view.c:1765
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: components/music/nautilus-music-view.c:1807
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"

#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Fabrik för musikvy"

#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Musik"

#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
msgid "Music view"
msgstr "Musikvy"

#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
msgid "Music view factory"
msgstr "Musikvyfabrik"

#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "Fabrik för anteckningsvy"

#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Anteckningssidoradspanel"

#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Anteckningssidoradspanel för Nautilus"

#. set up the window title
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:183
#, c-format
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Verifierar %s..."

#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:207
#, c-format
msgid "Failed on \"%s\""
msgstr "Misslyckades med \"%s\""

#. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages,
#. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:211
#, c-format
msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
msgstr "Kontrollerar \"%s\" (%ld/%ld)"

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:124
msgid "Package Contents"
msgstr "Paketinnehåll"

#. allocate the name field
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:171
msgid "Package Title"
msgstr "Pakettitel"

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192
msgid "Size: "
msgstr "Storlek: "

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:198
msgid "<size>"
msgstr "<storlek>"

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:204
msgid "Install Date: "
msgstr "Installationsdatum: "

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:222
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:234
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:246
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:258
msgid "<unknown>"
msgstr "<okänt>"

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:216
msgid "License: "
msgstr "Licens: "

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:228
msgid "Build Date: "
msgstr "Byggdatum: "

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:240
msgid "Distribution: "
msgstr "Distribution: "

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:252
msgid "Vendor: "
msgstr "Återförsäljare: "

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:285
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2
msgid "Install"
msgstr "Installera"

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:301
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:310
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstallera"

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:326
msgid "Verify"
msgstr "Verifiera"

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:362
msgid "Go to selected file"
msgstr "Gå till markerad fil"

#. add the description
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:373
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:492
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "Paketinnehåll: %d filer"

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:499
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "Paket \"%s\" "

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:675
msgid "Verification completed, package ok."
msgstr "Verifieringen färdig, paketet är ok."

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:104
#, c-format
msgid "%s would not work anymore\n"
msgstr "%s skulle inte fungera längre\n"

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:107
#, c-format
msgid "%s would break other installed packages\n"
msgstr "%s skulle ha sönder andra installerade paket\n"

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:112
#, c-format
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
msgstr "%s krävs, men kunde inte hittas\n"

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:117
#, c-format
msgid "%s was already installed\n"
msgstr "%s var redan installerat\n"

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:120
#, c-format
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
msgstr "%s orsakar ett problem med cirkulära beroenden\n"

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:138
#, c-format
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Installation av %s misslyckades på grund av följande fel:\n"

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:140
#, c-format
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Avinstallation av %s misslyckades på grund av följande fel:\n"

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:236
msgid "Uninstall failed..."
msgstr "Avinstallationen misslyckades..."

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:237
msgid "Uninstall Failed"
msgstr "Avinstallationen misslyckades"

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:239
msgid "Install failed..."
msgstr "Installationen misslyckades..."

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:240
msgid "Install Failed"
msgstr "Installationen misslyckades"

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:291
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1491
msgid "Incorrect password."
msgstr "Felaktigt lösenord."

#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:1
msgid "Factory for rpm view"
msgstr "Fabrik för rpm-vy"

#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2
msgid "Package"
msgstr "Paket"

#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:3
msgid "RPM component"
msgstr "RPM-komponent"

#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:4
msgid "RPM view factory"
msgstr "RPM-vyfabrik"

#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:5
msgid "rpm view"
msgstr "rpm-vy"

#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
msgid "(none)"
msgstr "(inget)"

#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Detta är en provinnehållsvy i Nautilus."

#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Du klickade på provverktygsradsknappen."

#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2
msgid "Sample"
msgstr "Exempel"

#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Detta är ett provsammanslaget menyalternativ"

#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged tool bar button"
msgstr "Detta är en provsammanslagen verktygsradsknapp"

#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Prov"

#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Nautilus-exempelvy"

#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Fabrik för Nautilus-exempelvyn"

#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
msgid "Sample content view component"
msgstr "Exempelinnehållsvykomponent"

#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Fabrik för exempelinnehållsvykomponenten"

#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
msgstr ""
"Ställ in standardsvaret till att fortsätta, och ställ också "
"standardborttagning till Ja"

#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
msgid "Specify search cgi"
msgstr "Ange sök-cgi"

#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
#: components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:575
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:45
msgid "Show debug output"
msgstr "Visa felsökningsutdata"

#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "10 sek fördröjning efter start av tjänst"

#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99
msgid "Allow downgrades"
msgstr "Tillåt nergraderingar"

#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100
msgid "Erase packages"
msgstr "Ta bort paket"

#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101
msgid "enable ei2"
msgstr "använd ei2"

#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102
msgid "RPM args are filename"
msgstr "RPM-argument är filnamn"

#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103
msgid "Force install"
msgstr "Tvinga installation"

#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:104
msgid "Use ftp"
msgstr "Använd ftp"

#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:105
msgid "Use local"
msgstr "Använd lokalt"

#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106
msgid "Use http"
msgstr "Använd http"

#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
msgid "RPM args are Eazel Ids"
msgstr "RPM-argument är Eazel-id"

#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
msgid "Don't print fancy percent output"
msgstr "Skriv inte ut någon tjusig procentutdata"

#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
msgid "don't use eazel auth stuff"
msgstr "använd inte eazel-autentiseringssaker"

#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
msgid "Specify package file"
msgstr "Ange paketfil"

#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111
msgid "RPM args are needed files"
msgstr "RPM-argument är filnamn som behövs"

#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112
msgid "Run Query"
msgstr "Kör fråga"

#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113
msgid "Revert"
msgstr "Återgå"

#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114
msgid "Set root"
msgstr "Ställ in root"

#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115
msgid "Specify server"
msgstr "Ange server"

#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116
msgid "Dont print too much, just problems and download"
msgstr "Visa inte för mycket, bara problem och hämtning"

#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117
msgid "Perform ssl renaming"
msgstr "Utför ssl-namnbyte"

#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118
msgid "Test run"
msgstr "Testkör"

#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:119
msgid "Allow username"
msgstr "Tillåt användarnamn"

#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:120
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:969
msgid "Allow upgrades"
msgstr "Tillåt uppgraderingar"

#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:121
msgid "Verbose output"
msgstr "Mångordig utdata"

#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:582
#, c-format
msgid "About to install a total of %d packages, %dKb\n"
msgstr "Kommer att installera totalt %d paket, %d kB\n"

#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:586
#, c-format
msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKb\n"
msgstr "Kommer att avinstallera totalt %d paket, %d kB\n"

#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:590
#, c-format
msgid "About to revert a total of %d packages, %dKb\n"
msgstr "Kommer att återgå totalt %d paket, %d kB\n"

#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr "Ange paketfil som ska användas (/var/eazel/service/package-list.xml)"

#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr ""
"Använd angiven fil för att generera en paketlista, kräver --packagelist"

#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:43
msgid "Softcat server to connect to"
msgstr "Softcat-server att ansluta till"

#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:44
msgid "Use alternate CGI path"
msgstr "Använd alternativ CGI-sökväg"

#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:46
msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
msgstr "Anslut som en softcat-användare genom ammonite"

#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:47
msgid "Number of times to try the request"
msgstr "Antal gånger att försöka med begäran"

#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:48
msgid "Delay between request retries, in usec"
msgstr "Fördröjning mellan återförsök, i µsec"

#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:49
msgid "Lookup by Eazel package id"
msgstr "Slå upp via Eazel-paketid"

#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:50
msgid "Lookup package that provides a feature/file"
msgstr "Slå upp paket som tillhandahåller en finess/fil"

#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:51
msgid "Lookup package with a specific version"
msgstr "Slå upp paket med ett specifikt versionsnummer"

#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:52
msgid "(with --version) Use >= comparison"
msgstr "(med --version) Använd jämförelsen >="

#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:53
msgid "use check function (for debugging)"
msgstr "använd kontrollfunktion (för felsökning)"

#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54
msgid "Show detailed sub-package info"
msgstr "Visa detaljerad underpaketsinformation"

#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:137
msgid "Failed to lock the downloaded file"
msgstr "Misslyckades med att låsa den hämtade filen"

#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:154
#, c-format
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
msgstr "MD5-summan stämmer inte, paketet %s kan ha manipulerats med"

#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:408
#, c-format
msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
msgstr "%s-%s version %s-%s är redan installerat"

#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:412
#, c-format
msgid "%s version %s already installed"
msgstr "%s version %s är redan installerat"

#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:421
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:426
#, c-format
msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr "%s uppgraderar från version %s-%s till %s-%s"

#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:435
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr "%s nergraderar från version %s-%s till %s-%s"

#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:440
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
msgstr "%s nergraderar från version %s till %s"

#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:494
#, c-format
msgid "%s installs version %s-%s"
msgstr "%s installerar version %s-%s"

#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:499
#, c-format
msgid "%s installs version %s"
msgstr "%s installerar version %s"

#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1239
#, c-format
msgid "could not revive %s"
msgstr "kunde inte återuppliva %s"

#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr "Kunde inte sätta URLType från konfigurationsfilen!"

#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:701
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
msgstr "Överföringar lagras inte, kunde inte hitta hemkatalog"

#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:729
#, c-format
msgid "Transactions are stored in %s"
msgstr "Överföringar lagras i %s"

#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:986
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "Hämtar paketlistan från fjärrserver...\n"

#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1002
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "Kunde inte hämta package-list.xml!\n"

#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1075
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr "Kan inte skriva till filen %s, använder standardlogghanteraren"

#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1206
msgid "Install failed"
msgstr "Installationen misslyckades"

#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1252
msgid "Uninstall failed"
msgstr "Avinstallationen misslyckades"

#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1373
#, c-format
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "Kunde inte skapa transaktionskatalogen (%s)! ***\n"

#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1396
#, c-format
msgid "Writing transaction to %s"
msgstr "Skriver transaktion till %s"

#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:141
#, c-format
msgid "%s was cancelled"
msgstr "%s avbröts"

#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:145
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:304
#, c-format
msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
msgstr "%s är ett källkodspaket, som inte stöds än"

#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:150
#, c-format
msgid "%s had a file conflict with %s which %s required"
msgstr "%s hade en filkonflikt med %s som %s krävde"

#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:155
#, c-format
msgid "%s had a file conflict with %s"
msgstr "%s hade en filkonflikt med %s"

#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:167
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:178
#, c-format
msgid "%s would break other packages"
msgstr "%s skulle ha sönder andra paket"

#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:170
#, c-format
msgid "%s would break"
msgstr "%s skulle gå sönder"

#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:176
#, c-format
msgid "%s would break %s"
msgstr "%s skulle ha sönder %s"

#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:182
#, c-format
msgid "%s is damaged"
msgstr "%s är skadad"

#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:187
#, c-format
msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
msgstr "%s kräver %s, som inte kunde hittas på servern"

#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:191
#, c-format
msgid "%s could not be found on the server"
msgstr "%s kunde inte hittas på servern"

#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:199
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:329
#, c-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s är redan installerat"

#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:230
#, c-format
msgid "%s, which is newer, is already installed and downgrade is not enabled"
msgstr ""
"%s, som är nyare, är redan installerat och nergradering är inte påslaget"

#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:234
#, c-format
msgid "%s, which is older, is already installed and upgrade is not enabled"
msgstr ""
"%s, som är äldre, är redan installerat och uppgradering är inte påslaget"

#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:312
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:315
#, c-format
msgid "%s requires %s"
msgstr "%s kräver %s"

#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:323
#, c-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s är inte installerat"

#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:871
#, c-format
msgid "Check for a new version of %s"
msgstr "Kontrollera om det finns en ny version av %s"

#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. both %s's are package names or filenames
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:882
#, c-format
msgid "Install both %s and %s"
msgstr "Installera både %s och %s"

#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:897
#, c-format
msgid "Remove %s from your system"
msgstr "Ta bort %s från ditt system"

#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force,
#. meaning that no dependency checking etc will be done
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:910
#, c-format
msgid "Force the removal of %s from your system"
msgstr "Tvinga borttagning av %s från ditt system"

#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:918
msgid "Package database has an inconsistency"
msgstr "Paketdatabasen har en inkonsistens"

#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:966
msgid "Continue with force"
msgstr "Fortsätt med tvång"

#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:972
msgid "Allow downgrade"
msgstr "Tillåt nergradering"

#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:112
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:250
#, c-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Hämtar %s..."

#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:125
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:166
#, c-format
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "Kunde inte öppna målfilen %s"

#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:132
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:253
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:92
msgid "Could not create an http request !"
msgstr "Kunde inte skapa en http-begäran!"

#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:139
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:99
msgid "Proxy: Invalid uri !"
msgstr "Proxy: Ogiltig uri!"

#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:144
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:258
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:105
msgid "Invalid uri !"
msgstr "Ogiltig uri!"

#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:151
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:301
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:115
msgid "Could not prepare http request !"
msgstr "Kunde inte förbereda http-begäran!"

#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:156
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:120
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr "Kunde inte använda asynkront läge "

#. probably out of disk space
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:185
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:214
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:230
#, c-format
msgid "DISK FULL: could not write %s"
msgstr "DISKEN FULL: kunde inte skriva %s"

#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:191
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:219
msgid "Could not get request body!"
msgstr "Kunde inte begära meddelandekropp!"

#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:204
#, c-format
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "HTTP-fel: %d %s"

#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:251
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "FTP stöds inte än"

#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:446
#, c-format
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "Kontrollerar lokal fil %s..."

#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:567
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s!"
msgstr "Misslyckades med att ta emot %s!"

#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:633
#, c-format
msgid "Could not get an URL for %s"
msgstr "Kunde inte få en URL för %s"

#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:648
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
msgstr "Det hämtade paketet har inte rätt namn"

#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:649
#, c-format
msgid "Package %s should have had name %s"
msgstr "Paketet %s borde haft namnet %s"

#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:656
msgid "Downloaded package does not have the correct version"
msgstr "Det hämtade paketet har inte rätt versionsnummer"

#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:657
#, c-format
msgid "Package %s had version %s and not %s"
msgstr "Paketet %s hade versionsnumret %s och inte %s"

#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:676
msgid "File download failed"
msgstr "Filhämtning misslyckades"

#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr "*** Start av paketdumpning ***\n"

#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr "*** Slut på paketdumpning ***\n"

#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
msgstr "*** Inga paketnoder! (cat har inga barn) ***"

#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:159
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:167
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:182
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
msgstr "*** Hoppar ur pakettolkning! ***"

#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165
msgid "*** No package nodes! ***"
msgstr "*** Inga paketnoder! ***"

#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:171
msgid "*** Malformed package node!"
msgstr "*** Felaktig paketnod!"

