# Swedish translation of gdm2. # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc. # Anders Carlsson , 1999. # Christian Rose , 2001. # # $Id: sv.po,v 1.15 2001/02/14 14:31:10 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-14 03:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-14 15:30+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: daemon/gdm.c:119 #, c-format msgid "gdm_config_parse: No configuration file: %s. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: Ingen konfigurationsfil: %s. Avbryter." #: daemon/gdm.c:175 msgid "gdm_config_parse: No greeter specified." msgstr "gdm_config_parse: Ingen hälsare angiven." #: daemon/gdm.c:178 msgid "gdm_config_parse: No authdir specified." msgstr "gdm_config_parse: Inget authdir angivet." #: daemon/gdm.c:184 msgid "gdm_config_parse: No sessions directory specified." msgstr "gdm_config_parse: Ingen sessionkatalog angiven." #: daemon/gdm.c:196 msgid "gdm_config_parse: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "gdm_config_parse: Ogiltig serverrad i konfigurationsfilen. Ignorerar!" #: daemon/gdm.c:202 msgid "" "gdm_config_parse: Xdmcp disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "" "gdm_config_parse: Xdmcp avaktiverat och inga lokala servrar är angivna. " "Avbryter!" #: daemon/gdm.c:209 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-användaren (%s). Avbryter!" #: daemon/gdm.c:214 msgid "gdm_config_parse: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: gdm-användaren ska inte vara root. Avbryter!" #: daemon/gdm.c:219 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-gruppen (%s). Avbryter!" #: daemon/gdm.c:224 msgid "gdm_config_parse: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: gdm-gruppen ska inte vara root. Avbryter!" #: daemon/gdm.c:260 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "gdm_config_parse Authdir %s existerar inte. Avbryter." #: daemon/gdm.c:263 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: Authdir %s är inte en katalog. Avbryter." #: daemon/gdm.c:266 #, c-format msgid "" "gdm_config_parse: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: Authdir %s ägs inte av användaren %s, gruppen %s. Avbryter." #: daemon/gdm.c:270 #, c-format msgid "" "gdm_config_parse: Authdir %s has wrong permissions. Should be 750. Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: Authdir %s har felaktiga rättigheter. Ska vara 750. " "Avbryter." #: daemon/gdm.c:304 msgid "gdm_daemonify: fork() failed!" msgstr "gdm_daemonify: fork() misslyckades!" #: daemon/gdm.c:307 #, c-format msgid "gdm_daemonify: setsid() failed: %s!" msgstr "gdm_daemonify: setsid() misslyckades: %s!" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:397 #, c-format msgid "gdm_child_action: Aborting display %s" msgstr "gdm_child_action: Avbryter displayen %s" #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:403 msgid "gdm_child_action: Master rebooting..." msgstr "gdm_child_action: Master startar om..." #: daemon/gdm.c:410 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Omstart misslyckades: %s" #. Halt machine #: daemon/gdm.c:414 msgid "gdm_child_action: Master halting..." msgstr "gdm_child_action: Master stannar..." #: daemon/gdm.c:421 #, c-format msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Kunde inte stanna: %s" #: daemon/gdm.c:520 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Endast root ska köra gdm\n" #: daemon/gdm.c:543 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm kör redan. Avbryter!" #: daemon/gdm.c:569 msgid "gdm_main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "gdm_main: Fel vid inställning av TERM-signalhanteraren" #: daemon/gdm.c:572 msgid "gdm_main: Error setting up INT signal handler" msgstr "gdm_main: Fel vid inställning av INT-signalhanteraren" #: daemon/gdm.c:575 msgid "gdm_main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "gdm_main: Fel vid inställning av HUP-signalhanteraren" #: daemon/gdm.c:583 msgid "gdm_main: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "gdm_main: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:228 daemon/auth.c:255 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Kunde inte öppna kakfilen %s" #: daemon/auth.c:243 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Kunde inte låsa kakfilen %s" #: daemon/auth.c:325 #, c-format msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_remove: