  msgid ""
  msgstr ""
  "Project-Id-Version: install\n"
G "POT-Creation-Date: 2000-08-14 16:58-0400\n"
G "PO-Revision-Date: 2000-08-19 23:24+0200\n"
N "POT-Creation-Date: 2001-01-16 16:09-0500\n"
N "PO-Revision-Date: 2001-01-19 05:07+0100\n"
  "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
  "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
G "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
N "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  
  
  #: ../exception.py:91
N msgid "Dump Written"
N msgstr "Minnesdump skriven"
N 
  #: ../exception.py:92
N msgid ""
N "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system "
N "will now be reset."
N msgstr ""
N "Ditt systemtillstånd har skrivits till disketten. Ditt system kommer nu att "
N "startas om."
N 
  #: ../fstab.py:65
N msgid ""
N "The following partitions are newly created, but you have chosen not to "
N "format them. This will probably cause an error later in the install.\n"
N "\n"
N msgstr ""
N "Följande partitioner har skapats nyligen, men du har valt att inte formatera "
N "dem. Detta kommer troligtvis att orsaka ett fel senare under "
N "installationen.\n"
N 
  #: ../fstab.py:73
N msgid ""
N "\n"
N "\n"
N "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to be "
N "formatted (RECOMMENDED)."
N msgstr ""
N "\n"
N "\n"
N "Tryck OK för att fortsätta, eller Avbryt för att gå tillbaka och välja att "
N "dessa partitioner formateras (REKOMMENDERAS)."
N 
  #: ../fstab.py:74
N msgid "Warning"
N msgstr "Varning"
N 
  #: ../fstab.py:300 ../fstab.py:494 ../fstab.py:594 ../fstab.py:798
  #: ../harddrive.py:168 ../image.py:61 ../image.py:138
  #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1729 ../loader/devices.c:236
  #: ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:410 ../loader/devices.c:455
  #: ../loader/devices.c:475 ../loader/lang.c:97 ../loader/loader.c:510
  #: ../loader/loader.c:520 ../loader/loader.c:574 ../loader/loader.c:893
  #: ../loader/loader.c:948 ../loader/loader.c:1118 ../loader/loader.c:1123
  #: ../loader/loader.c:1260 ../loader/loader.c:2127 ../loader/loader.c:2173
  #: ../loader/loader.c:2249 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131
  #: ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 ../loader/urls.c:94
  #: ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 ../text.py:368
  #: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../todo.py:1007 ../todo.py:1020
  #: ../todo.py:1392 ../upgrade.py:21 ../upgrade.py:49
  
  #: ../fstab.py:484
  #, c-format
  msgid "Formatting swap space on /dev/%s..."
G msgstr "Formaterar växlingsutrymme (swap) på /dev/%s..."
N msgstr "Formaterar växlingsutrymme på /dev/%s..."
  
  #: ../fstab.py:494
  msgid "Error creating swap on device "
G msgstr "Fel vid skapande av växlingsfil (swap) på enhet "
N msgstr "Fel vid skapande av växlingsutrymme på enhet "
  
  
  #: ../fstab.py:748 ../fstab.py:1172
  #, c-format
G msgid "Error mounting %s: %s"
G msgstr "Fel vid montering av %s: %s"
N msgid "Formatting %s filesystem..."
N msgstr "Formaterar %s-filsystem..."
  
  #: ../fstab.py:799
  #, c-format
N msgid ""
N "Error mounting device %s as %s: %s\n"
N "\n"
N "This most likely means this partition has not been formatted.\n"
N "\n"
N "Press OK to reboot your system."
N msgstr ""
N "Fel vid montering av enheten %s som %s: %s\n"
N "\n"
N "Detta betyder med största sannolikhet att partitionen inte har formaterats.\n"
N "\n"
N "Tryck OK för att starta om ditt system."
N 
  #: ../gui.py:170
  
  #: ../gui.py:306 ../text.py:955
  msgid ""
  "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so "
  "please choose your diskette carefully."
  msgstr ""
  "Var vänlig och sätt i en diskett nu. Allt innehåll på disketten kommer att "
G "raderas, så var noga med valet av diskett."
N "tas bort, så var noga med valet av diskett."
  
  
  #: ../gui.py:567 ../gui.py:839
N msgid "Release Notes"
N msgstr "Utgåvenoteringar"
N 
  #: ../gui.py:744
  
  #: ../harddrive.py:169
  #, c-format
N msgid "Missing CD #%d, which is required for the install."
N msgstr "Cd %d, som behövs för installationen, saknas."
N 
  #: ../image.py:58
  
  #: ../image.py:59
  msgid "Transferring install image to hard drive..."
G msgstr "Överför installationsavbildsfilen till hårddisken..."
N msgstr "Överför installationsavbilden till hårddisken..."
  
  #: ../image.py:62
  msgid ""
  "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are "
  "probably out of disk space."
  msgstr ""
G "Ett fel inträffade vid överföringen av installationsavbildsfilen till din "
N "Ett fel inträffade vid överföringen av installationsavbilden till din "
  "hårddisk. Du har troligtvis slut på diskutrymme."
  
  #: ../image.py:115
  msgid "Change CDROM"
G msgstr "Byt cd-rom"
N msgstr "Byt cdrom"
  
  
  #: ../image.py:133
  msgid "Wrong CDROM"
G msgstr "Fel cd-rom"
N msgstr "Fel cdrom"
  
  
  #: ../image.py:139
  msgid "The CDROM could not be mounted."
G msgstr "Cd-romskivan kunde inte monteras."
G 
G msgid "Ok"
G msgstr "Ok"
N msgstr "cdromskivan kunde inte monteras."
  
G msgid "What language would you like to use during the installation process?"
G msgstr "Vilket språk vill du använda under installationen?"
G 
G msgid "Keyboard Selection"
G msgstr "Tangentbordsval"
  #: ../rescue.py:43
N msgid "System to Rescue"
N msgstr "System att rädda"
  
G msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
G msgstr "Vilken typ av tangentbord är ansluten till denna dator?"
  #: ../rescue.py:44 ../text.py:387
N msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
N msgstr "Vilken partition innehåller rotpartitionen i din installation?"
  