#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:180
msgid "*** No depends nodes! ***"
msgstr "*** Inga beroendenoder! ***"

#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:186
msgid "*** Malformed depends node!"
msgstr "*** Felaktig beroendenod!"

#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:210
#, c-format
msgid "*** Unknown node type '%s'"
msgstr "*** Nodtypen \"%s\" är okänd"

#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:227
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** Paketlistfilen innehåller inga data! ***\n"

#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:232
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES! ***\n"

#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:233
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur kategoritolkningen! ***\n"

#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:239
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** Inga kategorier! ***\n"

#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:240
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur kategoritolkningen! ***\n"

#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:294
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden TRANSACTION! ***\n"

#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:296
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:304
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur transaktionstolkningen! ***\n"

#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:302
msgid "*** No packages! ***\n"
msgstr "*** Inga paket! ***\n"

#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:338
msgid "*** No category nodes! ***"
msgstr "*** Inga kategorinoder! ***"

#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:342
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES! ***"

#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:376
#, c-format
msgid "*** Unknown node %s"
msgstr "*** Okänd nod %s"

#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:466
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** Fel vid skapning av xml-paketlista! ***\n"

#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:513
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** Fel vid läsning av paketlista! ***\n"

#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:892
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
msgstr "*** osd-xml:en innehåller inga data! ***\n"

#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:897
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur osd-tolkningen! ***\n"

#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:958
#, c-format
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
msgstr "Kunde inte tolka xml:en (längd %d)"

#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:668
#, c-format
msgid "Opened packages database in %s"
msgstr "Öppnade paketdatabasen i %s"

#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:673
#, c-format
msgid "Opening packages database in %s failed"
msgstr "Öppning av paketdatabasen i %s misslyckades"

#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:696
#, c-format
msgid "Closing db for %s (open)"
msgstr "Stänger databas för %s (öppen)"

#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:701
#, c-format
msgid "Closing db for %s (not open)"
msgstr "Stänger databas för %s (inte öppen)"

#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:953
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan inte öppna %s"

#. Setup the title
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:252
msgid "Easy Install"
msgstr "Lätt installation"

#. Setup the progress header
#. FIXME: the middle header is all fubar now, so we just say "messages", but the spec
#. * shows "progress" over the 2nd column of the message box.  it's just too hard to get
#. * it aligned currently.
#.
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:355
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:655
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:542
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Version: %s"

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:684
#, c-format
msgid "Checking \"%s\" for conflicts..."
msgstr "Kontrollerar \"%s\" för konflikter..."

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:727
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1618
#, c-format
msgid "Downloading \"%s\""
msgstr "Hämtar \"%s\""

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:733
#, c-format
msgid "0K of %dK"
msgstr "0 kB av %d kB"

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:740
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
"Downloading \"%s\" now."
msgstr ""
"Paketet \"%s\" kräver \"%s\" för att kunna köra.\n"
"Hämtar \"%s\" nu."

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:743
#, c-format
msgid "Attempting to download package \"%s\"."
msgstr "Försöker hämta paketet \"%s\"."

#. done!
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:749
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1014
msgid "Complete"
msgstr "Färdig"

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:753
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
"\"%s\" has been successfully downloaded."
msgstr ""
"Paketet \"%s\" kräver \"%s\" för att kunna köra.\n"
"\"%s\" har hämtats utan problem."

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:756
#, c-format
msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded."
msgstr "Paketet \"%s\" har hämtats utan problem."

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:774
#, c-format
msgid "%dK of %dK"
msgstr "%d kB av %d kB"

#. this stuff flies by so fast, it's probably enough to just say "info"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:809
msgid "Getting package information ..."
msgstr "Hämtar paketinformation..."

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:899
msgid "Preparing to download packages..."
msgstr "Förbereder hämtning av paket..."

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:906
msgid ""
"These packages are about to be downloaded and installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dessa paket kommer att hämtas och installeras:\n"
"\n"

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:910
msgid ""
"These packages are about to be uninstalled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dessa paket kommer att avinstalleras:\n"
"\n"

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:914
msgid ""
"These packages are about to be reverted:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dessa paket kommer att återgås:\n"
"\n"

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:936
#, c-format
msgid "for a total of %ld MB."
msgstr "totalt %ld MB."

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:939
#, c-format
msgid "for a total of %ld KB."
msgstr "totalt %ld kB."

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:945
msgid ""
"\n"
"Is this okay?"
msgstr ""
"\n"
"Är det här okej?"

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:973
#, c-format
msgid "Downloading 1 package (%s)"
msgstr "Hämtar 1 paket (%s)"

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:975
#, c-format
msgid "Downloading %d packages (%s)"
msgstr "Hämtar %d paket (%s)"

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:997
#, c-format
msgid "Download of package \"%s\" failed!"
msgstr "Hämtning av paketet \"%s\" misslyckades!"

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1019
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
"\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
msgstr ""
"Paketet \"%s\" kräver \"%s\" för att kunna köra.\n"
"\"%s\" har hämtats och installerats utan problem."

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1022
#, c-format
msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
msgstr "\"%s\" har hämtats och installerats utan problem."

#. starting a new package -- create new progress indicator
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1050
#, c-format
msgid "Installing package %d of %d"
msgstr "Installerar paket %d av %d"

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1077
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
"\"%s\" is now being installed."
msgstr ""
"Paketet \"%s\" kräver \"%s\" för att kunna köra.\n"
"\"%s\" installeras nu."

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1080
#, c-format
msgid "Now installing package \"%s\"."
msgstr "Paketet \"%s\" installeras nu."

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1088
#, c-format
msgid "Installing \"%s\""
msgstr "Installerar \"%s\""

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1096
#: src/nautilus-zoom-control.c:589
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1151
#, c-format
msgid " · %s is in the Gnome menu under %s"
msgstr " · %s är i Gnome-menyn under %s"

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1169
#, c-format
msgid " · %s is in the Gnome menu.\n"
msgstr " · %s är i Gnome-menyn.\n"

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1196
#, c-format
msgid " · %s is in the KDE menu.\n"
msgstr " · %s är i KDE-menyn.\n"

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1249
msgid "I ran into problems while installing."
msgstr "Jag råkade ut för problem vid installationen."

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1250
msgid "I'd like to try the following :"
msgstr "Jag vill prova följande:"

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1259
msgid "Is this ok ?"
msgstr "Är det okej?"

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1312
msgid "Installation aborted."
msgstr "Installationen avbröts."

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1314
msgid "This package has already been installed."
msgstr "Detta paket har redan installerats."

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1316
msgid "Installation complete."
msgstr "Installationen är färdig."

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1319
msgid "Installation failed."
msgstr "Installationen misslyckades."

#. some succeeded; some failed
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1323
msgid "Some packages installed successfully:"
msgstr "En del paket installerades utan problem:"

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1332
msgid ""
"\n"
"Some packages failed:"
msgstr ""
"\n"
"En del paket misslyckades:"

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1375
msgid "Erase the RPM files?"
msgstr "Ta bort RPM-filerna?"

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1377
msgid "Erase the leftover RPM files?"
msgstr "Ta bort de RPM-filer som blev över?"

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1411
msgid ""
"A core package of Nautilus has been\n"
"updated.  You should restart Nautilus.\n"
"\n"
"Do you wish to do that now?"
msgstr ""
"Ett paket som tillhör kärnan i Nautilus\n"
"har uppdaterats, du bör starta om Nautilus.\n"
"\n"
"Vill du göra det nu?"

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1465
#, c-format
msgid "Installation failed on %s"
msgstr "Installationen misslyckades vid %s"

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1496
msgid "Authenticate as root"
msgstr "Autentisera som root"

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1614
msgid "Downloading packages"
msgstr "Hämtar paket"

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1616
msgid "Downloading remote package"
msgstr "Hämtar fjärrpaket"

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1620
msgid "Downloading some package"
msgstr "Hämtar något paket"

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1637
msgid ""
"The Eazel install service is missing:\n"
"Installs will not work."
msgstr ""
"Eazel-installationstjänsten saknas:\n"
"Installationer kommer inte att fungera."

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1684
msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
msgstr "Kontaktar Eazels programvarukatalog..."

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1742
msgid "Checking for authorization..."
msgstr "Kontrollerar auktorisering..."

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1813
msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
msgstr "Avbryter paketethämtningar (var vänlig vänta)..."

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1833
msgid "Package download aborted."
msgstr "Pakethämtningen avbröts."

#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1834
msgid "Aborted"
msgstr "Avbruten"

#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Service Install View"
msgstr "Nautilus-tjänstinstallationsvy"

#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Service Install View Factory"
msgstr "Nautilus-fabrik för tjänstinstallationsvy"

#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:4
msgid "Service Install View Component"
msgstr "Tjänstinstallationsvykomponent"

#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:5
msgid "Service Install View Component's Factory"
msgstr "Fabrik för tjänstinstallationsvykomponent"

#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the install service"
msgstr "Fabrik för installationstjänsten"

#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:66
msgid "Enable inventory upload."
msgstr "Använd inventarieöverföring."

#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:68
msgid "Disable inventory upload."
msgstr "Använd inte inventarieöverföring."

#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:69
msgid "Enable warning before each upload."
msgstr "Använd varning innan varje överföring."

#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70
msgid "Disable warning before each upload."
msgstr "Använd inte varning innan varje överföring."

#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:71
msgid "Set machine name."
msgstr "Ställ in datornamn."

#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72
msgid "Display information about current inventory settings."
msgstr "Visa information om nuvarande inventarieinställningar."

#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73
msgid "Upload inventory now, if not up to date."
msgstr "Överför inventariet nu om det gamla inte längre är aktuellt."

#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:233
msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n"
msgstr "Användaren är inte inloggad på ammonite än.\n"

#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:236
msgid "The supplied URL was bad.\n"
msgstr "Den angivna URL:en var felaktig.\n"

#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:239
msgid "A CORBA error occured.\n"
msgstr "Ett CORBA-fel inträffade.\n"

#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:242
msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n"
msgstr "Ammonite returnerade ett fel vid översättning av url:en.\n"

#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:263
msgid "Can't post !"
msgstr "Kan inte posta!"

#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:276
msgid "can't open tempory file hell\n"
msgstr "Kan inte öppna tempfilhelvetet\n"

#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:296
msgid "Can't set body !"
msgstr "Kan inte ställa in \"body\"!"

#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the inventory service"
msgstr "Fabrik för inventarietjänsten"

#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:2
msgid "Inventory"
msgstr "Resurser"

#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Inventory view"
msgstr "Nautilus resursvy"

#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Inventory view factory"
msgstr "Nautilus resursvyfabrik"

#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory"
msgstr "Nautilus systemresurskomponentsfabrik"

#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:4
msgid "System Inventory"
msgstr "Systemresurser"

#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:5
msgid "System inventory view component"
msgstr "Systemresursvykomponent"

#. Setup the title
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:153
msgid "Please Change Your Eazel Password"
msgstr "Var vänlig och byt ditt Eazel-lösenord"

#. add password boxes
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:174
msgid "User Name:"
msgstr "Användarnamn:"

#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:181
msgid "Current Password:"
msgstr "Nuvarande lösenord:"

#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:188
msgid "New Password:"
msgstr "Nytt lösenord:"

#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:195
msgid "Confirm New Password:"
msgstr "Bekräfta nytt lösenord:"

#. allocate the command buttons - first the change_password button
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:227
msgid "Change my password"
msgstr "Byt mitt lösenord"

#. now allocate the account maintenance button
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:234
msgid "I need assistance"
msgstr "Jag behöver hjälp"

#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:297
msgid "Your password has been changed!"
msgstr "Ditt lösenord har ändrats!"

#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:328
msgid ""
"I'm sorry, but that password\n"
"is incorrect.  Please try again."
msgstr ""
"Jag är ledsen, men det lösenordet är\n"
"felaktigt. Var vänlig och försök igen."

#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:332
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"must be at least six (6) characters long.\n"
"Please try another one."
msgstr ""
"Jag är ledsen, men ditt nya lösenord\n"
"måste vara minst sex (6) tecken långt.\n"
"Var vänlig och försök med ett annat."

#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:337
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"can't be ridiculously long.\n"
"Please try another one."
msgstr ""
"Jag är ledsen, men ditt nya lösenord\n"
"kan inte vara löjligt långt.\n"
"Var vänlig och försök med ett annat."

#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:346
msgid ""
"I'm sorry, but your new password must\n"
"contain letters along with at least one\n"
"number or symbol. Please try another one."
msgstr ""
"Jag är ledsen, men ditt nya lösenord måste\n"
"innehålla bokstäver tillsammans med minst\n"
"en siffra eller symbol. Var vänlig och\n"
"försök med ett annat."

#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:350
msgid ""
"I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
"error. Please try again, with\n"
"different passwords."
msgstr ""
"Jag är ledsen, men jag stötte på ett\n"
"oväntat fel. Var vänlig och försök igen,\n"
"med andra lösenord."

#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:434
msgid ""
"I'm sorry, but I got an unexpected\n"
"error.  Please try again."
msgstr ""
"Jag är ledsen, men jag stötte på ett\n"
"oväntat fel. Var vänlig och försök igen."

#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:467
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"wasn't typed the same way twice.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Jag är ledsen, men ditt nya lösenord\n"
"skrevs inte på samma sätt två gånger.\n"
"Var vänlig och försök igen."

#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"

#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2
msgid "Eazel Change Password View"
msgstr "Eazel-vy för lösenordsbyte"

#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:3
msgid "Eazel Change Password view component"
msgstr "Eazel-komponent för lösenordsbyte"

#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus Service Login View Factory"
msgstr "Nautilus-fabrik för tjänstinloggningsvyn"

#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:5
msgid "Service Login View Component's Factory"
msgstr "Fabrik för tjänstinloggningsvykomponenten"

#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:260
msgid "Unknown Date"
msgstr "Okänt datum"

#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:265
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"

#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:136
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
msgstr "Kunde inte hitta ett giltigt boolskt värde för grey_out!"