Ignorerar den konstiga kakfilen %s" #: daemon/display.c:87 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Misslyckades med att starta X-server ett flertal gånger under en kort " "tidsperiod, deaktiverar display %s" #: daemon/display.c:184 #, c-format msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %d" msgstr "" "gdm_display_manage: Misslyckades med att grena gdm-slavprocessen för %d" #: daemon/filecheck.c:51 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Katalogen %s finns inte." #: daemon/filecheck.c:57 daemon/filecheck.c:98 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s ägs inte av uid %d." #: daemon/filecheck.c:63 daemon/filecheck.c:105 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s kan skrivas av gruppen." #: daemon/filecheck.c:69 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s kan skrivas av annan." #: daemon/filecheck.c:83 #, c-format msgid "%s: does not exist and must." msgstr "%s: finns inte och måste finnas." #: daemon/filecheck.c:91 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s är inte en vanlig fil." #: daemon/filecheck.c:112 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s kan skrivas av grupp/annan." #: daemon/filecheck.c:119 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s är större än den av systemadministratören angivna maximala " "filstorleken." #: daemon/server.c:163 msgid "gdm_server_start: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "gdm_server_start: Fel vid inställning av USR1-signalhanteraren" #: daemon/server.c:173 msgid "gdm_server_start: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "gdm_server_start: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren" #: daemon/server.c:184 msgid "gdm_server_start: Error setting up ALRM signal handler" msgstr "gdm_server_start: Fel vid inställning av ALRM-signalhanteraren" #: daemon/server.c:289 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!" msgstr "gdm_server_spawn: Kunde inte öppna loggfilen för displayen %s!" #: daemon/server.c:315 msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av USR1 till SIG_IGN" #: daemon/server.c:325 msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av HUP till SIG_DFL" #: daemon/server.c:329 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av USR1 till SIG_IGN" #: daemon/server.c:354 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s" msgstr "gdm_server_spawn: X-server kunde inte hittas: %s" #: daemon/server.c:359 msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" msgstr "gdm_server_spawn: Kan inte grena X-serverprocessen!" #: daemon/slave.c:115 msgid "gdm_slave_init: Error setting up TERM/INT signal handler" msgstr "gdm_slave_init: Fel vid inställning av TERM/INT-signalhanteraren" #: daemon/slave.c:124 msgid "gdm_slave_init: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "gdm_slave_init: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren" #: daemon/slave.c:275 msgid "gdm_slave_greeter: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "gdm_slave_greeter: Kan inte initiera rör till gdmgreeter" #: daemon/slave.c:303 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Couldn't set groupid to %d" msgstr "gdm_slave_greeter: Kunde inte sätta gruppid till %d" #: daemon/slave.c:306 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Couldn't set userid to %d" msgstr "gdm_slave_greeter: Kunde inte sätta användarid till %d" #: daemon/slave.c:316 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Error starting greeter on display %s" msgstr "gdm_slave_greeter: Fel vid start av hälsare på displayen %s" #: daemon/slave.c:319 msgid "gdm_slave_greeter: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "gdm_slave_greeter: Kan inte grena gdmgreeter-processen" #: daemon/slave.c:365 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" "gdm_slave_session_start: Användaren klarade autentiseringen men getpwnam(%s) " "misslyckades!" #: daemon/slave.c:485 msgid "" "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " "Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_start: Körning av PreSession-skriptet returnerade > 0. " "Avbryter." #: daemon/slave.c:511 msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session" msgstr "gdm_slave_session_start: Fel vid grening av användarsession" #: daemon/slave.c:520 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not setgid %d. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Kunde inte sätta gruppid %d. Avbryter." #: daemon/slave.c:524 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: initgroups() misslyckades för %s. Avbryter." #: daemon/slave.c:528 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Kunde inte bli %s. Avbryter." #: daemon/slave.c:566 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Kunde inte starta sessionen \"%s\"" #: daemon/slave.c:759 #, c-format msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: Ödesdigert X-fel - Startar om %s" #: daemon/slave.c:858 #, c-format msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" msgstr "gdm_slave_exec_script: Misslyckades med att starta: %s" #: daemon/slave.c:862 msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" msgstr "gdm_slave_exec_script:: Kan inte grena skriptprocessen!" #. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure #: daemon/verify-crypt.c:58 daemon/verify-pam.c:137 daemon/verify-shadow.c:60 #: gui/gdmlogin.c:1714 msgid "Login:" msgstr "Användarnamn:" #: daemon/verify-pam.c:144 daemon/verify-pam.c:230 msgid "Can't find /etc/pam.d/gdm!" msgstr "Kan inte hitta /etc/pam.d/gdm!" #: daemon/verify-pam.c:150 daemon/verify-pam.c:236 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Kan inte ändra PAM_TTY till %s" #: daemon/verify-crypt.c:71 daemon/verify-pam.c:156 daemon/verify-shadow.c:81 #, c-format msgid "Couldn't authenticate %s" msgstr "Kunde inte autentisera %s" #: daemon/verify-pam.c:167 daemon/verify-pam.c:249 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Kunde inte sätta kontohantering för %s" #: daemon/verify-pam.c:173 daemon/verify-pam.c:256 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Kunde inte sätta rättigheter för %s" #: daemon/verify-pam.c:179 daemon/verify-pam.c:262 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Kunde inte öppna session för %s" #: daemon/verify-pam.c:198 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: daemon/verify-pam.c:322 msgid "gdm_verify_check: Can't find PAM configuration file for gdm" msgstr "gdm_verify_check: Kan inte hitta PAM-konfigurationsfilen för gdm" #. Request the user's password #: daemon/verify-crypt.c:64 daemon/verify-shadow.c:74 msgid "Password: " msgstr "Lösenord: " #: daemon/verify-crypt.c:72 daemon/verify-crypt.c:87 daemon/verify-shadow.c:82 #: daemon/verify-shadow.c:97 msgid "Login incorrect" msgstr "Felaktig inloggning" #: daemon/verify-crypt.c:77 daemon/verify-shadow.c:87 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Root får inte logga in på displayen \"%s\"" #: daemon/verify-crypt.c:78 daemon/verify-shadow.c:88 msgid "Root login disallowed" msgstr "Root får inte logga in" #: daemon/xdmcp.c:179 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte hitta servernamnet: %s!" #: daemon/xdmcp.c:193 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte skapa uttag (socket)!" #: daemon/xdmcp.c:200 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte binda till XDMCP-uttag (XDMCP-socket)!" #: daemon/xdmcp.c:209 msgid "gdm_xdmcp_init: Can't alloc fifopath" msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte allokera fifosökväg" #: daemon/xdmcp.c:214 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not make FIFO for chooser" msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte skapa FIFO för väljare" #: daemon/xdmcp.c:219 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not open FIFO for chooser" msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte öppna FIFO för väljaren" #: daemon/xdmcp.c:285 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Kunde inte skapa XDMCP-buffert!" #: daemon/xdmcp.c:290 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Kunde inte läsa XDMCP-huvud!" #: daemon/xdmcp.c:295 msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Ogiltig XDMCP-version!" #: daemon/xdmcp.c:335 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s" msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: Okänd opcode från värden %s" #: daemon/xdmcp.c:355 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Kunde inte läsa autentiseringslista från paket" #: daemon/xdmcp.c:366 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Fel i kontrollsumman" #: daemon/xdmcp.c:438 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Kunde inte läsa