  
  #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 ../rescue.py:46
  #: ../rescue.py:50
N msgid "Exit"
N msgstr "Avsluta"
N 
  #: ../rescue.py:59 ../rescue.py:65
N msgid "Rescue"
N msgstr "Räddning"
N 
  #: ../rescue.py:60
N msgid ""
N "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n"
N "\n"
N "Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
N "exit from the shell."
N msgstr ""
N "Ditt system har monterats under /mnt/sysimage.\n"
N "\n"
N "Tryck <Enter> för att komma till ett skal. Systemet kommer att starta om "
N "automatiskt när du avslutar skalet."
N 
  #: ../rescue.py:66
N msgid ""
N "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may "
N "be mounted under /mnt/sysimage.\n"
N "\n"
N "Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
N "exit from the shell."
N msgstr ""
N "Ett fel inträffade vid försök att montera en del av eller hela ditt system. "
N "En del kan ha monterats under /mnt/sysimage.\n"
N "\n"
N "Tryck <Enter> för att komma till ett skal. Systemet kommer att starta om "
N "automatiskt när du avslutar skalet."
N 
  #: ../rescue.py:72
N msgid "Rescue Mode"
N msgstr "Räddningsläge"
N 
  #: ../rescue.py:73
N msgid ""
N "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
N "will reboot automatically when you exit from the shell."
N msgstr ""
N "Du har inga Linuxpartitioner. Tryck Enter för att komma till ett skal. "
N "Systemet kommer att starta om automatiskt när du avslutar skalet."
N 
  #: ../rescue.py:84
N msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory."
N msgstr "Ditt system är monterat under katalogen /mnt/sysimage."
N 
  #. code to create dialog in gtk+
  #: ../iw/package_gui.py:470 ../libfdisk/fsedit.c:917 ../libfdisk/fsedit.c:924
  #: ../libfdisk/fsedit.c:931 ../libfdisk/fsedit.c:940 ../libfdisk/fsedit.c:967
  #: ../libfdisk/fsedit.c:980 ../libfdisk/fsedit.c:990 ../libfdisk/fsedit.c:1019
  #: ../libfdisk/fsedit.c:1029 ../libfdisk/fsedit.c:1046
  #: ../libfdisk/fsedit.c:1454 ../libfdisk/gnomefsedit.c:783
  #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:818 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1166
  #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1203 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237
  #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1256 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1430
  #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1505 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1555
  #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1638
  #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1916 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1925
  #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2171 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2179
  #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2223 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2233
  #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2240 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2255
  #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2265 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2275
  #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2314 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2445
  #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2487 ../libfdisk/newtfsedit.c:170
  #: ../libfdisk/newtfsedit.c:346 ../libfdisk/newtfsedit.c:574
  #: ../libfdisk/newtfsedit.c:636 ../libfdisk/newtfsedit.c:669
  #: ../libfdisk/newtfsedit.c:695 ../libfdisk/newtfsedit.c:714
  #: ../libfdisk/newtfsedit.c:834 ../libfdisk/newtfsedit.c:1463
  #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1471 ../libfdisk/newtfsedit.c:1596
  #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1617 ../libfdisk/newtfsedit.c:1645
  #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1729 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87
  #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:64 ../text.py:66
  #: ../text.py:538 ../textw/lilo_text.py:123 ../textw/lilo_text.py:208
  #: ../textw/mouse_text.py:27 ../textw/partitioning_text.py:154
  #: ../textw/partitioning_text.py:395 ../textw/silo_text.py:136
  #: ../textw/silo_text.py:149 ../textw/silo_text.py:205
N msgid "Ok"
N msgstr "Ok"
N 
  #: ../text.py:70
N msgid "What language would you like to use during the installation process?"
N msgstr "Vilket språk vill du använda under installationen?"
N 
  #: ../text.py:149
N msgid "Choose the languages to be installed:"
N msgstr "Välj de språk som ska installeras:"
N 
  #: ../text.py:155 ../text.py:1061
N msgid "Language Support"
N msgstr "Språkstöd"
N 
  #: ../text.py:194
N msgid "Choose the default language:"
N msgstr "Välj standardspråket:"
N 
  #: ../text.py:200
N msgid "Default Language"
N msgstr "Standardspråk"
N 
  #: ../text.py:236 ../text.py:1029 ../text.py:1065
N msgid "Keyboard Selection"
N msgstr "Tangentbordsval"
N 
  #: ../text.py:237
N msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
N msgstr "Vilken typ av tangentbord är ansluten till denna dator?"
N 
  #: ../text.py:292
  
  #: ../text.py:386
  msgid "System to Upgrade"
G msgstr "System som skall uppgraderas"
N msgstr "System att uppgradera"
  
  #: ../text.py:403
  msgid "Customize Packages to Upgrade"
G msgstr "Välj paket som skall uppgraderas"
N msgstr "Välj paket att uppgradera"
  
  #: ../text.py:404
  msgid ""
  "The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
  "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
  "like to customize the set of packages that will be upgraded?"
  msgstr ""
  "Paketen du har installerat, och alla andra paket som krävs för att "
  "installera dessa, har blivit utvalda för uppgradering. Vill du modifiera "
G "valet av paket som ska uppgraderas?"
N "valet av paket att uppgradera?"
  
  
  #: ../text.py:635
N msgid ""
N "                              <Return> to reboot                             "
N " "
N msgstr ""
N "                           <Enter> för att starta om                         "
N " "
N 
  #: ../text.py:637 ../text.py:660
  
  #: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:638
  msgid ""
  "Congratulations, installation is complete.\n"
  "\n"
G "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system "
G "reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes "
G "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata "
G "available from http://www.redhat.com/errata.\n"
N "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the "
N "system reboots, or your system will rerun the install. For information on "
N "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the "
N "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n"
  "\n"
  "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained "
  "in the Red Hat Linux manuals."
  msgstr ""
  "Gratulerar, installationen är färdig.\n"
  "\n"
  "Tryck enter för att starta om och se till att ta bort ditt bootmedium när "
  "systemet startar om, annars kommer installationsprogrammet att startas igen. "
G "Ta en titt på fellistan (som du finner på http://www.redhat.com/errata) för "
N "Ta en titt på fellistan (som du hittar på http://www.redhat.com/errata) för "
  "information om vilka uppdateringar som finns för denna utgåva av Red Hat "
  "Linux.\n"
  "\n"
G "Information om konfigurering och användning av ditt Red Hat Linux-system "
N "Information om konfiguration och användning av ditt Red Hat Linux-system "
  "finns i Red Hat Linux-manualerna."
  
  #: ../text.py:656
N msgid ""
N "                                <Return> to exit                             "
N " "
N msgstr ""
N "                             <Enter> för att avsluta                         "
N " "
N 
  #: ../text.py:661
  msgid ""
  "Congratulations, configuration is complete.\n"
  "\n"
  " For information on fixes which are available for this release of Red Hat "
  "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
  "\n"
G "Information on further configuring your system is available in the post "
G "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
N "Information on further configuring your system is available at "
N "http://www.redhat.com/support/manuals/"
  msgstr ""
  "Gratulerar, installationen är färdig.\n"
  "\n"
  " För information om vilka uppdateringar som finns för denna utgåva av Red "
G "Hat Linux, ta en titt på fellistan som du finner på http://www.redhat.com.\n"
N "Hat Linux kan du ta en titt på fellistan som du hittar på "
N "http://www.redhat.com.\n"
  "\n"
G "Information om vidare konfigurering av ditt system kan du hitta i kapitlet "
G "som behandlar åtgärder efter installationen i \"The Official Red Hat Linux "
G "User's Guide\"."
N "Information om vidare konfiguration av ditt system hittar du på "
N "http://www.redhat.com/support/manuals/"
  
  
  #: ../text.py:965
  msgid ""
  "An internal error occurred in the installation program. Please report this "
  "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as "
  "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and "
  "will help Red Hat in fixing the problem.\n"
  "\n"
  msgstr ""
  "Ett internt fel inträffade i installationsprogrammet. Var vänlig och "
G "rapportera det här felet till Red Hat (genom webbplatsen "
G "bugzilla.redhat.com) så snart som möjligt. Informationen om det här felet "
G "kan sparas på en diskett, och kan hjälpa Red Hat att åtgärda problemet.\n"
N "rapportera detta fel till Red Hat (genom webbplatsen bugzilla.redhat.com) så "
N "snart som möjligt. Informationen om detta fel kan sparas på en diskett, och "
N "kan hjälpa Red Hat att åtgärda problemet.\n"
  "\n"
  
  
G msgid "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc."
G msgstr "Red Hat Linux © 2000 Red Hat, Inc."
  #: ../text.py:983
N msgid " "
N msgstr " "
N 
  #: ../text.py:987
N msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc."
N msgstr "Red Hat Linux © 2001 Red Hat, Inc."
  
  
  #: ../iw/firewall_gui.py:12 ../text.py:1035 ../text.py:1115
  #: ../textw/firewall_text.py:11
N msgid "Firewall Configuration"
N msgstr "Brandväggskonfiguration"
N 
  #: ../text.py:1042 ../text.py:1121
  
  #: ../text.py:1063
N msgid "Language Default"
N msgstr "Standardspråk"
N 
  #: ../text.py:1076 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101
  #: ../textw/silo_text.py:213
  
  #: ../text.py:1086
N msgid "Automatic Partition"
N msgstr "Automatisk partitionering"
N 
  #: ../iw/lilo_gui.py:205 ../iw/lilo_gui.py:364 ../iw/silo_gui.py:127
  #: ../iw/silo_gui.py:280 ../text.py:1088 ../text.py:1092
  
  #: ../text.py:1098 ../textw/partitioning_text.py:365
  #: ../textw/partitioning_text.py:385
N msgid "Boot Partition Warning"
N msgstr "Varning angående bootpartition"
N 
  #: ../text.py:1100
  
  #: ../todo.py:978
N msgid ""
N "The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
N "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
N "the upgrade.\n"
N "\n"
N msgstr ""
N "Följande filer är absoluta symboliska länkar, och dessa stöds inte under en "
N "uppgradering. Var vänlig och ändra dem till relativa symboliska länkar och "
N "starta om uppgraderingen.\n"
N "\n"
N 
  #: ../todo.py:992
  
  #: ../todo.py:1021
  msgid "An error occured when finding the packages to upgrade."
G msgstr "Ett fel inträffade vid sökning av paketen som skall uppgraderas."
N msgstr "Ett fel inträffade vid sökning av paketen att uppgradera."
  
