msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install\n" G "POT-Creation-Date: 2000-08-14 16:58-0400\n" G "PO-Revision-Date: 2000-08-19 23:24+0200\n" N "POT-Creation-Date: 2001-01-16 16:09-0500\n" N "PO-Revision-Date: 2001-01-19 05:07+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" G "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" N "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../exception.py:91 N msgid "Dump Written" N msgstr "Minnesdump skriven" N #: ../exception.py:92 N msgid "" N "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " N "will now be reset." N msgstr "" N "Ditt systemtillstånd har skrivits till disketten. Ditt system kommer nu att " N "startas om." N #: ../fstab.py:65 N msgid "" N "The following partitions are newly created, but you have chosen not to " N "format them. This will probably cause an error later in the install.\n" N "\n" N msgstr "" N "Följande partitioner har skapats nyligen, men du har valt att inte formatera " N "dem. Detta kommer troligtvis att orsaka ett fel senare under " N "installationen.\n" N #: ../fstab.py:73 N msgid "" N "\n" N "\n" N "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to be " N "formatted (RECOMMENDED)." N msgstr "" N "\n" N "\n" N "Tryck OK för att fortsätta, eller Avbryt för att gå tillbaka och välja att " N "dessa partitioner formateras (REKOMMENDERAS)." N #: ../fstab.py:74 N msgid "Warning" N msgstr "Varning" N #: ../fstab.py:300 ../fstab.py:494 ../fstab.py:594 ../fstab.py:798 #: ../harddrive.py:168 ../image.py:61 ../image.py:138 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1729 ../loader/devices.c:236 #: ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:410 ../loader/devices.c:455 #: ../loader/devices.c:475 ../loader/lang.c:97 ../loader/loader.c:510 #: ../loader/loader.c:520 ../loader/loader.c:574 ../loader/loader.c:893 #: ../loader/loader.c:948 ../loader/loader.c:1118 ../loader/loader.c:1123 #: ../loader/loader.c:1260 ../loader/loader.c:2127 ../loader/loader.c:2173 #: ../loader/loader.c:2249 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 #: ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 ../loader/urls.c:94 #: ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 ../text.py:368 #: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../todo.py:1007 ../todo.py:1020 #: ../todo.py:1392 ../upgrade.py:21 ../upgrade.py:49 #: ../fstab.py:484 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." G msgstr "Formaterar växlingsutrymme (swap) på /dev/%s..." N msgstr "Formaterar växlingsutrymme på /dev/%s..." #: ../fstab.py:494 msgid "Error creating swap on device " G msgstr "Fel vid skapande av växlingsfil (swap) på enhet " N msgstr "Fel vid skapande av växlingsutrymme på enhet " #: ../fstab.py:748 ../fstab.py:1172 #, c-format G msgid "Error mounting %s: %s" G msgstr "Fel vid montering av %s: %s" N msgid "Formatting %s filesystem..." N msgstr "Formaterar %s-filsystem..." #: ../fstab.py:799 #, c-format N msgid "" N "Error mounting device %s as %s: %s\n" N "\n" N "This most likely means this partition has not been formatted.\n" N "\n" N "Press OK to reboot your system." N msgstr "" N "Fel vid montering av enheten %s som %s: %s\n" N "\n" N "Detta betyder med största sannolikhet att partitionen inte har formaterats.\n" N "\n" N "Tryck OK för att starta om ditt system." N #: ../gui.py:170 #: ../gui.py:306 ../text.py:955 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Var vänlig och sätt i en diskett nu. Allt innehåll på disketten kommer att " G "raderas, så var noga med valet av diskett." N "tas bort, så var noga med valet av diskett." #: ../gui.py:567 ../gui.py:839 N msgid "Release Notes" N msgstr "Utgåvenoteringar" N #: ../gui.py:744 #: ../harddrive.py:169 #, c-format N msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." N msgstr "Cd %d, som behövs för installationen, saknas." N #: ../image.py:58 #: ../image.py:59 msgid "Transferring install image to hard drive..." G msgstr "Överför installationsavbildsfilen till hårddisken..." N msgstr "Överför installationsavbilden till hårddisken..." #: ../image.py:62 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" G "Ett fel inträffade vid överföringen av installationsavbildsfilen till din " N "Ett fel inträffade vid överföringen av installationsavbilden till din " "hårddisk. Du har troligtvis slut på diskutrymme." #: ../image.py:115 msgid "Change CDROM" G msgstr "Byt cd-rom" N msgstr "Byt cdrom" #: ../image.py:133 msgid "Wrong CDROM" G msgstr "Fel cd-rom" N msgstr "Fel cdrom" #: ../image.py:139 msgid "The CDROM could not be mounted." G msgstr "Cd-romskivan kunde inte monteras." G G msgid "Ok" G msgstr "Ok" N msgstr "cdromskivan kunde inte monteras." G msgid "What language would you like to use during the installation process?" G msgstr "Vilket språk vill du använda under installationen?" G G msgid "Keyboard Selection" G msgstr "Tangentbordsval" #: ../rescue.py:43 N msgid "System to Rescue" N msgstr "System att rädda" G msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" G msgstr "Vilken typ av tangentbord är ansluten till denna dator?" #: ../rescue.py:44 ../text.py:387 N msgid "What partition holds the root partition of your installation?" N msgstr "Vilken partition innehåller rotpartitionen i din installation?" #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 ../rescue.py:46 #: ../rescue.py:50 N msgid "Exit" N msgstr "Avsluta" N #: ../rescue.py:59 ../rescue.py:65 N msgid "Rescue" N msgstr "Räddning" N #: ../rescue.py:60 N msgid "" N "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" N "\n" N "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " N "exit from the shell." N msgstr "" N "Ditt system har monterats under /mnt/sysimage.