msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install\n"
"POT-Creation-Date: 2001-01-16 16:09-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-01-19 05:07+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../comps.py:457
msgid "Everything"
msgstr "Allt"

#: ../exception.py:13 ../text.py:937
msgid "Exception Occurred"
msgstr "Ett undantagsfel inträffade"

#: ../exception.py:91
msgid "Dump Written"
msgstr "Minnesdump skriven"

#: ../exception.py:92
msgid ""
"Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system "
"will now be reset."
msgstr ""
"Ditt systemtillstånd har skrivits till disketten. Ditt system kommer nu att "
"startas om."

#: ../fstab.py:65
msgid ""
"The following partitions are newly created, but you have chosen not to "
"format them. This will probably cause an error later in the install.\n"
"\n"
msgstr ""
"Följande partitioner har skapats nyligen, men du har valt att inte formatera "
"dem. Detta kommer troligtvis att orsaka ett fel senare under "
"installationen.\n"

#: ../fstab.py:73
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to be "
"formatted (RECOMMENDED)."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tryck OK för att fortsätta, eller Avbryt för att gå tillbaka och välja att "
"dessa partitioner formateras (REKOMMENDERAS)."

#: ../fstab.py:74
msgid "Warning"
msgstr "Varning"

#: ../fstab.py:300 ../fstab.py:494 ../fstab.py:594 ../fstab.py:798
#: ../harddrive.py:168 ../image.py:61 ../image.py:138
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1729 ../loader/devices.c:236
#: ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:410 ../loader/devices.c:455
#: ../loader/devices.c:475 ../loader/lang.c:97 ../loader/loader.c:510
#: ../loader/loader.c:520 ../loader/loader.c:574 ../loader/loader.c:893
#: ../loader/loader.c:948 ../loader/loader.c:1118 ../loader/loader.c:1123
#: ../loader/loader.c:1260 ../loader/loader.c:2127 ../loader/loader.c:2173
#: ../loader/loader.c:2249 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131
#: ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 ../loader/urls.c:94
#: ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 ../text.py:368
#: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../todo.py:1007 ../todo.py:1020
#: ../todo.py:1392 ../upgrade.py:21 ../upgrade.py:49
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: ../fstab.py:301
msgid ""
"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
"because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
"and press \"Ok\" to reboot your system.\n"
msgstr ""
"Kärnan kan inte läsa din nya partitioneringsinformation, antagligen på grund "
"av att du ändrade på utökade partitioner. Även om detta inte är allvarligt "
"måste du starta om din maskin innan du kan fortsätta. Sätt i din Red "
"Hat-bootdiskett och tryck \"Ok\" för att starta om ditt system.\n"

#: ../fstab.py:483 ../fstab.py:747 ../fstab.py:1171
msgid "Formatting"
msgstr "Formaterar"

#: ../fstab.py:484
#, c-format
msgid "Formatting swap space on /dev/%s..."
msgstr "Formaterar växlingsutrymme på /dev/%s..."

#: ../fstab.py:494
msgid "Error creating swap on device "
msgstr "Fel vid skapande av växlingsutrymme på enhet "

#: ../fstab.py:595
#, c-format
msgid "Error unmounting %s: %s"
msgstr "Fel vid avmontering av %s: %s"

#: ../fstab.py:641 ../todo.py:583
msgid "Creating"
msgstr "Skapar"

#: ../fstab.py:641
msgid "Creating RAID devices..."
msgstr "Skapar RAID-enheter..."

#: ../fstab.py:682
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"

#: ../fstab.py:683
#, c-format
msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..."
msgstr "Skapar loopback-filsystem på enhet /dev/%s..."

#: ../fstab.py:748 ../fstab.py:1172
#, c-format
msgid "Formatting %s filesystem..."
msgstr "Formaterar %s-filsystem..."

#: ../fstab.py:799
#, c-format
msgid ""
"Error mounting device %s as %s: %s\n"
"\n"
"This most likely means this partition has not been formatted.\n"
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
"Fel vid montering av enheten %s som %s: %s\n"
"\n"
"Detta betyder med största sannolikhet att partitionen inte har formaterats.\n"
"\n"
"Tryck OK för att starta om ditt system."

#: ../gui.py:170
msgid ""
"An exceptional condition has occured.  This is most likely a bug.  Please "
"copy the full text of this exception and file a bug report at "
"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla"
msgstr ""
"En undantagshändelse har inträffat. Detta är med största sannolikhet en "
"bugg. Var vänlig och kopiera hela texten från detta undantagsfel och skapa "
"en buggrapport på http://bugzilla.redhat.com/bugzilla"

#: ../gui.py:306 ../text.py:955
msgid ""
"Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so "
"please choose your diskette carefully."
msgstr ""
"Var vänlig och sätt i en diskett nu. Allt innehåll på disketten kommer att "
"tas bort, så var noga med valet av diskett."

#: ../gui.py:405 ../gui.py:837
msgid "Next"
msgstr "Nästa"

#: ../gui.py:406 ../gui.py:836 ../libfdisk/newtfsedit.c:1463
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1471 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93
#: ../loader/devices.c:215 ../loader/devices.c:312 ../loader/lang.c:577
#: ../loader/loader.c:283 ../loader/loader.c:797 ../loader/loader.c:834
#: ../loader/loader.c:948 ../loader/loader.c:1040 ../loader/loader.c:1492
#: ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:251 ../loader/net.c:336
#: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:76 ../text.py:64
#: ../text.py:75 ../text.py:146 ../text.py:191 ../text.py:238 ../text.py:241
#: ../text.py:316 ../text.py:371 ../text.py:389 ../text.py:392 ../text.py:411
#: ../text.py:414 ../text.py:436 ../text.py:439 ../text.py:496 ../text.py:499
#: ../text.py:525 ../text.py:529 ../text.py:538 ../text.py:607 ../text.py:609
#: ../text.py:619 ../text.py:621 ../textw/bootdisk_text.py:30
#: ../textw/firewall_text.py:9 ../textw/lilo_text.py:34
#: ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:101
#: ../textw/lilo_text.py:209 ../textw/mouse_text.py:27
#: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:55
#: ../textw/mouse_text.py:81 ../textw/network_text.py:102
#: ../textw/network_text.py:161 ../textw/network_text.py:164
#: ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236
#: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353
#: ../textw/partitioning_text.py:23 ../textw/partitioning_text.py:64
#: ../textw/partitioning_text.py:154 ../textw/partitioning_text.py:218
#: ../textw/partitioning_text.py:257 ../textw/partitioning_text.py:318
#: ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206
#: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30
#: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:199
#: ../textw/userauth_text.py:297
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"

#: ../gui.py:407 ../gui.py:842
msgid "Show Help"
msgstr "Visa hjälp"

#: ../gui.py:408 ../gui.py:841
msgid "Hide Help"
msgstr "Göm hjälp"

#: ../gui.py:409 ../gui.py:840
msgid "Finish"
msgstr "Slutför"

#: ../gui.py:412 ../gui.py:872
msgid "Online Help"
msgstr "Online-hjälp"

#: ../gui.py:413 ../iw/language_gui.py:10 ../iw/language_support_gui.py:25
#: ../text.py:69 ../text.py:1027 ../text.py:1059
msgid "Language Selection"
msgstr "Språkval"

#: ../gui.py:567 ../gui.py:839
msgid "Release Notes"
msgstr "Utgåvenoteringar"

#: ../gui.py:744
msgid "Red Hat Linux Installer"
msgstr "Red Hat Linux installationsprogram"

#: ../gui.py:748
msgid "Red Hat Linux Install Shell"
msgstr "Red Hat Linux installationsskal"

#: ../gui.py:759
#, c-format
msgid "Red Hat Linux Installer on %s"
msgstr "Red Hat Linux installationsprogram på %s"

#: ../gui.py:760
#, c-format
msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s"
msgstr "Red Hat Linux installationsskal på %s"

#: ../gui.py:921
msgid "Install Window"
msgstr "Installationsfönster"

#: ../harddrive.py:169
#, c-format
msgid "Missing CD #%d, which is required for the install."
msgstr "Cd %d, som behövs för installationen, saknas."

#: ../image.py:58
msgid "Copying File"
msgstr "Kopierar fil"

#: ../image.py:59
msgid "Transferring install image to hard drive..."
msgstr "Överför installationsavbilden till hårddisken..."

#: ../image.py:62
msgid ""
"An error occured transferring the install image to your hard drive. You are "
"probably out of disk space."
msgstr ""
"Ett fel inträffade vid överföringen av installationsavbilden till din "
"hårddisk. Du har troligtvis slut på diskutrymme."

#: ../image.py:115
msgid "Change CDROM"
msgstr "Byt cdrom"

#: ../image.py:116
#, c-format
msgid "Please insert disc %d to continue."
msgstr "Sätt i skiva %d för att fortsätta."

#: ../image.py:133
msgid "Wrong CDROM"
msgstr "Fel cdrom"

#: ../image.py:134
msgid "That's not the correct Red Hat CDROM."
msgstr "Detta är inte rätt Red Hat-cd."

#: ../image.py:139
msgid "The CDROM could not be mounted."
msgstr "cdromskivan kunde inte monteras."

#: ../rescue.py:43
msgid "System to Rescue"
msgstr "System att rädda"

#: ../rescue.py:44 ../text.py:387
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Vilken partition innehåller rotpartitionen i din installation?"

#: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:214
#: ../loader/devices.c:236 ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:312
#: ../loader/devices.c:410 ../loader/devices.c:455 ../loader/devices.c:475
#: ../loader/devices.c:507 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68
#: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:97 ../loader/lang.c:289
#: ../loader/lang.c:577 ../loader/loader.c:283 ../loader/loader.c:510
#: ../loader/loader.c:520 ../loader/loader.c:574 ../loader/loader.c:834
#: ../loader/loader.c:893 ../loader/loader.c:948 ../loader/loader.c:1040
#: ../loader/loader.c:1118 ../loader/loader.c:1123 ../loader/loader.c:1220
#: ../loader/loader.c:1229 ../loader/loader.c:1260 ../loader/loader.c:1492
#: ../loader/loader.c:2127 ../loader/loader.c:2173 ../loader/loader.c:2236
#: ../loader/loader.c:2249 ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:251
#: ../loader/net.c:336 ../loader/net.c:645 ../loader/net.c:678
#: ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131
#: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238
#: ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:46 ../rescue.py:63 ../rescue.py:70
#: ../text.py:146 ../text.py:191 ../text.py:238 ../text.py:316 ../text.py:389
#: ../text.py:436 ../text.py:454 ../text.py:496 ../text.py:525 ../text.py:607
#: ../text.py:619 ../text.py:648 ../text.py:669 ../text.py:839 ../text.py:897
#: ../text.py:923 ../text.py:949 ../text.py:957 ../text.py:972 ../text.py:1205
#: ../textw/bootdisk_text.py:52 ../textw/bootdisk_text.py:54
#: ../textw/firewall_text.py:9 ../textw/firewall_text.py:122
#: ../textw/firewall_text.py:124 ../textw/lilo_text.py:33
#: ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:152
#: ../textw/lilo_text.py:158 ../textw/mouse_text.py:55
#: ../textw/network_text.py:102 ../textw/network_text.py:123
#: ../textw/network_text.py:161 ../textw/packages_text.py:55
#: ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236
#: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:257
#: ../textw/partitioning_text.py:318 ../textw/partitioning_text.py:329
#: ../textw/partitioning_text.py:337 ../textw/partitioning_text.py:344
#: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99
#: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30
#: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49
#: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99
#: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111
#: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128
#: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:199
#: ../textw/userauth_text.py:297 ../xserver.py:33
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 ../rescue.py:46
#: ../rescue.py:50
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"

#: ../rescue.py:59 ../rescue.py:65
msgid "Rescue"
msgstr "Räddning"

#: ../rescue.py:60
msgid ""
"Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"Ditt system har monterats under /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Tryck <Enter> för att komma till ett skal. Systemet kommer att starta om "
"automatiskt när du avslutar skalet."

#: ../rescue.py:66
msgid ""
"An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"Ett fel inträffade vid försök att montera en del av eller hela ditt system. "
"En del kan ha monterats under /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Tryck <Enter> för att komma till ett skal. Systemet kommer att starta om "
"automatiskt när du avslutar skalet."

#: ../rescue.py:72
msgid "Rescue Mode"
msgstr "Räddningsläge"

#: ../rescue.py:73
msgid ""
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
"will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Du har inga Linuxpartitioner. Tryck Enter för att komma till ett skal. "
"Systemet kommer att starta om automatiskt när du avslutar skalet."

#: ../rescue.py:84
msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory."
msgstr "Ditt system är monterat under katalogen /mnt/sysimage."

#. code to create dialog in gtk+
#: ../iw/package_gui.py:470 ../libfdisk/fsedit.c:917 ../libfdisk/fsedit.c:924
#: ../libfdisk/fsedit.c:931 ../libfdisk/fsedit.c:940 ../libfdisk/fsedit.c:967
#: ../libfdisk/fsedit.c:980 ../libfdisk/fsedit.c:990 ../libfdisk/fsedit.c:1019
#: ../libfdisk/fsedit.c:1029 ../libfdisk/fsedit.c:1046
#: ../libfdisk/fsedit.c:1454 ../libfdisk/gnomefsedit.c:783
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:818 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1166
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1203 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1256 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1430
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1505 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1555
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1638
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1916 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1925
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2171 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2179
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2223 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2233
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2240 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2255
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2265 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2275
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2314 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2445
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2487 ../libfdisk/newtfsedit.c:170
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:346 ../libfdisk/newtfsedit.c:574
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:636 ../libfdisk/newtfsedit.c:669
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:695 ../libfdisk/newtfsedit.c:714
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:834 ../libfdisk/newtfsedit.c:1463
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1471 ../libfdisk/newtfsedit.c:1596
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1617 ../libfdisk/newtfsedit.c:1645
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1729 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87
#: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:64 ../text.py:66
#: ../text.py:538 ../textw/lilo_text.py:123 ../textw/lilo_text.py:208
#: ../textw/mouse_text.py:27 ../textw/partitioning_text.py:154
#: ../textw/partitioning_text.py:395 ../textw/silo_text.py:136
#: ../textw/silo_text.py:149 ../textw/silo_text.py:205
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../text.py:70
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Vilket språk vill du använda under installationen?"