  
  #: ../todo.py:1393
  #, c-format
N msgid ""
N "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, "
N "or bad media. Press <return> to try again."
N msgstr ""
N "Filen %s kan inte öppnas. Detta kan bero på att filen saknas, att ett paket "
N "saknas, eller felaktigt medium. Tryck <Enter> för att försöka igen."
N 
  #: ../todo.py:1623
  #, c-format
  
  #: ../todo.py:1673
  msgid "Space Needed"
G msgstr "Utrymme som krävs"
N msgstr "Utrymme som behövs"
N 
  #: ../todo.py:1686
N msgid ""
N "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've "
N "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n"
N "\n"
N msgstr ""
N "Du verkar inte ha tillräckligt med filnoder för att installera de paket "
N "du har valt. Du behöver fler filnoder på följande filsystem:\n"
N "\n"
N 
  #: ../todo.py:1689
N msgid "Nodes Needed"
N msgstr "Noder som behövs"
  
  
  #: ../upgrade.py:10
N msgid "Searching"
N msgstr "Söker"
N 
  #: ../upgrade.py:11
N msgid "Searching for Red Hat Linux installations..."
N msgstr "Söker efter Red Hat Linux-installationer..."
N 
  #: ../upgrade.py:22 ../upgrade.py:50
  #, c-format
N msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s"
N msgstr "Fel vid montering av ext2-filsystem på %s: %s"
N 
  #: ../upgrade.py:94
N msgid ""
N "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted "
N "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be "
N "checked, and shut down cleanly to upgrade."
N msgstr ""
N "Ett eller flera av filsystemen på ditt Linuxsystem avmonterades inte "
N "korrekt. Starta upp din linuxinstallation och låt filsystemen kontrolleras, "
N "och stäng sedan ner korrekt för att uppgradera."
N 
  #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:929
  
  #: ../xserver.py:27
  msgid ""
  "Your mouse was not automatically detected.  To proceed in the graphical "
  "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse "
  "information. You may also use text mode installation which does not require "
  "a mouse."
  msgstr ""
  "Din mus kunde inte upptäckas automatiskt. För att kunna fortsätta "
  "installationen måste du fortsätta till nästa skärm och ange informationen om "
G "din mus. Du kan också använda textlägesinstallationen som inte kräver en mus."
N "din mus. Du kan också använda textlägesinstallationen, som inte kräver en "
N "mus."
  
  
  #: ../iw/account_gui.py:36
  msgid "Root password accepted."
G msgstr "Rootlösenordet accepterat."
N msgstr "Rootlösenordet accepterades."
  
  
  #: ../iw/account_gui.py:56
  msgid "User password accepted."
G msgstr "Användarlösenordet accepterat."
N msgstr "Användarlösenordet accepterades."
  
  
  #: ../iw/auth_gui.py:139
N msgid "Use TLS lookups"
N msgstr "Använd TLS-uppslagningar"
N 
  #: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:348
  
  #: ../iw/bootdisk_gui.py:58
  msgid ""
  "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the "
  "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of "
  "the boot disk."
  msgstr ""
  "Ta bort installationsdisketten (om du har använt en sådan) och sätt i en tom "
  "diskett i den första diskettstationen. All data på denna diskett kommer att "
G "raderas när bootdisketten skapas."
N "tas bort när bootdisketten skapas."
  
  
  #: ../iw/congrats_gui.py:83
  msgid ""
  "Congratulations, configuration is complete.\n"
  "\n"
  "For information on fixes which are available for this release of Red Hat "
  "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
  "\n"
G "Information on further configuring your system is available in the post "
G "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
N "Information on further configuring your system is available in the Official "
N "Red Hat Linux Manuals available at http://www.redhat.com/support/manuals/."
  msgstr ""
G "Gratulerar, konfigureringen är färdig.\n"
N "Gratulerar, konfigurationen är färdig.\n"
  "\n"
  "För information om vilka uppdateringar som finns för denna utgåva av Red Hat "
G "Linux, ta en titt på fellistan som du finner på http://www.redhat.com.\n"
N "Linux, ta en titt på fellistan som du hittar på http://www.redhat.com.\n"
  "\n"
G "Information om vidare konfigurering av ditt system kan du hitta i kapitlet "
G "som behandlar åtgärder efter installationen i \"The Official Red Hat Linux "
G "User's Guide\"."
N "Information om vidare konfiguration av ditt system kan du hitta i de "
N "officiella Red Hat Linux-manualerna som du hittar på "
N "http://www.redhat.com/support/manuals/."
  
  
  #: ../iw/examine_gui.py:73
  msgid "Customize packages to be upgraded"
G msgstr "Välj paket som skall uppgraderas"
N msgstr "Välj paket att uppgradera"
  
  
  #: ../iw/fdisk_gui.py:106
  msgid "Select drive to run fdisk on"
G msgstr "Välj den enhet som fdisk skall användas på"
N msgstr "Välj enhet att använda fdisk på"
N 
  #: ../iw/firewall_gui.py:59
N msgid "Please choose your security level:  "
N msgstr "Var vänlig och välj din säkerhetsnivå:  "
N 
  #: ../iw/firewall_gui.py:68 ../textw/firewall_text.py:33
N msgid "High"
N msgstr "Hög"
N 
  #: ../iw/firewall_gui.py:69 ../textw/firewall_text.py:36
N msgid "Medium"
N msgstr "Mellan"
N 
  #: ../iw/firewall_gui.py:70 ../textw/firewall_text.py:39
N msgid "No firewall"
N msgstr "Ingen brandvägg"
N 
  #: ../iw/firewall_gui.py:87
N msgid "Use default firewall rules"
N msgstr "Använd standard-brandväggsregler"
N 
  #: ../iw/firewall_gui.py:88 ../textw/firewall_text.py:9
N msgid "Customize"
N msgstr "Anpassa"
  
  #: ../iw/firewall_gui.py:101
N msgid "Trusted devices:"
N msgstr "Betrodda enheter:"
N 
  #: ../iw/firewall_gui.py:111 ../textw/firewall_text.py:75
N msgid "Allow incoming:"
N msgstr "Tillåt inkommande:"
N 
  #: ../iw/firewall_gui.py:122
N msgid "Other ports:"
N msgstr "Andra portar:"
N 
  #: ../iw/format_gui.py:14
  msgid "Choose partitions to Format"
G msgstr "Välj partitioner som skall formateras"
N msgstr "Välj partitioner att formatera"
  
  
  #: ../iw/language_gui.py:39 ../loader/lang.c:287
  msgid "What language should be used during the installation process?"
G msgstr "Vilket språk skall användas under installationen?"
N msgstr "Vilket språk ska användas under installationen?"
N 
  #: ../iw/language_support_gui.py:140
N msgid "Choose the default language:   "
N msgstr "Välj standardspråket:   "
N 
  #: ../iw/language_support_gui.py:158
N msgid "Choose the languages to install:"
N msgstr "Välj de språk som ska installeras:"
N 
  #: ../iw/language_support_gui.py:197
N msgid "Select all"
N msgstr "Välj alla"
N 
  #: ../iw/language_support_gui.py:202
N msgid "Reset"
N msgstr "Återställ"
N 
  #: ../iw/language_support_gui.py:224
N msgid "Select as default"
N msgstr "Välj som standard"
  
  
G msgid "Do not install LILO"
G msgstr "Installera inte LILO"
  #: ../iw/lilo_gui.py:310
N msgid "Install LILO"
N msgstr "Installera LILO"
  
