# Swedish translation of bug-buddy.
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 1999.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000-2001.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000.
#
# $Id: sv.po,v 1.28 2001/02/11 21:03:25 menthos Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bug-buddy\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-11 21:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-02-11 22:01+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/bts.c:99
msgid "Distribution"
msgstr "Distribution"

#: src/bts.c:107
msgid "System"
msgstr "System"

#: src/bug-buddy.c:53
msgid "critical"
msgstr "kritisk"

#: src/bug-buddy.c:54
msgid "grave"
msgstr "allvarlig"

#: src/bug-buddy.c:55
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: src/bug-buddy.c:56
msgid "wishlist"
msgstr "önskelista"

#: src/bug-buddy.c:61
msgid "software bug"
msgstr "programfel"

#: src/bug-buddy.c:62
msgid "documentation bug"
msgstr "dokumentationsfel"

#: src/bug-buddy.c:63
msgid "change request"
msgstr "ändringsbegäran"

#: src/bug-buddy.c:64
msgid "support"
msgstr "support"

#: src/bug-buddy.c:69
msgid "Submit bug report"
msgstr "Skicka felrapporten"

#: src/bug-buddy.c:70
msgid "Only send report to yourself"
msgstr "Skicka felrapporten enbart till dig själv"

#: src/bug-buddy.c:71
msgid "Save report to file"
msgstr "Spara felrapporten till en fil"

#: src/bug-buddy.c:76
msgid "crashed application"
msgstr "kraschat program"

#: src/bug-buddy.c:77
msgid "core file"
msgstr "core-fil"

#: src/bug-buddy.c:78
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"

#: src/bug-buddy.c:83
msgid "Create a new bug report"
msgstr "Skapa en ny felrapport"

#: src/bug-buddy.c:84
msgid "Add more information to existing report"
msgstr "Lägg till information till en existerande rapport"

#: src/bug-buddy.c:93
msgid "Name of contact"
msgstr "Namn på kontaktperson"

#: src/bug-buddy.c:93
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"

#: src/bug-buddy.c:94
msgid "Email address of contact"
msgstr "Kontaktpersonens e-postadress"

#: src/bug-buddy.c:94
msgid "EMAIL"
msgstr "E-POST"

#: src/bug-buddy.c:95
msgid "Package containing the program"
msgstr "Programpaketet som innehåller programmet"

#: src/bug-buddy.c:95
msgid "PACKAGE"
msgstr "PAKET"

#: src/bug-buddy.c:96
msgid "Version of the package"
msgstr "Programpaketets versionsnummer"

#: src/bug-buddy.c:96
msgid "VERSION"
msgstr "VERSION"

#: src/bug-buddy.c:97
msgid "File name of crashed program"
msgstr "Det kraschade programmets namn"

#: src/bug-buddy.c:97 src/bug-buddy.c:99 src/bug-buddy.c:100
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: src/bug-buddy.c:98
msgid "PID of crashed program"
msgstr "Det kraschade programmets PID"

#: src/bug-buddy.c:98
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/bug-buddy.c:99
msgid "Core file from program"
msgstr "Core-fil från programmet"

#: src/bug-buddy.c:100
msgid "Text file to include in the report"
msgstr "Textfil som skall inkluderas i rapporten"

#: src/bug-buddy.c:257
msgid ""
"gdb has not finished getting the debugging information.\n"
"Kill the gdb process (the stack trace will be incomplete)?"
msgstr ""
"gdb är inte klar med att hämta felsökningsinformationen.\n"
"Döda gdb-processen (stack-trace kommer inte att vara komplett)?"

#: src/bug-buddy.c:265 src/gdb-buddy.c:116
msgid "gdb has already exited"
msgstr "gdb har redan avslutats"

#: src/bug-buddy.c:340
msgid ""
"It is much more helpful if you specify\n"
"a more specific package than 'general'.\n"
"\n"
"Please specify a package."
msgstr ""
"Det gör mycket mer nytta om du anger\n"
"ett mer specifikt paket än \"allmänt\".\n"
"\n"
"Var vänlig och ange ett paket."