\n" N "\n" N "Tryck för att komma till ett skal. Systemet kommer att starta om " N "automatiskt när du avslutar skalet." N #: ../rescue.py:66 N msgid "" N "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " N "be mounted under /mnt/sysimage.\n" N "\n" N "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " N "exit from the shell." N msgstr "" N "Ett fel inträffade vid försök att montera en del av eller hela ditt system. " N "En del kan ha monterats under /mnt/sysimage.\n" N "\n" N "Tryck för att komma till ett skal. Systemet kommer att starta om " N "automatiskt när du avslutar skalet." N #: ../rescue.py:72 N msgid "Rescue Mode" N msgstr "Räddningsläge" N #: ../rescue.py:73 N msgid "" N "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " N "will reboot automatically when you exit from the shell." N msgstr "" N "Du har inga Linuxpartitioner. Tryck Enter för att komma till ett skal. " N "Systemet kommer att starta om automatiskt när du avslutar skalet." N #: ../rescue.py:84 N msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." N msgstr "Ditt system är monterat under katalogen /mnt/sysimage." N #. code to create dialog in gtk+ #: ../iw/package_gui.py:470 ../libfdisk/fsedit.c:917 ../libfdisk/fsedit.c:924 #: ../libfdisk/fsedit.c:931 ../libfdisk/fsedit.c:940 ../libfdisk/fsedit.c:967 #: ../libfdisk/fsedit.c:980 ../libfdisk/fsedit.c:990 ../libfdisk/fsedit.c:1019 #: ../libfdisk/fsedit.c:1029 ../libfdisk/fsedit.c:1046 #: ../libfdisk/fsedit.c:1454 ../libfdisk/gnomefsedit.c:783 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:818 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1166 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1203 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1256 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1430 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1505 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1555 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1638 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1916 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1925 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2171 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2179 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2223 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2233 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2240 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2255 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2265 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2275 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2314 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2445 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2487 ../libfdisk/newtfsedit.c:170 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:346 ../libfdisk/newtfsedit.c:574 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:636 ../libfdisk/newtfsedit.c:669 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:695 ../libfdisk/newtfsedit.c:714 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:834 ../libfdisk/newtfsedit.c:1463 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1471 ../libfdisk/newtfsedit.c:1596 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1617 ../libfdisk/newtfsedit.c:1645 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1729 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:64 ../text.py:66 #: ../text.py:538 ../textw/lilo_text.py:123 ../textw/lilo_text.py:208 #: ../textw/mouse_text.py:27 ../textw/partitioning_text.py:154 #: ../textw/partitioning_text.py:395 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:149 ../textw/silo_text.py:205 N msgid "Ok" N msgstr "Ok" N #: ../text.py:70 N msgid "What language would you like to use during the installation process?" N msgstr "Vilket språk vill du använda under installationen?" N #: ../text.py:149 N msgid "Choose the languages to be installed:" N msgstr "Välj de språk som ska installeras:" N #: ../text.py:155 ../text.py:1061 N msgid "Language Support" N msgstr "Språkstöd" N #: ../text.py:194 N msgid "Choose the default language:" N msgstr "Välj standardspråket:" N #: ../text.py:200 N msgid "Default Language" N msgstr "Standardspråk" N #: ../text.py:236 ../text.py:1029 ../text.py:1065 N msgid "Keyboard Selection" N msgstr "Tangentbordsval" N #: ../text.py:237 N msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" N msgstr "Vilken typ av tangentbord är ansluten till denna dator?" N #: ../text.py:292 #: ../text.py:386 msgid "System to Upgrade" G msgstr "System som skall uppgraderas" N msgstr "System att uppgradera" #: ../text.py:403 msgid "Customize Packages to Upgrade" G msgstr "Välj paket som skall uppgraderas" N msgstr "Välj paket att uppgradera" #: ../text.py:404 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Paketen du har installerat, och alla andra paket som krävs för att " "installera dessa, har blivit utvalda för uppgradering. Vill du modifiera " G "valet av paket som ska uppgraderas?" N "valet av paket att uppgradera?" #: ../text.py:635 N msgid "" N " to reboot " N " " N msgstr "" N " för att starta om " N " " N #: ../text.py:637 ../text.py:660 #: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:638 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" G "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system " G "reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes " G "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " G "available from http://www.redhat.com/errata.\n" N "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the " N "system reboots, or your system will rerun the install. For information on " N "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the " N "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Gratulerar, installationen är färdig.\n" "\n" "Tryck enter för att starta om och se till att ta bort ditt bootmedium när " "systemet startar om, annars kommer installationsprogrammet att startas igen. " G "Ta en titt på fellistan (som du finner på http://www.redhat.com/errata) för " N "Ta en titt på fellistan (som du hittar på http://www.redhat.com/errata) för " "information om vilka uppdateringar som finns för denna utgåva av Red Hat " "Linux.\n" "\n" G "Information om konfigurering och användning av ditt Red Hat Linux-system " N "Information om konfiguration och användning av ditt Red Hat Linux-system " "finns i Red Hat Linux-manualerna." #: ../text.py:656 N msgid "" N " to exit " N " " N msgstr "" N " för att avsluta " N " " N #: ../text.py:661 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" G "Information on further configuring your system is available in the post " G "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." N "Information on further configuring your system is available at " N "http://www.redhat.com/support/manuals/" msgstr "" "Gratulerar, installationen är färdig.\n" "\n" " För information om vilka uppdateringar som finns för denna utgåva av Red " G "Hat Linux, ta en titt på fellistan som du finner på http://www.redhat.com.\n" N "Hat Linux kan du ta en titt på fellistan som du hittar på " N "http://www.redhat.com.\n" "\n" G "Information om vidare konfigurering av ditt system kan du hitta i kapitlet " G "som behandlar åtgärder efter installationen i \"The Official Red Hat Linux " G "User's Guide\"." N "Information om vidare konfiguration av ditt system hittar du på " N "http://www.redhat.com/support/manuals/" #: ../text.py:965 msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" "Ett internt fel inträffade i installationsprogrammet. Var vänlig och " G "rapportera det här felet till Red Hat (genom webbplatsen " G "bugzilla.redhat.com) så snart som möjligt. Informationen om det här felet " G "kan sparas på en diskett, och kan hjälpa Red Hat att åtgärda problemet.\n" N "rapportera detta fel till Red Hat (genom webbplatsen bugzilla.redhat.com) så " N "snart som möjligt. Informationen om detta fel kan sparas på en diskett, och " N "kan hjälpa Red Hat att åtgärda problemet.\n" "\n" G msgid "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." G msgstr "Red Hat Linux © 2000 Red Hat, Inc." #: ../text.py:983 N msgid " " N msgstr " " N #: ../text.py:987 N msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." N msgstr "Red Hat Linux © 2001 Red Hat, Inc." #: ../iw/firewall_gui.py:12 ../text.py:1035 ../text.py:1115 #: ../textw/firewall_text.py:11 N msgid "Firewall Configuration" N msgstr "Brandväggskonfiguration" N #: ../text.py:1042 ../text.py:1121 #: ../text.py:1063 N msgid "Language Default" N msgstr "Standardspråk" N #: ../text.py:1076 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 #: ../text.py:1086 N msgid "Automatic Partition" N msgstr "Automatisk partitionering" N #: ../iw/lilo_gui.py:205 ../iw/lilo_gui.py:364 ../iw/silo_gui.py:127 #: ../iw/silo_gui.py:280 ../text.py:1088 ../text.py:1092 #: ../text.py:1098 ../textw/partitioning_text.py:365 #: ../textw/partitioning_text.py:385 N msgid "Boot Partition Warning" N msgstr "Varning angående bootpartition" N #: ../text.py:1100 #: ../todo.py:978 N msgid "" N "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " N "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " N "the upgrade.\n" N "\n" N msgstr "" N "Följande filer är absoluta symboliska länkar, och dessa stöds inte under en " N "uppgradering. Var vänlig och ändra dem till relativa symboliska länkar och " N "starta om uppgraderingen.