#: ../text.py:149
msgid "Choose the languages to be installed:"
msgstr "Välj de språk som ska installeras:"

#: ../text.py:155 ../text.py:1061
msgid "Language Support"
msgstr "Språkstöd"

#: ../text.py:194
msgid "Choose the default language:"
msgstr "Välj standardspråket:"

#: ../text.py:200
msgid "Default Language"
msgstr "Standardspråk"

#: ../text.py:236 ../text.py:1029 ../text.py:1065
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Tangentbordsval"

#: ../text.py:237
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Vilken typ av tangentbord är ansluten till denna dator?"

#: ../text.py:292
msgid "Upgrade Existing Installation"
msgstr "Uppgradera befintlig installation"

#: ../text.py:314 ../text.py:1068
msgid "Installation Type"
msgstr "Installationstyp"

#: ../text.py:315
msgid "What type of system would you like to install?"
msgstr "Vilken typ av system vill du installera?"

#: ../text.py:369
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Du har inga Linuxpartitioner. Du kan inte uppgradera systemet!"

#: ../text.py:386
msgid "System to Upgrade"
msgstr "System att uppgradera"

#: ../text.py:403
msgid "Customize Packages to Upgrade"
msgstr "Välj paket att uppgradera"

#: ../text.py:404
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Paketen du har installerat, och alla andra paket som krävs för att "
"installera dessa, har blivit utvalda för uppgradering. Vill du modifiera "
"valet av paket att uppgradera?"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:430 ../iw/welcome_gui.py:90
#: ../libfdisk/fsedit.c:948 ../libfdisk/gnomefsedit.c:733
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1141 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1280
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1302 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2368
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2710
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:612 ../libfdisk/newtfsedit.c:739
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:860 ../libfdisk/newtfsedit.c:1666
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1684 ../libfdisk/newtfsedit.c:1771
#: ../loader/devices.c:207 ../loader/loader.c:797 ../loader/net.c:812
#: ../text.py:411 ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30
#: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/partitioning_text.py:218
#: ../textw/partitioning_text.py:377
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:432 ../iw/welcome_gui.py:93
#: ../libfdisk/fsedit.c:948 ../libfdisk/gnomefsedit.c:733
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1141 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1280
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1302 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2368
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2710
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:612 ../libfdisk/newtfsedit.c:739
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:860 ../libfdisk/newtfsedit.c:1666
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1684 ../libfdisk/newtfsedit.c:1771
#: ../loader/devices.c:208 ../loader/net.c:812 ../text.py:411 ../text.py:417
#: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30
#: ../textw/bootdisk_text.py:41 ../textw/partitioning_text.py:377
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: ../text.py:427 ../text.py:446
msgid "Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux"

#: ../text.py:428
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
"Välkommen till Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Denna installation är beskriven i detalj i \"Official Red Hat Linux "
"Installation Guide\" som finns tillgänglig från Red Hat Software. Om du har "
"tillgång till denna manual bör du läsa igenom sektionen om installation "
"innan du fortsätter.\n"
"\n"
"Om du har köpt \"Official Red Hat Linux\", kom då ihåg att registera dig på "
"vår webbplats, http://www.redhat.com/."

#: ../text.py:447
msgid ""
"Welcome to the Red Hat Linux!\n"
"\n"
"You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure "
"site-specific options of your computer.\n"
"\n"
"To exit without changing your setup select the Cancel button below."
msgstr ""
"Välkommen till Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Du har kommit in i omkonfigurationsläget, som kommer att låta dig göra "
"lokala inställningar av din dator.\n"
"\n"
"Använd knappen Avbryt nedan för att avsluta utan att ändra dina "
"inställningar."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:818 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1925
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2487 ../libfdisk/newtfsedit.c:575
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1684 ../loader/devices.c:215
#: ../loader/devices.c:507 ../loader/loader.c:2236 ../loader/pcmcia.c:104
#: ../text.py:454 ../text.py:457 ../text.py:839 ../text.py:840 ../text.py:957
#: ../text.py:959 ../textw/lilo_text.py:124 ../textw/silo_text.py:136
#: ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: ../text.py:494
msgid "X probe results"
msgstr "X-testresutat"

#: ../text.py:514 ../text.py:534
msgid "Unlisted Card"
msgstr "Olistat kort"

#: ../text.py:522
msgid "Video Card Selection"
msgstr "Grafikkortsval"

#: ../text.py:523
msgid "Which video card do you have?"
msgstr "Vilket grafikkort har du?"

#: ../text.py:536
msgid "X Server Selection"
msgstr "Val av X-server"

#: ../text.py:536
msgid "Choose a server"
msgstr "Välj en server"

#: ../text.py:603
msgid "Installation to begin"
msgstr "Installationen startar"

#: ../iw/confirm_gui.py:45 ../text.py:604
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"En komplett logg av din installation kommer att finnas i /tmp/install.log "
"efter omstart av systemet. Denna fil kan vara bra att spara och använda som "
"referens senare."

#: ../text.py:615
msgid "Upgrade to begin"
msgstr "Uppgraderingen kommer att starta"

#: ../iw/confirm_gui.py:41 ../text.py:616
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting "
"your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"En komplett logg av din uppgradering kommer att finnas i /tmp/upgrade.log "
"efter omstart av systemet. Denna fil kan vara bra att spara och använda som "
"referens senare."

#: ../text.py:635
msgid ""
"                              <Return> to reboot                             "
" "
msgstr ""
"                           <Enter> för att starta om                         "
" "

#: ../text.py:637 ../text.py:660
msgid "Complete"
msgstr "Färdig"

#: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:638
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the "
"system reboots, or your system will rerun the install. For information on "
"fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the "
"Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n"
"\n"
"Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained "
"in the Red Hat Linux manuals."
msgstr ""
"Gratulerar, installationen är färdig.\n"
"\n"
"Tryck enter för att starta om och se till att ta bort ditt bootmedium när "
"systemet startar om, annars kommer installationsprogrammet att startas igen. "
"Ta en titt på fellistan (som du hittar på http://www.redhat.com/errata) för "
"information om vilka uppdateringar som finns för denna utgåva av Red Hat "
"Linux.\n"
"\n"
"Information om konfiguration och användning av ditt Red Hat Linux-system "
"finns i Red Hat Linux-manualerna."

#: ../text.py:656
msgid ""
"                                <Return> to exit                             "
" "
msgstr ""
"                             <Enter> för att avsluta                         "
" "

#: ../text.py:661
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
" For information on fixes which are available for this release of Red Hat "
"Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on further configuring your system is available at "
"http://www.redhat.com/support/manuals/"
msgstr ""
"Gratulerar, installationen är färdig.\n"
"\n"
" För information om vilka uppdateringar som finns för denna utgåva av Red "
"Hat Linux kan du ta en titt på fellistan som du hittar på "
"http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information om vidare konfiguration av ditt system hittar du på "
"http://www.redhat.com/support/manuals/"

#: ../text.py:728
msgid "Package Installation"
msgstr "Paketinstallation"

#: ../text.py:730
msgid "Name   : "
msgstr "Namn    : "

#: ../text.py:731
msgid "Size   : "
msgstr "Storlek : "

#: ../text.py:732
msgid "Summary: "
msgstr "Sammanf.: "

#: ../text.py:758
msgid "    Packages"
msgstr "       Paket"

#: ../text.py:759
msgid "       Bytes"
msgstr "        Byte"

#: ../text.py:760
msgid "        Time"
msgstr "         Tid"

#: ../text.py:762
msgid "Total    :"
msgstr "Totalt  : "

#: ../text.py:769
msgid "Completed:   "
msgstr "Färdigt :    "

#: ../text.py:779
msgid "Remaining:  "
msgstr "Återstår:   "

#: ../text.py:895
msgid "Help not available"
msgstr "Hjälp inte tillgänglig"

#: ../text.py:896
msgid "No help is available for this install."
msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig för denna installation."

#: ../text.py:954
msgid "Save Crash Dump"
msgstr "Spara kraschdump"

#: ../text.py:965
msgid ""
"An internal error occurred in the installation program. Please report this "
"error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as "
"possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and "
"will help Red Hat in fixing the problem.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ett internt fel inträffade i installationsprogrammet. Var vänlig och "
"rapportera detta fel till Red Hat (genom webbplatsen bugzilla.redhat.com) så "
"snart som möjligt. Informationen om detta fel kan sparas på en diskett, och "
"kan hjälpa Red Hat att åtgärda problemet.\n"
"\n"

#: ../text.py:972 ../text.py:975
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: ../text.py:972 ../text.py:973
msgid "Debug"
msgstr "Felsökning"

#: ../text.py:983
msgid " "
msgstr " "

#: ../text.py:987
msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat Linux © 2001 Red Hat, Inc."

#: ../text.py:990
msgid ""
" <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen"
msgstr ""
" <F1> för hjälp | <Tab> mellan element | <Blanksteg> väljer | <F12> nästa "
"skärm"

#: ../text.py:992
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next "
"screen"
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> mellan element   |  <Blanksteg> väljer  |  <F12> nästa "
"skärm"

#: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:1025
#: ../text.py:1067
msgid "Welcome"
msgstr "Välkommen"

#: ../text.py:1031 ../text.py:1113
msgid "Hostname Setup"
msgstr "Värdnamnskonfiguration"

#: ../text.py:1033 ../text.py:1110
msgid "Network Setup"
msgstr "Nätverkskonfiguration"

#: ../iw/firewall_gui.py:12 ../text.py:1035 ../text.py:1115
#: ../textw/firewall_text.py:11
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "Brandväggskonfiguration"

#: ../text.py:1042 ../text.py:1121
msgid "Time Zone Setup"
msgstr "Tidszonskonfiguration"

#: ../text.py:1044 ../text.py:1123 ../textw/userauth_text.py:9
msgid "Root Password"
msgstr "Rootlösenord"

#: ../text.py:1046 ../text.py:1125 ../textw/userauth_text.py:172
msgid "User Account Setup"
msgstr "Konfiguration av användarkonton"

#: ../text.py:1048 ../text.py:1127
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"

#: ../text.py:1054
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Konfigurationen är färdig"

#: ../text.py:1063
msgid "Language Default"
msgstr "Standardspråk"

#: ../text.py:1076 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101
#: ../textw/silo_text.py:213
msgid "SILO Configuration"
msgstr "SILO-konfiguration"

#: ../text.py:1082 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:90
#: ../textw/lilo_text.py:217
msgid "LILO Configuration"
msgstr "LILO-konfiguration"

#: ../text.py:1086
msgid "Automatic Partition"
msgstr "Automatisk partitionering"

#: ../iw/lilo_gui.py:205 ../iw/lilo_gui.py:364 ../iw/silo_gui.py:127
#: ../iw/silo_gui.py:280 ../text.py:1088 ../text.py:1092
msgid "Partition"
msgstr "Partition"

#: ../text.py:1090
msgid "Manually Partition"
msgstr "Manuell partitionering"

#: ../text.py:1094 ../textw/partitioning_text.py:310
msgid "Root Filesystem Size"
msgstr "Storlek på rotfilsystem"

#: ../text.py:1096
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../text.py:1098 ../textw/partitioning_text.py:365
#: ../textw/partitioning_text.py:385
msgid "Boot Partition Warning"
msgstr "Varning angående bootpartition"

#: ../text.py:1100
msgid "Filesystem Formatting"
msgstr "Formaterar filsystem"

#: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:1117 ../text.py:1119
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Muskonfiguration"

#: ../text.py:1129
msgid "Package Groups"
msgstr "Paketgrupper"

#: ../text.py:1131 ../text.py:1159
msgid "Individual Packages"
msgstr "Enstaka paket"

#: ../text.py:1133 ../textw/packages_text.py:304
msgid "Package Dependencies"
msgstr "Paketberoenden"

#: ../iw/xconfig_gui.py:1010 ../text.py:1135 ../text.py:1143
msgid "X Configuration"
msgstr "X-konfiguration"

#: ../text.py:1137
msgid "Installation Begins"
msgstr "Installationen startar"

#: ../text.py:1139
msgid "Install System"
msgstr "Installera system"

#: ../text.py:1140 ../text.py:1142 ../text.py:1163 ../text.py:1165
msgid "Boot Disk"
msgstr "Bootdiskett"

#: ../text.py:1145
msgid "Installation Complete"
msgstr "Installationen är färdig"

#: ../text.py:1150
msgid "Examine System"
msgstr "Granska system"

#: ../text.py:1157
msgid "Customize Upgrade"
msgstr "Anpassa uppgraderingen"

#: ../text.py:1160
msgid "Upgrade Begins"
msgstr "Uppgraderingen startar"

#: ../text.py:1162
msgid "Upgrade System"
msgstr "Uppgradera system"

#: ../text.py:1166
msgid "Upgrade Complete"
msgstr "Uppgradering färdig"

#: ../text.py:1202
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"

#: ../text.py:1203
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr ""
"Jag kan inte gå till det föregående steget härifrån. Du måste försöka igen."

#: ../todo.py:583
msgid "Creating boot disk..."
msgstr "Skapar bootdiskett..."

#: ../todo.py:602
msgid "Reading"
msgstr "Läser"

#: ../todo.py:603
msgid "Reading package information..."
msgstr "Läser paketinformation..."