#: src/bug-buddy.c:382
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Den angivna filen finns inte."

#: src/bug-buddy.c:387
#, c-format
msgid "File is of type: %s"
msgstr "Filen är av typ: %s"

#: src/bug-buddy.c:390
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a text file."
msgstr "\"%s\" verkar inte vara en textfil."

#: src/bug-buddy.c:404
msgid ""
"You must include a subject and a description\n"
"in your bug report."
msgstr ""
"Du måste inkludera ett ämne och en beskrivning\n"
"i din felrapport."

#: src/bug-buddy.c:522
msgid "Please enter your name."
msgstr "Var vänlig och ange ditt namn."

#: src/bug-buddy.c:528
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Var vänlig och ange en giltig e-postadress."

#: src/bug-buddy.c:539
#, c-format
msgid ""
"'%s' doesn't seem to exist.  You won't be able to actually\n"
"submit a bug report, but you will be able to save it to a file.\n"
"\n"
"Specify a new location for sendmail?"
msgstr ""
"\"%s\" verkar inte finnas. Du kommer inte kunna skicka en\n"
"felrapport, men du kommer att kunna spara den i en fil.\n"
"\n"
"Ange en ny sökväg till sendmail?"

#: src/bug-buddy.c:590
#, c-format
msgid "Unable to open file: '%s'"
msgstr "Kunde inte öppna filen: \"%s\""

#: src/bug-buddy.c:604
#, c-format
msgid "about to run '%s'"
msgstr "kommer att köra \"%s\""

#: src/bug-buddy.c:608
#, c-format
msgid "Unable to start mail program: '%s'"
msgstr "Kunde inte starta e-postprogrammet: \"%s\""

#: src/bug-buddy.c:637
#, c-format
msgid "Your bug report was saved in '%s'"
msgstr "Din felrapport har sparats i \"%s\""

#: src/bug-buddy.c:640
#, c-format
msgid ""
"Your bug report has been submitted to:\n"
"\n"
"        <%s>"
msgstr ""
"Din felrapport har skickats till:\n"
"\n"
"        <%s>"

#: src/bug-buddy.c:772
msgid "You must specify a recipient email address"
msgstr "Du måste ange en mottagarepostadress"

#: src/bug-buddy.c:778
msgid "Submit this bug report now?"
msgstr "Skicka felrapporten nu?"

#: src/bug-buddy.c:788
msgid "Please choose a file to save to."
msgstr "Var vänlig och välj en fil att spara till."

#: src/bug-buddy.c:795
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' already exists.\n"
"Overwrite this file?"
msgstr ""
"Filen \"%s\" finns redan.\n"
"Vill du skriva över filen?"

#: src/bug-buddy.c:847 src/glade-strings.c:70
msgid "About"
msgstr "Om"

#: src/bug-buddy.c:847
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: src/bug-buddy.c:847 src/glade-strings.c:25
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

#: src/bug-buddy.c:847
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"

#: src/bug-buddy.c:896
#, c-format
msgid ""
"Could not open '%s'.\n"
"Please make sure bug-buddy was installed correctly."
msgstr ""
"Kunde inte öppna \"%s\".\n"
"Var vänlig och försäkra dig om att bug-buddy installerats korrekt."

#: src/bug-buddy.c:1144
msgid ""
"$GNOME_CRASHED_APPNAME is deprecated.\n"
"Please use the --appname command lineargument instead."
msgstr ""
"$GNOME_CRASHED_APPNAME är ur bruk.\n"
"Var vänlig och använd kommandoradsflaggan --appname istället."

#: src/bug-buddy.c:1157
msgid ""
"$GNOME_CRASHED_PID is deprecated.\n"
"Please use the --pid command lineargument instead."
msgstr ""
"$GNOME_CRASHED_PID är ur bruk.\n"
"Var vänlig och använd kommandoradsflaggan --pid istället."