#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:187
msgid "There is no service data !\n"
msgstr "Det finns ingen tjänstinformation!\n"

#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:212
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:237
msgid "There is no eazel news data !\n"
msgstr "Det finns ingen eazel-nyhetsinformation!\n"

#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:267
msgid "Could not fetch summary configuration !"
msgstr "Kunde inte hitta någon sammanfattningskonfiguration!"

#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:290
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
msgstr "Konfigurationssammanfattningen innehåller inga data!\n"

#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:295
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
msgstr "Kan inte hitta xmlnoden SUMMARY_DATA!\n"

#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:297
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
msgstr "Hoppar ur SUMMARY_DATA-tolkningen!\n"

#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:304
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
msgstr "Kunde inte hitta någon sammanfattning över konfigurationsdata!\n"

#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:306
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
msgstr "Hoppar ur tolkningen av konfigurationssammanfattningen!\n"

#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:97
msgid ""
"I'm sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel "
"Services."
msgstr ""
"Tyvärr, problem med nätverket hindrar dig från att ansluta till Eazel "
"Services."

#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:102
msgid ""
"Your Eazel Services account has not yet been activated.  You can't log into "
"Eazel Services until you activate your account.\n"
"\n"
"Please check your email for activation instructions."
msgstr ""
"Ditt Eazel Services-konto har inte aktiverats än. Du kan inte logga in på "
"Eazel Services förrän du har aktiverat ditt konto.\n"
"\n"
"Var vänlig och kontrollera din e-post för aktiveringsinstruktioner."

#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:109
msgid ""
"Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
"\n"
"Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem "
"continues."
msgstr ""
"Ditt Eazel Services-konto har deaktiverats tillfälligt.\n"
"\n"
"Var vänlig och försök igen om ett par minuter, eller kontakta Eazel Support "
"om detta problem fortsätter."

#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:131
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
msgstr "Tyvärr, men ditt namn och lösenord känns fortfarande inte igen."

#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:68
msgid "Eazel Service Login Error"
msgstr "Inloggningsfel i Eazel Service"

#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:78
msgid "Service Error"
msgstr "Service-fel"

#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:102
msgid "Register Now"
msgstr "Anmäl dig nu"

#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:113
msgid "Services Login"
msgstr "Tjänstinloggning"

#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:129
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"

#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:136
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:144
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:153
msgid "Please log in to Eazel services"
msgstr "Var vänlig och logga in på Eazel Services"

#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:148
msgid "Your user name or password were not correct.  Please try again."
msgstr ""
"Ditt användarnamn eller lösenord var inte korrekt. Var vänlig och försök "
"igen."

#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:102
msgid "Register"
msgstr "Anmäl"

#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:103
msgid "Login"
msgstr "Logga in"

#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:104
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:112
msgid "Terms of Use"
msgstr "Användningsvillkor"

#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:105
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:113
msgid "Privacy Statement"
msgstr "Policy för persondataskydd"

#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:110
msgid "Account Preferences"
msgstr "Kontoinställningar"

#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:111
msgid "Logout"
msgstr "Logga ut"

#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:124
#, c-format
msgid "Welcome, %s!"
msgstr "Välkommen, %s!"

#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:129
msgid "You are not logged in"
msgstr "Du är inte inloggad"

#. add the tab
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:666
#: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:5
msgid "Services"
msgstr "Tjänster"

#. add the tab
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:702
msgid "Featured Downloads"
msgstr "Framhävda hämtningar"

#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:862
msgid ""
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
"now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again "
"later."
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till Eazels server. Servern kan vara otillgänglig just nu "
"eller så kan din dator vara felkonfigurerad. Du kan försöka igen senare."

#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:880
msgid ""
"Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com."
msgstr ""
"Hittade problem med data på Eazels servrar. Var vänlig och kontakta "
"support@eazel.com."

#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "Configure your service preferences"
msgstr "Konfigurera dina tjänstinställningar"

#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
msgstr "Gå till anmälningsformuläret för Eazel Services"

#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3
msgid "Log out from Eazel Services"
msgstr "Logga ut från Eazel Services"

#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4
msgid "Service _Preferences"
msgstr "_Tjänstinställningar"

#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5
msgid "Show the log-in dialog box"
msgstr "Visa inloggningsdialogrutan"

#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6
msgid "_Log in to Eazel Services"
msgstr "_Logga in på Eazel Services"

#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7
msgid "_Log out from Eazel Services"
msgstr "_Logga ut från Eazel Services"

#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8
msgid "_Register for Eazel Services"
msgstr "_Anmäl dig till Eazel Services"

#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:130
#, c-format
msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
msgstr "HTTP-fel %d \"%s\" på uri %s"

#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:200
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"

#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:215
#, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr "Kunde inte skriva loggfilen %s -- använder standardlogghanteraren"

#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus eazel sample service view component"
msgstr "Nautilus-Eazel-exempeltjänstevykomponent"

#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus services startup view factory"
msgstr "Fabrik för Nautilus-tjänsteuppstartsvy"

#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:3
msgid "Service"
msgstr "Tjänst"

#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:4
msgid "Services startup view factory"
msgstr "Fabrik för tjänsteuppstartsvy"

#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:5
msgid "eazel sample service view"
msgstr "eazel-exempeltjänstvy"

#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the sample service"
msgstr "Fabrik för exempeltjänsten"

#: components/services/vault/command-line/main.c:38
msgid "Enable debugging"
msgstr "Använd felsökning"

#: components/services/vault/command-line/main.c:39
msgid "Vault location"
msgstr "Valvplats"

#: components/services/vault/command-line/main.c:47
msgid "Valid operations:"
msgstr "Giltiga alternativ:"

#: components/services/vault/command-line/main.c:87
msgid "Error: No operation supplied\n"
msgstr "Fel: Ingen åtgärd angiven\n"

#: components/services/vault/command-line/main.c:95
#, c-format
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
msgstr "Fel: Ogiltig åtgärd angiven (%s)\n"

#: components/services/vault/command-line/main.c:120
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid syntax\n"
"Syntax: %s\n"
msgstr ""
"Fel: Ogiltig syntax\n"
"Syntax: %s\n"

#: components/text/nautilus-text-view.c:316
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr "Tyvärr, %s är för stor för att Nautilus ska kunna läsa in hela."

#: components/text/nautilus-text-view.c:317
msgid "File too large"
msgstr "Filen är för stor"

#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"

#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Använd typsnittet Courier"

#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Använd typsnittet Helvetica"

#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Använd typsnittet Lucida"

#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Använd typsnittet Times"

#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"

#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "_Fonts"
msgstr "_Typsnitt"

#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"

#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "_Times"
msgstr "_Times"

#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Fabrik för textvy"

#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
msgid "Text view"
msgstr "Textvy"

#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
msgid "Text view factory"
msgstr "Textvyfabrik"

#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Sök med Google efter den markerade texten"

#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Använd Google för att söka på webben efter den markerade texten"

#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Slå upp den markerade texten i ordbok"

#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Slå upp den markerade texten i Merriam-Webster-ordboken"

#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animation som visar pågåenda aktivitet"

#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
msgid "throbber"
msgstr "snurra"

#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "snurrfabrik"

#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "snurrobjektsfabrik"

#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Nautilus-trädsidoradspanelen"

#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus-trädvy"

#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635
msgid "Tree"
msgstr "Träd"

#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Spöke"

#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"

#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Svart"

#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blå kam"

#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blå sträv"

#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Blå typ"

#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Polerad metall"

#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Tuggummi"

#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"

#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamouflage"

#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr "Certifierad"

#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Krita"

#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Träkol"

#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "Färger"

#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr "Betong"

#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr "Häftig"

#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr "Kork"

#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr "Kontratopp"

#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr "Fara"

#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr "Donau"

#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr "Mörk kork"

#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Mörk GNOME"

#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr "Djup teal"

#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr "Utmärkt"

#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "Prickar"

#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"

#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Dra en färg till ett objekt för att ändra det till den färgen"

#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Dra en bakgrundsbricka till ett objekt för att ändra det"

#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Dra ett emblem till ett objekt för att lägga till det till objektet"

#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr "Förmörkelse"

#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1592
msgid "Emblems"
msgstr "Emblem"

#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr "Avundsjuka"

#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "Ta bort"

#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"

#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "Fiber"

#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr "Brandbil"

#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"

#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr "Blomster"

#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"

#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "Granit"

#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefrukt"

#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr "Grön väv"

#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr "Is"

#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr "Viktig"

#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr "Indigoblått"

#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Löv"

#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr "Citron"

#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr "Mango"

#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila-papper"

#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Mosskam"

#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr "Lera"

#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"

#: data/browser.xml.h:55
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Havsremsor"

#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr "Ånej"

#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"

#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr "Orange"

#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr "Ljusblå"

#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr "Mönster"

#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"

#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "Lila marmor"

#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Veckat papper"

#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr "Strävt papper"

#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"

#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr "Havsskum"

#: data/browser.xml.h:68
msgid "Secret"
msgstr "Hemlig"

#: data/browser.xml.h:69
msgid "Shale"
msgstr "Skiffer"

#: data/browser.xml.h:70
msgid "Shared"
msgstr "Delad"

#: data/browser.xml.h:71
msgid "Silver"
msgstr "Silver"

#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"

#: data/browser.xml.h:73
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Himmelskam"

#: data/browser.xml.h:74
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snökam"

#: data/browser.xml.h:75
msgid "Special"
msgstr "Speciell"

#: data/browser.xml.h:76
msgid "Stucco"
msgstr "Stuck"

#: data/browser.xml.h:77
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerin"

#: data/browser.xml.h:78
msgid "Terracotta"
msgstr "Terrakotta"

#: data/browser.xml.h:79
msgid "Urgent"
msgstr "Brådskande"

#: data/browser.xml.h:80
msgid "Violet"
msgstr "Lila"

#: data/browser.xml.h:81
msgid "Wavy White"
msgstr "Vågig vit"

#: data/browser.xml.h:82
msgid "White"
msgstr "Vit"

#: data/browser.xml.h:83
msgid "White Ribs"
msgstr "Vita räfflor"

#: data/linksets/apps.xml.h:2
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#: data/linksets/apps.xml.h:3
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: data/linksets/apps.xml.h:4
msgid "The Gimp"
msgstr "Gimp"

#: data/linksets/desktop.xml.h:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:548
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"

#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4751
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:65
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"

#: data/linksets/home.xml.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Dator"

#: data/linksets/home.xml.h:2
msgid "Home Directory"
msgstr "Hemkatalog"

#: data/linksets/portals.xml.h:1
msgid "Excite"
msgstr "Excite"

#: data/linksets/portals.xml.h:2
msgid "Portals"
msgstr "Portaler"

#: data/linksets/portals.xml.h:3
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
msgid "Alta Vista"
msgstr "Alta Vista"

#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: data/linksets/search_engines.xml.h:3
msgid "Search Engines"
msgstr "Sökmotorer"

#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Borland"
msgstr "Borland"

#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"

#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"

#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "Caldera"
msgstr "Caldera"

#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"

#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"

#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"

#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Dell"
msgstr "Dell"

#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"

#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"

#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"

#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"

#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "Hewlett-Packard"
msgstr "Hewlett-Packard"

#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "IBM"
msgstr "IBM"

#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "Linux Companies"
msgstr "Linuxföretag"

#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"

#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"

#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linuxresurser"

#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux at IBM"
msgstr "Linux vid IBM"

#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"

#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "Linuxcare"
msgstr "Linuxcare"

#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "Myplay"
msgstr "Myplay"

#. The copyright character in here is correct for
#. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have
#. * to change it when we upgrade to GTK 2.0.
#.
#: data/static_bookmarks.xml.h:24 nautilus.desktop.in.h:1
#: src/nautilus-window-manage-views.c:246 src/nautilus-window-menus.c:553
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "News and Media"
msgstr "Nyheter och media"

#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"

#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"

#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Slashdot"
msgstr "Slashdot"

#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "Software"
msgstr "Programvara"

#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"

#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "SourceXchange"
msgstr "SourceXchange"

#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"

#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "VA Linux"
msgstr "VA Linux"

#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "VMWare"
msgstr "VMWare"

#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Web Services"
msgstr "Webbtjänster"

#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"

#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"

#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"

#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Detta tema använder fotorealistiska mappar."

#: icons/arlo/arlo.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "En teal-variant på Crux-temat."

#: icons/arlo/arlo.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"

#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "En aubergine-variant på Crux-temat."

#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-aubergine"

#: icons/default.xml.h:1
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: icons/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Detta är standardtemat för Nautilus."

#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
msgstr "Detta tema använder de klassiska ikonerna i GNOME."

#: icons/villanova/villanova.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"

#: icons/villanova/villanova.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Använder Manilla-mappar och grågröna bakgrunder."

#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"

#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"

#. Today, use special word.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2246
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "idag klockan %H.%M"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2251
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "igår klockan %H.%M"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2256
msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%A %y-%m-%d kl. %H.%M"

#. Other dates.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2261
msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%y-%m-%d klockan %H.%M"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3392
msgid "0 items"
msgstr "0 objekt"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3392
msgid "0 folders"
msgstr "0 mappar"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3393
msgid "0 files"
msgstr "0 filer"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3397
msgid "1 item"
msgstr "1 objekt"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3397
msgid "1 folder"
msgstr "1 mapp"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3398
msgid "1 file"
msgstr "1 fil"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3401
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u objekt"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3401
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u mappar"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3402
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u filer"

#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3705
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3720
msgid "? items"
msgstr "? objekt"

#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3711
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3724
msgid "unknown type"
msgstr "okänd typ"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3726
msgid "unknown MIME type"
msgstr "okänd MIME-typ"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3731
msgid "unknown"
msgstr "okänd"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3767
msgid "program"
msgstr "program"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3779
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Kan inte hitta beskrivningen även för \"x-directory/normal\". Detta betyder "
"troligtvis att din gnome-vfs.keys-fil finns på fel plats eller inte kan "
"hittas av någon annan anledning."

#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3783
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell "
"aaron@eazel.com"
msgstr ""
"Ingen beskrivning kunde hittas för mime-typen \"%s\" (filen är \"%s\"), tala "
"om det för aaron@eazel.com"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3797
msgid "link"
msgstr "länk"

#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1156
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3803
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "länk till %s"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3817
msgid "link (broken)"
msgstr "länk (trasig)"

#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385
msgid "From:"
msgstr "Från:"

#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:400
msgid "To:"
msgstr "Till:"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:588
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Fel vid flyttning.\n"
"\n"
"\"%s\" kan inte flyttas eftersom den är på en skrivskyddad disk."