#: ../todo.py:852
msgid "Dependency Check"
msgstr "Beroendekontroll"

#: ../todo.py:853
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..."
msgstr "Kontrollerar beroenden hos de paket som valts för installation..."

#: ../todo.py:880 ../todo.py:922 ../todo.py:928 ../todo.py:945 ../todo.py:1070
msgid "no suggestion"
msgstr "inget förslag"

#: ../todo.py:960
msgid ""
"One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system "
"cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again."
msgstr ""
"Ett eller flera av filsystemen som finns med i /etc/fstab på ditt "
"Linuxsystem kan inte monteras. Var vänlig och åtgärda detta problem och "
"prova sedan att uppgradera igen."

#: ../todo.py:978
msgid ""
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
"the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"Följande filer är absoluta symboliska länkar, och dessa stöds inte under en "
"uppgradering. Var vänlig och ändra dem till relativa symboliska länkar och "
"starta om uppgraderingen.\n"
"\n"

#: ../todo.py:992
msgid "Finding"
msgstr "Letar"

#: ../todo.py:993
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Letar efter paket att uppgradera..."

#: ../todo.py:1008
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr ""
"Ombyggnad av RPM-databasen misslyckades. Du kanske har slut på diskutrymme?"

#: ../todo.py:1021
msgid "An error occured when finding the packages to upgrade."
msgstr "Ett fel inträffade vid sökning av paketen att uppgradera."

#: ../todo.py:1358
msgid "Processing"
msgstr "Bearbetar"

#: ../todo.py:1359
msgid "Preparing to install..."
msgstr "Förbereder installation..."

#: ../todo.py:1393
#, c-format
msgid ""
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, "
"or bad media. Press <return> to try again."
msgstr ""
"Filen %s kan inte öppnas. Detta kan bero på att filen saknas, att ett paket "
"saknas, eller felaktigt medium. Tryck <Enter> för att försöka igen."

#: ../todo.py:1623
#, c-format
msgid "Upgrading %s.\n"
msgstr "Uppgraderar %s.\n"

#: ../todo.py:1625
#, c-format
msgid "Installing %s.\n"
msgstr "Installerar %s.\n"

#: ../todo.py:1670
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
"selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Du verkar inte ha tillräckligt med diskutrymme för att installera de paket "
"du har valt. Du behöver mer utrymme på följande filsystem:\n"
"\n"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3033 ../todo.py:1673 ../todo.py:1689
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"

#: ../todo.py:1673
msgid "Space Needed"
msgstr "Utrymme som behövs"

#: ../todo.py:1686
msgid ""
"You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've "
"selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Du verkar inte ha tillräckligt med filnoder för att installera de paket "
"du har valt. Du behöver fler filnoder på följande filsystem:\n"
"\n"

#: ../todo.py:1689
msgid "Nodes Needed"
msgstr "Noder som behövs"

#: ../todo.py:1695
msgid "Disk Space"
msgstr "Diskutrymme"

#: ../todo.py:1730
msgid "Post Install"
msgstr "Postinstallation"

#: ../todo.py:1731
msgid "Performing post install configuration..."
msgstr "Utför postinstallationskonfiguration..."

#: ../upgrade.py:10
msgid "Searching"
msgstr "Söker"

#: ../upgrade.py:11
msgid "Searching for Red Hat Linux installations..."
msgstr "Söker efter Red Hat Linux-installationer..."

#: ../upgrade.py:22 ../upgrade.py:50
#, c-format
msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s"
msgstr "Fel vid montering av ext2-filsystem på %s: %s"

#: ../upgrade.py:94
msgid ""
"One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted "
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be "
"checked, and shut down cleanly to upgrade."
msgstr ""
"Ett eller flera av filsystemen på ditt Linuxsystem avmonterades inte "
"korrekt. Starta upp din linuxinstallation och låt filsystemen kontrolleras, "
"och stäng sedan ner korrekt för att uppgradera."

#: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:929
msgid "Video Card"
msgstr "Grafikkort"

#: ../iw/xconfig_gui.py:14 ../xf86config.py:931
msgid "Video Ram"
msgstr "Grafikminne"

#: ../xf86config.py:934
msgid "X server"
msgstr "X-server"

#: ../xf86config.py:937
msgid "Unable to detect video card"
msgstr "Kan inte hitta grafikkort"

#: ../iw/xconfig_gui.py:13 ../xf86config.py:944 ../xf86config.py:946
msgid "Monitor"
msgstr "Bildskärm"

#: ../xf86config.py:946
msgid "Plug and Play Monitor"
msgstr "Plug and Play-bildskärm"

#: ../xf86config.py:948
msgid "Horizontal frequency range"
msgstr "Horisontellt frekvensintervall"

#: ../xf86config.py:950
msgid "Vertical frequency range"
msgstr "Vertikalt frekvensintervall"

#: ../xserver.py:26
msgid "Mouse Not Detected"
msgstr "Ingen mus upptäcktes"

#: ../xserver.py:27
msgid ""
"Your mouse was not automatically detected.  To proceed in the graphical "
"installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse "
"information. You may also use text mode installation which does not require "
"a mouse."
msgstr ""
"Din mus kunde inte upptäckas automatiskt. För att kunna fortsätta "
"installationen måste du fortsätta till nästa skärm och ange informationen om "
"din mus. Du kan också använda textlägesinstallationen, som inte kräver en "
"mus."

#: ../xserver.py:33 ../xserver.py:34
msgid "Use text mode"
msgstr "Använd textläge"

#: ../iw/account_gui.py:15
msgid "Account Configuration"
msgstr "Kontokonfiguration"

#: ../iw/account_gui.py:36
msgid "Root password accepted."
msgstr "Rootlösenordet accepterades."

#: ../iw/account_gui.py:39
msgid "Please enter root password."
msgstr "Ange rootlösenordet."

#: ../iw/account_gui.py:41
msgid "Root password is too short."
msgstr "Rootlösenordet är för kort."

#: ../iw/account_gui.py:43
msgid "Root passwords do not match."
msgstr "Rootlösenorden stämmer inte överens."

#: ../iw/account_gui.py:56
msgid "User password accepted."
msgstr "Användarlösenordet accepterades."

#: ../iw/account_gui.py:61
msgid "Root account can not be added here."
msgstr "Rootkontot kan inte läggas till här."

#: ../iw/account_gui.py:63
msgid "Please enter user password."
msgstr "Ange användarlösenord."

#: ../iw/account_gui.py:65
msgid "User password is too short."
msgstr "Användarlösenordet är för kort."

#: ../iw/account_gui.py:67
msgid "User passwords do not match."
msgstr "Användarlösenorden stämmer inte överens."

#: ../iw/account_gui.py:187
msgid "Root Password: "
msgstr "Rootlösenord: "

#: ../iw/account_gui.py:190
msgid "Confirm: "
msgstr "Bekräfta: "

#: ../iw/account_gui.py:251 ../iw/account_gui.py:300
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonamn"

#: ../iw/account_gui.py:255 ../textw/userauth_text.py:81
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"

#: ../iw/account_gui.py:259 ../textw/userauth_text.py:82
msgid "Password (confirm)"
msgstr "Lösenord (bekräfta)"

#: ../iw/account_gui.py:270 ../iw/account_gui.py:300
#: ../textw/userauth_text.py:83 ../textw/userauth_text.py:184
msgid "Full Name"
msgstr "Fullständigt namn"

#: ../iw/account_gui.py:279 ../libfdisk/newtfsedit.c:1469
#: ../textw/userauth_text.py:198
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: ../iw/account_gui.py:281 ../libfdisk/newtfsedit.c:1462
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1470 ../textw/lilo_text.py:208
#: ../textw/lilo_text.py:231 ../textw/partitioning_text.py:63
#: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/silo_text.py:227
#: ../textw/userauth_text.py:199
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"

#: ../iw/account_gui.py:283 ../libfdisk/newtfsedit.c:1470
#: ../textw/userauth_text.py:198
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: ../iw/account_gui.py:285
msgid "New"
msgstr "Nytt"

#: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:299
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "Autentiseringskonfiguration"

#: ../iw/auth_gui.py:78
msgid "Enable MD5 passwords"
msgstr "Aktivera MD5-lösenord"

#: ../iw/auth_gui.py:79
msgid "Enable shadow passwords"
msgstr "Aktivera skugglösenord"

#: ../iw/auth_gui.py:82 ../textw/userauth_text.py:308
msgid "Enable NIS"
msgstr "Aktivera NIS"

#: ../iw/auth_gui.py:83
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr "Använd broadcast för att hitta NIS-server"

#: ../iw/auth_gui.py:95
msgid "NIS Domain: "
msgstr "NIS-domän: "

#: ../iw/auth_gui.py:97
msgid "NIS Server: "
msgstr "NIS-server: "

#: ../iw/auth_gui.py:136 ../textw/userauth_text.py:342
msgid "Enable LDAP"
msgstr "Aktivera LDAP"

#: ../iw/auth_gui.py:139
msgid "Use TLS lookups"
msgstr "Använd TLS-uppslagningar"

#: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:348
msgid "LDAP Server:"
msgstr "LDAP-server:"

#: ../iw/auth_gui.py:142 ../textw/userauth_text.py:350
msgid "LDAP Base DN:"
msgstr "LDAP-bas-DN:"

#: ../iw/auth_gui.py:173 ../textw/userauth_text.py:371
msgid "Enable Kerberos"
msgstr "Aktivera Kerberos"

#: ../iw/auth_gui.py:177 ../textw/userauth_text.py:378
msgid "Realm:"
msgstr "Realm:"

#: ../iw/auth_gui.py:179 ../textw/userauth_text.py:380
msgid "KDC:"
msgstr "KDC:"

#: ../iw/auth_gui.py:181 ../textw/userauth_text.py:382
msgid "Admin Server:"
msgstr "Administrationsserver:"

#: ../iw/bootdisk_gui.py:11
msgid "Bootdisk Creation"
msgstr "Skapande av bootdiskett"

#: ../iw/bootdisk_gui.py:58
msgid ""
"Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the "
"first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of "
"the boot disk."
msgstr ""
"Ta bort installationsdisketten (om du har använt en sådan) och sätt i en tom "
"diskett i den första diskettstationen. All data på denna diskett kommer att "
"tas bort när bootdisketten skapas."

#: ../iw/bootdisk_gui.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:70
msgid ""
"An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
"Ett fel inträffade under skapandet av bootdisketten. Kontrollera att det "
"finns en formaterad diskett i den första diskettstationen."

#: ../iw/bootdisk_gui.py:69
msgid "Skip boot disk creation"
msgstr "Hoppa över skapandet av bootdiskett"

#: ../iw/confirm_gui.py:13
msgid "About to Upgrade"
msgstr "Redo att uppgradera"

#: ../iw/confirm_gui.py:16
msgid "About to Install"
msgstr "Redo att installera"

#: ../iw/confirm_gui.py:34
msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux."
msgstr "Klicka på Nästa för att starta uppgraderingen av Red Hat Linux."

#: ../iw/confirm_gui.py:36
msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux."
msgstr "Klicka på Nästa för att starta installationen av Red Hat Linux."

#: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:60
msgid "Congratulations"
msgstr "Gratulerar"

#: ../iw/congrats_gui.py:83
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
"For information on fixes which are available for this release of Red Hat "
"Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on further configuring your system is available in the Official "
"Red Hat Linux Manuals available at http://www.redhat.com/support/manuals/."
msgstr ""
"Gratulerar, konfigurationen är färdig.\n"
"\n"
"För information om vilka uppdateringar som finns för denna utgåva av Red Hat "
"Linux, ta en titt på fellistan som du hittar på http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information om vidare konfiguration av ditt system kan du hitta i de "
"officiella Red Hat Linux-manualerna som du hittar på "
"http://www.redhat.com/support/manuals/."

#: ../iw/dependencies_gui.py:9
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Olösta paketberoenden"

#: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:524
#: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275
#, c-format
msgid "Total install size: %s"
msgstr "Total installationsstorlek: %s"

#: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../iw/package_gui.py:380
#: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:312
msgid "Package"
msgstr "Paket"

#: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../textw/packages_text.py:312
msgid "Requirement"
msgstr "Krav"

#: ../iw/dependencies_gui.py:87 ../textw/packages_text.py:327
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Installera paket för att tillfredsställa beroenden"

#: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:328
msgid "Do not install packages that have dependencies"
msgstr "Installera inte paket som har beroenden"

#: ../iw/dependencies_gui.py:94 ../textw/packages_text.py:329
msgid "Ignore package dependencies"
msgstr "Ignorera paketberoenden"

#: ../iw/examine_gui.py:10
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Granskning av uppgradering"

#: ../iw/examine_gui.py:36
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
" You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
"Du har inga Linuxpartitioner.\n"
" Du kan inte uppgradera detta system!"