#: src/bug-buddy.c:1251
#, c-format
msgid ""
"Could not load '%s'.\n"
"Please make sure bug-buddy was installed correctly."
msgstr ""
"Kunde inte läsa in \"%s\".\n"
"Var vänlig och försäkra dig om att bug-buddy installerats korrekt."

#: src/gdb-buddy.c:72
#, c-format
msgid "Obtaining stack trace... (%d)"
msgstr "Hämtar stack-trace... (%d)"

#: src/gdb-buddy.c:153
#, c-format
msgid ""
"Unable to process core file with gdb:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Kunde inte undersöka core-filen med gdb:\n"
"\"%s\""

#: src/gdb-buddy.c:179
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine which binary created\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Kunde inte bestämma vilken körbar fil som\n"
"skapade \"%s\""

#: src/gdb-buddy.c:215
msgid "Error on read... aborting"
msgstr "Fel vid läsning... avbryter"

#: src/gdb-buddy.c:247
msgid ""
"GDB could not be found on your system.\n"
"Debugging information will not be obtained."
msgstr ""
"GDB kunde inte hittas på ditt system.\n"
"Felsökningsinformation kan inte fås fram."

#: src/gdb-buddy.c:272
msgid ""
"Could not find the gdb-cmd file.\n"
"Please try reinstalling bug-buddy."
msgstr ""
"Kunde inte hitta filen gdb-cmd.\n"
"Var vänlig och installera bug-buddy igen."

#: src/gdb-buddy.c:281 src/util.c:75
msgid "Error on fork()."
msgstr "Fel vid fork()."

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/glade-strings.c:7
msgid "Bug Buddy"
msgstr "Bug Buddy"

#: src/glade-strings.c:8
msgid ""
"This program will walk you through the steps for \n"
"submitting a bug report for projects such as GNOME.\n"
"\n"
"These bug reports are submitted via email, so\n"
"please specify your email address so you can be\n"
"contacted if furthur information is requred, or\n"
"when a fixed version is available."
msgstr ""
"Detta program kommer att hjälpa dig genom stegen \n"
"i att skicka en felrapport för projekt som \n"
"exempelvis GNOME.\n"
"\n"
"Dessa felrapporter skickas via e-post, så ange\n"
"din e-postadress så att du kan kontaktas om det\n"
"behövs ytterligare information, eller när en\n"
"korrigerad version är tillgänglig."

#: src/glade-strings.c:15
msgid "Skip this step in the future"
msgstr "Hoppa över detta steg i framtiden"

#: src/glade-strings.c:16
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: src/glade-strings.c:17
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

#: src/glade-strings.c:18
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: src/glade-strings.c:19
msgid "intro"
msgstr "intro"

#: src/glade-strings.c:20
msgid ""
"Bug Buddy can send debugging information with your bug report.\n"
"The correct options should have been selected for you automatically.\n"
"For more information, please click the Help button below."
msgstr ""
"Bug Buddy kan skicka felsökningsinformation med din felrapport.\n"
"De rätta alternativen bör ha valts automatiskt åt dig.\n"
"Klicka på knappen Hjälp nedan för mer information."

#: src/glade-strings.c:23
msgid "Debug"
msgstr "Felsök"

#: src/glade-strings.c:24
msgid "Go"
msgstr "Gå"

#: src/glade-strings.c:26
msgid "Binary file"
msgstr "Binärfil"

#: src/glade-strings.c:27
msgid "Process ID"
msgstr "Process-ID"

#: src/glade-strings.c:28
msgid "Core file"
msgstr "Core-fil"

#: src/glade-strings.c:29
msgid "Automatically continue to next step when debugging is complete"
msgstr "Fortsätt automatiskt till nästa steg när felsökning är klar"

#: src/glade-strings.c:30
msgid "gdb"
msgstr "gdb"

#: src/glade-strings.c:31
msgid "Please make your bug report in English, if possible."
msgstr "Var vänlig och skriv din felrapport på engelska, om möjligt."