displayadressen" #: daemon/xdmcp.c:446 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Kunde inte läsa display-portnumret" #: daemon/xdmcp.c:454 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Kunde inte läsa autentiseringslista från " "paket" #: daemon/xdmcp.c:469 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Fel i kontrollsumman" #: daemon/xdmcp.c:535 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Nekade XDMCP-förfrågan från värden %s" #: daemon/xdmcp.c:537 msgid "Display not authorized to connect" msgstr "Displayen har inte anslutningsrättigheter" #: daemon/xdmcp.c:570 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Fick REQUEST från utestängda värden %s" #: daemon/xdmcp.c:577 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa displaynumret" #: daemon/xdmcp.c:583 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa anslutningstypen" #: daemon/xdmcp.c:589 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa klientadressen" #: daemon/xdmcp.c:595 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa autentiseringsnamn" #: daemon/xdmcp.c:601 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa autentiseringsdata" #: daemon/xdmcp.c:607 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa autentiseringslista" #: daemon/xdmcp.c:618 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa tillverkar-ID" #: daemon/xdmcp.c:636 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Ogiltig kontrollsumma från %s" #: daemon/xdmcp.c:756 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_mange: Fick Manage från utestängda värden %s" #: daemon/xdmcp.c:763 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunde inte läsa sessions-ID" #: daemon/xdmcp.c:769 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunde inte läsa displaynummer" #: daemon/xdmcp.c:779 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunde inte läsa displayklassen" #: daemon/xdmcp.c:801 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not open logfile for display %s!" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunde inte öppna loggfilen för displayen %s!" #: daemon/xdmcp.c:876 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Fick KEEPALIVE från utestängda värden %s" #: daemon/xdmcp.c:883 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Kunde inte läsa displaynumret" #: daemon/xdmcp.c:889 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Kunde inte läsa sessions-ID" #: gui/gdmchooser.c:340 #, c-format msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." msgstr "gdm_chooser_parse_config: Ingen konfigurationsfil: %s. Avbryter." #: gui/gdmchooser.c:449 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Kan inte öppna standardvärdikon: %s" #. Buttons #: gui/gdmchooser.c:516 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: gui/gdmchooser.c:523 msgid "Rescan" msgstr "Uppdatera" #: gui/gdmchooser.c:529 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: gui/gdmchooser.c:580 msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Fel vid inställning av HUP-signalhanteraren" #: gui/gdmchooser.c:583 msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Fel vid inställning av INT-signalhanteraren" #: gui/gdmchooser.c:586 msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Fel vid inställning av TERM-signalhanteraren" #: gui/gdmchooser.c:594 gui/gdmlogin.c:2084 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Kunde inte sätta signalmask!" #: gui/gdmlogin.c:381 gui/gdmlogin.c:387 gui/gdmlogin.c:394 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Välkommen till %s" #: gui/gdmlogin.c:392 msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" msgstr "gdm_parse_enriched_string: Strängen är för lång!" #: gui/gdmlogin.c:488 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Vill du verkligen starta om datorn?" #: gui/gdmlogin.c:502 msgid "Are you sure you want to halt the machine?" msgstr "Vill du verkligen stanna datorn?" #: gui/gdmlogin.c:520 #, c-format msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." msgstr "gdm_login_parse_config: Ingen konfigurationsfil: %s. Avbryter." #: gui/gdmlogin.c:626 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Den sessionstyp som du föredrar, %s, finns inte installerad på datorn.