  
  #: ../iw/lilo_gui.py:372 ../iw/silo_gui.py:288
N msgid "Default boot image"
N msgstr "Normal uppstartsfil"
N 
  #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:7
N msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
N msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 i DOS)"
N 
  #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:8
N msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
N msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 i DOS)"
N 
  #: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:9
N msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
N msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 i DOS)"
N 
  #: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:10
N msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
N msgstr "/dev/ttyS4 (COM4 i DOS)"
N 
  #: ../iw/mouse_gui.py:139
  
  #: ../iw/mouse_gui.py:145
N msgid "Port"
N msgstr "Port"
N 
  #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:104
  
  #: ../iw/network_gui.py:170
  msgid "Configure using DHCP"
G msgstr "Använd DHCP för konfigureringen"
N msgstr "Konfigurera med DHCP"
  
  
  #: ../iw/package_gui.py:382
N msgid "Size (MB)"
N msgstr "Storlek (MB)"
N 
  #: ../iw/package_gui.py:413
N msgid "Total size: "
N msgstr "Total storlek: "
N 
  #: ../iw/package_gui.py:416
N msgid "Select all in group"
N msgstr "Välj alla i gruppen"
N 
  #: ../iw/package_gui.py:420
N msgid "Unselect all in group"
N msgstr "Välj inget i gruppen"
N 
  #: ../iw/package_gui.py:455
N msgid "File not found"
N msgstr "Filen kunde inte hittas"
N 
  #: ../iw/package_gui.py:498 ../textw/packages_text.py:60
  #: ../textw/packages_text.py:241
  
  #: ../iw/package_gui.py:558
  #, c-format
N msgid ""
N "The following error occurred while retreiving hdlist file:\n"
N "\n"
N "%s\n"
N "\n"
N "Installer will exit now."
N msgstr ""
N "Följande fel inträffade vid överföring av hdlist-filen:\n"
N "\n"
N "%s\n"
N "\n"
N "Installationsprogrammet kommer nu att avslutas."
N 
  #: ../iw/package_gui.py:563
N msgid ""
N "An error has occurred while retreiving the hdlist file.  The installation "
N "media or image is probably corrupt.  Installer will exit now."
N msgstr ""
N "Ett fel inträffade vid överföringen av hdlist-filen. Installationsmediet "
N "eller installationsavbilden är kanske korrupt. Installationsprogrammet "
N "kommer nu att avslutas."
N 
  #: ../iw/package_gui.py:629 ../textw/packages_text.py:54
  
  #: ../iw/progress_gui.py:140
  #, c-format
N msgid "%s KBytes"
N msgstr "%s kilobyte"
N 
  #: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245
  
  #: ../iw/progress_gui.py:223
N msgid "Package Progress: "
N msgstr "Paketförlopp: "
N 
  #: ../iw/progress_gui.py:228
N msgid "Total Progress:   "
N msgstr "Totalt förlopp:   "
N 
  #: ../iw/progress_gui.py:245
  
  #: ../iw/rootpartition_gui.py:51 ../textw/partitioning_text.py:214
  msgid ""
  "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space "
  "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
  "disk immediately. Is that okay?"
  msgstr ""
G "Eftersom du inte har mycket minne i den här maskinen måste vi aktivera "
N "Eftersom du inte har mycket minne i denna maskin måste vi aktivera "
  "växlingsutrymmet (swap) direkt. För att göra detta måste vi omedelbart "
  "skriva din nya partitionstabell till hårddisken. Är det okej?"
  
  #: ../iw/rootpartition_gui.py:149 ../textw/partitioning_text.py:311
  #, c-format
  msgid ""
  "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing "
  "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like "
  "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must "
  "total less then %d megabytes in size."
  msgstr ""
  "Du har valt att lägga ditt rotfilsystem i en fil på ett redan existerande "
  "DOS- eller Windows-filsystem. Hur stort, i megabyte, vill du att ditt "
  "rotfilsystem ska vara, och hur mycket växlingsutrymme (swap) vill du ha? De "
G "måste tillsammans vara mindre än %d megabyte stora."
N "måste tillsammans vara mindre än %d megabyte."
  
  
  #: ../iw/rootpartition_gui.py:378
N msgid "Boot Partition Location Warning"
N msgstr "Varning angående plats för bootpartition"
N 
  #: ../iw/rootpartition_gui.py:399 ../textw/partitioning_text.py:366
N msgid ""
N "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above "
N "the 1023 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not "
N "support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the "
N "system unable to reboot into Linux.\n"
N "\n"
N "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy "
N "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after "
N "installation.\n"
N "\n"
N "Are you sure you want to proceed?"
N msgstr ""
N "Du har lagt partitionen som innehåller kärnan (bootpartitionen) ovanför "
N "1023-cylindersgränsen, och det verkar som om systemets BIOS inte stöder "
N "uppstart från platser ovanför denna gräns. Om du fortsätter kommer systemet "
N "troligtvis inte att kunna startas om i Linux.\n"
N "\n"
N "Om du väljer att fortsätta är det VARMT rekommenderat att du skapar en "
N "bootdiskett när du efterfrågas detta. Det garanterar att du har en möjlighet "
N "att starta systemet efter installationen.\n"
N "\n"
N "Är du säker på att du vill fortsätta?"
N 
  #: ../iw/rootpartition_gui.py:412 ../textw/partitioning_text.py:386
N msgid ""
N "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above "
N "the 1023 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports booting "
N "from above this limit. \n"
N "\n"
N "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the installer, "
N "as this is a new feature in recent motherboards and is not always reliable. "
N "Making a boot disk will guarantee you can boot your system once installed."
N msgstr ""
N "Du har lagt partitionen som innehåller kärnan (bootpartitionen) ovanför "
N "1023-cylindersgränsen. Det verkar som om systemets BIOS stöder uppstart från "
N "platser ovanför denna gräns. \n"
N "\n"
N "Det rekommenderas VARMT att skapar en bootdiskett när "
N "installationsprogrammet frågar efter detta, eftersom detta är en ny finess i "
N "nyare moderkort som inte alltid är tillförlitlig. Att skapa en bootdiskett "
N "garanterar att du kan starta systemet efter installationen."
N 
  #: ../iw/silo_gui.py:20
  
  #: ../iw/silo_gui.py:204
  msgid "Set default PROM boot device to linux"
G msgstr "Sätt standard bootenhet i PROM till linux"
N msgstr "Sätt standard-bootenhet i PROM till linux"
  
  
  #. pick New York City as default
  #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:781 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:766
  #: ../gnome-map/timezonemapmodule.c:768 ../iw/timezone_gui.py:140
N msgid "America/New_York"
N msgstr "Europa/Stockholm"
N 
  #: ../iw/timezone_gui.py:157
  
  #: ../iw/timezone_gui.py:214
  msgid "Use Daylight Saving Time (US only)"
G msgstr "Använd sommartid (bara USA)"
N msgstr "Använd sommartid (endast USA)"
  
  
G msgid "Customize X Configuration"
G msgstr "Anpassa X-konfiguration"
  #: ../iw/xconfig_gui.py:25
N msgid "Customize Graphics Configuration"
N msgstr "Anpassa grafikkonfiguration"
N 
  #: ../iw/xconfig_gui.py:257
N msgid "Color Depth:"
N msgstr "Färgdjup:"
N 
  #: ../iw/xconfig_gui.py:285
N msgid "Screen Resolution:"
N msgstr "Skärmupplösning:"
N 
  #: ../iw/xconfig_gui.py:395
N msgid "   Test Setting   "
N msgstr "   Testa inställning   "
N 
  #: ../iw/xconfig_gui.py:412
N msgid "Please choose your default desktop environment:"
N msgstr "Var vänlig och välj din standardskrivbordsmiljö:"
N 
  #: ../iw/xconfig_gui.py:422 ../iw/xconfig_gui.py:487
N msgid "GNOME"
N msgstr "GNOME"
N 
  #: ../iw/xconfig_gui.py:424 ../iw/xconfig_gui.py:501
N msgid "KDE"
N msgstr "KDE"
N 
  #: ../iw/xconfig_gui.py:467
N msgid "Your desktop environment is:"
N msgstr "Din skrivbordsmiljö är:"
N 
  #: ../iw/xconfig_gui.py:512
N msgid "Please choose your login type:"
N msgstr "Var vänlig och välj din inloggningstyp:"
N 
  #: ../iw/xconfig_gui.py:521
N msgid "Text"
N msgstr "Text"
N 
  #: ../iw/xconfig_gui.py:522
N msgid "Graphical"
N msgstr "Grafisk"
  