#: ../iw/examine_gui.py:45
msgid "Please select the device containing the root filesystem: "
msgstr "Välj enheten som innehåller rotfilsystemet: "

#: ../iw/examine_gui.py:73
msgid "Customize packages to be upgraded"
msgstr "Välj paket att uppgradera"

#: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:22
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../iw/fdisk_gui.py:106
msgid "Select drive to run fdisk on"
msgstr "Välj enhet att använda fdisk på"

#: ../iw/firewall_gui.py:59
msgid "Please choose your security level:  "
msgstr "Var vänlig och välj din säkerhetsnivå:  "

#: ../iw/firewall_gui.py:68 ../textw/firewall_text.py:33
msgid "High"
msgstr "Hög"

#: ../iw/firewall_gui.py:69 ../textw/firewall_text.py:36
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"

#: ../iw/firewall_gui.py:70 ../textw/firewall_text.py:39
msgid "No firewall"
msgstr "Ingen brandvägg"

#: ../iw/firewall_gui.py:87
msgid "Use default firewall rules"
msgstr "Använd standard-brandväggsregler"

#: ../iw/firewall_gui.py:88 ../textw/firewall_text.py:9
msgid "Customize"
msgstr "Anpassa"

#: ../iw/firewall_gui.py:101
msgid "Trusted devices:"
msgstr "Betrodda enheter:"

#: ../iw/firewall_gui.py:111 ../textw/firewall_text.py:75
msgid "Allow incoming:"
msgstr "Tillåt inkommande:"

#: ../iw/firewall_gui.py:122
msgid "Other ports:"
msgstr "Andra portar:"

#: ../iw/format_gui.py:14
msgid "Choose partitions to Format"
msgstr "Välj partitioner att formatera"

#: ../iw/format_gui.py:61
msgid "Check for bad blocks while formatting"
msgstr "Sök efter skadade block under formateringen"

#: ../iw/installpath_gui.py:97
msgid "Install Type"
msgstr "Installationstyp"

#: ../iw/installpath_gui.py:179
msgid "Install"
msgstr "Installera"

#: ../iw/installpath_gui.py:181
msgid "Upgrade"
msgstr "Uppgradera"

#: ../iw/keyboard_gui.py:16
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Tangentbordskonfiguration"

#: ../iw/keyboard_gui.py:80
msgid "Model"
msgstr "Modell"

#: ../iw/keyboard_gui.py:99
msgid "Layout"
msgstr "Layout"

#: ../iw/keyboard_gui.py:118
msgid "Dead Keys"
msgstr "Stumma tangenter"

#: ../iw/keyboard_gui.py:127
msgid "Enable dead keys"
msgstr "Aktivera stumma tangenter"

#: ../iw/keyboard_gui.py:128
msgid "Disable dead keys"
msgstr "Avaktivera stumma tangenter"

#: ../iw/keyboard_gui.py:137
msgid "Test your selection here:"
msgstr "Testa ditt val här:"

#: ../iw/language_gui.py:39 ../loader/lang.c:287
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "Vilket språk ska användas under installationen?"

#: ../iw/language_support_gui.py:140
msgid "Choose the default language:   "
msgstr "Välj standardspråket:   "

#: ../iw/language_support_gui.py:158
msgid "Choose the languages to install:"
msgstr "Välj de språk som ska installeras:"

#: ../iw/language_support_gui.py:197
msgid "Select all"
msgstr "Välj alla"

#: ../iw/language_support_gui.py:202
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"

#: ../iw/language_support_gui.py:224
msgid "Select as default"
msgstr "Välj som standard"

#: ../iw/lilo_gui.py:30
msgid "Lilo Configuration"
msgstr "Lilo-konfiguration"

#: ../iw/lilo_gui.py:208 ../iw/lilo_gui.py:365 ../iw/silo_gui.py:132
#: ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3037
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../iw/lilo_gui.py:253
msgid "Install LILO boot record on:"
msgstr "Installera LILO-bootpost på:"

#: ../iw/lilo_gui.py:260 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/lilo_text.py:87
#: ../textw/silo_text.py:64
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Huvudbootposten (MBR)"

#: ../iw/lilo_gui.py:264 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/lilo_text.py:88
#: ../textw/silo_text.py:65
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Första sektorn av bootpartitionen"

#: ../iw/lilo_gui.py:268 ../textw/lilo_text.py:27
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Använd linjärt läge (vissa SCSI-diskar kräver detta)"

#: ../iw/lilo_gui.py:279 ../iw/silo_gui.py:208
msgid "Kernel parameters"
msgstr "Parametrar till kärnan"

#: ../iw/lilo_gui.py:296 ../iw/silo_gui.py:226
msgid "Create boot disk"
msgstr "Skapa bootdiskett"

#: ../iw/lilo_gui.py:310
msgid "Install LILO"
msgstr "Installera LILO"

#: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199
#: ../textw/silo_text.py:196
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/mouse_gui.py:145 ../iw/silo_gui.py:257
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3034 ../textw/lilo_text.py:118
#: ../textw/lilo_text.py:199 ../textw/mouse_text.py:25
#: ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196
msgid "Device"
msgstr "Enhet"

#: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199
#: ../textw/silo_text.py:196
msgid "Partition type"
msgstr "Partitionstyp"

#: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/lilo_gui.py:376 ../iw/silo_gui.py:257
#: ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:119 ../textw/lilo_text.py:199
#: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196
msgid "Boot label"
msgstr "Bootetikett"

#: ../iw/lilo_gui.py:372 ../iw/silo_gui.py:288
msgid "Default boot image"
msgstr "Normal uppstartsfil"

#: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:7
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 i DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:8
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 i DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:9
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 i DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:10
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS4 (COM4 i DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:139
msgid "Emulate 3 Buttons"
msgstr "Emulera 3 knappar"

#: ../iw/mouse_gui.py:145
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:104
msgid "Network Configuration"
msgstr "Nätverkskonfiguration"

#: ../iw/network_gui.py:170
msgid "Configure using DHCP"
msgstr "Konfigurera med DHCP"

#: ../iw/network_gui.py:176
msgid "Activate on boot"
msgstr "Aktivera vid uppstart"

#: ../iw/network_gui.py:185
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"

#: ../iw/network_gui.py:186 ../loader/net.c:729
msgid "Netmask"
msgstr "Nätmask"

#: ../iw/network_gui.py:187 ../loader/loader.c:268
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"

#: ../iw/network_gui.py:188
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: ../iw/network_gui.py:232 ../loader/net.c:533 ../loader/net.c:731
#: ../textw/network_text.py:161
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"

#: ../iw/network_gui.py:233
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

#: ../iw/network_gui.py:233
msgid "Primary DNS"
msgstr "Primär DNS"

#: ../iw/network_gui.py:233
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Sekundär DNS"

#: ../iw/network_gui.py:233
msgid "Ternary DNS"
msgstr "Tertiär DNS"

#: ../iw/package_gui.py:25
msgid "Individual Package Selection"
msgstr "Val av enstaka paket"

#: ../iw/package_gui.py:302
msgid "Total install size: "
msgstr "Total installationsstorlek: "

#: ../iw/package_gui.py:382
msgid "Size (MB)"
msgstr "Storlek (MB)"

#: ../iw/package_gui.py:413
msgid "Total size: "
msgstr "Total storlek: "

#: ../iw/package_gui.py:416
msgid "Select all in group"
msgstr "Välj alla i gruppen"

#: ../iw/package_gui.py:420
msgid "Unselect all in group"
msgstr "Välj inget i gruppen"

#: ../iw/package_gui.py:455
msgid "File not found"
msgstr "Filen kunde inte hittas"

#: ../iw/package_gui.py:498 ../textw/packages_text.py:60
#: ../textw/packages_text.py:241
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Val av paketgrupper"

#: ../iw/package_gui.py:558
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while retreiving hdlist file:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Installer will exit now."
msgstr ""
"Följande fel inträffade vid överföring av hdlist-filen:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Installationsprogrammet kommer nu att avslutas."

#: ../iw/package_gui.py:563
msgid ""
"An error has occurred while retreiving the hdlist file.  The installation "
"media or image is probably corrupt.  Installer will exit now."
msgstr ""
"Ett fel inträffade vid överföringen av hdlist-filen. Installationsmediet "
"eller installationsavbilden är kanske korrupt. Installationsprogrammet "
"kommer nu att avslutas."

#: ../iw/package_gui.py:629 ../textw/packages_text.py:54
msgid "Select individual packages"
msgstr "Välj enstaka paket"

#: ../iw/progress_gui.py:51
msgid "Installing Packages"
msgstr "Installerar paket"

#: ../iw/progress_gui.py:140
#, c-format
msgid "%s KBytes"
msgstr "%s kilobyte"

#: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: ../iw/progress_gui.py:193
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"

#: ../iw/progress_gui.py:223
msgid "Package Progress: "
msgstr "Paketförlopp: "

#: ../iw/progress_gui.py:228
msgid "Total Progress:   "
msgstr "Totalt förlopp:   "

#: ../iw/progress_gui.py:245
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../iw/progress_gui.py:245
msgid "Packages"
msgstr "Paket"

#: ../iw/progress_gui.py:245
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: ../iw/progress_gui.py:255
msgid "Total"
msgstr "Totalt"

#: ../iw/progress_gui.py:256
msgid "Completed"
msgstr "Färdigt"

#: ../iw/progress_gui.py:257
msgid "Remaining"
msgstr "Återstår"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:38 ../textw/partitioning_text.py:22
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:50 ../textw/partitioning_text.py:213
msgid "Low Memory"
msgstr "Ont om minne"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:51 ../textw/partitioning_text.py:214
msgid ""
"As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space "
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that okay?"
msgstr ""
"Eftersom du inte har mycket minne i denna maskin måste vi aktivera "
"växlingsutrymmet (swap) direkt. För att göra detta måste vi omedelbart "
"skriva din nya partitionstabell till hårddisken. Är det okej?"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:149 ../textw/partitioning_text.py:311
#, c-format
msgid ""
"You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing "
"DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like "
"the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must "
"total less then %d megabytes in size."
msgstr ""
"Du har valt att lägga ditt rotfilsystem i en fil på ett redan existerande "
"DOS- eller Windows-filsystem. Hur stort, i megabyte, vill du att ditt "
"rotfilsystem ska vara, och hur mycket växlingsutrymme (swap) vill du ha? De "
"måste tillsammans vara mindre än %d megabyte."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:178
msgid "Root filesystem size:"
msgstr "Storlek på rotfilsystem:"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:183
msgid "Swap space size:"
msgstr "Storlek på växlingsutrymme (swap):"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:254 ../iw/rootpartition_gui.py:305
#: ../textw/partitioning_text.py:148
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Automatisk partitionering"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:307 ../textw/partitioning_text.py:149
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"If you don't want to do this, you can continue with this install by "
"partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized "
"installation."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Om du inte vill göra detta kan du fortsätta installationen genom att "
"partitionera manuellt, eller gå tillbaka och utföra en helt anpassad "
"installation."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:313
msgid "Automatic Partitioning Failed"
msgstr "Automatisk partitionering misslyckades"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:314
msgid ""
"\n"
"There is not sufficient disk space in order to automatically partition your "
"disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to "
"install.\n"
"\n"
"Please choose the tool you would like to use to partition your system for "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"\n"
"Det finns inte tillräckligt med diskutrymme för att automatiskt partitionera "
"din hårddisk. Du måste partitionera dina hårddiskar manuellt för att Red Hat "
"Linux ska kunna installeras.\n"
"\n"
"Välj det verktyg som du vill använda för att partitionera ditt system för "
"Red Hat Linux."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:321
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Manuell partitionering"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:322
msgid ""
"\n"
"Please choose the tool you would like to use to partition your system for "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"\n"
"Välj det verktyg som du vill använda för att partitionera ditt system för "
"Red Hat Linux."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:336
msgid "Automatically partition and REMOVE DATA"
msgstr "Partitionera automatiskt och TA BORT DATA"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:343
msgid "Manually partition with Disk Druid"
msgstr "Partitionera manuellt med Disk Druid"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:355
msgid "Manually partition with fdisk [experts only]"
msgstr "Partitionera manuellt med fdisk [endast avancerade användare]"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:378
msgid "Boot Partition Location Warning"
msgstr "Varning angående plats för bootpartition"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:399 ../textw/partitioning_text.py:366
msgid ""
"You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above "
"the 1023 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not "
"support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the "
"system unable to reboot into Linux.\n"
"\n"
"If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy "
"when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after "
"installation.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Du har lagt partitionen som innehåller kärnan (bootpartitionen) ovanför "
"1023-cylindersgränsen, och det verkar som om systemets BIOS inte stöder "
"uppstart från platser ovanför denna gräns. Om du fortsätter kommer systemet "
"troligtvis inte att kunna startas om i Linux.\n"
"\n"
"Om du väljer att fortsätta är det VARMT rekommenderat att du skapar en "
"bootdiskett när du efterfrågas detta. Det garanterar att du har en möjlighet "
"att starta systemet efter installationen.\n"
"\n"
"Är du säker på att du vill fortsätta?"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:412 ../textw/partitioning_text.py:386
msgid ""
"You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above "
"the 1023 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports booting "
"from above this limit. \n"
"\n"
"It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the installer, "
"as this is a new feature in recent motherboards and is not always reliable. "
"Making a boot disk will guarantee you can boot your system once installed."
msgstr ""
"Du har lagt partitionen som innehåller kärnan (bootpartitionen) ovanför "
"1023-cylindersgränsen. Det verkar som om systemets BIOS stöder uppstart från "
"platser ovanför denna gräns. \n"
"\n"
"Det rekommenderas VARMT att skapar en bootdiskett när "
"installationsprogrammet frågar efter detta, eftersom detta är en ny finess i "
"nyare moderkort som inte alltid är tillförlitlig. Att skapa en bootdiskett "
"garanterar att du kan starta systemet efter installationen."

#: ../iw/silo_gui.py:20
msgid "Silo Configuration"
msgstr "Silo-konfiguration"

#: ../iw/silo_gui.py:164
msgid "Install SILO boot record on:"
msgstr "Installera SILO-bootposten på:"

#: ../iw/silo_gui.py:181
msgid "Create PROM alias"
msgstr "Skapa PROM-alias"

#: ../iw/silo_gui.py:204
msgid "Set default PROM boot device to linux"
msgstr "Sätt standard-bootenhet i PROM till linux"

#: ../iw/silo_gui.py:236
msgid "Do not install SILO"
msgstr "Installera inte SILO"

#: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Tidszonsval"

#. pick New York City as default
#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:781 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:766
#: ../gnome-map/timezonemapmodule.c:768 ../iw/timezone_gui.py:140
msgid "America/New_York"
msgstr "Europa/Stockholm"

#: ../iw/timezone_gui.py:157
msgid "View:"
msgstr "Visa:"

#: ../iw/timezone_gui.py:165 ../iw/timezone_gui.py:166
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "Systemklockan använder UTC"

#: ../iw/timezone_gui.py:214
msgid "Use Daylight Saving Time (US only)"
msgstr "Använd sommartid (endast USA)"

#: ../iw/timezone_gui.py:228
msgid "Location"
msgstr "Plats"

#: ../iw/timezone_gui.py:229
msgid "UTC Offset"
msgstr "Avstånd till UTC"

#: ../iw/welcome_gui.py:82
msgid "Would you like to configure your system?"
msgstr "Vill du konfigurera ditt system?"