\n" "Vill du ändra så att %s blir standard för framtida sessioner?" #: gui/gdmlogin.c:642 gui/gdmlogin.c:697 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Du har valt %s för denna session, men ditt standardalternativ är %s.\n" "Vill du ändra så att %s blir standard för framtida sessioner?" #: gui/gdmlogin.c:808 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Sessionen %s är vald" #: gui/gdmlogin.c:824 gui/gdmlogin.c:933 msgid "Last" msgstr "Sista" #: gui/gdmlogin.c:841 msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" msgstr "gdm_login_session_init: Kunde inte hitta skriptkatalogen för sessioner!" #: gui/gdmlogin.c:896 msgid "No session scripts found. Aborting!" msgstr "Inga sessionsskript hittades. Avbryter!" #: gui/gdmlogin.c:900 #, c-format msgid "No default session link found. Using %s.\n" msgstr "Ingen länk för standardsessionen kunde hittas. Använder %s.\n" #: gui/gdmlogin.c:914 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Språket %s har valts" #: gui/gdmlogin.c:951 msgid "A-M" msgstr "A-M" #: gui/gdmlogin.c:957 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:963 msgid "Other" msgstr "Annat" #: gui/gdmlogin.c:1449 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME-skrivbordshanteraren" #: gui/gdmlogin.c:1461 #, c-format msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" msgstr "Kan inte öppna ikonfilen: %s. Avaktiverar minimerafunktionen!" #: gui/gdmlogin.c:1567 msgid "Session" msgstr "Session" #: gui/gdmlogin.c:1574 msgid "Language" msgstr "Språk" #: gui/gdmlogin.c:1581 msgid "Reboot..." msgstr "Starta om..." #: gui/gdmlogin.c:1588 msgid "Halt..." msgstr "Stanna..." #: gui/gdmconfig.c:40 gui/gdmlogin.c:1595 msgid "System" msgstr "System" #: gui/gdmlogin.c:1749 msgid "Please enter your login" msgstr "Var vänlig och logga in" #: gui/gdmlogin.c:1936 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Kan inte öppna DefaultImage: %s. Avaktiverar bildbläddraren!" #: gui/gdmlogin.c:2061 msgid "main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "main: Fel vid inställning av HUP-signalhanteraren" #: gui/gdmlogin.c:2064 msgid "main: Error setting up INT signal handler" msgstr "main: Fel vid inställning av INT-signalhanteraren" #: gui/gdmlogin.c:2067 msgid "main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "main: Fel vid inställning av TERM-signalhanteraren" #: gui/gdmlogin.c:2075 msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "main: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren" #. 3 user levels are present in the CList #: gui/gdmconfig.c:38 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: gui/gdmconfig.c:39 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: gui/gdmconfig.c:42 msgid "" "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" "\n" "If you need finer detail, select 'expert' or 'system setup' from the list " "above.\n" "\n" "This will display some of the more complex options of GDM that rarely need " "to be changed." msgstr "" "Denna panel visar de enklare alternativen vid konfiguration av GDM.\n" "\n" "Om du behöver mer detaljer kan du välja \"expert\" eller " "\"systeminställning\" från listan ovan.\n" "\n" "Detta kommer att visa en del av de mer avancerade GDM-inställningarna som " "sällan behöver ändras." #: gui/gdmconfig.c:47 msgid "" "This panel displays the more advanced options of GDM.\n" "\n" "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could be " "vulnerable to attackers.\n" "\n" "Choose \"System setup\" to change fundamental options in GDM." msgstr "" "Denna panel visar de mer avancerade alternativen i GDM.\n" "\n" "Var försiktig när du ändrar säkerhetsalternativen, annars kan du bli sårbar " "för säkerhetsattacker.\n" "\n" "Välj \"Systeminställning\" för att ändra grundläggande alternativ i GDM." #: gui/gdmconfig.c:53 msgid "" "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" "\n" "You should only change these paths if you really know what you are doing, as " "an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" "\n" "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login appearance." msgstr "" "Denna panel visar GDMs grundläggande systeminställningar.\n" "\n" "Du bör endast ändra dessa sökvägar om du vet vad du gör, eftersom en " "felaktig inställning kan göra att din dator inte längre startar korrekt.\n" "\n" "Välj \"Enkel\" om du bara vill ändra din dators utseende vid inloggning." #: gui/gdmconfig.c:105 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" msgstr "Du måste vara superanvändaren (root) för att kunna konfigurera GDM.