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:599
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Fel vid borttagning.\n"
"\n"
"\"%s\" kan inte tas bort eftersom du inte har de rättigheter som krävs för "
"att ändra dess föräldermapp."

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Fel vid borttagning.\n"
"\n"
"\"%s\" kan inte tas bort eftersom den är på en skrivskyddad disk."

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:636
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Fel vid flyttning.\n"
"\n"
"\"%s\" kan inte flyttas eftersom du inte har de rättigheter som krävs för "
"att ändra den eller dess föräldermapp."

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:643
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Fel vid flyttning.\n"
"\n"
"\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen eftersom du inte har de "
"rättigheter som krävs för att ändra den eller dess föräldermapp."

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Fel vid kopiering.\n"
"\n"
"\"%s\" kan inte kopieras eftersom du inte har de rättigheter som krävs för "
"att läsa den."

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
"\n"
"Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet."

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:694
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Fel vid flyttning till \"%s\".\n"
"\n"
"Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet."

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:698
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Fel vid skapande av länk i \"%s\".\n"
"\n"
"Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet."

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:710
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
"\n"
"Du har inte de rättigheter som krävs för att skriva i denna mapp."

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:714
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
"\n"
"Målet är skrivskyddat."

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:721
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Fel vid flyttning av objekt till \"%s\".\n"
"\n"
"Du har inte de rättigheter som krävs för att skriva i denna mapp."

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:725
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Fel vid flyttning av objekte till \"%s\".\n"
"\n"
"Måldisken är skrivskyddad."

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:732
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Fel vid skapande av länkar i \"%s\".\n"
"\n"
"Du har inte de rättigheter som krävs för att skriva i denna mapp."

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:736
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Fel vid skapande av länkar i \"%s\".\n"
"\n"
"Måldisken är skrivskyddad."

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:765
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid kopiering av \"%s\".\n"
"\n"
"Vill du fortsätta?"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:769
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid flyttning av \"%s\".\n"
"\n"
"Vill du fortsätta?"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:773
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid skapande av en länk till \"%s\".\n"
"\n"
"Vill du fortsätta?"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:779
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid borttagning av \"%s\".\n"
"\n"
"Vill du fortsätta?"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:794
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid kopiering.\n"
"\n"
"Vill du fortsätta?"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:798
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid flyttning.\n"
"\n"
"Vill du fortsätta?"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:802
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid länkande.\n"
"\n"
"Vill du fortsätta?"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:808
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid borttagning.\n"
"\n"
"Vill du fortsätta?"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:924
msgid "Error while copying."
msgstr "Fel vid kopiering."

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:927
msgid "Error while moving."
msgstr "Fel vid flyttning."

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:930
msgid "Error while linking."
msgstr "Fel vid länkning."

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:935
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fel vid borttagning."

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:960
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1093
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979
msgid "Retry"
msgstr "Försök igen"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1057
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" kunde inte flyttas till den nya platsen eftersom namnet redan används "
"för ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller ersättas.\n"
"\n"
"Om du fortfarande vill flytta \"%s\" bör du döpa om det och försöka igen."

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1063
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" kunde inte kopieras till den nya platsen eftersom namnet redan "
"används för ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller ersättas.\n"
"\n"
"Om du fortfarande vill kopiera \"%s\" bör du döpa om det och försöka igen."

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Kan inte ersätta fil."

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1081
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Filen \"%s\" finns redan.\n"
"\n"
"Vill du ersätta den?"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1092
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1106
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflikt vid kopiering"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1093
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
msgid "Replace All"
msgstr "Ersätt alla"

#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1160
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "ytterligare en länk till %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1176
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "länk nummer %d till %s"

#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1180
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "länk nummer %d till %s"

#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1184
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "länk nummer %d till %s"

#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1188
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "länk nummer %d till %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1210
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351
msgid " (another copy)"
msgstr " (ytterligare en kopia)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1212
msgid "st copy)"
msgstr ":a kopian)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1214
msgid "nd copy)"
msgstr ":a kopian)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "rd copy)"
msgstr ":e kopian)"

#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1218
msgid "th copy)"
msgstr ":e kopian)"

#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1228
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1230
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"

#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1232
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d:a kopian)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d:a kopian)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d:e kopian)%s"

#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1238
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d:e kopian)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1322
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1330
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1487
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2066
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Okänd GnomeVFSXferProgressStatus %d"

#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1802
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2195
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"

#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1804
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2197
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Filer som kastats:"

#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1806
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1821
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2199
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1807
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2200
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Förbereder flyttning till papperskorgen..."

#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1817
msgid "Moving files"
msgstr "Flyttar filer"

#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1819
msgid "Files moved:"
msgstr "Filer som flyttats:"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1822
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Förbereder flyttning..."

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1823
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Slutför flyttning..."

#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1835
msgid "Creating links to files"
msgstr "Skapar länkar till filer"

#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1837
msgid "Files linked:"
msgstr "Filer som länkats:"

#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1839
msgid "Linking"
msgstr "Länkar"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1840
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Förbereder skapande av länkar..."

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1841
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Slutför skapande av länkar..."

#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1848
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierar filer"

#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1850
msgid "Files copied:"
msgstr "Filer som kopierats:"

#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1852
msgid "Copying"
msgstr "Kopierar"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1853
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Förbereder kopiering..."

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1871
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Du kan inte kopiera objekt till papperskorgen."

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Kan inte kopiera till papperskorgen"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1899
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2157
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Papperskorgen måste finnas kvar på skrivbordet."

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Du kan inte flytta denna papperskorgsmapp."

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1902
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Du kan inte kopiera papperskorgen."

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1903
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Du kan inte kopiera denna papperskorgsmapp."

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1905
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2158
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Kan inte byta plats på papperskorgen"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1906
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Kan inte kopiera papperskorgen"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1923
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan inte flytta en mapp till sig själv."

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1924
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp till sig själv."

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1926
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Kan inte flytta till sig själv"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Kan inte kopiera till sig själv"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1940
msgid "You cannot move a file onto itself."
msgstr "Du kan inte flytta en fil till sig själv."

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1941
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en fil till sig själv."

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1943
msgid "Can't Move Onto Self"
msgstr "Kan inte flytta till sig själv"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1944
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Kan inte kopiera över sig själv"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1995
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Fel vid skapande av ny mapp.\n"
"\n"
"Du har inte de rättigheter som krävs för att skriva till målet."

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1998
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Fel vid skapande av ny mapp.\n"
"\n"
"Det finns inget utrymme på målet."

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2001
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av ny mapp."

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Fel vid skapande av ny mapp"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2092
msgid "untitled folder"
msgstr "namnlös mapp"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2164
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "Du kan inte kasta \"%s\" i papperskorgen."

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2168
msgid "Error Moving to Trash"
msgstr "Fel vid flyttning till papperskorgen"

#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2240
msgid "Deleting files"
msgstr "Tar bort filer"

#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2242
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "Files deleted:"
msgstr "Filer som tagits bort:"

#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2244
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "Deleting"
msgstr "Raderar"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2245
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Förbereder borttagning av filer..."

#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tömmer papperskorgen"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Förbereder tömning av papperskorgen..."

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2311
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
msgstr "Är du säker att du vill ta bort alla objekt i papperskorgen permanent?"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2313
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Ta bort innehållet i papperskorgen?"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2314
msgid "Empty"
msgstr "Töm"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo"
msgstr "test"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (copy)"
msgstr "test (kopia)"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2353
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2353
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopia)"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2354
msgid ".foo.txt"
msgstr ".test.txt"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2354
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".test (kopia).txt"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo foo"
msgstr "test test"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "test test (kopia)"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo.txt"
msgstr "test.txt"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "test (kopia).txt"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo foo.txt"
msgstr "test test.txt"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "test test (kopia).txt"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "test test.txt txt"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "test test (kopia).txt txt"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo...txt"
msgstr "test...txt"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "test.. (kopia).txt"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo..."
msgstr "test..."

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo... (copy)"
msgstr "test... (kopia)"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo. (copy)"
msgstr "test. (kopia)"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "test. (ytterligare en kopia)"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2362
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo (another copy)"
msgstr "test (ytterligare en kopia)"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2363
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "test (ytterligare en kopia).txt"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "test (tredje kopian)"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "test (tredje kopian).txt"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "test test (ytterligare en kopia).txt"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "test test (tredje kopian).txt"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "test (kopia nummer 21)"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "test (kopia nummer 22)"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 21).txt"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 22).txt"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2369
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "test (kopia nummer 23)"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2370
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 23).txt"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2371
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "test (kopia nummer 24)"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2372
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 24).txt"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "test (kopia nummer 25)"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 25).txt"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "test test (kopia nummer 24)"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "test test (kopia nummer 25)"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "test test (kopia nummer 24).txt"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "test test (kopia nummer 25).txt"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "test test (kopia nummer 100000000000000).txt"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c:345
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld av %ld"

#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"

#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:88
msgid "GConf Error"
msgstr "GConf-fel"

#: libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c:638
msgid "fixed"
msgstr "fast bredd"

#. localizers: These strings are part of the strftime
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
#. * yields -- usually just omitting the AM part is all that's
#. * needed.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1221
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
msgstr "01/01/00, 01:00"

#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1222
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
msgstr "1/1/00, 1:00"

#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1223
msgid " 1/ 1/00,  1:00 AM"
msgstr " 1/ 1/00,  1:00"

#. Constants
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:44
msgid "Nautilus Preferences"
msgstr "Inställningar för Nautilus"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:87
msgid "current theme"
msgstr "aktuellt tema"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:90
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "Öppna varje fil eller mapp i ett eget fönster"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "Ask before emptying the Trash"
msgstr "Fråga innan papperskorgen töms"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:96
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:593
msgid "Click Behavior"
msgstr "Klickbeteende"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "single"
msgstr "enkel"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Aktivera objekt med ett enkelklick"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "double"
msgstr "dubbel"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:105
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Aktivera objekt med ett dubbelklick"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:109
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:600
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Körbara textfiler"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:112
msgid "launch"
msgstr "kör"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:113
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr "Kör filer när de klickas"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:117
msgid "display"
msgstr "visa"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr "Visa filer när de klickas"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:122
msgid "ask"
msgstr "fråga"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Ask each time"
msgstr "Fråga varje gång"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:133
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:746
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Visa text i ikoner"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:136
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:753
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Visa antal objekt i mappar"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:139
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:760
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Visa miniatyrbilder för bildfiler"

#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:776
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "Gör detaljer i katalogutseende offentliga"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:145
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:767
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Förhandsgranska ljudfiler"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Använd mjukare (men långsammare) grafik"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "Use this font family to display file names:"
msgstr "Använd denna typsnittsfamilj för att visa filnamn:"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "Display tool bar in new windows"
msgstr "Visa verktygsrad i nya fönster"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Visa platsrad i nya fönster"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Visa statusrad i nya fönster"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Visa sidorad i nya fönster"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Använd Nautilus för att rita skrivbordet"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:170
msgid ""
"Do slower but more complete search whenever possible\n"
"(slower search is not available when searching by content)"
msgstr ""
"Gör en långsamare men mer komplett sökning om möjligt.\n"
"(Långsammare sökning är inte tillgänglig vid sökning på innehåll)"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:174
msgid "search type to do by default"
msgstr "sökningstyp som ska utföras som standard"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "search by text"
msgstr "sök på text"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:178
msgid "Search for files by text only"
msgstr "Sök efter filer endast på text"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "search by text and properties"
msgstr "sök på text och egenskaper"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "Search for files by text and by their properties"
msgstr "Sök efter filer på text och på deras egenskaper"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:187
msgid "Search Web Location"
msgstr "Sökwebbplats"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:191
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "Visa dolda filer (filnamn börjar med \".\")"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "Visa säkerhetskopior (filnamn slutar med \"~\")"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Visa specialflaggor i fönstret Egenskaper"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "Show only folders (no files) in the Tree"
msgstr "Visa endast mappar (inga filer) i trädet"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "Can add Content"
msgstr "Kan lägga till innehåll"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "Inkludera inte de inbyggda bokmärkena i bokmärkesmenyn"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "Home location:"
msgstr "Hemplats:"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:214
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Använd HTTP-proxyserver"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:215
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP-proxy:"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "HTTP-proxyport:"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:524
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:525
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Utseendeinställningar"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:527
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Mjukare grafik"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:534
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:545
msgid "Windows & Desktop"
msgstr "Fönster och skrivbord"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:546
msgid "Windows & Desktop Settings"
msgstr "Inställningar för fönster och skrivbord"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:554
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Öppning av nya fönster"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:577
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Papperskorgsbeteende"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:589
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Ikon- och listvyer"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:590
msgid "Icon & List Views Settings"
msgstr "Inställningar för ikon- och listvyer"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:607
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Visa/Göm alternativ"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:628
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Sidoradspaneler"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:629
msgid "Sidebar Panels Settings"
msgstr "Inställningar för sidoradspanel"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:632
msgid "Tabs"
msgstr "Flikar"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:676
msgid "Search"
msgstr "Sök"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:677
msgid "Search Settings"
msgstr "Sökinställningar"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:679
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Alternativ för sökkomplexitet"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:685
msgid "Search Tradeoffs"
msgstr "Sökkompromisser"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693
msgid "Search Locations"
msgstr "Sökplatser"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:703
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:704
msgid "Navigation Settings"
msgstr "Navigationsinställningar"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:713
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxyinställningar"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:732
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Inbyggda bokmärken"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:743
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Hastighetskompromisser"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:744
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
msgstr "Inställningar för hastighetskompromisser"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:939
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Visa fliken %s i sidoraden"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:986
msgid "always"
msgstr "alltid"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:987
msgid "Always"
msgstr "Alltid"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:990
msgid "local only"
msgstr "endast lokalt"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:991
msgid "Local Files Only"
msgstr "Endast lokala filer"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:994
msgid "never"
msgstr "aldrig"

#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:995
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"

#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:68
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"

#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:733
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Denna mapp använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
"lämna objektet där du släppte det? Detta kommer att skriva över den lagrade "
"manuella layouten."

#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:737
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Denna mapp använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
"lämna dessa objekt där du släppte dem? Detta kommer att skriva över den "
"lagrade manuella layouten."

#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:743
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Denna mapp använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
"lämna detta objekt där du släppte det?"

#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Denna mapp använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
"lämna dessa objekt där du släppte dem?"