  
  #: ../iw/xconfig_gui.py:934
  msgid "Horizontal Sync"
G msgstr "Horisontell synk"
N msgstr "Horisontell synkronisering"
  
  #: ../iw/xconfig_gui.py:943
  msgid "Vertical Sync"
G msgstr "Vertikal synk"
N msgstr "Vertikal synkronisering"
  
  #: ../iw/xconfig_gui.py:955 ../iw/xconfig_gui.py:1754
N msgid "Restore original values"
N msgstr "Återställ ursprungliga värden"
N 
  #: ../iw/xconfig_gui.py:967
N msgid "Horizontal Sync:"
N msgstr "Horisontell synkronisering:"
N 
  #: ../iw/xconfig_gui.py:969
N msgid "Vertical Sync:"
N msgstr "Vertikal synkronisering:"
N 
  #: ../iw/xconfig_gui.py:975
N msgid "Hz"
N msgstr "Hz"
N 
  #: ../iw/xconfig_gui.py:978
N msgid "kHz"
N msgstr "kHz"
N 
  #: ../iw/xconfig_gui.py:1160
  
  #: ../iw/xconfig_gui.py:1171 ../iw/xconfig_gui.py:1192
  msgid ""
  "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine "
  "the best settings for your display."
  msgstr ""
G "I de flesta fallen kan din grafikhårdvara automatiskt ange de bästa värdena "
N "I de flesta fall kan din grafikhårdvara automatiskt ange de bästa värdena "
  "för din skärm."
  
  
  #: ../iw/xconfig_gui.py:1201
  msgid "Autoprobe results:"
G msgstr "X-testresutat"
N msgstr "Autotestningsresutat"
  
G msgid "Use Graphical Login"
G msgstr "Använd grafisk inloggning"
  #: ../iw/xconfig_gui.py:1687
N msgid "Video card RAM: "
N msgstr "Grafikminne: "
  
  
  #: ../textw/bootdisk_text.py:13
  msgid ""
  "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without "
  "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
  "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
  "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also "
  "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
  "severe system failures.\n"
  "\n"
  "Would you like to create a boot disk for your system?"
  msgstr ""
  "En bootdiskett låter dig starta ditt Linuxsystem utan att vara beroende av "
  "den vanliga bootladdaren. Detta är användbart om du inte vill installera "
  "lilo på ditt system, om något annat operativsystem tar bort lilo, eller om "
  "lilo inte fungerar med din hårdvara. En anpassad bootdiskett kan också "
G "användas tillsammans med Red Hat-räddningsdisketten, vilket gör det enklare "
N "användas tillsammans med Red Hat-räddningsavbilden, vilket gör det enklare "
  "att återställa systemet efter allvarliga fel.\n"
  "\n"
  "Vill du skapa en bootdiskett för ditt system?"
  
  #: ../textw/bootdisk_text.py:32
  msgid ""
  "\n"
  "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n"
  "\n"
  msgstr ""
  "\n"
G "På Ultra-maskiner från SMCC fungerar troligen inte bootande från diskett\n"
N "På Ultra-maskiner från SMCC fungerar troligen inte uppstart från diskett\n"
  "\n"
  
  
  #: ../textw/bootdisk_text.py:57
  msgid ""
  "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a "
  "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased "
  "during creation of the boot disk."
  msgstr ""
  "Om du har installationsdisketten i din diskettstation bör du först ta ut "
  "den. Sätt sedan in en tom diskett i den första diskettstationen. All data på "
G "denna diskett kommer att raderas under skapandet av bootdisketten."
N "denna diskett kommer att tas bort under skapandet av bootdisketten."
N 
  #: ../textw/firewall_text.py:13
N msgid ""
N "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security "
N "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such "
N "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all "
N "connections and is not recommended. "
N msgstr ""
N "En brandvägg skyddar mot otillåtna nätverksinbrott. Hög säkerhet blockerar "
N "alla inkommande åtkomster. Mellan blockerar åtkomst av systemtjänster (som "
N "exempelvis telnet eller skrivare), men tillåter andra anslutningar. Ingen "
N "brandvägg tillåter alla anslutningar och rekommenderas inte. "
N 
  #: ../textw/firewall_text.py:29
N msgid "Security Level:"
N msgstr "Säkerhetsnivå:"
N 
  #: ../textw/firewall_text.py:58
N msgid "Trusted Devices:"
N msgstr "Betrodda enheter:"
N 
  #: ../textw/firewall_text.py:80
N msgid "DHCP"
N msgstr "DHCP"
N 
  #: ../textw/firewall_text.py:82
N msgid "SSH"
N msgstr "SSH"
N 
  #: ../textw/firewall_text.py:84
N msgid "Telnet"
N msgstr "Telnet"
N 
  #: ../textw/firewall_text.py:86
N msgid "WWW (HTTP)"
N msgstr "WWW (HTTP)"
N 
  #: ../textw/firewall_text.py:88
N msgid "Mail (SMTP)"
N msgstr "E-post (SMTP)"
N 
  #: ../loader/loader.c:1220 ../loader/loader.c:1229
  #: ../textw/firewall_text.py:90
N msgid "FTP"
N msgstr "FTP"
  
  #: ../textw/firewall_text.py:94
N msgid "Other ports"
N msgstr "Andra portar"
N 
  #: ../textw/firewall_text.py:120
N msgid "Invalid Choice"
N msgstr "Ogiltigt val"
N 
  #: ../textw/firewall_text.py:121
N msgid "You cannot customize a disabled firewall."
N msgstr "Du kan inte anpassa en avstängd brandvägg."
N 
  #: ../textw/firewall_text.py:126
N msgid "Firewall Configuration - Customize"
N msgstr "Brandväggskonfiguration - Anpassa"
N 
  #: ../textw/firewall_text.py:128
N msgid ""
N "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow "
N "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain "
N "protocols explicitly through the firewall. Specify additional ports in the "
N "form 'service:protocol', such as 'imap:tcp'. "
N msgstr ""
N "Du kan anpassa din brandvägg på två sätt. Du kan välja att tillåta all "
N "trafik på vissa nätverksgränssnitt, eller explicit tillåta vissa protokoll "
N "att passera genom brandväggen. Ange ytterligare portar på formen "
N "\"tjänst:protokoll\", exempelvis \"imap:tcp\". "
N 
  #: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14
  msgid ""
  "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
  "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
  "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
  "blank."
  msgstr ""
  "Några system behöver skicka speciella flaggor till kärnan vid uppstart för "
G "att systemet skall fungera ordentligt. Om du behöver skicka sådana flaggor, "
G "skriv in dem nu. Om du inte behöver några, eller om du inte är säker, låt "
N "att systemet ska fungera ordentligt. Om du behöver skicka sådana flaggor, "
N "ange dem nu. Om du inte behöver några, eller om du inte är säker, låter du "
  "fältet vara tomt."
  