\n" #: gui/gdmconfig.c:174 msgid "GNOME Display Manager Configurator" msgstr "Konfigurationsprogram för GNOME Display Manager" #: gui/gdmconfig.c:228 msgid "The configuration file: " msgstr "Konfigurationsfilen: " #: gui/gdmconfig.c:337 msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "gdm_config_parse_most: Ogiltig serverrad i konfigurationsfilen. Ignorerar!" #: gui/gdmconfig.c:404 msgid "" "The applied settings cannot take effect until gdm\n" "is restarted or your computer is rebooted.\n" "Do you wish to restart GDM now?\n" "This will kill all your current sessions\n" "and you will lose any unsaved data!" msgstr "" "De verkställda ändringarna kommer inte att gälla\n" "förrän gdm eller din dator har startats om.\n" "Vill du starta om GDM nu?\n" "Detta kommer att döda alla dina nuvarande\n" "sessioner och du kommer att förlora all data som\n" "inte är sparad!" #: gui/gdmconfig.c:409 msgid "" "Are you sure you wish to restart GDM\n" "and lose any unsaved data?" msgstr "" "Är du säker på att du vill starta om\n" "GDM och förlora all data som inte är\n" "sparad?" #: gui/gdmconfig.c:416 msgid "" "The greeter settings will take effect the next time\n" "it is displayed. The rest of the settings will not\n" "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" "rebooted" msgstr "" "Hälsningsinställningarna kommer att gälla från och\n" "med nästa gång de visas. Resterande inställningar\n" "kommer inte att gälla förrän gdm eller datorn har\n" "startats om" #: gui/gdmconfig.c:543 msgid "" "This will destroy any changes made in this session.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Detta kommer att förstöra alla ändringar som har\n" "gjorts i denna session. Är du säker på att du vill\n" "göra detta?" #. Request the command line for this new server #: gui/gdmconfig.c:637 gui/gdmconfig.c:656 msgid "" "Enter the path to the X server,and\n" "any parameters that should be passed to it." msgstr "" "Ange sökvägen till X-servern, och alla\n" "parametrar som ska skickas till denna." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmconfig-strings.c:7 msgid "Executables" msgstr "Körbara program" #: gui/gdmconfig-strings.c:8 msgid "Chooser binary: " msgstr "Binärfil för väljaren: " #: gui/gdmconfig-strings.c:9 msgid "Greeter binary: " msgstr "Binärfil för hälsaren: " #: gui/gdmconfig-strings.c:10 msgid "Halt command: " msgstr "Kommando för att stanna: " #: gui/gdmconfig-strings.c:11 msgid "Reboot command: " msgstr "Kommando för omstart: " #: gui/gdmconfig-strings.c:12 msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #: gui/gdmconfig-strings.c:13 msgid "Session directory: " msgstr "Katalog för sessioner: " #: gui/gdmconfig-strings.c:14 msgid "PRE session scripts directory: " msgstr "Katalog för PRE-sessionsskript: " #: gui/gdmconfig-strings.c:15 msgid "POST session scripts directory: " msgstr "Katalog för POST-sessionsskript: " #: gui/gdmconfig-strings.c:16 msgid "Logging directory: " msgstr "Katalog för loggar: " #: gui/gdmconfig-strings.c:17 msgid "Display initialization directory: " msgstr "Katalog för displayinitiering: " #: gui/gdmconfig-strings.c:18 msgid "Miscelleaneous" msgstr "Diverse" #: gui/gdmconfig-strings.c:19 msgid "PID file: " msgstr "PID-fil: " #: gui/gdmconfig-strings.c:20 msgid "Default $PATH: " msgstr "Standard-$PATH: " #: gui/gdmconfig-strings.c:21 msgid "Root $PATH: " msgstr "Root-$PATH: " #: gui/gdmconfig-strings.c:22 msgid "Automatic Login: " msgstr "Automatisk inloggning: " #: gui/gdmconfig-strings.c:23 msgid "GDM" msgstr "GDM" #: gui/gdmconfig-strings.c:24 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: gui/gdmconfig-strings.c:25 msgid "Allow root to login with GDM" msgstr "Tillåt att root loggar in med GDM" #: gui/gdmconfig-strings.c:26 msgid "Kill 'init' clients" msgstr "Döda \"init\"-klienter" #: gui/gdmconfig-strings.c:27 msgid "Relax permissions" msgstr "Gör rättigheterna mindre restriktiva" #: gui/gdmconfig-strings.c:28 msgid "Authentication errors should be verbose" msgstr "Autentiseringsfel ska vara utförliga" #: gui/gdmconfig-strings.c:29 msgid "Authorization Details" msgstr "Auktoriseringsdetaljer" #: gui/gdmconfig-strings.c:30 msgid "GDM runs as this user: " msgstr "GDM kör som denna användare: " #: gui/gdmconfig-strings.c:31 msgid "User 