#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Byt till manuell layout?"

#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "Byt"

#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences
#. * to determine what font it uses instead of this set of constants.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:133
msgid "helvetica"
msgstr "helvetica"

#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:134
msgid "medium"
msgstr "medium"

#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1546
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"

#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1547
msgid "Undo Typing"
msgstr "Ångra inmatning"

#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1548
msgid "Restore the old name"
msgstr "Återställ det gamla namnet"

#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1549
msgid "Redo Typing"
msgstr "Gör om inmatning"

#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Återställ det ändrade namnet"

#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:76
msgid "Beginner"
msgstr "Nybörjare"

#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:77
msgid "Intermediate"
msgstr "Mellan"

#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:78
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerad"

#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:205
msgid "Prefs Box"
msgstr "Inställningsfönster"

#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:189
#: src/nautilus-window.c:903 src/nautilus-window.c:1145
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Visa som %s"

#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
msgid "not in menu"
msgstr "inte i menyn"

#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
msgid "in menu for this file"
msgstr "i menyn för denna fil"

#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "i menyn för \"%s\""

#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
msgid "default for this file"
msgstr "standard för denna fil"

#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:237
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "standard för \"%s\""

#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Är inte i menyn för \"%s\"-objekt."

#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Är i menyn för \"%s\"."

#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Är i menyn för \"%s\"-objekt."

#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Är i menyn för alla \"%s\"-objekt."

#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Är standard för \"%s\"."

#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:281
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Är standard för \"%s\"-objekt."

#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Är standard för alla \"%s\"-objekt."

#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:970
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Ändra \"%s\""

#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:995
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Inkludera i menyn för \"%s\"-objekt"

#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1002
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Använd som standard för \"%s\"-objekt"

#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1009
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Inkludera i menyn endast för \"%s\""

#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1015
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Använd som standard endast för \"%s\""

#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1022
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Inkludera inte i menyn för \"%s\"-objekt"

#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1186
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1970
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:549
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:164
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1189
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1237
msgid "Open with Other"
msgstr "Öppna med annat"

#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1238
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Välj ett program att öppna \"%s\" med."

#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1242
msgid "View as Other"
msgstr "Visa som annat"

#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1243
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Välj en vy för \"%s\"."

#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1250
msgid "Choose"
msgstr "Välj"

#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1252
msgid "Done"
msgstr "Klar"

#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1315
msgid "Modify..."
msgstr "Ändra..."

#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1326
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Filtyper och program"

#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1338
msgid "Go There"
msgstr "Gå dit"

#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1347
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Du kan konfigurera vilka program som erbjuds för vilka filtyper i "
"GNOME-kontrollpanelen."

#. This application can't deal with this URI,
#. * because it can only handle local
#. * files. Tell user. Some day we could offer
#. * to copy it locally for the user, if we knew
#. * where to put it, and who would delete it
#. * when done.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:446
#, c-format
msgid ""
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
"open it with %s, make a local copy first."
msgstr ""
"Tyvärr, %s kan endast öppna lokala filer, och \"%s\" är inte en sådan. Om du "
"vill öppna den med %s bör du skapa en lokal kopia först."

#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:450
msgid "Can't open remote file"
msgstr "Kunde inte öppna fjärrfil"

#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere.  You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used.  If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Objekt ]som har \"%s\" i sina namn"

#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Objekt ]som börjar med \"%s\""

#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Objekt ]som slutar med %s"

#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:227
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Objekt ]som inte har \"%s\" i sina namn"

#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Objekt ]som matchar det reguljära uttrycket \"%s\""

#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Objekt ]som matchar filmönstret \"%s\""

#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:248
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Objekt som är ]vanliga filer"

#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:251
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Objekt som är ]textfiler"

#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Objekt som är ]program"

#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:257
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Objekt som är ]mappar"

#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Objekt som är ]musik"

#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:268
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Objekt ]som inte är %s"

#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Objekt ]som är %s"

#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:287
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Objekt ]som inte ägs av \"%s\""

#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:292
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Objekt ]som ägs av \"%s\""

#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:295
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Objekt ]med ägar-UID \"%s\""

#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:298
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Objekt ]med annat ägar-UID än \"%s\""

#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:309
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Objekt ]som är större än %s byte"

#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:312
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Objekt ]som är mindre än %s byte"

#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:315
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Objekt ]som är %s byte"

#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:326
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Objekt ]som är ändrade idag"

#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:329
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Objekt ]som ändrades igår"

#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:332
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Objekt ]som ändrades %s"

#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:334
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Objekt ]som inte ändrades %s"

#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Objekt ]som ändrades innan %s"

#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Objekt ]som ändrades efter %s"

#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Objekt ]som ändrades inom en vecka från %s"

#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:346
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Objekt ]som ändrades inom en månad från %s"

#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:359
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Objekt ]som är märkta med \"%s\""

#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Objekt ]som inte är märkta med \"%s\""

#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:379
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Objekt ]som innehåller alla orden \"%s\""

#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:384
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Objekt ]som innehåller något av orden \"%s\""

#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Objekt ]som inte innehåller alla orden \"%s\""

#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:394
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Objekt ]som inte innehåller något av orden \"%s\""

#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:556
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
"[Objekt som är större än 400 kB] och [utan alla orden \"äpple apelsin\"]"

#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere.  Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:561
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Objekt som är större än 400 kB], [ägda av root och utan alla orden \"äpple "
"apelsin\"]"

#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed.  The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:591
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Objekt %s"

#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:701
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Objekt som har \"saker\" i sina namn"

#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:703
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Objekt som är vanliga filer"

#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Objekt som har \"saker\" i sina namn och som är vanliga filer"

#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Objekt som har \"saker\" i sina namn, som är vanliga filer och som är mindre "
"än 2000 byte"

#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Objekt som har \"medusa\" i sina namn och som är mappar"

#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:519
msgid "Warning"
msgstr "Varning"

#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:530
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:570
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:572
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:603
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:631
msgid "Question"
msgstr "Fråga"

#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73
msgid "Searching Disks"
msgstr "Söker på diskar"

#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Nautilus is searching for trash folders."
msgstr "Nautilus söker efter papperskorgsmappar."

#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c:593
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivbordet"

#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"

#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "Ångra redigering"

#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "Ångra redigeringen"

#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "Gör om redigering"

#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "Gör om redigeringen"

#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:475
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:497
msgid "Audio CD"
msgstr "Ljud-cd"

#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1306
msgid "Mount Error"
msgstr "Monteringsfel"

#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1308
msgid "Unmount Error"
msgstr "Avmonteringsfel"

#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1338
msgid "is write-protected, mounting read-only"
msgstr "är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"

#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1341
msgid "is not a valid block device"
msgstr "är inte en giltig blockenhet"

#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1342
msgid "No medium found"
msgstr "Inget medium hittades"

#. Handle floppy case
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1346
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus kunde inte montera diskettstationen. Det finns antagligen ingen "
"diskett i enheten."

#. All others
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1350
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus kunde inte montera volymen. Det finns antagligen inget media i "
"enheten."

#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1353
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
msgstr "felaktig filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock på"

#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1356
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus kunde inte montera diskettstationen. Disketten är antagligen i ett "
"format som inte kan monteras."

#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1359
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus kunde inte montera den valda volymen. Volymen är antagligen i ett "
"format som inte kan monteras."

#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1364
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus kunde inte montera den valda diskettstationen."

#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1366
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus kunde inte montera den valda volymen."

#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1371
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus kunde inte avmontera den valda volymen."

#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1508
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO9660-volym"

#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1523
msgid "Root"
msgstr "Rot"

#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1530
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Ext2-volym"

#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1545
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS-volym"

#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1560
msgid "NFS Volume"
msgstr "NFS-volym"

#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1575
msgid "Floppy"
msgstr "Diskett"

#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1590
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Okänd volym"

#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Töm text"

#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp"

#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp"

#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Klistra in texten som är sparad i urklipp"

#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Ta bort den markerade texten utan att lägga det i urklipp"

#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Copy Text"
msgstr "K_opiera text"

#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "_Cut Text"
msgstr "_Klipp ut text"

#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Paste Text"
msgstr "K_listra in text"

#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
msgstr "Filhanteraren och det grafiska skalet Nautilus"

#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%.0sHemkatalog"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1020
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Töm papperskorgen..."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1022
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Empty Trash"
msgstr "Töm papperskorgen"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1042
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Avmontera volym"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:466
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Detta kommer att öppna %d separata fönster. Är du säker på att du vill göra "
"detta?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:468
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Öppna %d fönster?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1189
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" markerad"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1191
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 mapp markerad"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d mappar markerade"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1200
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (innehåller 0 objekt)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1202
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (innehåller 1 objekt)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1204
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (innehåller %d objekt)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1215
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" markerad (%s)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1219
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d objekt markerade (%s)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 annat objekt markerat (%s)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1229
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d andra objekt markerade (%s)"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1258
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1385
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Mappen \"%s\" innehåller fler filer än Nautilus kan visa. En del filer "
"kommer inte att visas."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1392
msgid "Too Many Files"
msgstr "För många filer"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2589
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta bort det omedelbart?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2594
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"De %d markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
"bort dem omedelbart?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2598
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d av de markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
"bort de %d objekten omedelbart?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2606
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Ta bort omedelbart?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2607
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2648
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2637
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Är du säker att du vill ta bort \"%s\" permanent från papperskorgen?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2641
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr ""
"Är du säker att du vill ta bort de %d objekten i papperskorgen permanent?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2647
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Ta bort från papperskorgen?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2920
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Använd \"%s\" för att öppna det markerade objektet"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%svisare"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3163
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Öppna i _nytt fönster"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3165
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "Öppna i %d _nya fönster"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3191
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3196
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Ta bort från _papperskorgen..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3197
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Ta bort från _papperskorgen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3201
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Flytta alla markerade objekt till papperskorgen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3205
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Flytta till _papperskorgen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3235
msgid "Create _Links"
msgstr "Skapa _länkar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3236
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Link"
msgstr "Skapa _länk"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3254
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Töm papperskorgen..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Töm papperskorgen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3266
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "Ta bort _anpassade bilder"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3267
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "Ta bort _anpassad bild"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3420
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the trash?"
msgstr ""
"Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål. Vill du kasta "
"denna länk i papperskorgen?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3423
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the trash?"
msgstr ""
"Denna länk kan inte användas eftersom dess mål \"%s\" inte finns. Vill du "
"kasta denna länk i papperskorgen?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3429
msgid "Broken Link"
msgstr "Trasig länk"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3430
msgid "Throw Away"
msgstr "Kasta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3483
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" är en körbar textfil. Vill du köra den eller visa dess innehåll?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3489
msgid "Run or Display?"
msgstr "Kör eller visa?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3490
msgid "Run"
msgstr "Kör"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
msgid "Display"
msgstr "Visa"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3494
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3540
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Tyvärr, men du kan inte köra kommandon från en fjärrplats på grund av "
"säkerhetsskäl."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3541
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Kunde inte köra fjärrlänkar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3672
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Öppnar \"%s\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3678
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Avbryt öppning?"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:56
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att se innehållet i \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, kunde inte visa allt innehåll i \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:66
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Fel vid visning av mapp"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Namnet \"%s\" används redan i denna mapp. Var vänlig och välj ett annat namn."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:94
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"\"%s\" finns inte i denna mapp. Den kanske flyttades eller togs bort precis?"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:99
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att byta namn på \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"/\". Var "
"vänlig och välj ett annat namn."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt. Var vänlig och välj ett annat namn."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta namn på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk"

#. fall through
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, kunde byta namn på \"%s\" till \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
msgid "Renaming Error"
msgstr "Namnbytesfel"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att ändra grupp på \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:152
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta grupp på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:160
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra grupp på \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Fel vid specificering av grupp"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta ägare på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:193
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra ägaren av \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:196
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Fel vid specificering av ägare"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:218
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta ägare på \"%s\" eftersom den är på en skrivskyddad disk"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra rättigheterna på \"%s.\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:228
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Fel vid specificering av rättigheter"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:294
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Byter namn på \"%s\" till \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:299
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Avbryt namnbytning?"

#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "size"
msgstr "storlek"

#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "type"
msgstr "typ"

#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "date modified"
msgstr "modifieringsdatum"

#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "date changed"
msgstr "ändringsdatum"

#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
msgid "date accessed"
msgstr "åtkomstdatum"

#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
msgid "owner"
msgstr "ägare"

#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
msgid "group"
msgstr "grupp"

#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
msgid "permissions"
msgstr "rättigheter"

#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
msgid "octal permissions"
msgstr "rättigheter på oktal form"

#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-typ"

#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
msgid "none"
msgstr "inget"

#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikonrubriker"

#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
"Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamnen. Mer "
"information kommer att visas när du zoomar in."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
msgid "by _Name"
msgstr "efter _namn"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Behåll ikoner sorterade i rader"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
msgid "by _Size"
msgstr "efter _storlek"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
msgid "by _Type"
msgstr "efter _typ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
msgid "by Modification _Date"
msgstr "efter modifierings_datum"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter modifieringsdatum"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
msgid "by _Emblems"
msgstr "efter _emblem"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter emblem"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1225
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_Återställ ikoner till originalstorlekarna"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1226
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "_Återställ ikon till originalstorlek"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pekar på \"%s\""

#: src/file-manager/fm-list-view.c:1976
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:561
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:1982
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:1988
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:573
msgid "Date Modified"
msgstr "Modifieringsdatum"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:519
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper för %s"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:714
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt ändring av grupp?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:715
msgid "Changing group"
msgstr "Ändrar grupp"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:876
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt ändring av ägare?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:877
msgid "Changing owner"
msgstr "Ändrar ägare"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1052
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1054
msgid "unreadable"
msgstr "oläsbar"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 objekt, med storleken %s"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d objekt, totalt %s"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1071
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(en del innehåll är oläsbart)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1085
msgid "Contents:"
msgstr "Innehåll:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1418
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1497
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1502
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1504
msgid "Where:"
msgstr "Plats:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1506
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-typ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1512
msgid "Modified:"
msgstr "Ändrad:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1515
msgid "Accessed:"
msgstr "Åtkommen:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1524
msgid "Select Custom Icon..."
msgstr "Välj anpassad ikon..."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Ta bort anpassad ikon"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1855
msgid "Set User ID"
msgstr "Ställ in användar-ID"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1860
msgid "Special Flags:"
msgstr "Specialflaggor:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1863
msgid "Set Group ID"
msgstr "Ställ in grupp-ID"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1865
msgid "Sticky"
msgstr "Klistrig"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1891
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1897
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Du är inte ägaren, så du kan inte ändra dessa rättigheter."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1910
msgid "File Owner:"
msgstr "Filägare:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1919
msgid "File Group:"
msgstr "Filgrupp:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1937
msgid "Owner:"
msgstr "Ägare:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1938
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939
msgid "Others:"
msgstr "Andra:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1958
msgid "Read"
msgstr "Läs"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1962
msgid "Write"
msgstr "Skriv"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
msgid "Execute"
msgstr "Kör program"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2017
msgid "Text View:"
msgstr "Textvy:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2018
msgid "Number View:"
msgstr "Talvy:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2019
msgid "Last Changed:"
msgstr "Senast ändrad:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2023
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Rättigheterna för \"%s\" kunde inte fastställas."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2303
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Avbryt visandet av egenskapsfönstret?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2304
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Skapar fönstret Egenskaper"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
msgid "Select an icon:"
msgstr "Välj en ikon:"

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
msgid "Search Results"
msgstr "Sökresultat"

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Sökresultat innehåller inte nödvändigtvis objekt som är modifierade efter "
"%s, då din hårddisk senast indexerades."