#: ../iw/xconfig_gui.py:15
msgid "Horizontal Frequency Range"
msgstr "Horisontellt frekvensintervall"

#: ../iw/xconfig_gui.py:16
msgid "Vertical Frequency Range"
msgstr "Vertikalt frekvensintervall"

#: ../iw/xconfig_gui.py:17
msgid "Test failed"
msgstr "Test misslyckades"

#: ../iw/xconfig_gui.py:25
msgid "Customize Graphics Configuration"
msgstr "Anpassa grafikkonfiguration"

#: ../iw/xconfig_gui.py:257
msgid "Color Depth:"
msgstr "Färgdjup:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:285
msgid "Screen Resolution:"
msgstr "Skärmupplösning:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:395
msgid "   Test Setting   "
msgstr "   Testa inställning   "

#: ../iw/xconfig_gui.py:412
msgid "Please choose your default desktop environment:"
msgstr "Var vänlig och välj din standardskrivbordsmiljö:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:422 ../iw/xconfig_gui.py:487
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../iw/xconfig_gui.py:424 ../iw/xconfig_gui.py:501
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../iw/xconfig_gui.py:467
msgid "Your desktop environment is:"
msgstr "Din skrivbordsmiljö är:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:512
msgid "Please choose your login type:"
msgstr "Var vänlig och välj din inloggningstyp:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:521
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../iw/xconfig_gui.py:522
msgid "Graphical"
msgstr "Grafisk"

#: ../iw/xconfig_gui.py:562
msgid "Bits per Pixel"
msgstr "Bitar per pixel"

#: ../iw/xconfig_gui.py:582
msgid "Monitor Configuration"
msgstr "Konfiguration av bildskärm"

#: ../iw/xconfig_gui.py:934
msgid "Horizontal Sync"
msgstr "Horisontell synkronisering"

#: ../iw/xconfig_gui.py:943
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Vertikal synkronisering"

#: ../iw/xconfig_gui.py:955 ../iw/xconfig_gui.py:1754
msgid "Restore original values"
msgstr "Återställ ursprungliga värden"

#: ../iw/xconfig_gui.py:967
msgid "Horizontal Sync:"
msgstr "Horisontell synkronisering:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:969
msgid "Vertical Sync:"
msgstr "Vertikal synkronisering:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:975
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#: ../iw/xconfig_gui.py:978
msgid "kHz"
msgstr "kHz"

#: ../iw/xconfig_gui.py:1160
msgid ""
"Your video ram size can not be autodetected.  Choose your video ram size "
"from the choices below:"
msgstr ""
"Storleken på ditt grafikminne kan inte upptäckas automatiskt. Välj storleken "
"på ditt grafikminne från alternativen nedan:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:1171 ../iw/xconfig_gui.py:1192
msgid ""
"In most cases your video hardware can be probed to automatically determine "
"the best settings for your display."
msgstr ""
"I de flesta fall kan din grafikhårdvara automatiskt ange de bästa värdena "
"för din skärm."

#: ../iw/xconfig_gui.py:1180
msgid ""
"If the probed settings do not match your hardware select the correct setting "
"below:"
msgstr ""
"Om de funna inställningarna inte passar med din hårdvara kan du välja de "
"rätta nedan:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:1201
msgid "Autoprobe results:"
msgstr "Autotestningsresutat"

#: ../iw/xconfig_gui.py:1687
msgid "Video card RAM: "
msgstr "Grafikminne: "

#: ../iw/xconfig_gui.py:1758
msgid "Skip X Configuration"
msgstr "Hoppa över konfiguration av X"

#: ../textw/bootdisk_text.py:13
msgid ""
"A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also "
"be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a boot disk for your system?"
msgstr ""
"En bootdiskett låter dig starta ditt Linuxsystem utan att vara beroende av "
"den vanliga bootladdaren. Detta är användbart om du inte vill installera "
"lilo på ditt system, om något annat operativsystem tar bort lilo, eller om "
"lilo inte fungerar med din hårdvara. En anpassad bootdiskett kan också "
"användas tillsammans med Red Hat-räddningsavbilden, vilket gör det enklare "
"att återställa systemet efter allvarliga fel.\n"
"\n"
"Vill du skapa en bootdiskett för ditt system?"

#: ../textw/bootdisk_text.py:32
msgid ""
"\n"
"On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"På Ultra-maskiner från SMCC fungerar troligen inte uppstart från diskett\n"
"\n"

#: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56
msgid "Bootdisk"
msgstr "Bootdiskett"

#: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62
#: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:33
#: ../textw/silo_text.py:25
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"

#: ../textw/bootdisk_text.py:57
msgid ""
"If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a "
"blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased "
"during creation of the boot disk."
msgstr ""
"Om du har installationsdisketten i din diskettstation bör du först ta ut "
"den. Sätt sedan in en tom diskett i den första diskettstationen. All data på "
"denna diskett kommer att tas bort under skapandet av bootdisketten."

#: ../textw/firewall_text.py:13
msgid ""
"A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security "
"blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such "
"as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all "
"connections and is not recommended. "
msgstr ""
"En brandvägg skyddar mot otillåtna nätverksinbrott. Hög säkerhet blockerar "
"alla inkommande åtkomster. Mellan blockerar åtkomst av systemtjänster (som "
"exempelvis telnet eller skrivare), men tillåter andra anslutningar. Ingen "
"brandvägg tillåter alla anslutningar och rekommenderas inte. "

#: ../textw/firewall_text.py:29
msgid "Security Level:"
msgstr "Säkerhetsnivå:"

#: ../textw/firewall_text.py:58
msgid "Trusted Devices:"
msgstr "Betrodda enheter:"

#: ../textw/firewall_text.py:80
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../textw/firewall_text.py:82
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../textw/firewall_text.py:84
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: ../textw/firewall_text.py:86
msgid "WWW (HTTP)"
msgstr "WWW (HTTP)"

#: ../textw/firewall_text.py:88
msgid "Mail (SMTP)"
msgstr "E-post (SMTP)"

#: ../loader/loader.c:1220 ../loader/loader.c:1229
#: ../textw/firewall_text.py:90
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../textw/firewall_text.py:94
msgid "Other ports"
msgstr "Andra portar"

#: ../textw/firewall_text.py:120
msgid "Invalid Choice"
msgstr "Ogiltigt val"

#: ../textw/firewall_text.py:121
msgid "You cannot customize a disabled firewall."
msgstr "Du kan inte anpassa en avstängd brandvägg."

#: ../textw/firewall_text.py:126
msgid "Firewall Configuration - Customize"
msgstr "Brandväggskonfiguration - Anpassa"

#: ../textw/firewall_text.py:128
msgid ""
"You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow "
"all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain "
"protocols explicitly through the firewall. Specify additional ports in the "
"form 'service:protocol', such as 'imap:tcp'. "
msgstr ""
"Du kan anpassa din brandvägg på två sätt. Du kan välja att tillåta all "
"trafik på vissa nätverksgränssnitt, eller explicit tillåta vissa protokoll "
"att passera genom brandväggen. Ange ytterligare portar på formen "
"\"tjänst:protokoll\", exempelvis \"imap:tcp\". "

#: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Några system behöver skicka speciella flaggor till kärnan vid uppstart för "
"att systemet ska fungera ordentligt. Om du behöver skicka sådana flaggor, "
"ange dem nu. Om du inte behöver några, eller om du inte är säker, låter du "
"fältet vara tomt."

#: ../textw/lilo_text.py:91 ../textw/silo_text.py:103
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Var vill du installera bootladdaren?"

#: ../textw/lilo_text.py:123 ../textw/silo_text.py:136
#: ../textw/silo_text.py:157
msgid "Clear"
msgstr "Nollställ"

#: ../textw/lilo_text.py:132
msgid "Edit Boot Label Please"
msgstr "Var vänlig och redigera bootetiketten"

#: ../textw/lilo_text.py:150 ../textw/lilo_text.py:155
msgid "Invalid Boot Label"
msgstr "Ogiltig bootetikett"

#: ../textw/lilo_text.py:151
msgid "Boot label may not be empty."
msgstr "Bootetiketten får inte vara tom."

#: ../textw/lilo_text.py:156
msgid "Boot label contains illegal characters."
msgstr "Bootetiketten innehåller ogiltiga tecken."

#: ../textw/lilo_text.py:212 ../textw/silo_text.py:208
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Boothanteraren Red Hat använder kan också starta andra operativsystem. Du "
"måste berätta vilka andra partitioner du vill kunna starta och vilka "
"bootetiketter du vill använda för att starta dem."

#: ../textw/mouse_text.py:26
msgid "What device is your mouse located on?"
msgstr "På vilken enhet finns din mus?"

#: ../textw/mouse_text.py:57
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
msgstr "Vilken typ av mus är ansluten till denna dator?"

#: ../textw/mouse_text.py:68
msgid "Emulate 3 Buttons?"
msgstr "Emulera 3 knappar?"

#: ../textw/mouse_text.py:71
msgid "Mouse Selection"
msgstr "Musval"

#: ../textw/network_text.py:66
msgid "Use bootp/dhcp"
msgstr "Använd bootp/dhcp"

#: ../loader/net.c:286 ../textw/network_text.py:71
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adress:"

#: ../loader/net.c:289 ../textw/network_text.py:72
msgid "Netmask:"
msgstr "Nätmask:"

#: ../loader/net.c:292 ../textw/network_text.py:73
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Standard-gateway (IP):"

#: ../loader/net.c:295 ../textw/network_text.py:74
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Primär namnserver:"

#: ../textw/network_text.py:75
msgid "Secondary nameserver:"
msgstr "Sekundär namnserver:"

#: ../textw/network_text.py:76
msgid "Ternary nameserver:"
msgstr "Tertiär namnserver:"

#: ../textw/network_text.py:121
msgid "Invalid information"
msgstr "Ogiltig information"

#: ../textw/network_text.py:122
msgid "You must enter valid IP information to continue"
msgstr "Du måste skriva in giltig IP-information för att fortsätta"

#: ../textw/network_text.py:157
msgid "Hostname Configuration"
msgstr "Värdnamnskonfiguration"

#: ../textw/network_text.py:158
msgid ""
"The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to "
"a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr ""
"Värdnamnet är din dators namn. Om din dator är ansluten till ett nätverk kan "
"din nätverksadministratör vara ansvarig för tilldelningen av detta namn."

#: ../textw/packages_text.py:91
msgid "Package :"
msgstr "Paket   :"

#: ../textw/packages_text.py:96
msgid "Size    :"
msgstr "Storlek :"

#: ../textw/packages_text.py:97
#, c-format
msgid "%.1f KBytes"
msgstr "%.1f kilobyte"

#: ../textw/packages_text.py:116
msgid "Total size"
msgstr "Total storlek"

#: ../textw/packages_text.py:249
msgid ""
"   <Space>,<+>,<-> selection   |   <F1> help   |   <F2> package description"
msgstr ""
"   <Blanksteg>,<+>,<-> val    |    <F1> hjälp    |    <F2> paketbeskrivning"

#: ../textw/packages_text.py:306
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Vissa paket du har valt att installera kräver paket som du inte har valt. Om "
"du bara väljer Ok kommer även alla dessa paket att installeras."

#: ../textw/partitioning_text.py:14 ../textw/partitioning_text.py:57
msgid "Disk Setup"
msgstr "Hårddiskkonfiguration"

#: ../textw/partitioning_text.py:15
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid är ett verktyg för att partitionera och konfigurera "
"monteringspunkter. Det är utvecklat för att vara enklare än Linux "
"traditionella partitioneringsprogram, fdisk, och samtidigt vara mer "
"kraftfullt. Det finns emellertid situationer där fdisk passar bättre.\n"
"\n"
"Vilket verktyg vill du använda?"

#: ../textw/partitioning_text.py:58
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"För att installera Red Hat Linux måste du ha minst en partition på 150 MB "
"dedikerad till Linux. Vi föreslår att du placerar den partitionen på en av "
"de första två hårddiskarna i ditt system så att du kan starta Linux med LILO."

#: ../loader/loader.c:333 ../loader/loader.c:358
#: ../textw/partitioning_text.py:63
msgid "Done"
msgstr "Färdig"

#: ../textw/partitioning_text.py:153 ../textw/partitioning_text.py:155
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"

#: ../textw/partitioning_text.py:153
msgid "Manually partition"
msgstr "Partitionera manuellt"

#: ../textw/partitioning_text.py:234
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Vilka partitioner vill du formatera? Vi rekommenderar varmt att samtliga "
"systempartitioner inklusive /, /usr och /var formateras. Du behöver inte "
"formatera /home eller /usr/local om de redan har konfigurerats under en "
"tidigare installation."

#: ../textw/partitioning_text.py:254
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Sök efter skadade block under formateringen"

#: ../textw/partitioning_text.py:259
msgid "Choose Partitions to Format"
msgstr "Välj partitioner att formatera"

#: ../textw/partitioning_text.py:316
msgid "Root filesystem size"
msgstr "Storlek på rotfilsystem"

#: ../textw/partitioning_text.py:317
msgid "Swap space"
msgstr "Växlingsutrymme (swap)"

#: ../textw/partitioning_text.py:327 ../textw/partitioning_text.py:333
#: ../textw/partitioning_text.py:340
msgid "Bad Size"
msgstr "Felaktig storlek"

#: ../textw/partitioning_text.py:328
msgid "The size you enter must be a number."
msgstr "Storleken du anger måste vara ett tal."