#: src/glade-strings.c:32
msgid "Short subject for the bug report"
msgstr "Kort ämne för felrapporten"

#: src/glade-strings.c:33
msgid "Full description of the bug, including how to reproduce it"
msgstr "Komplett beskrivning av felet och hur man upprepar det"

#: src/glade-strings.c:34
msgid "Include a text file"
msgstr "Inkludera en textfil"

#: src/glade-strings.c:35
msgid "desc"
msgstr "beskr"

#: src/glade-strings.c:36
msgid ""
"Please wait while Bug Buddy updates its list\n"
"of products for the bug tracking systems."
msgstr ""
"Var vänlig och vänta medan Bug Buddy uppdaterar\n"
"listan med produkter i felsökningssystemen."

#: src/glade-strings.c:38
msgid "Saving:"
msgstr "Sparar:"

#: src/glade-strings.c:39
msgid "To:"
msgstr "Till:"

#: src/glade-strings.c:40 src/glade-strings.c:57
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"

#: src/glade-strings.c:41
msgid "download"
msgstr "hämta"

#: src/glade-strings.c:42
msgid "Please select the product for the bug you wish to report."
msgstr ""
"Var vänlig och välj den produkt som du vill rapportera ett programfel i"

#: src/glade-strings.c:43
msgid "Product"
msgstr "Produkt"

#: src/glade-strings.c:44 src/glade-strings.c:50
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: src/glade-strings.c:45
msgid "Show products for"
msgstr "Visa produkter för"

#: src/glade-strings.c:46
msgid "bug tracking systems."
msgstr "felsökningssystem."

#: src/glade-strings.c:47
msgid "product"
msgstr "produkt"

#: src/glade-strings.c:48
msgid "Please choose a component, version, and severity level."
msgstr "Var vänlig och välj en komponent, version och allvarlighetsgrad."

#: src/glade-strings.c:49
msgid "Component"
msgstr "Komponent"

#: src/glade-strings.c:51
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: src/glade-strings.c:52
msgid "Severity"
msgstr "Allvarlighetsgrad"

#: src/glade-strings.c:53
msgid "component"
msgstr "komponent"

#: src/glade-strings.c:54
msgid ""
"Please wait while bug-buddy determines some information about your system."
msgstr ""
"Var vänlig och vänta medan bug-buddy samlar in information om ditt system."

#: src/glade-strings.c:55
msgid "Package"
msgstr "Programpaket"

#: src/glade-strings.c:56
msgid "Version installed"
msgstr "Installerad version"

#: src/glade-strings.c:58
msgid "Automatically go to next page when complete"
msgstr "Gå automatiskt till den följande sidan när aktuell sida är klar"

#: src/glade-strings.c:59
msgid "system"
msgstr "system"

#: src/glade-strings.c:60
msgid "Select an action"
msgstr "Välj en åtgärd"

#: src/glade-strings.c:61
msgid "Cc"
msgstr "Kopia"

#: src/glade-strings.c:62
msgid "To"
msgstr "Till"

#: src/glade-strings.c:63
msgid "Send copy to yourself"
msgstr "Skicka en kopia till dig själv"

#: src/glade-strings.c:64
msgid "Save the report to..."
msgstr "Spara rapporten till..."

#: src/glade-strings.c:65
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"

#: src/glade-strings.c:66
msgid "email info"
msgstr "e-postinformation"

#: src/glade-strings.c:67
msgid "Assbarn Phenomeon"
msgstr "Assbarn-fenomenet"

#: src/glade-strings.c:68
msgid "Submit another bug"
msgstr "Skicka ytterligare en bugg"

#: src/glade-strings.c:69
msgid "finished"
msgstr "slutförd"

#: src/glade-strings.c:71
msgid "Finish"
msgstr "Slutför"

#: src/util.c:60
msgid "Unable to open pipe"
msgstr "Kunde inte öppna rör"

#: src/util.c:72
#, c-format
msgid "Could not run '%s'."
msgstr "Kunde inte köra \"%s\"."