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:159
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Tyvärr, sökningstjänsten Medusa är inte tillgänglig eftersom den inte "
"ärinstallerad."

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:160
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:397
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Sökningstjänsten är inte tillgänglig"

#. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether
#. "slow complete search" turned on or not
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:185
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system.  The "
"search will return no results right now.  Would you like to create a new "
"index now?"
msgstr ""
"Sökningen som du har markerat är nyare än indexet på ditt system. Sökningen "
"kommer inte att ge några resultat just nu. Vill du skapa ett nytt index nu?"

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Sök efter filer som är för nya"

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:191
msgid "Create a new index"
msgstr "Skapa ett nytt index"

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:192
msgid "Don't create index"
msgstr "Skapa inte index"

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Varje indexerad fil på din dator stämmer överens med de sökkriterier som du "
"valde. Du kan kontrollera din stavning av dina val eller lägga till fler "
"sökkriterier för att begränsa dina sökresultat."

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:219
msgid "Error during search"
msgstr "Fel under sökning"

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Ett fel inträffade vid inläsning av innehållet i denna sökning: %s"

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"För att göra en snabb sökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
"filerna på ditt system. Sök kan inte komma åt ditt index just nu så en "
"långsammare sökning, som inte använder index, kommer att genomföras."

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:247
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of thie files on your system. "
" Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"För att göra en innehållssökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
"filerna på ditt system. Sök kan inte komma åt ditt index just nu."

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Snabba sökningar är inte tillgängliga"

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:292
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:320
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:339
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Innehållssökningar är inte tillgängliga"

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running.  To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line: medusa-searchd"
msgstr ""
"Dina indexfiler är tillgängliga men sökdemonen Medusa, som hanterar "
"indexförfrågningar, kör inte. För att starta detta program loggar du in som "
"root och anger detta kommando på kommandoraden: medusa-searchd"

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:275
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  "
"Your computer does not have an index right now.  Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes.  Would you like to create an "
"index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
"computer."
msgstr ""
"För att göra en snabb sökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
"filerna på ditt system. Din dator har inte ett index just nu. Eftersom Sök "
"inte kan använda ett index kommer denna sökning kanske att ta flera minuter. "
"Vill du skapa ett index? Skapandet av indexet kommer att göras när du inte "
"aktivt använder din dator."

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system.  Your computer does not have an index right now.  Would you like to "
"create an index?  Creating an index will be done while you are not actively "
"using your computer."
msgstr ""
"För att göra en innehållssökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
"innehållet på ditt system. Din dator har inte ett index just nu. Vill du "
"skapa ett index? Skapandet av indexet kommer att göras när du inte aktivt "
"använder din dator."

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:319
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:338
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Indexerade sökningar är inte tillgängliga"

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:295
msgid "Create an Index"
msgstr "Skapa ett index"

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
msgid "Don't Create an Index Now"
msgstr "Skapa inte ett index nu"

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  "
"Your computer is currently creating that index.   Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"För att göra en snabb sökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
"filerna på ditt system. Din dator skapar detta index just nu. Eftersom Sök "
"inte kan använda ett index kommer denna sökning kanske att ta flera minuter. "

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:313
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system.  Your computer is currently creating that index.  Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"För att göra en innehållssökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
"innehållet på ditt system. Din dator skapar detta index just nu. "
"Innehållssökning kommer att vara tillgängligt när indexet är färdigt."

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  An "
"index can't be created right now. When an index is not available, searches "
"will take several minutes."
msgstr ""
"För att göra en snabb sökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
"filerna på ditt system. Ett index kan inte skapas just nu. När ett index "
"inte är tillgängligt tar sökningar flera minuter."

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:333
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system.  An index can't be created right now."
msgstr ""
"För att göra en innehållssökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
"innehållet på ditt system. Ett index kan inte skapas just nu."

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:342
msgid ""
"The program that creates an index is not set up correctly.  You can create "
"an index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Programmet som skapar ett index är inte korrekt konfigurerat. Du kan skapa "
"ett index för hand genom att köra \"medusa-indexd\" som root på "
"kommandoraden."

#. It is not necessary to translate this text just yet; it has not been
#. edited yet, and will be replaced by a final copy in a few days.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:361
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  "
"Your system administrator has turned off indexing so your computer does not "
"have an index right now.  Because Find cannot use an index, this search may "
"take several minutes.  "
msgstr ""
"För att göra en snabb sökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
"filerna på ditt system. Din systemadministratör har stängt av indexering, så "
"din dator har inte ett index just nu. Eftersom Sök inte kan använda ett "
"index kommer denna sökning kanske att ta flera minuter. "

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:368
msgid "Indexing is Blocked on Your Computer"
msgstr "Indexering är blockerat på din dator"

#. It is not necessary to translate this text just yet; it has not been
#. edited yet, and will be replaced by a final copy in a few days.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:378
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  "
"You have elected not to index your computer so it does not have an index "
"right now.  Because Find cannot use an index, this search may take several "
"minutes.  "
msgstr ""
"För att göra en snabb sökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
"filerna på ditt system. Du har valt att inte indexera din dator, så den har "
"inte ett index just nu. Eftersom Sök inte kan använda ett index kommer denna "
"sökning kanske att ta flera minuter. "

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:385
msgid "Indexing is Disabled on Your Computer"
msgstr "Indexering är avstängt på din dator"

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:555
msgid "Where"
msgstr "Plats"

#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:607
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "Visa _ikon i nytt fönster"

#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:615
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Visa _ikon i %d nya fönster"

#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:727
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus hittade fler sökresultat än det kan visa. En del träffar kommer "
"inte att visas."

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:729
msgid "Too Many Matches"
msgstr "För många träffar"

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Byt skrivbordsbakgrund"

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Delete all items in the trash"
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "Diskar"

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Montera eller avmontera diskar"

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "Nytt terminalfönster"

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Öppna ett nytt GNOME-terminalfönster"

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "Ta bort alla anpassade mönster eller färger från skrivbordsbakgrunden"

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Återställ skrivbordsbakgrund"

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Visa ett fönster som låter dig ställa in mönstret eller färgen på din "
"skrivbordsbakgrund"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Välj ett program att öppna det markerade objektet med"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Välj ett annat program att öppna det markerade objektet med"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Välj en annan visare att öppna det markerade objektet med"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create Link"
msgstr "Skapa länk"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Skapa en symbolisk länk för varje markerat objekt"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicera"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicera varje markerat objekt"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Move each selected item to the trash"
msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskorgen"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mapp"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny _mapp"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Open"
msgstr "Öppna"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Open With"
msgstr "Öppna med"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett nytt fönster"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open in New Window"
msgstr "Öppna i nytt fönster"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Öppna det markerade objektet i detta fönster"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Other Application..."
msgstr "Annat program..."

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Andra visare..."

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Annat program..."

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Annan _visare..."

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "Ta bort anpassade bilder"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Ta bort alla anpassade bilder från markerade ikoner"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr ""
"Ta bort alla anpassade mönster eller färger från bakgrunden på denna plats"

#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
#: src/nautilus-sidebar.c:490
msgid "Reset Background"
msgstr "Återställ bakgrund"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select All Files"
msgstr "Markera alla filer"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Markera alla objekt i detta fönster"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show Properties"
msgstr "Visa egenskaper"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Show Trash"
msgstr "Visa papperskorgen"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Show _Properties"
msgstr "Visa _egenskaper"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Show the contents of the trash"
msgstr "Visa innehållet i papperskorgen"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna på varje markerat objekt"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicera"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Öppna i nytt fönster"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Select All Files"
msgstr "_Markera alla filer"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Show Trash"
msgstr "_Visa papperskorgen"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Emblems"
msgstr "Efter emblem"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
msgstr "Efter modifieringsdatum"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Efter modifierings_datum"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Name"
msgstr "Efter namn"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
msgstr "Efter storlek"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Type"
msgstr "Efter typ"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
msgstr "Efter _emblem"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Name"
msgstr "Efter _namn"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Size"
msgstr "Efter _storlek"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Type"
msgstr "Efter _typ"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "Välj den information som visas under varje ikons namn"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Städa upp efter namn"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Visa ikoner i omvänd ordning"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Icon Captions..."
msgstr "Ikonrubriker..."

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Lay Out Items"
msgstr "Ordna objekt"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lämna ikoner där de släpps"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Gör den markerade ikonen uttänjningsbar"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Manually"
msgstr "Manuellt"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_vänd ordning"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Byt namn på markerad ikon"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och så att "
"överlappning undviks"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Återställ ikoner till originalstorlekarna"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Återställ varje ikon till dess originalstorlek"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Reversed Order"
msgstr "Omvänd ordning"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Sträck ut ikon"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Kompakt layout"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Växla användandet av ett kompaktare layoutschema"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "_Städa upp efter namn"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "_Ikonrubriker..."

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "_Lay Out Items"
msgstr "_Ordna objekt"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuellt"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "_Rename"
msgstr "_Byt namn"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Sträck ut ikon"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
msgid "_Tighter Layout"
msgstr "_Kompakt layout"

#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:85
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indexering är %d%% klar."

#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:175
msgid "The indexer is currently busy."
msgstr "Indexeraren är upptagen."

#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:180
msgid ""
"An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your "
"computer."
msgstr ""
"En indexerare körs inte, eller så svarar den inte på begäran att indexera om "
"din dator."

#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:185
msgid ""
"An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error.  Tell "
"rebecka@eazel.com"
msgstr ""
"Vid försök att återindexera inträffade ett Internt indexerarfel. Prata med "
"rebecka@eazel.com"

#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:194
msgid "Reindexing Failed"
msgstr "Återindexering misslyckades"

#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:216
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
"button."
msgstr ""
"En gång om dagen indexeras dina filer och innehållet i dem så att det ska gå "
"snabbt att söka. Om du vill uppdatera ditt index nu, klicka på knappen "
"\"Uppdatera nu\"."

#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:226
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:280
msgid "Indexing Status"
msgstr "Indexeringsstatus"

#. FIXME: Do we want to talk about the index not being available?
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:224
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"En gång om dagen indexeras dina filer och innehållet i dem så att det ska gå "
"snabbt att söka."

#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:236
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Dina filer indexerades senast %s"

#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:248
msgid "Update Now"
msgstr "Uppdatera nu"

#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:278
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast.  Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"En gång om dagen indexeras dina filer och innehållet i dem så att det ska gå "
"snabbt att söka. Dina filer indexeras nu."

#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:340
msgid ""
"An index of your files is not available because creating a nightly index of "
"files has been disabled by your system administrator."
msgstr ""
"Ett index över dina filer är inte tillgängligt eftersom din "
"systemadministratör har stängt av skapandet av ett nattligt index."

#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:343
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:361
msgid "No index of your system is available"
msgstr "Inget index över ditt system är tillgängligt"

#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:357
msgid ""
"An index of your files is not available, because you have elected to turn "
"the indexing feature off.  You can set your computer up to index your files "
"nightly by changing your search preferences."
msgstr ""
"Ett index över dina filer är inte tillgängligt eftersom du har valt att "
"stänga av indexeringen. Du kan ställa in att din dator indexerar dina filer "
"genom att ändra i dina sökinställningar."

#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:396
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Tyvärr, sökningstjänsten medusa är inte tillgänglig."

#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:418
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%H.%M, %x"

#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Visa varje markerat objekt i dess ursprungsmapp"

#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Visa ikon i nytt fönster"

#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Visa indexeringsstatus"

#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Visa _indexeringsstatus"

#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Visa statusen för indexeringen som används av sökning"

#. set the window title and standard close key accelerator
#: src/nautilus-about.c:139
msgid "About Nautilus"
msgstr "Om Nautilus"

#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:355
msgid "Authors"
msgstr "Författare"

#: src/nautilus-application.c:274
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Kan inte skapa mapp som krävs"

#: src/nautilus-application.c:279
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Kan inte skapa mappar som krävs"

#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:404
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan inte användas just nu. Omstart av datorn eller ominstallering "
"av Nautilus kan lösa problemet."

#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:408
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing "
"Nautilus_Shell.oaf file.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
msgstr ""
"Nautilus kan inte användas just nu. Omstart av datorn eller ominstallering "
"av Nautilus kan lösa problemet.\n"
"\n"
"OAF kunde inte hitta filen Nautilus_shell.oaf. En möjlig orsak kan vara att "
"LD_LIBRARY_PATH inte innehåller katalogen med oaf-biblioteket. En annan "
"möjlig orsak kan vara en trasig installation med en felande "
"Nautilus_shell.oaf-fil.\n"
"\n"
"Ibland kan problemet lösas genom att döda oafd och gconfd, men vi vet inte "
"varför.\n"
"\n"
"Vi har även sett detta fel när en felaktig version av oaf var installerad."

#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:434 src/nautilus-application.c:452
#: src/nautilus-application.c:459
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel."

#: src/nautilus-application.c:435
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från OAF "
"inträffade när ett försök gjordes att registrera filhanterarens vyserver."

#: src/nautilus-application.c:453
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
"help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan inte användas nu, eftersom det kom ett oväntat fel från OAF när "
"den skulle hitta fabriken. Om du dödar oafd och startar om Nautilus kanske "
"problemet löser sig."