  
  #: ../textw/lilo_text.py:132
  msgid "Edit Boot Label Please"
G msgstr "Var vänlig och ändra bootetiketten"
N msgstr "Var vänlig och redigera bootetiketten"
  
  
  #: ../textw/lilo_text.py:212 ../textw/silo_text.py:208
  msgid ""
  "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
  "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
G "label you want to use for each of them.\n"
G "\n"
N "label you want to use for each of them."
  msgstr ""
G "Boothanteraren Red Hat använder kan även starta andra operativsystem. Du "
G "måste berätta för mig vilka andra partitioner du vill kunna boota och vilka "
G "bootetiketter du vill använda för var och en av dem.\n"
G "\n"
G 
G msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
G msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 i DOS)"
G 
G msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
G msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 i DOS)"
G 
G msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
G msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 i DOS)"
G 
G msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
G msgstr "/dev/ttyS4 (COM4 i DOS)"
N "Boothanteraren Red Hat använder kan också starta andra operativsystem. Du "
N "måste berätta vilka andra partitioner du vill kunna starta och vilka "
N "bootetiketter du vill använda för att starta dem."
  
  
  #: ../textw/network_text.py:75
N msgid "Secondary nameserver:"
N msgstr "Sekundär namnserver:"
N 
  #: ../textw/network_text.py:76
N msgid "Ternary nameserver:"
N msgstr "Tertiär namnserver:"
N 
  #: ../textw/network_text.py:121
  
  #: ../textw/packages_text.py:97
  #, c-format
N msgid "%.1f KBytes"
N msgstr "%.1f kilobyte"
N 
  #: ../textw/packages_text.py:116
  
  #: ../textw/partitioning_text.py:259
  msgid "Choose Partitions to Format"
G msgstr "Välj partitioner som ska formateras"
N msgstr "Välj partitioner att formatera"
  
  
  #: ../textw/silo_text.py:144
  msgid "Edit Boot Label"
G msgstr "Ändra bootetikett"
G 
G msgid ""
G "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
G "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
G "label you want to use for each of them."
G msgstr ""
G "Boothanteraren Red Hat använder kan också starta andra operativsystem. Du "
G "måste berätta vilka andra partitioner du vill kunna boota och vilka "
G "bootetiketter du vill använda för att boota dem."
N msgstr "Redigera bootetikett"
  
  
  #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117
  msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
G msgstr "Lösenorden du skrev in var olika. Försök igen."
N msgstr "Lösenorden du skrev in var olika. Var vänlig och försök igen."
  
  #: ../textw/userauth_text.py:72
  msgid "Edit User"
G msgstr "Ändra användare"
N msgstr "Redigera användare"
  
  
  #: ../textw/userauth_text.py:95
  msgid "Bad User ID"
G msgstr "Användar-ID"
N msgstr "Felaktigt användar-ID"
  
  
  #: ../textw/userauth_text.py:360
N msgid "Use TLS connections"
N msgstr "Använd TLS-anslutningar"
N 
  #: ../installclasses/custom.py:9
  
  #: ../installclasses/custom.py:23 ../installclasses/workstation.py:30
N msgid ""
N "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system."
N msgstr ""
N "Du kommer att ta bort eventuella tidigare Linuxinstallationer på ditt system."
N 
  #: ../installclasses/laptop.py:7
N msgid "Laptop"
N msgstr "Bärbar dator"
N 
  #: ../installclasses/server.py:8
  
  #: ../installclasses/server.py:38
  msgid ""
  "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your "
  "Linux installation."
  msgstr ""
G "Du kommer att radera ALL DATA på din hårddisk för att göra plats åt din "
N "Du kommer att ta bort ALL DATA på din hårddisk för att göra plats åt din "
  "Linuxinstallation."
  
  
  #: ../libfdisk/fsedit.c:949
  msgid ""
  "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. "
  "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux "
  "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using "
  "Linux-native partitions. Do you want to continue?"
  msgstr ""
G "Du har begärt att ditt rotfilsystem (/) ska läggas på en FAT-partition av "
N "Du har valt att ditt rotfilsystem (/) ska läggas på en FAT-partition av "
  "DOS-typ. Du kan göra detta, men du kan inte använda några andra filsystem "
  "för ditt Linuxsystem. Dessutom innebär det en prestandaförsämring att inte "
  "använda Linuxpartitioner. Vill du fortsätta?"
  
  
  #: ../libfdisk/fsedit.c:981
  #, c-format
  msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x."
  msgstr ""
G "På den här plattformen måste /boot finnas på ett DOS-kompatibelt filsystem "
G "%x."
N "På denna plattform måste /boot finnas på ett DOS-kompatibelt filsystem %x."
  
  
  #: ../libfdisk/fsedit.c:1030
  msgid ""
G "An error has occurred why trying to create device nodes for the hard drives "
G "in your system.  This may be because you have run out of disk space on the "
G "/tmp partition."
N "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard "
N "drives in your system.  This may be because you have run out of disk space "
N "on the /tmp partition."
  msgstr ""
  "Ett fel inträffade när enhetsnoder skulle skapas för hårddiskarna i ditt "
  "system. Detta kan bero på att du har för lite ledigt diskutrymme på "
  "/tmp-partitionen."
  
  
  #: ../libfdisk/fsedit.c:1047
  msgid ""
  "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
  "filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
  msgstr ""
G "Ett fel har uppstått - inga giltiga enheter, som kan användas för att skapa "
G "nya filsystem, kunde hittas. Var vänlig och undersök din hårdvara för "
G "orsaken till problemet."
N "Ett fel har uppstått - inga giltiga enheter som kan användas för att skapa "
N "nya filsystem kunde hittas. Var vänlig och undersök din hårdvara för orsaken "
N "till problemet."
  
  
  #: ../libfdisk/fsedit.c:1415
  #, c-format
  msgid ""
  "The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
  "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
  msgstr ""
  "Partitionstabellen på enhet %s är trasig. För att skapa nya partitioner "
G "måste den initialiseras, vilket kommer att förstöra ALL DATA på denna enhet."
N "måste den initieras, vilket kommer att förstöra ALL DATA på denna enhet."
  
  
  #: ../libfdisk/fsedit.c:1421
  msgid "Initialize"
G msgstr "Initialiserar"
N msgstr "Initiera"
  
  
  #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:783 ../libfdisk/newtfsedit.c:346
  msgid "Cannot Edit Partitions"
G msgstr "Kan inte ändra partitioner"
N msgstr "Kan inte redigera partitioner"
  
  
  #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:802 ../libfdisk/gnomefsedit.c:808
  #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:812 ../libfdisk/gnomefsedit.c:814
  #: ../libfdisk/newtfsedit.c:370 ../libfdisk/newtfsedit.c:376
  #: ../libfdisk/newtfsedit.c:380 ../libfdisk/newtfsedit.c:382
  msgid "Edit Partition"
G msgstr "Ändra partition"
N msgstr "Redigera partition"
  
  
  #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1166 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1203
  #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2179 ../libfdisk/newtfsedit.c:636
  #: ../libfdisk/newtfsedit.c:669
  msgid "Mount Point Error"
G msgstr "Monteringspunktsfel"
N msgstr "Fel på monteringspunkt"
  
  #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1167 ../libfdisk/newtfsedit.c:637
  msgid ""
  "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition.  You "
  "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 "
  "partitions also.  Clear those mount points and then you will be able to "
  "assign '/' to this partition."
  msgstr ""
  "Du har försökt knyta \"/\"-monteringspunkten till en FAT-liknande "
  "partitition. Du kan inte göra det nu eftersom monteringspunkter även har "
G "knytits till ext2-partitioner. Ta bort de monteringspunkterna så kan du "
N "knytits till ext2-partitioner. Ta bort de monteringspunkterna, så kan du "
  "sedan knyta \"/\" till denna partition."
  
  #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1204 ../libfdisk/newtfsedit.c:670
  msgid ""
  "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
  "Please select a valid mount point."
  msgstr ""
G "Monteringspunkten du bad om är antingen ogiltig eller redan i bruk. Välj en "
N "Monteringspunkten du bad om är antingen ogiltig eller används redan. Välj en "
  "giltig monteringspunkt."
  