'auth' directory: " msgstr "Användares \"auth\"-katalog: " #: gui/gdmconfig-strings.c:32 msgid "User 'auth' FB directory: " msgstr "Användares \"auth\"-FB-katalog: " #: gui/gdmconfig-strings.c:33 msgid "User 'auth' file: " msgstr "Användares \"auth\"-fil: " #: gui/gdmconfig-strings.c:34 msgid "GDM runs as this group: " msgstr "GDM kör som denna grupp: " #: gui/gdmconfig-strings.c:35 msgid "Limits" msgstr "Begränsningar" #: gui/gdmconfig-strings.c:36 msgid "Retry delay: " msgstr "Fördröjning vid omförsök: " #: gui/gdmconfig-strings.c:37 msgid "Maximum user file length: " msgstr "Maximal längd på användarfil: " #: gui/gdmconfig-strings.c:38 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: gui/gdmconfig-strings.c:39 msgid "Enable XDMCP" msgstr "Använd XDMCP" #: gui/gdmconfig-strings.c:40 msgid "Connection Settings" msgstr "Anslutningsinställningar" #: gui/gdmconfig-strings.c:41 msgid "Honour indirect requests" msgstr "Ta emot indirekta förfrågningar" #: gui/gdmconfig-strings.c:42 msgid "Maximum indirect wait time: " msgstr "Maximal indirekt väntetid: " #: gui/gdmconfig-strings.c:43 msgid "Maximum wait time: " msgstr "Maximal väntetid: " #: gui/gdmconfig-strings.c:44 msgid "Maximum remote sessions: " msgstr "Maximalt antal fjärrsessioner: " #: gui/gdmconfig-strings.c:45 msgid "Max pending indirect requests: " msgstr "Maximalt antal indirekta förfrågningar: " #: gui/gdmconfig-strings.c:46 msgid "Maximum pending requests: " msgstr "Maximalt antal väntande förfrågningar: " #: gui/gdmconfig-strings.c:47 msgid "Listen on UDP port: " msgstr "Lyssna på UDP-port: " #: gui/gdmconfig-strings.c:48 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmconfig-strings.c:49 msgid "General Appearance" msgstr "Allmänt utseende" #: gui/gdmconfig-strings.c:50 msgid "Gtk+ RC file: " msgstr "Gtk+-RC-fil: " #: gui/gdmconfig-strings.c:51 msgid "Logo: " msgstr "Logotyp: " #: gui/gdmconfig-strings.c:52 msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" msgstr "Välj en GTK+-temafil (gtkrc)" #: gui/gdmconfig-strings.c:53 msgid "Minimised Icon: " msgstr "Minimerad ikon: " #: gui/gdmconfig-strings.c:54 msgid "Select a log to be displayed during login" msgstr "Välj en loggfil att visa under inloggning" #: gui/gdmconfig-strings.c:55 msgid "Greeter Look and Feel" msgstr "Bättre utseende och känsla" #: gui/gdmconfig-strings.c:56 msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" msgstr "VIsa \"System\"-menyn (för omstart, avstängning o.s.v.)" #: gui/gdmconfig-strings.c:57 msgid "Quiver on failure" msgstr "Darra vid fel" #: gui/gdmconfig-strings.c:58 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Välkommen till %n" #: gui/gdmconfig-strings.c:59 #, c-format msgid "%n" msgstr "%n" #: gui/gdmconfig-strings.c:60 gui/gdmconfig-strings.c:61 #, c-format msgid "This is %n" msgstr "Detta är %n" #: gui/gdmconfig-strings.c:62 msgid "Default font: " msgstr "Standardtypsnitt: " #: gui/gdmconfig-strings.c:63 msgid "Exclude these users: " msgstr "Uteslut dessa användare: " #: gui/gdmconfig-strings.c:64 msgid "Welcome message: " msgstr "Välkomstmeddelande: " #: gui/gdmconfig-strings.c:65 msgid "Pick a Font" msgstr "Välj ett typsnitt" #: gui/gdmconfig-strings.c:66 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzÅåÄäÖö" #: gui/gdmconfig-strings.c:67 msgid "Background Program: " msgstr "Bakgrundsprogram: " #: gui/gdmconfig-strings.c:68 gui/gdmconfig-strings.c:85 msgid "Select a file containing Locale information" msgstr "Välj en fil som innehåller lokalinformation" #: gui/gdmconfig-strings.c:69 msgid "Position" msgstr "Position" #: gui/gdmconfig-strings.c:70 msgid "Manually set position" msgstr "Ställ in position manuellt" #: gui/gdmconfig-strings.c:71 msgid "Lock position" msgstr "Lås position" #: gui/gdmconfig-strings.c:72 msgid "X position: " msgstr "X-position: " #: gui/gdmconfig-strings.c:73 msgid "Y position: " msgstr "Y-position: " #: gui/gdmconfig-strings.c:74 msgid "Xinerama screen: " msgstr "Xinerama-skärm: " #: gui/gdmconfig-strings.c:75 msgid "User Interface" msgstr "Användargränssnitt" #: gui/gdmconfig-strings.c:76 msgid "Face browser" msgstr "Ansiktsbläddrare" #: gui/gdmconfig-strings.c:77 msgid "Show choosable user images (enable face browser)" msgstr "Visa väljbara användarbilder (använd ansiktsbläddrare)" #: gui/gdmconfig-strings.c:78 msgid "Default face image to use: " msgstr "Standardbild