#: src/nautilus-application.c:460
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
"may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan inte användas nu, eftersom det kom ett oväntat fel från OAF när "
"den skulle hitta skalobjektet. Om du dödar oafd och startar om Nautilus "
"kanske problemet löser sig."

#: src/nautilus-application.c:625
msgid ""
"You are about to run Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Du kommer att köra Nautilus som root.\n"
"\n"
"Som root kan du skada ditt system om du inte är försiktig, och\n"
"Nautilus kommer inte att hindra dig från att göra det."

# ?
# får plats
#: src/nautilus-application.c:629
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"

#: src/nautilus-bookmarks-window.c:177
msgid "Location"
msgstr "Plats"

#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:725
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
msgid "More Options"
msgstr "Fler alternativ"

#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
msgid "Fewer Options"
msgstr "Färre alternativ"

#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
msgstr "Hitta dem!"

#: src/nautilus-first-time-druid.c:174
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Förekomst av denna fil tyder på att Nautilus-konfigurationsguiden har\n"
"visats.\n"
"\n"
"Du kan ta bort denna fil manuellt för att visa guiden igen.\n"
"\n"

#: src/nautilus-first-time-druid.c:248 src/nautilus-first-time-druid.c:511
msgid "Eazel Services"
msgstr "Eazel Services"

#: src/nautilus-first-time-druid.c:439
msgid ""
"User levels provide a way to adjust the software to your\n"
"level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
"feel comfortable with; you can always change it later."
msgstr ""
"Användarnivåer är ett sätt att anpassa programvaran till\n"
"din teknikkunskapsnivå. Välj till att börja med en nivå som\n"
"känns bekväm; du kan alltid ändra den senare."

#: src/nautilus-first-time-druid.c:452
msgid ""
"For beginner users that are not yet\n"
"familiar with the working of GNOME and Linux."
msgstr ""
"För nybörjaranvändare som ännu inte är\n"
"vana vid hur GNOME eller Linux fungerar."

#: src/nautilus-first-time-druid.c:459
msgid ""
"For non-technical users that are comfortable with\n"
"their GNOME and Linux environment."
msgstr ""
"För icketekniska användare som känner sig\n"
"tillrätta med sin GNOME- och Linuxmiljö."

#: src/nautilus-first-time-druid.c:465
msgid ""
"For users that have the need to be exposed\n"
"to every detail of their operating system."
msgstr ""
"För användare som har ett behov av att\n"
"visas varje detalj i operativsystemet."

#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:500
msgid ""
"Eazel offers a growing number of services to help you\n"
"install and maintain new software and manage your files\n"
"across the network.  Choose an option below, and the\n"
"information will be presented in Nautilus after you've\n"
"finished setting up."
msgstr ""
"Eazel erbjuder ett växande antal tjänster som hjälper dig\n"
"att installera och underhålla ny programvara och hantera\n"
"dina filer i nätverket. Välj ett alternativ nedan, så\n"
"kommer informationen att visas i Nautilus efter att du\n"
"har slutfört installationen."

#: src/nautilus-first-time-druid.c:520
msgid "I want to learn more about Eazel services."
msgstr "Jag vill veta mer om Eazel Services."

#: src/nautilus-first-time-druid.c:522
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
msgstr "Jag vill anmäla mitt intresse för Eazel Services nu."

#: src/nautilus-first-time-druid.c:524
msgid "I've already signed up and want to login now."
msgstr "Jag har redan anmält mig och vill logga in nu."

#: src/nautilus-first-time-druid.c:526
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
msgstr "Jag vill inte veta mer om Eazel Services just nu."

#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:553
msgid ""
"Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n"
"your web connection and download the latest updates. \n"
"\n"
"If you know your computer uses a proxy connection, \n"
"click Yes and Nautilus will use it. \n"
"\n"
"Click the Next button to continue."
msgstr ""
"Nautilus kommer nu att kontakta Eazel Services för att \n"
"snabbt kontrollera din internetanslutning och hämta de \n"
"senaste uppdateringarna.\n"
"\n"
"Om din dator använder en proxyanslutning bör du klicka\n"
"på Ja, så kommer Nautilus att använda den.\n"
"\n"
"Klicka på knappen \"Nästa\" för att fortsätta."

#: src/nautilus-first-time-druid.c:559
msgid "Updating Nautilus"
msgstr "Uppdatera Nautilus"

#: src/nautilus-first-time-druid.c:567
msgid "Yes, verify my connection and update Nautilus now."
msgstr "Ja, kontrollera min anslutning och uppdatera Nautilus nu."

#: src/nautilus-first-time-druid.c:568
msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
msgstr "Nej, kontakta inte Eazel Services just nu."

#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:630
msgid ""
"We are having troubles making an external web connection.  \n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.  \n"
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
"Vi har problem med att skapa en extern internetanslutning. \n"
"Ibland kräver brandväggar att du anger en webbproxyserver. \n"
" Fyll i namnet på din proxyserver (om du har en sådan) nedan."

#: src/nautilus-first-time-druid.c:635
msgid "HTTP Proxy Configuration"
msgstr "HTTP-proxykonfiguration"

#: src/nautilus-first-time-druid.c:647
msgid "No proxy server required."
msgstr "Ingen proxyserver behövs."

#: src/nautilus-first-time-druid.c:648
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Använd denna proxyserver:"

#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:673
msgid "Proxy address:"
msgstr "Proxyadress:"

#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:690
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:732
msgid ""
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
"web connection and update Nautilus."
msgstr ""
"Vi kontaktar nu Eazel Services för att testa din \n"
"internetanslutning och uppdatera Nautilus."

#: src/nautilus-first-time-druid.c:738
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "Hämtar uppdateringar till Nautilus..."

#: src/nautilus-first-time-druid.c:884
msgid "Use Nautilus to draw desktop."
msgstr "Använd Nautilus för att rita skrivbordet."

#: src/nautilus-first-time-druid.c:889
msgid "Transfer GMC desktop icons to Nautilus desktop."
msgstr "Överför GMC-skrivbordsikoner till Nautilus-skrivbordet."

#: src/nautilus-first-time-druid.c:894
msgid "Launch Nautilus at Gnome session startup."
msgstr "Kör Nautilus vid uppstart av Gnome-sessionen."

#: src/nautilus-first-time-druid.c:944
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "Nautilus förstagångsinstallation"

#. make the title label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:974
msgid "Welcome to Nautilus!"
msgstr "Välkommen till Nautilus!"

#: src/nautilus-first-time-druid.c:982
msgid ""
"Since this is the first time that you've launched\n"
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
"to help personalize it for your use."
msgstr ""
"Eftersom detta är första gången som du använder\n"
"Nautilus vill vi gärna ställa ett par frågor som\n"
"hjälper oss att anpassa det åt dig."

#: src/nautilus-first-time-druid.c:987
msgid "Press the next button to continue."
msgstr "Tryck på knappen Nästa för att fortsätta."

#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:995
msgid "Finished"
msgstr "Klar"

#: src/nautilus-first-time-druid.c:1002
msgid ""
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
"We hope that you enjoy using it!"
msgstr ""
"Klicka på knappen Slutför för att starta Nautilus.\n"
"Vi hoppas att du kommer att trivas med att\n"
"använda det!"

#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1008
msgid "Select A User Level"
msgstr "Välj en användarnivå"

#. set up the GMC transition page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1012
msgid "GMC to Nautilus Transition"
msgstr "Överföring från GMC till Nautilus"

#. set up the service sign-up page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1016
msgid "Sign Up for Eazel Services"
msgstr "Anmäl dig till Eazel Services"

#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1020
msgid "Nautilus Update"
msgstr "Nautilus-uppdatering"

#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1028
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Uppdatering av Nautilus..."

#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1036
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Webbproxykonfiguration"

#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1108
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Avkodar uppdatering..."

#: src/nautilus-first-time-druid.c:1125
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
msgstr ""
"Uppdateringen färdig...\n"
"Tryck på Nästa för att fortsätta."

#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:189
msgid "Link sets"
msgstr "Länksamlingar"

#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:202
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
"Lägg till eller ta bort länksamlingar genom att klicka i kryssrutorna nedan."

#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"

#: src/nautilus-location-bar.c:63
msgid "Go To:"
msgstr "Gå till:"

#: src/nautilus-location-bar.c:153
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Vill du se dessa %d platser i separata fönster?"

#: src/nautilus-location-bar.c:160
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Visa i flera fönster?"

#: src/nautilus-main.c:144
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Utför ett antal snabba självtester."

#: src/nautilus-main.c:147
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin."

#: src/nautilus-main.c:147
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"

#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er."

#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avsluta Nautilus."

#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Starta om Nautilus."

#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check kan inte användas med URI:er.\n"

#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan inte användas med andra flaggor.\n"

#: src/nautilus-main.c:216
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit kan inte användas med URI:er.\n"

#: src/nautilus-main.c:220
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart kan inte användas med URI:er.\n"

#: src/nautilus-main.c:224
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry kan inte användas med mer än en URI.\n"

#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:263
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Bakgrunder och emblem"

#: src/nautilus-property-browser.c:359 src/nautilus-theme-selector.c:266
msgid "  Done  "
msgstr "  Klar  "

#: src/nautilus-property-browser.c:369
msgid "  Add new...  "
msgstr "  Lägg till ny...  "

#: src/nautilus-property-browser.c:383
msgid "  Remove...  "
msgstr "  Ta bort...  "

#: src/nautilus-property-browser.c:874
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte tas bort."

#: src/nautilus-property-browser.c:875 src/nautilus-property-browser.c:904
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Kunde inte ta bort mönster"

#: src/nautilus-property-browser.c:903
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Tyvärr, emblemet %s kunde inte tas bort."

#: src/nautilus-property-browser.c:939
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Skapa ett nytt emblem:"

#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:944
msgid "Keyword:"
msgstr "Nyckelord:"

#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:957
msgid "Image:"
msgstr "Bild:"

#: src/nautilus-property-browser.c:961
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Välj en bildfil för det nya emblemet:"

#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Skapa en ny färg:"

#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:993
msgid "Color name:"
msgstr "Färgnamn:"

#: src/nautilus-property-browser.c:1004
msgid "Color value:"
msgstr "Färgvärde:"

#: src/nautilus-property-browser.c:1040
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte ett giltigt filnamn."

#: src/nautilus-property-browser.c:1042
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Tyvärr, du angav inte ett giltigt filnamn."

#: src/nautilus-property-browser.c:1044 src/nautilus-property-browser.c:1087
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Kunde inte installera mönster"

#: src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Tyvärr, du kan inte ersätta återställningsbilden."

#: src/nautilus-property-browser.c:1086
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte installeras."

#: src/nautilus-property-browser.c:1109
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "Välj en bildfil att lägga till som mönster:"

#: src/nautilus-property-browser.c:1168
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt namn för det nya emblemet."

#: src/nautilus-property-browser.c:1169
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Kunde inte installera färg"

#: src/nautilus-property-browser.c:1225
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Välj en färg att lägga till:"

#: src/nautilus-property-browser.c:1306
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en användbar bildfil!"

#: src/nautilus-property-browser.c:1324
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt nyckelord för det nya emblemet."

#: src/nautilus-property-browser.c:1325 src/nautilus-property-browser.c:1328
#: src/nautilus-property-browser.c:1332 src/nautilus-property-browser.c:1361
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Kunde inte installera emblem"

#: src/nautilus-property-browser.c:1327
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Tyvärr, emblemnyckelord kan bara innehålla bokstäver, blanksteg och siffror."

#: src/nautilus-property-browser.c:1330
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword.  Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Tyvärr, namnet \"%s\" är ett redan existerande nyckelord. Var vänlig och "
"välj ett annat namn på det."

#: src/nautilus-property-browser.c:1360
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Tyvärr, bilden på %s kunde inte installeras som ett emblem."

#: src/nautilus-property-browser.c:2012
msgid "Select A Category:"
msgstr "Välj en kategori:"

#: src/nautilus-property-browser.c:2020 src/nautilus-theme-selector.c:494
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Avbryt borttagning"

#: src/nautilus-property-browser.c:2024
msgid "  Add a new pattern  "
msgstr "  Lägg till ett nytt mönster  "

#: src/nautilus-property-browser.c:2027
msgid "  Add a new color  "
msgstr "  Lägg till en ny färg  "

#: src/nautilus-property-browser.c:2030
msgid "  Add a new emblem  "
msgstr "  Lägg till ett nytt emblem  "

#: src/nautilus-property-browser.c:2053
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klicka på ett mönster för att ta bort det"

#: src/nautilus-property-browser.c:2056
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klicka på en färg för att ta bort den"

#: src/nautilus-property-browser.c:2059
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klicka på ett emblem för att ta bort det"

#: src/nautilus-property-browser.c:2068
msgid "Patterns:"
msgstr "Mönster:"

#: src/nautilus-property-browser.c:2071
msgid "Colors:"
msgstr "Färger:"

#: src/nautilus-property-browser.c:2074
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblem:"

#: src/nautilus-property-browser.c:2092
msgid "  Remove a pattern  "
msgstr "  Ta bort ett mönster  "

#: src/nautilus-property-browser.c:2095
msgid "  Remove a color  "
msgstr "  Ta bort en färg  "

#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "  Remove an emblem  "
msgstr "  Ta bort ett emblem  "

#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere.  You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used.  If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Sök efter] Namn [som innehåller \"fisk\"]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Sök efter] Innehåll [som innehåller allt av \"fisk träd\"]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Sök efter] Typ [som är en vanlig fil]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Sök efter] Storlek [som är större än 400 kB]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Sök efter] Med emblem [som innehåller \"Viktigt\"]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Sök efter] Senast modifierad [är innan igår]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Sök efter] Ägaren [är inte root]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Filnamn] innehåller [hjälp]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Filnamn] börjar med [nautilus]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Filnamn] slutar med [.c]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Filnamn] matchar skalmönster [*.c]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Filnamn] matchar reguljärt uttryck [\"e??l.$\"]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Filinnehåll] inkluderar allt av [äpple apelsin]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Filinnehåll] inkluderar något av [äpple apelsin]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Filinnehåll] inkluderar inte allt av [äpple apelsin]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Filinnehåll] inkluderar inget av [äpple apelsin]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Filtyp] är [mapp]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Filtyp] är inte [mapp]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Filtyp är] vanlig fil"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Filtyp är] textfil"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Filtyp är] program"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Filtyp är] mapp"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Filtyp är] musik"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Filstorlek är] större än [400 kB]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Filstorlek är] mindre än [300 kB]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Med emblem] märkt med [Viktigt]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Med emblem] inte märkt med [Viktigt]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är [00-01-24]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är inte [00-01-24]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är efter"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är före [00-01-24]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är idag"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är igår"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är inom en vecka från [00-01-24]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är inom en månad från [00-01-24]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Filägare] är [root]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Filägare] är inte [root]"

#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Display support information for Eazel Services"
msgstr "Visa supportinformation för Eazel Services"

#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
msgstr "Gå till sammanfattningssidan för Eazel Services"

#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr "Gå till Eazels programvarukatalog"

#: src/nautilus-service-ui.xml.h:4
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr "Gå till ditt online-lagringsutrymme"

#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
msgid "Software _Catalog"
msgstr "_Programvarukatalog"

#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr "_Eazel Services hemsida"

#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
msgid "_Online Storage"
msgstr "_Online-lagringsutrymme"

#: src/nautilus-service-ui.xml.h:9
msgid "_Services"
msgstr "_Tjänster"

#: src/nautilus-service-ui.xml.h:10
msgid "_Support"
msgstr "_Support"

#: src/nautilus-shell.c:188
msgid "Caveat"
msgstr "Varning"

#: src/nautilus-shell.c:225
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus.  Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it.  Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
"Tack för ditt intresse för Nautilus.\n"
" \n"
"Precis som med annan programvara som är under utveckling bör du vara "
"försiktig när du använder Nautilus. Eazel garanterar inte att programmet "
"kommer att fungera korrekt, eller ta ansvar för ditt användande av det. "
"Använd det på egen risk.\n"
"\n"
"Var vänlig och besök http://www.eazel.com/feedback.html för att komma med "
"kommentarer, förslag och annan feedback."