#: ../textw/partitioning_text.py:334
#, c-format
msgid ""
"The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, "
"which is %d megabytes."
msgstr ""
"Den totala storleken måste vara mindre än mängden ledigt utrymme på disken, "
"som är %d megabyte."

#: ../textw/partitioning_text.py:341
msgid ""
"Neither the root file system size nor the swap space size may be greater "
"then 2000 megabytes."
msgstr ""
"Varken rotfilsystemet eller växlingsutrymmet (swaputrymmet) får vara större "
"än 2000 megabyte."

#: ../textw/silo_text.py:66
msgid "Create PROM alias `linux'"
msgstr "Skapa PROM-aliaset \"linux\""

#: ../textw/silo_text.py:67
msgid "Set default PROM boot device"
msgstr "Sätt standard PROM-bootenhet"

#: ../textw/silo_text.py:144
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Redigera bootetikett"

#: ../textw/timezone_text.py:71
msgid "What time zone are you located in?"
msgstr "Vilken tidszon befinner du dig i?"

#: ../textw/timezone_text.py:86
msgid "Hardware clock set to GMT?"
msgstr "Hårdvaruklockan satt till GMT?"

#: ../textw/userauth_text.py:11
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Välj ett rootlösenord. Du måste skriva det två gånger för att säkerställa "
"att du vet vad det var och att du inte skrev fel. Kom ihåg att "
"rootlösenordet är en kritisk del av systemets säkerhet!"

#: ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:24
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: ../textw/userauth_text.py:25
msgid "Password (again):"
msgstr "Lösenord (en gång till):"

#: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108
msgid "Password Length"
msgstr "Lösenordslängd"

#: ../textw/userauth_text.py:42
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Rootlösenordet måste vara minst 6 tecken långt."

#: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Olika lösenord"

#: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Lösenorden du skrev in var olika. Var vänlig och försök igen."

#: ../textw/userauth_text.py:72
msgid "Edit User"
msgstr "Redigera användare"

#: ../textw/userauth_text.py:75
msgid "Add User"
msgstr "Lägg till användare"

#: ../textw/userauth_text.py:80
msgid "User ID"
msgstr "Användar-ID"

#: ../textw/userauth_text.py:95
msgid "Bad User ID"
msgstr "Felaktigt användar-ID"

#: ../textw/userauth_text.py:96
msgid ""
"User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, "
"a-z, and 0-9."
msgstr ""
"Användar-ID måste vara färre än 8 tecken och endast innehålla tecknen A-Z, "
"a-z och 0-9."

#: ../textw/userauth_text.py:103
msgid "Missing User ID"
msgstr "Användar-ID saknas"

#: ../textw/userauth_text.py:104
msgid "You must provide a user ID"
msgstr "Du måste ange ett användar-ID"

#: ../textw/userauth_text.py:109
msgid "The password must be at least 6 characters long."
msgstr "Lösenordet måste vara minst 6 tecken långt."

#: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133
msgid "User Exists"
msgstr "Användaren existerar"

#: ../textw/userauth_text.py:126
msgid ""
"The root user is already configured. You don't need to add this user here."
msgstr ""
"Rootanvändaren är redan konfigurerad. Du behöver inte ange den användaren "
"här."

#: ../textw/userauth_text.py:134
msgid "This user id already exists.  Choose another."
msgstr "Detta användar-ID finns redan. Välj ett annat."

#: ../textw/userauth_text.py:161
msgid ""
"You should use a normal user account for most activities on your system. By "
"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
"your system's configuration."
msgstr ""
"Du bör använda ett normalt användarkonto för det mesta arbetet på ditt "
"system. Genom att inte använda rootkontot slentrianmässigt kan du minska "
"risken för att förstöra konfigurationen av ditt system."

#: ../textw/userauth_text.py:174
msgid ""
"What user account would you like to have on the system? You should have at "
"least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have "
"any number of accounts set up."
msgstr ""
"Vilka användarkonton vill du ha på systemet? Du bör ha minst ett konto "
"(förutom root) för vanligt arbete, men fleranvändarsystem kan ha hur många "
"konton som helst konfigurerade."

#: ../textw/userauth_text.py:184
msgid "User name"
msgstr "Användarnamn"

#: ../textw/userauth_text.py:211
msgid "Enter the information for the user."
msgstr "Ange användarens information."

#: ../textw/userauth_text.py:229
msgid "Change the information for this user."
msgstr "Ändra den här användarens information."

#: ../textw/userauth_text.py:301
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "Använd skugglösenord"

#: ../textw/userauth_text.py:303
msgid "Enable MD5 Passwords"
msgstr "Aktivera MD5-lösenord"

#: ../textw/userauth_text.py:314
msgid "NIS Domain:"
msgstr "NIS-domän:"

#: ../textw/userauth_text.py:316
msgid "NIS Server:"
msgstr "NIS-server:"

#: ../textw/userauth_text.py:318
msgid "or use:"
msgstr "eller använd:"

#: ../textw/userauth_text.py:321
msgid "Request server via broadcast"
msgstr "Begär server via broadcast"

#: ../textw/userauth_text.py:360
msgid "Use TLS connections"
msgstr "Använd TLS-anslutningar"

#: ../installclasses/custom.py:9
msgid "Custom System"
msgstr "Anpassat system"

#: ../installclasses/custom.py:23 ../installclasses/workstation.py:30
msgid ""
"You are about to erase any preexisting Linux installations on your system."
msgstr ""
"Du kommer att ta bort eventuella tidigare Linuxinstallationer på ditt system."

#: ../installclasses/laptop.py:7
msgid "Laptop"
msgstr "Bärbar dator"

#: ../installclasses/server.py:8
msgid "Server System"
msgstr "Serversystem"

#: ../installclasses/server.py:38
msgid ""
"You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your "
"Linux installation."
msgstr ""
"Du kommer att ta bort ALL DATA på din hårddisk för att göra plats åt din "
"Linuxinstallation."

#: ../installclasses/workstation.py:7 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2575
msgid "Workstation"
msgstr "Arbetsstation"

#: ../libfdisk/fsedit.c:399
msgid "partitioning did not meet requirements"
msgstr "partitioneringen uppfyllde inte kraven"

#: ../libfdisk/fsedit.c:917 ../libfdisk/fsedit.c:924 ../libfdisk/fsedit.c:931
#: ../libfdisk/fsedit.c:940 ../libfdisk/fsedit.c:967 ../libfdisk/fsedit.c:980
#: ../libfdisk/fsedit.c:990
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Felaktig monteringspunkt"

#: ../libfdisk/fsedit.c:918
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "%s-katalogen måste finnas på rotfilsystemet."

#: ../libfdisk/fsedit.c:925
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Monteringspunkten %s är ogiltig.\n"
"\n"
"Monteringspunkter måste börja med ett inledande /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:932
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Monteringspunkten %s är ogiltig.\n"
"\n"
"Monteringspunkter får inte sluta med ett /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:941
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Monteringspunkten %s är ogiltig.\n"
"\n"
"Monteringspunkter kan bara innehålla skrivbara tecken."

#: ../libfdisk/fsedit.c:949
msgid ""
"You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. "
"You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux "
"system. Additionally, there will be a speed penalty for not using "
"Linux-native partitions. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du har valt att ditt rotfilsystem (/) ska läggas på en FAT-partition av "
"DOS-typ. Du kan göra detta, men du kan inte använda några andra filsystem "
"för ditt Linuxsystem. Dessutom innebär det en prestandaförsämring att inte "
"använda Linuxpartitioner. Vill du fortsätta?"

#: ../libfdisk/fsedit.c:968
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Monteringpunkten %s är ogiltig.\n"
"\n"
"Systempartitioner måste vara på \"Linux Native\"-partitioner."

#: ../libfdisk/fsedit.c:981
#, c-format
msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x."
msgstr ""
"På denna plattform måste /boot finnas på ett DOS-kompatibelt filsystem %x."

#: ../libfdisk/fsedit.c:991
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Monteringspunkten %s är ogiltig.\n"
"\n"
"/usr måste vara på en \"Linux Native\"-partition eller en NFS-volym."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1019
msgid "Too Many Drives"
msgstr "För många hårddiskar"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1020
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Du har för fler hårddiskar än detta program stöder. Använd programmet fdisk "
"för att konfigurera hårddiskarna och var vänlig och meddela Red Hat Software "
"(på engelska) om att du fick detta meddelande."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1029
msgid "Error Creating Device Nodes"
msgstr "Fel vid skapande av enhetsnoder"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1030
msgid ""
"An error has occurred while trying to create device nodes for the hard "
"drives in your system.  This may be because you have run out of disk space "
"on the /tmp partition."
msgstr ""
"Ett fel inträffade när enhetsnoder skulle skapas för hårddiskarna i ditt "
"system. Detta kan bero på att du har för lite ledigt diskutrymme på "
"/tmp-partitionen."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1046
msgid "No Drives Found"
msgstr "Inga hårddiskar hittades"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1047
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Ett fel har uppstått - inga giltiga enheter som kan användas för att skapa "
"nya filsystem kunde hittas. Var vänlig och undersök din hårdvara för orsaken "
"till problemet."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1375 ../libfdisk/fsedit.c:1438
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr ""
"Det inträffade ett fel vid läsning av partitionstabellen för blockenhet %s. "
"Felet var"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1415
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"Partitionstabellen på enhet %s är trasig. För att skapa nya partitioner "
"måste den initieras, vilket kommer att förstöra ALL DATA på denna enhet."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1420
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Felaktig partitionstabell"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1421
msgid "Initialize"
msgstr "Initiera"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1421 ../libfdisk/fsedit.c:1442
msgid "Skip Drive"
msgstr "Hoppa över hårddisk"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1442 ../loader/net.c:256 ../loader/net.c:381
msgid "Retry"
msgstr "Försök igen"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1454
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "BSD-hårddisketikett"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1454
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"En disk med en BSD-hårddisketikett har upptäcks. Red Hat-installationen "
"stöder endast BSD-etiketter i skrivskyddat läge, så du måste använda en "
"anpassad installation och fdisk (istället för Disk Druid) för maskiner med "
"BSD-etiketter."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1484
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Systemfel %d"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1493 ../libfdisk/fsedit.c:1495
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Fdisk-fel"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:856
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1951
msgid "<Swap Partition>"
msgstr "<Växlingspartition (swap)>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:858
msgid "<RAID Partition>"
msgstr "<RAID-partition>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:733 ../libfdisk/newtfsedit.c:860
msgid "Delete Partition"
msgstr "Ta bort partition"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:734 ../libfdisk/newtfsedit.c:861
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna partition?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:783 ../libfdisk/newtfsedit.c:346
msgid "Cannot Edit Partitions"
msgstr "Kan inte redigera partitioner"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 ../libfdisk/newtfsedit.c:347
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"edit other partitions."
msgstr ""
"Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2 och kan "
"därför inte ändra andra partitioner."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:802 ../libfdisk/gnomefsedit.c:808
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:812 ../libfdisk/gnomefsedit.c:814
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:370 ../libfdisk/newtfsedit.c:376
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:380 ../libfdisk/newtfsedit.c:382
msgid "Edit Partition"
msgstr "Redigera partition"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1934
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:391
msgid "Mount Point:"
msgstr "Monteringspunkt:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:871 ../libfdisk/newtfsedit.c:410
msgid "Size (Megs):"
msgstr "Storlek (MB):"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:903
msgid "Use remaining space?"
msgstr "Använd återstående utrymme?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:922 ../libfdisk/newtfsedit.c:442
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Allokeringsstatus:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:926 ../libfdisk/newtfsedit.c:444
msgid "Successful"
msgstr "Lyckades"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:929 ../libfdisk/newtfsedit.c:446
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:941 ../libfdisk/newtfsedit.c:451
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Felorsak:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:955 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1972
msgid "Partition Type:"
msgstr "Partitionstyp:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1038 ../libfdisk/newtfsedit.c:521
msgid "Allowable Drives:"
msgstr "Tillåtna enheter:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1141 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2171
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:612
msgid "No Mount Point"
msgstr "Ingen monteringspunkt"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1142 ../libfdisk/newtfsedit.c:613
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Du har inte valt någon monteringspunkt för denna partition. Är du säker på "
"att det är det du vill?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1166 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1203
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2179 ../libfdisk/newtfsedit.c:636
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:669
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Fel på monteringspunkt"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1167 ../libfdisk/newtfsedit.c:637
msgid ""
"You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition.  You "
"cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 "
"partitions also.  Clear those mount points and then you will be able to "
"assign '/' to this partition."
msgstr ""
"Du har försökt knyta \"/\"-monteringspunkten till en FAT-liknande "
"partitition. Du kan inte göra det nu eftersom monteringspunkter även har "
"knytits till ext2-partitioner. Ta bort de monteringspunkterna, så kan du "
"sedan knyta \"/\" till denna partition."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1204 ../libfdisk/newtfsedit.c:670
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Monteringspunkten du bad om är antingen ogiltig eller används redan. Välj en "
"giltig monteringspunkt."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/newtfsedit.c:695
msgid "Size Error"
msgstr "Felaktig storlek"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1238 ../libfdisk/newtfsedit.c:696
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"Storleken du bad om är inte tillåten. Försäkra dig om att den är större än 0 "
"och angiven i decimalt heltalsformat (basen 10)."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1256 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2314
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:714
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Felaktig storlek på växlingspartition"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1257 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:715
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
"Du har skapat en för stor växlingspartition. Den maximala storleken på en "
"växlingspartition är %ld megabyte."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1271 ../libfdisk/newtfsedit.c:731
#, c-format
msgid ""
"It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld "
"Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could "
"cause the install to fail.\n"
"\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Det rekommenderas att rotpartitionen (/) har en storlek på minst %ld "
"megabyte. Du försöker skapa en som är %ld megabyte, vilket skulle göra att "
"installationen misslyckades.\n"
"\n"
"Är du säker på att du vill göra detta?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1279 ../libfdisk/newtfsedit.c:739
msgid "Warning: Root FS Size"
msgstr "Varning: Storlek på rotfilsystemet"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1291
msgid "No Drives Specified"
msgstr "Inga hårddiskar angivna"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1292 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1309
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1293
msgid "You must constrain this partition to at least one drive."
msgstr "Du måste begränsa denna partition till åtminstone en hårddisk."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1301 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1308
msgid "No RAID Drive Constraint"
msgstr "Ingen restriktion på RAID-enhet"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1303
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive.\n"
" Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Du har konfigurerat en RAID-partition utan att binda partitionen till en "
"enda disk.\n"
" Är du säker på att det är det du vill?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1310
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
msgstr ""
"Du har konfigurerat en RAID-partition utan att binda partitionen till en "
"enda disk. Välj en disk att binda denna partition till."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1430 ../libfdisk/newtfsedit.c:834
msgid "Cannot Add Partitions"
msgstr "Kan inte läga till partitioner"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1431 ../libfdisk/newtfsedit.c:835
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"add other partitions."
msgstr ""
"Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2, så du "
"kan inte lägga till andra partitioner."