att använda: " #: gui/gdmconfig-strings.c:79 msgid "Global faces directory: " msgstr "Global ansiktskatalog: " #: gui/gdmconfig-strings.c:80 msgid "Maximum face width: " msgstr "Maximal ansiktsbredd: " #: gui/gdmconfig-strings.c:81 msgid "Select an image for users with no 'face'" msgstr "Välj en bild för användare utan \"ansikte\"" #: gui/gdmconfig-strings.c:82 msgid "Choose the directory to search for faces" msgstr "Välj katalogen att söka i efter ansikten" #: gui/gdmconfig-strings.c:83 msgid "Maximum face height: " msgstr "Maximal ansiktshöjd: " #: gui/gdmconfig-strings.c:84 msgid "Localization" msgstr "Lokalisering" #: gui/gdmconfig-strings.c:86 msgid "Locale file: " msgstr "Lokalfil: " #: gui/gdmconfig-strings.c:87 msgid "Default locale: " msgstr "Standardlokal: " #: gui/gdmconfig-strings.c:88 msgid "Greeter" msgstr "Hälsare" #: gui/gdmconfig-strings.c:89 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: gui/gdmconfig-strings.c:90 msgid "Directory for host images: " msgstr "Katalog för värdbilder: " #: gui/gdmconfig-strings.c:91 msgid "Default host image:" msgstr "Standardvärdbild:" #: gui/gdmconfig-strings.c:92 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: gui/gdmconfig-strings.c:93 msgid "Scan every 'x' seconds: " msgstr "Genomsök var \"x\":e sekund: " #: gui/gdmconfig-strings.c:94 msgid "Chooser" msgstr "Väljare" #: gui/gdmconfig-strings.c:95 msgid "Server Definitions" msgstr "Serverdefinitioner" #: gui/gdmconfig-strings.c:96 msgid "No." msgstr "Nummer" #: gui/gdmconfig-strings.c:97 msgid "Path to X server" msgstr "Sökväg till X-server" #: gui/gdmconfig-strings.c:98 msgid "Add Server" msgstr "Lägg till server" #: gui/gdmconfig-strings.c:99 msgid "Edit Server" msgstr "Redigera server" #: gui/gdmconfig-strings.c:100 msgid "Delete Server" msgstr "Ta bort server" #: gui/gdmconfig-strings.c:101 msgid "Debugging" msgstr "Felsökning" #: gui/gdmconfig-strings.c:102 msgid "Enable debugging output" msgstr "Använd felsökningsutdata" #: gui/gdmconfig-strings.c:103 msgid "Servers" msgstr "Servrar" #~ msgid "Remote Host Login" #~ msgstr "Fjärrinloggning" #~ msgid "" #~ "Select one of the available login servers on your local network or type in a " #~ "host name in the field below." #~ msgstr "" #~ "Välj en av de tillgängliga inloggningsservrarna på ditt lokala nätverk eller " #~ "ange ett värdnamn i fältet nedan." #~ msgid "gdm_child_handler: Server slave %s exited" #~ msgstr "gdm_child_handler: Serverslaven %s avslutades" #~ msgid "gdm_child_handler: Aborting display %s due to server failure" #~ msgstr "gdm_child_handler: Avbryter displayen %s på grund av ett serverfel" #~ msgid "gdm_server_start: Failed forking slave process for %d" #~ msgstr "gdm_server_start: Misslyckades med att grena slavprocessen för %d" #~ msgid "gdm_server_start: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "gdm_server_start: Fel vid inställning av INT-signalhanteraren" #~ msgid "gdm_server_start: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "gdm_server_start: Fel vid inställning av HUP-signalhanteraren" #~ msgid "gdm_slave_init: Failed starting local X server" #~ msgstr "gdm_exec_init: Misslyckades med att starta lokal X-server" #~ msgid "gdm_slave_greeter: initgroups() failed for %s" #~ msgstr "gdm_slave_greeter: initgroups() misslyckades för %s" #~ msgid "gdm_slave_xsync_ping: Error setting up ALARM signal handler" #~ msgstr "gdm_slave_xsync_ping: Fel vid inställning av ALARM-signalhanteraren" #~ msgid "User unknown" #~ msgstr "Användaren är okänd" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Ogiltigt lösenord" #~ msgid "Locale..." #~ msgstr "Lokal..." #~ msgid "Iconify" #~ msgstr "Minimera" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Språkval" #~ msgid "" #~ "Select your preferred language to the left, then your country to the right." #~ msgstr "" #~ "Välj det språk du föredrar till vänster, och sedan ditt land till höger." #~ msgid "Country" #~ msgstr "Land" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Spara" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Använd" #~ msgid "gdm_parse_enriched_string: Could not malloc temporary buffer!" #~ msgstr "gdm_parse_enriched_string: Kunde inte allokera temporär buffert!" #~ msgid "Can't read DefaultImage: %s. Suspending face browser!" #~ msgstr "Kan inte läsa DefaultImage: %s. Avaktiverar bildbläddraren!"