#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabrik för skalet och filhanteraren Nautilus"

#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"

#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus-fabrik"

#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Nautilus-filhanterarkomponent som visar en rullningsbar lista"

#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Nautilus filhanterarkomponent som visar en rullningsbar lista för sökresultat"

#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Nautilus-filhanterarkomponent som visar ett tvådimensionellt ikonutrymme"

#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop"
msgstr "Nautilus-filhanterarkomponent som visar ikonerna på skrivbordet"

#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Skrivbordsikonvy för Nautilus-filhanteraren"

#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Ikonvy för Nautilus-filhanteraren"

#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Listvy för Nautilus-filhanteraren"

#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Sökresultatslistvy för Nautilus-filhanteraren"

#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Fabrik för Nautilus-metafil"

#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus-skal"

#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Nautilus-skaloperationer som kan utföras genom upprepade "
"kommandoradsanvändanden"

#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Skapar metafil-objekt för att komma åt Nautilus-metadata"

#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
msgid "Search List"
msgstr "Söklista"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " Advanced"
msgstr " Avancerad"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid " Beginner"
msgstr " Nybörjare"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid " Intermediate"
msgstr " Mellan"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen till denna menyn"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters platsrad"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters sidorad"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters statusrad"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters verktygsrad"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Töm innehållet i Gå-menyn och Föregående/Nästa-listorna"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Stäng _alla fönster"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Stäng alla Nautilus-fönster"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Close this window"
msgstr "Stäng detta fönster"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Cut _Text"
msgstr "Klipp _ut text"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Visa ett fönster som tillåter redigering av bokmärkena i denna menyn"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Visa lista över skaparna av Nautilus"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Visa online-hjälp för Nautilus"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Visa mönster, färger och emblem som kan användas för att ändra utseendet"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Visa det senaste innehållet på den aktuella platsen"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Display the license for Nautilus"
msgstr "Visa licensen för Nautilus"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Display the set of available appearance themes"
msgstr "Visa listan över tillgängliga utseendeteman"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Edit various Nautilus preferences"
msgstr "Redigera diverse inställningar för Nautilus"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Find"
msgstr "Sök"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "For_get History"
msgstr "_Glöm historik"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "Gå till Eazel Services"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Go to the home location"
msgstr "Gå till hemplatsen"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "Gå till platsen som innehåller detta"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå till nästa besökta plats"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå till föregående besökta plats"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:434
msgid "Hide Location Bar"
msgstr "Göm platsrad"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:422
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Göm sidorad"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:416
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Göm statusrad"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:428
msgid "Hide Tool Bar"
msgstr "Göm verktygsrad"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Nautilus _License"
msgstr "Nautilus-_licens"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "New Window"
msgstr "Nytt fönster"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal storlek"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Öppna ytterligare ett Nautilus-fönster för den visade platsen"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Preferences..."
msgstr "Inställningar..."

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Tar bort den markerade texten utan att lägga det i urklipp"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Report Profiling"
msgstr "Rapportera profilering"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Återställ profilering"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "Sök på webben"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Sök efter filer på denna dator"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
"Services"
msgstr "Visa en sida där du kan skicka feedback om Nautilus och Eazel Services"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Visa innehållet i normal storlek"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Visa innehållet mindre detaljerat"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Visa innehållet mer detaljerat"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Start Profiling"
msgstr "Starta profilering"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Stoppa profilering"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Sluta läsa in denna plats"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Ångra den senaste textändringen"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Up"
msgstr "Upp"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Use Advanced settings"
msgstr "Använd avancerade inställningar"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Use Beginner settings"
msgstr "Använd nybörjarinställningar"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "Use Intermediate settings"
msgstr "Använd mellaninställningar"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "Web Search"
msgstr "Webbsökning"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Om Nautilus..."

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lägg till bokmärke"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Bakgrunder och _emblem..."

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmärken"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Close Window"
msgstr "S_täng fönster"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Redigera bokmärken..."

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Feedback..."
msgstr "_Återkoppling..."

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 src/nautilus-window-menus.c:1280
msgid "_Find"
msgstr "_Sök"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Nautilus Themes..."
msgstr "_Nautilus-teman..."

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Nautilus User Manual"
msgstr "_Nautilus-användarmanual"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt fönster"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storlek"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profilerare"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_Refresh"
msgstr "_Uppdatera"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Rapportera profilering"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Återställ profilering"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
msgid "_Select All"
msgstr "Markera _allt"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Starta profilering"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Stoppa profilering"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
msgid "_Up a Level"
msgstr "_Upp en nivå"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
msgid "_View"
msgstr "_Visa"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
msgid "_Web Search"
msgstr "_Webbsökning"

#: src/nautilus-sidebar.c:663
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Du kan inte tilldela mer än en anpassad ikon åt gången! Var vänlig och dra "
"endast en bild för att ställa in en anpassad ikon."

#: src/nautilus-sidebar.c:665
msgid "More Than One Image"
msgstr "Fler än en bild"

#: src/nautilus-sidebar.c:684
msgid ""
"The file that you dropped is not local.  You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Filen som du släppte är inte lokal. Du kan endast använda lokala bilder som "
"anpassade ikoner."

#: src/nautilus-sidebar.c:686
msgid "Local Images Only"
msgstr "Endast lokala bilder"

#: src/nautilus-sidebar.c:691
msgid ""
"The file that you dropped is not an image.  You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Filen som du släppte är inte en bild. Du kan endast använda lokala bilder "
"anpassade ikoner."

#: src/nautilus-sidebar.c:693
msgid "Images Only"
msgstr "Endast bilder"

#: src/nautilus-sidebar.c:1251
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öppna med %s"

#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1285
msgid "Open with..."
msgstr "Öppna med..."

#: src/nautilus-sidebar.c:1391
msgid "  Empty Trash  "
msgstr "  Töm papperskorgen  "

#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"

#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-theme-selector.c:170
msgid "Nautilus Theme Selector"
msgstr "Nautilus-temaväljaren"

#. add the title label
#: src/nautilus-theme-selector.c:199
msgid "Nautilus Theme:"
msgstr "Nautilus-tema:"

#: src/nautilus-theme-selector.c:276
msgid "  Add new theme  "
msgstr "  Lägg till ett nytt tema  "

#: src/nautilus-theme-selector.c:285
msgid "  Remove theme  "
msgstr "  Ta bort tema  "

#: src/nautilus-theme-selector.c:397
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en giltig temamapp."

#: src/nautilus-theme-selector.c:398
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Kunde inte lägga till tema"

#: src/nautilus-theme-selector.c:426
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Tyvärr, temat \"%s\" kunde inte installeras."

#: src/nautilus-theme-selector.c:427
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Kunde inte installera tema"

#: src/nautilus-theme-selector.c:460
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Välj en temamapp att lägga till som ett nytt tema:"

#: src/nautilus-theme-selector.c:492 src/nautilus-theme-selector.c:539
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Klicka på ett tema för att ta bort det."

#: src/nautilus-theme-selector.c:542
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
"Klicka på ett tema för att ändra\n"
"utsendet på Nautilus."

#. change the add button label back to it's normal state
#: src/nautilus-theme-selector.c:555
msgid "Add New Theme"
msgstr "Lägg till nytt tema"

#: src/nautilus-theme-selector.c:582
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Tyvärr, du kan inte ta bort det aktuella temat. Var vänlig och byt till ett "
"annat tema innan du tar bort detta."

#: src/nautilus-theme-selector.c:584
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Kan inte ta bort aktuellt tema"

#: src/nautilus-theme-selector.c:605
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Tyvärr, det temat kunde inte tas bort!"

#: src/nautilus-theme-selector.c:606
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Kunde inte ta bort tema"

#: src/nautilus-theme-selector.c:709
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Ingen beskrivning är tillgänglig för temat \"%s\""

#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-window.c:1167
msgid "View as Other..."
msgstr "Visa som annat...."

#: src/nautilus-window.c:1530
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:209
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "Förhandsversion %s: %s"

#: src/nautilus-window-manage-views.c:754
msgid "View Failed"
msgstr "Vy misslyckades"

#: src/nautilus-window-manage-views.c:765
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"%s-vyn råkade ut för ett fel och kan inte fortsätta. Du kan välja en annan "
"vy eller gå till en annan plats."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:776
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "%s-vyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:925
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"En av sidoradspanelerna råkade ut för ett fel och kan inte fortsätta. Tyvärr "
"kan jag inte säga vilken."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:929
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Sidoradspanelen %s råkade ut för ett fel och kan inte fortsätta. Om detta "
"fortsätter att hända kanske du vill stänga av denna panel."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:934
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Sidoradspanel misslyckades"

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1151
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Kunde inte hitta \"%s\". Var vänlig och kontrollera stavningen och försök "
"igen."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1157
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" är ingen giltig plats. Var vänlig och kontrollera stavningen och "
"försök igen."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1171
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan bestämma vilken filtyp "
"det är."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1179
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus har ingen installerad visare som kan visa \"%s\"."

#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1191
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera %s:-platser."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1197
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom inloggningsförsöket misslyckades."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1202
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom åtkomst nekades."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1213
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom värden \"%s\" inte kunde hittas.  "
"Kontrollera att du stavat namnet rätt och att dina proxyserverinställningar "
"stämmer."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1221
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom värdnamnet var tomt. Kontrollera att dina "
"proxyserverinställningar stämmer."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1233
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Sökning är inte tillgänglig just nu, antingen beroende på att du inte har "
"något index, eller att söktjänsten inte kör. Försäkra dig om att du har "
"startat Medusa-söktjänsten och att Medusa-indexeraren kör om du inte har ett "
"index."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1237
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Sökning är inte tillgänglig"

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1241
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan inte visa \"%s\"."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1246
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Kan inte visa plats"

#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:307
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Är du säker på att du vill glömma historien? I så fall kommer du att vara "
"dömd att återuppleva den."

#: src/nautilus-window-menus.c:310
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill att Nautilus ska glömma de platser som du har "
"besökt?"

#: src/nautilus-window-menus.c:315
msgid "Forget History?"
msgstr "Glöm historik?"

#: src/nautilus-window-menus.c:316
msgid "Forget"
msgstr "Glöm"

#: src/nautilus-window-menus.c:417
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Visa statusrad"

#: src/nautilus-window-menus.c:423
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Visa sidorad"

#: src/nautilus-window-menus.c:429
msgid "Show Tool Bar"
msgstr "Visa verktygsrad"

#: src/nautilus-window-menus.c:435
msgid "Show Location Bar"
msgstr "Visa platsrad"

#: src/nautilus-window-menus.c:484
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"

#. Localize to deal with
#. * issues in the copyright
#. * symbol characters -- do
#. * not translate the
#. * company name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:561
msgid "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."

#: src/nautilus-window-menus.c:563
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus är ett grafiskt skal\n"
"till GNOME som gör det\n"
"enkelt att hantera dina filer\n"
"och resten av ditt system."

#: src/nautilus-window-menus.c:720
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Platsen \"%s\" finns inte. Vill du ta bort alla bokmärken med denna plats "
"från din lista?"

#: src/nautilus-window-menus.c:724
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bokmärke för icke-existerande plats"

#: src/nautilus-window-menus.c:738
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Platsen \"%s\" finns inte längre."

#: src/nautilus-window-menus.c:739
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Gå till ickeexisterande plats"

#: src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gå till platsen som detta bokmärke anger"

#: src/nautilus-window-menus.c:1279
msgid "_Browse"
msgstr "_Bläddra"

#: src/nautilus-window-toolbars.c:381
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"

#: src/nautilus-window-toolbars.c:383
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"

#: src/nautilus-zoom-control.c:528
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"

#~ msgid "Click behavior"
#~ msgstr "Klickbeteende"

#~ msgid "Always execute"
#~ msgstr "Kör alltid"

#~ msgid "Always display"
#~ msgstr "Visa alltid"

#~ msgid "Display text in icons"
#~ msgstr "Visa text i ikoner"

#~ msgid "Display item counts for folders"
#~ msgstr "Visa antal objekt i mappar"

#~ msgid "Show thumbnails for image files"
#~ msgstr "Visa miniatyrbilder för bildfiler"

#~ msgid "Read and write metadata in each folder"
#~ msgstr "Läs och skriv metadata i varje mapp"

#~ msgid "Play a sound file when the mouse is over it"
#~ msgstr "Spela en ljudfil när musen är över den"

#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vyer"

#~ msgid "Folder Views"
#~ msgstr "Mappvyer"

#~ msgid "Window Behavior"
#~ msgstr "Fönsterbeteende"

#~ msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
#~ msgstr "Välj vilka paneler som ska visas i sidoraden"