#. XXXXX - for now destroy the raid entry since it
#. now contains unallocated partitions!
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1505
msgid "RAID Entry Incomplete"
msgstr "RAID-information inkomplett"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1506
#, c-format
msgid ""
"The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The "
"raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. "
"Please recompose the raid device with allocated partitions."
msgstr ""
"Raidenheten /dev/%s innehåller nu partitioner som inte har allokerats. "
"Raidenheten /dev/%s kommer nu att delas upp i de partitioner den består av. "
"Var vänlig och sätt samman raidenheten igen med allokerade partitioner."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1555
msgid "Cannot Remove /boot"
msgstr "Kan inte ta bort /boot"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1556
msgid ""
"You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device.  Switch \"/\" to a "
"non-RAID device first."
msgstr ""
"Du kan inte ta bort \"/boot\" om \"/\" finns på en RAID-enhet. Flytta "
"\"/\"till en enhet som inte är RAID först."

#. build list of why they all failed
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1639
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1665
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Oallokerade partitioner"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1624 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1634
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:142
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Det finns för närvarande en eller flera oallokerade partitioner i listan "
"över begärda partitioner. Dessa oallokerade partitioner visas nedan "
"tillsammans med anledningen till varför de inte blev allokerade."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1916
msgid "Cannot Edit Raid"
msgstr "Kan inte redigera RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1917
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"edit RAID devices."
msgstr ""
"Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2, så du "
"kan inte redigera RAID-enheter."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2017
msgid "RAID Device: /dev/"
msgstr "RAID-enhet: /dev/"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2040
msgid "RAID Type:"
msgstr "RAID-typ:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2077
msgid "Partitions For RAID Array:"
msgstr "Partitioner för RAID-kedja:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2172
msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
msgstr "Du har inte valt någon monteringspunkt. En monteringspunkt krävs."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2180
msgid ""
"The mount point requested is already in use. Please select a valid mount "
"point."
msgstr ""
"Monteringspunkten du bad om används redan. Välj en giltig monteringspunkt."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2216
msgid ""
"The bootable raid device can only include partitions from the first two "
"drives on your system.\n"
"\n"
"These drives are: "
msgstr ""
"Den bootbara RAID-enheten kan bara innehålla partitioner från de första två "
"hårddiskarna på ditt system.\n"
"\n"
"Dessa hårddiskar är: "

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2223
msgid "Booting From RAID Warning"
msgstr "Uppstart från RAID-varning"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2233
msgid "No RAID Device"
msgstr "Ingen RAID-enhet"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2234
msgid "You need to selected a RAID device."
msgstr "Du måste välja en RAID-enhet."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2240
msgid "Used Raid Device"
msgstr "Använd RAID-enhet"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2241
#, c-format
msgid ""
"The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please "
"select another."
msgstr ""
"Raidenheten \"/dev/%s\" är redan konfigurerad som en raidenhet. Var vänlig "
"och välj en annan."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2254
msgid "Not Enough Partitions"
msgstr "Inte tillräckligt med partitioner"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2256
msgid ""
"You have not configured enough partitions for the RAID type you have "
"selected."
msgstr ""
"Du har inte konfigurerat tillräckligt med partitioner för den RAID-typ du "
"har valt."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2264
msgid "Illegal /boot RAID Type"
msgstr "Ogiltig RAID-typ för /boot"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2266
msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
msgstr "Bootpartitioner (/boot) är endast tillåtna på RAID-1."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2274
msgid "Illegal RAID mountpoint"
msgstr "Ogiltig RAID-monteringspunkt"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2276
msgid ""
"RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot "
"partition (non-RAID) as well."
msgstr ""
"RAID-partitioner kan inte monteras som rot (/) på Alpha utan att en "
"/boot-partition (som inte är RAID) samtidigt också finns."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2360
#, c-format
msgid ""
"The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for "
"this RAID device.  The mount point is set to /boot. Are you sure that it is "
"possible to boot from this partition?"
msgstr ""
"Partitionen %s är en redan existerande partition i gruppen av partitioner "
"för denna RAID-enhet. Monteringspunkten är satt till /boot. Är du säker på "
"att det är möjligt att boota från denna partition?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2367
msgid "Use Pre-existing Partition?"
msgstr "Använd redan existerande partition?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2445
msgid "Cannot Add RAID Devices"
msgstr "Kan inte lägga till RAID-enheter"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2446
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"add RAID devices."
msgstr ""
"Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2, så du "
"kan inte lägga till RAID-enheter."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2487
msgid "Auto-Partition"
msgstr "Paritionera automatiskt"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2494
msgid "Using Existing Disk Space"
msgstr "Använd existerande diskutrymme"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2513
msgid "Remove Linux partitions"
msgstr "Ta bort Linuxpartitioner"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2524
msgid "Use existing free space"
msgstr "Använd existerande ledigt utrymme"

#. workstation or server?
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2536
msgid "Intended Use"
msgstr "Avsedd användning"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2555 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2575
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2655
msgid "Delete RAID Device?"
msgstr "Ta bort RAID-enhet?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2656
msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna RAID-enhet?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2709 ../libfdisk/newtfsedit.c:1770
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Återställ partitionstabellen"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2711 ../libfdisk/newtfsedit.c:1772
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Återställ partitionstabellen till originalinnehållet? "

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2747 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2798
msgid "<Swap>"
msgstr "<Swap>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2749
msgid "<RAID>"
msgstr "<RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2751
msgid "<not set>"
msgstr "<inte angiven>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3035
msgid "Requested"
msgstr "Begärt"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3036
msgid "Actual"
msgstr "Verklig"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3209
msgid "Drive"
msgstr "Hårddisk"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3210
msgid "Geom [C/H/S]"
msgstr "Geom [C/H/S]"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3211
msgid "Total (M)"
msgstr "Totalt"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3212
msgid "Free (M)"
msgstr "Ledigt"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3213
msgid "Used (M)"
msgstr "Använt"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3214
msgid "Used (%)"
msgstr "Använt (%)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3456
msgid "Unallocated Partitions Exist..."
msgstr "Det finns oallokerade partitioner..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3462 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3480
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
"RAID partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Du måste knyta en rotpartition (/) till en \"Linux native\"-partition (ext2) "
"eller en RAID-partition innan du kan fortsätta."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3551
msgid "Partitions"
msgstr "Partitioner"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3581
msgid "_Add..."
msgstr "_Lägg till..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3588
msgid "_Edit..."
msgstr "_Redigera..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3589
msgid "_Reset"
msgstr "_Återställ"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3594
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"

#. try having make raid device button available in read-only mode too
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3607
msgid "_Make RAID Device"
msgstr "_Skapa RAID-enhet"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3617
msgid "Auto Partition"
msgstr "Partitionera automatiskt"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3626
msgid "Drive Summary"
msgstr "Hårddisksammanfattning"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:204
msgid "Swap Partition"
msgstr "Växlingspartition (swap)"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:210
msgid "Raid Partition"
msgstr "RAID-partition"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:365
msgid "Edit New Partition"
msgstr "Redigera ny partition"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:430
msgid "Use remaining space?:"
msgstr "Anv. återst. plats?:"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:474
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:488
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Nuvarande diskpartitioner"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1453
msgid "   Mount Point          Device     Requested   Actual         Type"
msgstr "   Monteringspunkt      Enhet      Begärt      Verklig        Typ"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1477
msgid ""
"    F1-Help     F2-Add      F3-Edit   F4-Delete    F5-Reset    F12-Ok        "
msgstr ""
"    F1-Hjälp  F2-Lägg till  F3-Redigera  F4-Ta bort  F5-Återställ  F12-Ok    "

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1480
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Hårddisksammanfattning"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1482
msgid "  Drive      Geom [C/H/S]      Total    Used    Free"
msgstr "  Hårddisk   Geom [C/H/S]      Totalt   Använt  Ledigt"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1596
msgid "No Root Partition"
msgstr "Ingen rotpartition"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1597
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Du måste knyta en rotpartition (/) till en \"Linux native\"-partition (ext2) "
"innan du kan fortsätta."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1616
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Ingen växlingspartition"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1618
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Du måste skapa en växlingspartition (swappartition) för att kunna fortsätta "
"installationen."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1644
msgid "No /boot/efi Partition"
msgstr "Ingen /boot/efi-partition"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1646
msgid ""
"You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition "
"for the install to proceed."
msgstr ""
"Du måste knyta monteringspunkten /boot/efi till en primär partition av "
"FAT-typ innan du kan fortsätta installationen."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1667
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Det finns oallokerade partitioner kvar. Om du avslutar nu kommer de inte att "
"skrivas till disk.\n"
"\n"
"Är du säker på att du vill avsluta?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1683
msgid "Save Changes"
msgstr "Spara ändringar"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1685
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Spara ändringar av partitionstabell(er)?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1730
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Du kan endast ta bort NFS-monteringar."

#: ../loader/cdrom.c:26
msgid "Other CDROM"
msgstr "Annan cdrom"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "CDROM type"
msgstr "Typ av cdrom"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Vilken typ av cdrom har du?"

#: ../loader/cdrom.c:89
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Initierar cdrom..."

#: ../loader/devices.c:77
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"

#: ../loader/devices.c:86
msgid ""
"This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
"know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
"button now."
msgstr ""
"Denna modul kan ta parametrar som påverkar dess funktion. Om du inte vet "
"vilka parametrar du ska ange hoppar du bara över denna skärm genom att "
"trycka på knappen \"OK\"."

#: ../loader/devices.c:91
msgid "Module Parameters"
msgstr "Modulparametrar"

#: ../loader/devices.c:207 ../loader/devices.c:214 ../loader/devices.c:333
#: ../loader/loader.c:281 ../loader/loader.c:342 ../loader/loader.c:358
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"

#: ../loader/devices.c:209
msgid "Do you have a driver disk?"
msgstr "Har du en drivrutinsdiskett?"

#: ../loader/devices.c:216
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "Sätt i din drivrutinsdiskett och tryck på \"OK\" för att fortsätta."

#: ../loader/devices.c:237
msgid "Failed to mount driver disk."
msgstr "Montering av drivrutinsdisketten misslyckades."

#: ../loader/devices.c:244
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"Disketten som du satte i är ingen giltig drivrutinsdiskett för denna version "
"av Red Hat Linux."

#: ../loader/devices.c:304
msgid ""
"Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this "
"list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr ""
"Vilken drivrutin ska jag prova? Om drivrutinen du behöver inte finns i denna "
"lista och du har en separat drivrutinsdiskett, tryck F2."

#: ../loader/devices.c:313
msgid "Specify module parameters"
msgstr "Ange modulparametrar"

#: ../loader/devices.c:410
#, c-format
msgid "Failed to insert %s module."
msgstr "Misslyckades med att stoppa in %s-modulen."

#: ../loader/devices.c:456
#, c-format
msgid "Failed to mount driver disk: %s."
msgstr "Montering av drivrutinsdiskett misslyckades: %s."

#: ../loader/devices.c:476
msgid "The wrong diskette was inserted."
msgstr "Fel diskett sattes in."

#: ../loader/devices.c:488 ../loader/loader.c:445 ../loader/loader.c:447
msgid "Loading"
msgstr "Läser in"

#: ../loader/devices.c:488 ../loader/windows.c:47
#, c-format
msgid "Loading %s driver..."
msgstr "Läser in %s-drivrutinen..."

#: ../loader/devices.c:507
msgid "Driver Disk"
msgstr "Drivrutinsdiskett"

#: ../loader/devices.c:508
#, c-format
msgid "Please insert the %s driver disk now."
msgstr "Sätt i %s-drivrutinsdisketten nu."

#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Kickstart-fel"

#: ../loader/kickstart.c:59
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Fel vid öppning: kickstart-fil %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:69
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Fel vid läsning av innehållet i kickstart-fil %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:108
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Fel på rad %d i kickstart-fil %s."

#: ../loader/lang.c:287
msgid "Choose a Language"
msgstr "Välj ett språk"

#: ../loader/lang.c:336 ../loader/loader.c:148
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Välkommen till Red Hat Linux"

#: ../loader/lang.c:337 ../loader/loader.c:150
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> mellan element | <Blanksteg> väljer | <F12> nästa skärm "

#: ../loader/lang.c:575
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tangentbordstyp"

#: ../loader/lang.c:576
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Vilken typ av tangentbord har du?"