  
  #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1256 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2314
  #: ../libfdisk/newtfsedit.c:714
  msgid "Swap Size Error"
G msgstr "Felaktig växlingsfilsstorlek (swap)"
N msgstr "Felaktig storlek på växlingspartition"
  
  #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1257 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315
  #: ../libfdisk/newtfsedit.c:715
  #, c-format
  msgid ""
  "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
  "swap partition is %ld Megabytes."
  msgstr ""
G "Du har skapat en växlingspartition (swap) som är för stor. Den maximala "
G "storleken på en växlingspartition är %ld megabyte."
N "Du har skapat en för stor växlingspartition. Den maximala storleken på en "
N "växlingspartition är %ld megabyte."
N 
  #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1271 ../libfdisk/newtfsedit.c:731
  #, c-format
N msgid ""
N "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld "
N "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could "
N "cause the install to fail.\n"
N "\n"
N "Are you sure you want to do this?"
N msgstr ""
N "Det rekommenderas att rotpartitionen (/) har en storlek på minst %ld "
N "megabyte. Du försöker skapa en som är %ld megabyte, vilket skulle göra att "
N "installationen misslyckades.\n"
N "\n"
N "Är du säker på att du vill göra detta?"
N 
  #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1279 ../libfdisk/newtfsedit.c:739
N msgid "Warning: Root FS Size"
N msgstr "Varning: Storlek på rotfilsystemet"
  
  
  #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1293
  msgid "You must constrain this partition to at least one drive."
G msgstr "Du måste begränsa den här partitionen till åtminstone en hårddisk."
N msgstr "Du måste begränsa denna partition till åtminstone en hårddisk."
  
  
  #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1555
N msgid "Cannot Remove /boot"
N msgstr "Kan inte ta bort /boot"
N 
  #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1556
N msgid ""
N "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device.  Switch \"/\" to a "
N "non-RAID device first."
N msgstr ""
N "Du kan inte ta bort \"/boot\" om \"/\" finns på en RAID-enhet. Flytta "
N "\"/\"till en enhet som inte är RAID först."
N 
  #. build list of why they all failed
  #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1639
  #: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1665
  
  #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1624 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1634
  #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142
  msgid ""
  "There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
  "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
  "with the reason they were not allocated."
  msgstr ""
  "Det finns för närvarande en eller flera oallokerade partitioner i listan "
G "över begärda partitioner. Dessa oallokerade partitioner visas nedan, "
N "över begärda partitioner. Dessa oallokerade partitioner visas nedan "
  "tillsammans med anledningen till varför de inte blev allokerade."
  
  #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1916
  msgid "Cannot Edit Raid"
G msgstr "Kan inte ändra RAID"
N msgstr "Kan inte redigera RAID"
  
  #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1917
  msgid ""
  "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
  "edit RAID devices."
  msgstr ""
  "Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2, så du "
G "kan inte ändra RAID-enheter."
N "kan inte redigera RAID-enheter."
  
  
  #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2216
  msgid ""
  "The bootable raid device can only include partitions from the first two "
  "drives on your system.\n"
  "\n"
  "These drives are: "
  msgstr ""
G "Den bootbara RAID-enheten kan bara innehålla partitioner från de första "
G "tvåhårddiskarna på ditt system.\n"
N "Den bootbara RAID-enheten kan bara innehålla partitioner från de första två "
N "hårddiskarna på ditt system.\n"
  "\n"
  "Dessa hårddiskar är: "
  
  #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2223
  msgid "Booting From RAID Warning"
G msgstr "Bootning från RAID-varning"
N msgstr "Uppstart från RAID-varning"
  
  
G msgid "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha."
G msgstr "RAID-partitioner kan inte monteras som rot (/) på Alpha."
  #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2276
N msgid ""
N "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot "
N "partition (non-RAID) as well."
N msgstr ""
N "RAID-partitioner kan inte monteras som rot (/) på Alpha utan att en "
N "/boot-partition (som inte är RAID) samtidigt också finns."
  
  
  #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3588
  msgid "_Edit..."
G msgstr "_Ändra..."
N msgstr "_Redigera..."
  
  
  #: ../libfdisk/newtfsedit.c:365
  msgid "Edit New Partition"
G msgstr "Ändra ny partition"
N msgstr "Redigera ny partition"
  
  
  #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1453
N msgid "   Mount Point          Device     Requested   Actual         Type"
N msgstr "   Monteringspunkt      Enhet      Begärt      Verklig        Typ"
N 
  #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1477
  msgid ""
  "    F1-Help     F2-Add      F3-Edit   F4-Delete    F5-Reset    F12-Ok        "
  msgstr ""
G "   F1-Hjälp   F2-Lägg till   F3-Ändra   F4-Ta bort   F5-Återställ   F12-Ok   "
N "    F1-Hjälp  F2-Lägg till  F3-Redigera  F4-Ta bort  F5-Återställ  F12-Ok    "
  
  
  #: ../loader/cdrom.c:26
  msgid "Other CDROM"
G msgstr "Annan cd-rom"
N msgstr "Annan cdrom"
  
  #: ../loader/cdrom.c:32
  msgid "CDROM type"
G msgstr "Cd-romtyp"
N msgstr "Typ av cdrom"
  
  #: ../loader/cdrom.c:32
  msgid "What type of CDROM do you have?"
G msgstr "Vilken typ av cd-rom har du?"
N msgstr "Vilken typ av cdrom har du?"
  
  #: ../loader/cdrom.c:89
  msgid "Initializing CDROM..."
G msgstr "Initialiserar cd-rom..."
N msgstr "Initierar cdrom..."
  
  
  #: ../loader/devices.c:86
  msgid ""
  "This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
  "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
  "button now."
  msgstr ""
  "Denna modul kan ta parametrar som påverkar dess funktion. Om du inte vet "
G "vilka parametrar du ska ange så bara hoppa över denna skärm genom att trycka "
G "på knappen \"OK\"."
N "vilka parametrar du ska ange hoppar du bara över denna skärm genom att "
N "trycka på knappen \"OK\"."
  
  
  #: ../loader/devices.c:488 ../loader/loader.c:445 ../loader/loader.c:447
N msgid "Loading"
N msgstr "Läser in"
N 
  #: ../loader/devices.c:488 ../loader/windows.c:47
  #, c-format
N msgid "Loading %s driver..."
N msgstr "Läser in %s-drivrutinen..."
N 
  #: ../loader/devices.c:507
  
  #: ../loader/loader.c:123
  msgid "Local CDROM"
G msgstr "Lokal cd-rom"
N msgstr "Lokal cdrom"
  
  #: ../loader/loader.c:126
  msgid "NFS image"
G msgstr "NFS-avbildsfil"
N msgstr "NFS-avbild"
  
  
  #: ../loader/loader.c:359
  msgid ""
  "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you "
  "like to load some now?"
  msgstr ""
G "Jag har inga särskilda drivrutiner laddade för ditt system. Vill du ladda "
N "Jag har inga särskilda drivrutiner för ditt system inlästa. Vill du läsa in "
  "några nu?"
  
  #: ../loader/loader.c:500
  #, c-format
  msgid "Loading %s ramdisk..."
G msgstr "Laddar %s ramdisk..."
N msgstr "Läser in %s-ramdisk..."
  
  #: ../loader/loader.c:510
  msgid "Error loading ramdisk."
G msgstr "Fel vid laddande av ramdisk."
N msgstr "Fel vid inläsning av ramdisk."
N 
  #: ../loader/loader.c:575 ../loader/loader.c:2174
  #, c-format
N msgid "Failed to read directory %s: %s"
N msgstr "Kunde inte läsa katalogen %s: %s"
  
  
  #: ../loader/loader.c:812
  msgid ""
G "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
G "RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed "
G "here, press F2 to configure additional devices."
N "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images "
N "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, "
N "press F2 to configure additional devices."
  msgstr ""
G "Vilken partition, och katalog på den partitionen, innehåller katalogerna "
G "RedHat/RPMS och RedHat/base? Tryck F2 för att konfigurera ytterligare "
G "enheter, om du inte ser den disk du använder i listan här."
N "Vilken partition, och katalog på den partitionen, innehåller cd-avbilderna "
N "(iso9660) av Red Hat Linux? Tryck F2 för att konfigurera ytterligare enheter "
N "om du inte ser den disk du använder i denna lista."
  