#: src/util.c:113
msgid "Error on read..."
msgstr "Fel vid läsning..."

#~ msgid "Collect debugging information from a crashed application"
#~ msgstr "Sammanställ felsökningsinformation från en kraschad applikation"

#~ msgid "Collect debugging information from a core file"
#~ msgstr "Sammanställ felsökningsinformation från en core-fil"

#~ msgid "The graphical bug reporting tool for GNOME."
#~ msgstr "GNOME:s grafiska verktyg för felrapportering."

#~ msgid "The lame bug-buddy web page"
#~ msgstr "Bug-buddys lama hemsida"

#~ msgid ""
#~ "Could not find '%s'.\n"
#~ "Please make sure bug-buddy was installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
#~ "Var vänlig och försäkra dig om att bug-buddy installerats korrekt."

#~ msgid "Welcome to the Wonderful World of bug-buddy"
#~ msgstr "Välkommen till den Underbara Bug-buddy-världen"

#~ msgid ""
#~ "bug-buddy will walk you through the process\n"
#~ "of submitting a bug report.  If this is your first time \n"
#~ "using bug-buddy, you will be prompted for your\n"
#~ "email address so that the bug report can be\n"
#~ "submitted."
#~ msgstr ""
#~ "bud-buddy kommer att hjälpa dig genom processen\n"
#~ "att skicka en felrapport. Om detta är första gången \n"
#~ "du använder bug-buddy kommer du efterfrågas\n"
#~ "din e-postadress så att felrapporten kan\n"
#~ "skickas."

#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Kontaktinformation"

#~ msgid "Choose which sendmail to use"
#~ msgstr "Välj vilken sendmail som ska användas"

#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "E-postadress"

#~ msgid "Full path of sendmail"
#~ msgstr "Komplett sökväg till sendmail"

#~ msgid ""
#~ "bug-buddy will walk you through the process of\n"
#~ "submitting a bug report.  You can click the help\n"
#~ "button for a more in-depth explanation of the process."
#~ msgstr ""
#~ "bug-buddy kommer att hjälpa dig genom processen att\n"
#~ "skicka en felrapport. Du kan klicka på hjälpknappen\n"
#~ "för en utförligare förklaring av processen."

#~ msgid "Report Information"
#~ msgstr "Rapportinformation"

#~ msgid ""
#~ "Select a bug tracking system to use, and then fill out\n"
#~ "the remaining information."
#~ msgstr ""
#~ "Välj det felsökningssystem som skall användas och fyll\n"
#~ "sedan i den resterande informationen."

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klass"

#~ msgid ""
#~ "Please check to see if your bug has already been submitted,\n"
#~ "and if so, use \"Add information to existing report\" above."
#~ msgstr ""
#~ "Var vänlig och kontrollera om ditt programfel redan har skickats,\n"
#~ "om det har det, använd \"Lägg till information till en\n"
#~ "existerande rapport\" ovan."

#~ msgid "Bug Number"
#~ msgstr "Felnummer"

#~ msgid "Debugging Information"
#~ msgstr "Felsökningsinformation"

#~ msgid "Collecting Debugging Information"
#~ msgstr "Sammanställer felsökningsinformation"

#~ msgid "System Configuration"
#~ msgstr "Systemkonfiguration"

#~ msgid "Please verify that this information is correct"
#~ msgstr "Var vänlig och kontrollera att informationen stämmer"

#~ msgid "Submitting the Report"
#~ msgstr "Skickar felrapporten"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Sammanfattning"

#~ msgid "The GEGL is watching."
#~ msgstr "GEGL:en ser oss."