#: ../loader/loader.c:123
msgid "Local CDROM"
msgstr "Lokal cdrom"

#: ../loader/loader.c:126
msgid "NFS image"
msgstr "NFS-avbild"

#: ../loader/loader.c:131
msgid "Hard drive"
msgstr "Hårddisk"

#: ../loader/loader.c:268
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ../loader/loader.c:282
msgid "What kind of device would you like to add"
msgstr "Vilken typ av enhet vill du lägga till"

#: ../loader/loader.c:331
msgid "I have found the following devices in your system:"
msgstr "Jag har hittat följande enheter i ditt system:"

#: ../loader/loader.c:333 ../loader/loader.c:358
msgid "Add Device"
msgstr "Lägg till enhet"

#: ../loader/loader.c:359
msgid ""
"I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you "
"like to load some now?"
msgstr ""
"Jag har inga särskilda drivrutiner för ditt system inlästa. Vill du läsa in "
"några nu?"

#: ../loader/loader.c:500
#, c-format
msgid "Loading %s ramdisk..."
msgstr "Läser in %s-ramdisk..."

#: ../loader/loader.c:510
msgid "Error loading ramdisk."
msgstr "Fel vid inläsning av ramdisk."

#: ../loader/loader.c:575 ../loader/loader.c:2174
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %s"
msgstr "Kunde inte läsa katalogen %s: %s"

#: ../loader/loader.c:797
msgid "Hard Drives"
msgstr "Hårddiskar"

#: ../loader/loader.c:798
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"Du verkar inte ha några hårddiskar på ditt system! Vill du konfigurera "
"ytterligare enheter?"

#: ../loader/loader.c:812
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images "
"for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, "
"press F2 to configure additional devices."
msgstr ""
"Vilken partition, och katalog på den partitionen, innehåller cd-avbilderna "
"(iso9660) av Red Hat Linux? Tryck F2 för att konfigurera ytterligare enheter "
"om du inte ser den disk du använder i denna lista."

#: ../loader/loader.c:826
msgid "Directory holding images:"
msgstr "Katalog som innehåller avbilder:"

#: ../loader/loader.c:846
msgid "Select Partition"
msgstr "Välj partition"

#: ../loader/loader.c:894
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images."
msgstr "Enheten %s ser inte ut att innehålla avbilder av Red Hat-cdromskivor."

#: ../loader/loader.c:949
msgid ""
"I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please "
"insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
msgstr ""
"Jag kunde inte hitta en Red Hat Linux-cd i någon av dina cdromenheter. Sätt "
"i Red Hat-cdskivan och tryck \"OK\" för att försöka igen."

#: ../loader/loader.c:1036
msgid "Networking Device"
msgstr "Nätverksenhet"

#: ../loader/loader.c:1037
msgid ""
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
"install through?"
msgstr ""
"Du har flera nätverksenheter i detta system. Vilken vill du installera "
"igenom?"

#: ../loader/loader.c:1119
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Den katalogen verkar inte innehålla ett Red Hat-installationssträd."

#: ../loader/loader.c:1124
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Jag kunde inte montera den katalogen från servern"

#: ../loader/loader.c:1220 ../loader/loader.c:1229
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../loader/loader.c:1221
msgid "Unable to retrieve the first install image"
msgstr "Misslyckades med att hämta första installationsavbilden"

#: ../loader/loader.c:1230
msgid "Unable to retrieve the second install image"
msgstr "Misslyckades med att hämta andra installationsavbilden"

#: ../loader/loader.c:1260
msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory."
msgstr "FTP- och HTTP-installationer kräver minst 20 MB systemminne."

#: ../loader/loader.c:1484
msgid "Rescue Method"
msgstr "Räddningsmetod"

#: ../loader/loader.c:1485
msgid "Installation Method"
msgstr "Installationsmetod"

#: ../loader/loader.c:1487
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Vilket medium innehåller räddningsavbilden?"

#: ../loader/loader.c:1489
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Vilket medium innehåller paketen som ska installeras?"

#: ../loader/loader.c:2128
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Hittade inte ks.cfg på bootdisketten."

#: ../loader/loader.c:2236
msgid "Updates Disk"
msgstr "Uppdateringsdiskett"

#: ../loader/loader.c:2237
msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "Sätt i din uppdateringsdiskett och tryck \"OK\" för att fortsätta."

#: ../loader/loader.c:2242
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"Disketten som du satte i är ingen giltig uppdateringsdiskett för denna "
"version av Red Hat Linux."

#: ../loader/loader.c:2250
msgid "Failed to mount floppy disk."
msgstr "Montering av disketten misslyckades."

#. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run
#. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter
#. about this at some point.
#: ../loader/loader.c:2255
msgid "Updates"
msgstr "Uppdateringar"

#: ../loader/loader.c:2255
msgid "Reading anaconda updates..."
msgstr "Läser anaconda-uppdateringar..."

#: ../loader/loader.c:2457
msgid "IDE"
msgstr "IDE"

#: ../loader/loader.c:2457
msgid "Initializing IDE modules..."
msgstr "Initierar IDE-moduler..."

#: ../loader/net.c:149
msgid "NFS server name:"
msgstr "Namn på NFS-server:"

#: ../loader/net.c:152 ../loader/urls.c:191
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Red Hat-katalog:"

#: ../loader/net.c:158
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS-konfiguration"

#: ../loader/net.c:159
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Ange följande information:\n"
"\n"
"    o din NFS-servers namn eller IP-nummer\n"
"    o katalogen på servern som innehåller\n"
"      Red Hat Linux för din plattform"

#: ../loader/net.c:241
msgid "Nameserver IP"
msgstr "Namnserver-IP"

#: ../loader/net.c:245 ../loader/net.c:727
msgid "Nameserver"
msgstr "Namnserver"

#: ../loader/net.c:246
msgid ""
"Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did "
"not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please "
"enter it now. If you don't have this information, you can leave this field "
"blank and the install will continue."
msgstr ""
"Din begäran av dynamisk IP innehöll IP-konfigurationsinformation, men den "
"innehöll inte en DNS-namnserver. Om du vet vad du har för namnserver bör du "
"ange det nu. Om du inte har denna information kan du lämna fältet blankt och "
"installationen kommer att fortsätta."

#: ../loader/net.c:256
msgid "Invalid IP Information"
msgstr "Ogiltig IP-information"

#: ../loader/net.c:257
msgid "You entered an invalid IP address."
msgstr "Du skrev in en ogiltig IP-adress."

#: ../loader/net.c:280
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Ange IP-konfigurationen för denna maskin. Varje adress ska skrivas som en "
"IP-adress i form av tal åtskilda med punkter (t.ex. 1.2.3.4)."

#: ../loader/net.c:322
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "Använd dynamisk IP-konfiguration (BOOTP/DHCP)"

#: ../loader/net.c:350
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Konfigurera TCP/IP"

#: ../loader/net.c:381
msgid "Missing Information"
msgstr "Information saknas"

#: ../loader/net.c:382
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Du måste skriva in både en giltig IP-adress och en nätmask."

#: ../loader/net.c:390 ../loader/net.c:661
msgid "Dynamic IP"
msgstr "Dynamisk IP"

#: ../loader/net.c:391 ../loader/net.c:662
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "Sänder förfrågan om IP-information..."

#: ../loader/net.c:534
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Undersöker värdnamn och domän..."

#: ../loader/net.c:645 ../loader/net.c:678
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../loader/net.c:646
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "felaktigt argument till kickstart-nätverkskommando %s : %s"

#: ../loader/net.c:679
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "Felaktigt bootprotokoll %s angivet i nätverkskommando"

#: ../loader/net.c:721
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "Bootprotokoll att använda"

#: ../loader/net.c:723
msgid "Network gateway"
msgstr "Nätverksgateway"

#: ../loader/net.c:725
msgid "IP address"
msgstr "IP-adress"

#: ../loader/net.c:734
msgid "Domain name"
msgstr "Domännamn"

#: ../loader/net.c:737
msgid "Network device"
msgstr "Nätverksenhet"

#: ../loader/net.c:809
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> mellan element   |  <Blanksteg> väljer   |  <F12> nästa "
"skärm"

#: ../loader/net.c:810
#, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "netconfig %s  © 1999 Red Hat, Inc."

#: ../loader/net.c:812
msgid "Network configuration"
msgstr "Nätverkskonfiguration"

#: ../loader/net.c:813
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "Vill du konfigurera nätverksinställningar?"

#: ../loader/pcmcia.c:34
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"

#: ../loader/pcmcia.c:35
msgid "Initializing PC Card Devices..."
msgstr "Initierar PC Card-enheter..."

#: ../loader/pcmcia.c:104
msgid "PCMCIA"
msgstr "PCMCIA"

#: ../loader/pcmcia.c:105
msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now."
msgstr ""
"Var vänlig och sätt i din PCMCIA-drivrutinsdiskett i din diskettstation nu."

#: ../loader/pcmcia.c:114
msgid "Failed to mount disk."
msgstr "Misslyckades med att montera disketten."

#: ../loader/pcmcia.c:132
msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk."
msgstr "Den där disketten ser inte ut som en Red Hat PCMCIA-drivrutinsdiskett."

#: ../loader/urls.c:79
#, c-format
msgid "Failed to log into %s: %s"
msgstr "Misslyckades med att logga in till %s: %s"

#: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s: %s"
msgstr "Misslyckades med att hämta %s: %s"

#: ../loader/urls.c:100
msgid "Retrieving"
msgstr "Hämtar"

#: ../loader/urls.c:160
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Ange följande information:\n"
"\n"
"     o din FTP-servers namn eller IP-nummer\n"
"     o katalogen på servern som innehåller\n"
"       Red Hat Linux för din plattform\n"

#: ../loader/urls.c:169
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Ange följande information:\n"
"\n"
"     o din webbservers namn eller IP-nummer\n"
"     o katalogen på servern som innehåller\n"
"       Red Hat Linux för din plattform\n"

#: ../loader/urls.c:187
msgid "FTP site name:"
msgstr "FTP-serverns namn:"

#: ../loader/urls.c:188
msgid "Web site name:"
msgstr "Webbserverns namn:"

#: ../loader/urls.c:206
msgid "Use non-anonymous ftp"
msgstr "Använd icke-anonym ftp"

#: ../loader/urls.c:211
msgid "Use proxy server"
msgstr "Använd proxyserver"

#: ../loader/urls.c:223
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP-konfiguration"

#: ../loader/urls.c:224
msgid "HTTP Setup"
msgstr "HTTP-konfiguration"

#: ../loader/urls.c:234
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Du måste ange ett servernamn."

#: ../loader/urls.c:239
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Du måste ange en katalog."

#: ../loader/urls.c:244
msgid "Unknown Host"
msgstr "Okänd värd"

#: ../loader/urls.c:245
#, c-format
msgid "%s is not a valid hostname."
msgstr "%s är inget giltigt värdnamn."

#: ../loader/urls.c:316
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below."
msgstr ""
"Om du använder icke-anonym ftp anger du användarnamnet och lösenordet som du "
"vill använda nedan."

#: ../loader/urls.c:321
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""
"Om du använder en HTTP-proxy anger du namnet på den HTTP-proxyserver som ska "
"användas."

#: ../loader/urls.c:342
msgid "Account name:"
msgstr "Användarnamn:"

#: ../loader/urls.c:351
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP-proxy:"

#: ../loader/urls.c:352
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP-proxy:"

#: ../loader/urls.c:356
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "FTP-proxyport:"

#: ../loader/urls.c:357
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "HTTP-proxyport:"

#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "Läser in SCSI-drivrutin"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24
msgid "Map Image to display"
msgstr "Kartbild att visa"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25
msgid "Width of map (in pixels)"
msgstr "Kartbredd (i pixlar)"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26
msgid "Enable antialias"
msgstr "Aktivera antialiasing"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100
msgid "World"
msgstr "Världen"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101
msgid "North America"
msgstr "Nordamerika"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102
msgid "South America"
msgstr "Sydamerika"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103
msgid "Indian Rim"
msgstr "Indien"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104
msgid "Europe"
msgstr "Europa"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106
msgid "Asia"
msgstr "Asien"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698
msgid "Cannot load timezone data"
msgstr "Kan inte läsa in tidszonsdata"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731
msgid "gglobe-canvas"
msgstr "gglobe-canvas"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764
msgid "View: "
msgstr "Visa: "

msgid "Base"
msgstr "Bas"

msgid "Printer Support"
msgstr "Skrivarstöd"

msgid "X Window System"
msgstr "X Window System"

msgid "Mail/WWW/News Tools"
msgstr "E-post/WWW/Diskussionsgruppsverktyg"

msgid "DOS/Windows Connectivity"
msgstr "DOS/Windows-anslutning"

msgid "Graphics Manipulation"
msgstr "Grafikmanipulering"

msgid "Games"
msgstr "Spel"

msgid "Multimedia Support"
msgstr "Multimediastöd"

msgid "Laptop Support"
msgstr "Stöd för bärbar dator"

msgid "Networked Workstation"
msgstr "Arbetsstation för nätverk"

msgid "Dialup Workstation"
msgstr "Arbetsstation för uppringd anslutning"

msgid "News Server"
msgstr "Diskussionsgruppsserver"

msgid "NFS Server"
msgstr "NFS-server"

msgid "SMB (Samba) Server"
msgstr "SMB-server (Samba)"

msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity"
msgstr "IPX/Netware(tm)-anslutning"

msgid "Anonymous FTP Server"
msgstr "Anonym FTP-server"

msgid "SQL Server"
msgstr "SQL-server"

msgid "Web Server"
msgstr "Webbserver"

msgid "DNS Name Server"
msgstr "DNS-namnserver"

msgid "Network Management Workstation"
msgstr "Arbetsstation för nätverksadministration"

msgid "Authoring/Publishing"
msgstr "Författande/Publicering"

msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"

msgid "Development"
msgstr "Utveckling"

msgid "Kernel Development"
msgstr "Kärnutveckling"

msgid "Utilities"
msgstr "Verktyg"