G msgid "Directory holding Red Hat:"
G msgstr "Katalog som innehåller Red Hat:"
  #: ../loader/loader.c:826
N msgid "Directory holding images:"
N msgstr "Katalog som innehåller avbilder:"
  
  
  #: ../loader/loader.c:894
  #, c-format
G msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
G msgstr "Enhet %s ser inte ut att innehålla ett Red Hat-installationsträd."
N msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images."
N msgstr "Enheten %s ser inte ut att innehålla avbilder av Red Hat-cdromskivor."
  
  #: ../loader/loader.c:949
  msgid ""
  "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please "
  "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
  msgstr ""
G "Jag kunde inte hitta en Red Hat Linux-cd i någon av dina cd-romenheter. Sätt "
G "i Red Hat-cd:n och tryck \"OK\" för att försöka igen."
N "Jag kunde inte hitta en Red Hat Linux-cd i någon av dina cdromenheter. Sätt "
N "i Red Hat-cdskivan och tryck \"OK\" för att försöka igen."
  
  
  #: ../loader/loader.c:1037
  msgid ""
  "You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
  "install through?"
  msgstr ""
G "Du har flera nätverksenheter i det här systemet. Vilken vill du installera "
N "Du har flera nätverksenheter i detta system. Vilken vill du installera "
  "igenom?"
  
  
  #: ../loader/loader.c:1221
  msgid "Unable to retrieve the first install image"
G msgstr "Misslyckades med att hämta första installationsavbildsfilen"
N msgstr "Misslyckades med att hämta första installationsavbilden"
  
  #: ../loader/loader.c:1230
  msgid "Unable to retrieve the second install image"
G msgstr "Misslyckades med att hämta andra installationsavbildsfilen"
N msgstr "Misslyckades med att hämta andra installationsavbilden"
N 
  #: ../loader/loader.c:1260
N msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory."
N msgstr "FTP- och HTTP-installationer kräver minst 20 MB systemminne."
  
  
  #: ../loader/loader.c:1489
  msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
G msgstr "Vilket medium innehåller paketen som skall installeras?"
N msgstr "Vilket medium innehåller paketen som ska installeras?"
  
  
  #: ../loader/loader.c:2242
N msgid ""
N "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of "
N "Red Hat Linux."
N msgstr ""
N "Disketten som du satte i är ingen giltig uppdateringsdiskett för denna "
N "version av Red Hat Linux."
N 
  #: ../loader/loader.c:2250
  
G msgid "PC Card"
G msgstr "PC Card"
G 
G msgid "Initializing PC Card Devices..."
G msgstr "Initialiserar PC Card-enheter..."
  #: ../loader/loader.c:2457
N msgid "IDE"
N msgstr "IDE"
N 
  #: ../loader/loader.c:2457
N msgid "Initializing IDE modules..."
N msgstr "Initierar IDE-moduler..."
  
  
  #: ../loader/net.c:159
  msgid ""
  "Please enter the following information:\n"
  "\n"
  "    o the name or IP number of your NFS server\n"
  "    o the directory on that server containing\n"
  "      Red Hat Linux for your architecture"
  msgstr ""
G "Skriv in följande information:\n"
N "Ange följande information:\n"
  "\n"
  "    o din NFS-servers namn eller IP-nummer\n"
  "    o katalogen på servern som innehåller\n"
  "      Red Hat Linux för din plattform"
  
  
  #: ../loader/net.c:280
  msgid ""
  "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
  "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
  msgstr ""
G "Skriv in IP-konfigurationen för denna maskin. Varje adress ska skrivas som "
G "en IP-adress i form av tal åtskilda med punkter (t.ex. 1.2.3.4)."
N "Ange IP-konfigurationen för denna maskin. Varje adress ska skrivas som en "
N "IP-adress i form av tal åtskilda med punkter (t.ex. 1.2.3.4)."
  
  
  #: ../loader/net.c:721
  msgid "Boot protocol to use"
G msgstr "Bootprotokoll som ska användas"
N msgstr "Bootprotokoll att använda"
  
  #: ../loader/net.c:723
  msgid "Network gateway"
G msgstr "Gateway"
N msgstr "Nätverksgateway"
  
  
  #: ../loader/pcmcia.c:34
N msgid "PC Card"
N msgstr "PC Card"
N 
  #: ../loader/pcmcia.c:35
N msgid "Initializing PC Card Devices..."
N msgstr "Initierar PC Card-enheter..."
N 
  #: ../loader/pcmcia.c:104
N msgid "PCMCIA"
N msgstr "PCMCIA"
N 
  #: ../loader/pcmcia.c:105
N msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now."
N msgstr ""
N "Var vänlig och sätt i din PCMCIA-drivrutinsdiskett i din diskettstation nu."
N 
  #: ../loader/pcmcia.c:114
N msgid "Failed to mount disk."
N msgstr "Misslyckades med att montera disketten."
N 
  #: ../loader/pcmcia.c:132
N msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk."
N msgstr "Den där disketten ser inte ut som en Red Hat PCMCIA-drivrutinsdiskett."
N 
  #: ../loader/urls.c:79
  #, c-format
  
  #: ../loader/urls.c:160
  msgid ""
  "Please enter the following information:\n"
  "\n"
  "    o the name or IP number of your FTP server\n"
  "    o the directory on that server containing\n"
  "      Red Hat Linux for your architecure\n"
  msgstr ""
G "Skriv in följande information:\n"
N "Ange följande information:\n"
  "\n"
  "     o din FTP-servers namn eller IP-nummer\n"
  "     o katalogen på servern som innehåller\n"
  "       Red Hat Linux för din plattform\n"
  
  #: ../loader/urls.c:169
  msgid ""
  "Please enter the following information:\n"
  "\n"
  "    o the name or IP number of your web server\n"
  "    o the directory on that server containing\n"
  "      Red Hat Linux for your architecure\n"
  msgstr ""
G "Skriv in följande information:\n"
N "Ange följande information:\n"
  "\n"
  "     o din webbservers namn eller IP-nummer\n"
  "     o katalogen på servern som innehåller\n"
  "       Red Hat Linux för din plattform\n"
  
  
G msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
G msgstr "Använd icke-anonym ftp eller en proxy-server"
  #: ../loader/urls.c:206
N msgid "Use non-anonymous ftp"
N msgstr "Använd icke-anonym ftp"
  
  #: ../loader/urls.c:211
  msgid "Use proxy server"
G msgstr "Använd proxy-server"
N msgstr "Använd proxyserver"
  
  
  #: ../loader/urls.c:316
  msgid ""
  "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
G "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
G "proxy server to use."
N "wish to use below."
  msgstr ""
G "Om du använder icke-anonym ftp, skriv in användarnamnet och lösenordet som "
G "du vill använda nedan. Om du använder en FTP-proxy, skriv in namnet på den "
G "FTP-proxyserver som ska användas."
N "Om du använder icke-anonym ftp anger du användarnamnet och lösenordet som du "
N "vill använda nedan."
  
  #: ../loader/urls.c:321
  msgid ""
  "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
  "to use."
  msgstr ""
G "Om du använder en HTTP-proxy, skriv in namnet på den HTTP-proxyserver som "
G "skall användas."
N "Om du använder en HTTP-proxy anger du namnet på den HTTP-proxyserver som ska "
N "användas."
  
  
  #: ../loader/windows.c:46
  msgid "Loading SCSI driver"
G msgstr "Laddar SCSI-drivrutin"
N msgstr "Läser in SCSI-drivrutin"
  
  #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24
  msgid "Map Image to display"
G msgstr "Kartbild som ska visas"
N msgstr "Kartbild att visa"
  
  
  #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103
G msgid "Pacific Rim"
G msgstr "Stilla Havet"
N msgid "Indian Rim"
N msgstr "Indien"
  
  
  #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698
  msgid "Cannot load timezone data"
G msgstr "Kan inte ladda tidszonsdata"
N msgstr "Kan inte läsa in tidszonsdata"
  
  
N msgid "SQL Server"
N msgstr "SQL-server"
N 