\n" N "\n" N #: ../todo.py:992 #: ../todo.py:1021 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." G msgstr "Ett fel inträffade vid sökning av paketen som skall uppgraderas." N msgstr "Ett fel inträffade vid sökning av paketen att uppgradera." #: ../todo.py:1393 #, c-format N msgid "" N "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " N "or bad media. Press to try again." N msgstr "" N "Filen %s kan inte öppnas. Detta kan bero på att filen saknas, att ett paket " N "saknas, eller felaktigt medium. Tryck för att försöka igen." N #: ../todo.py:1623 #, c-format #: ../todo.py:1673 msgid "Space Needed" G msgstr "Utrymme som krävs" N msgstr "Utrymme som behövs" N #: ../todo.py:1686 N msgid "" N "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " N "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" N "\n" N msgstr "" N "Du verkar inte ha tillräckligt med filnoder för att installera de paket " N "du har valt. Du behöver fler filnoder på följande filsystem:\n" N "\n" N #: ../todo.py:1689 N msgid "Nodes Needed" N msgstr "Noder som behövs" #: ../upgrade.py:10 N msgid "Searching" N msgstr "Söker" N #: ../upgrade.py:11 N msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." N msgstr "Söker efter Red Hat Linux-installationer..." N #: ../upgrade.py:22 ../upgrade.py:50 #, c-format N msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" N msgstr "Fel vid montering av ext2-filsystem på %s: %s" N #: ../upgrade.py:94 N msgid "" N "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " N "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " N "checked, and shut down cleanly to upgrade." N msgstr "" N "Ett eller flera av filsystemen på ditt Linuxsystem avmonterades inte " N "korrekt. Starta upp din linuxinstallation och låt filsystemen kontrolleras, " N "och stäng sedan ner korrekt för att uppgradera." N #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:929 #: ../xserver.py:27 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Din mus kunde inte upptäckas automatiskt. För att kunna fortsätta " "installationen måste du fortsätta till nästa skärm och ange informationen om " G "din mus. Du kan också använda textlägesinstallationen som inte kräver en mus." N "din mus. Du kan också använda textlägesinstallationen, som inte kräver en " N "mus." #: ../iw/account_gui.py:36 msgid "Root password accepted." G msgstr "Rootlösenordet accepterat." N msgstr "Rootlösenordet accepterades." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "User password accepted." G msgstr "Användarlösenordet accepterat." N msgstr "Användarlösenordet accepterades." #: ../iw/auth_gui.py:139 N msgid "Use TLS lookups" N msgstr "Använd TLS-uppslagningar" N #: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:348 #: ../iw/bootdisk_gui.py:58 msgid "" "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " "the boot disk." msgstr "" "Ta bort installationsdisketten (om du har använt en sådan) och sätt i en tom " "diskett i den första diskettstationen. All data på denna diskett kommer att " G "raderas när bootdisketten skapas." N "tas bort när bootdisketten skapas." #: ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" G "Information on further configuring your system is available in the post " G "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." N "Information on further configuring your system is available in the Official " N "Red Hat Linux Manuals available at http://www.redhat.com/support/manuals/." msgstr "" G "Gratulerar, konfigureringen är färdig.\n" N "Gratulerar, konfigurationen är färdig.\n" "\n" "För information om vilka uppdateringar som finns för denna utgåva av Red Hat " G "Linux, ta en titt på fellistan som du finner på http://www.redhat.com.\n" N "Linux, ta en titt på fellistan som du hittar på http://www.redhat.com.\n" "\n" G "Information om vidare konfigurering av ditt system kan du hitta i kapitlet " G "som behandlar åtgärder efter installationen i \"The Official Red Hat Linux " G "User's Guide\"." N "Information om vidare konfiguration av ditt system kan du hitta i de " N "officiella Red Hat Linux-manualerna som du hittar på " N "http://www.redhat.com/support/manuals/." #: ../iw/examine_gui.py:73 msgid "Customize packages to be upgraded" G msgstr "Välj paket som skall uppgraderas" N msgstr "Välj paket att uppgradera" #: ../iw/fdisk_gui.py:106 msgid "Select drive to run fdisk on" G msgstr "Välj den enhet som fdisk skall användas på" N msgstr "Välj enhet att använda fdisk på" N #: ../iw/firewall_gui.py:59 N msgid "Please choose your security level: " N msgstr "Var vänlig och välj din säkerhetsnivå: " N #: ../iw/firewall_gui.py:68 ../textw/firewall_text.py:33 N msgid "High" N msgstr "Hög" N #: ../iw/firewall_gui.py:69 ../textw/firewall_text.py:36 N msgid "Medium" N msgstr "Mellan" N #: ../iw/firewall_gui.py:70 ../textw/firewall_text.py:39 N msgid "No firewall" N msgstr "Ingen brandvägg" N #: ../iw/firewall_gui.py:87 N msgid "Use default firewall rules" N msgstr "Använd standard-brandväggsregler" N #: ../iw/firewall_gui.py:88 ../textw/firewall_text.py:9 N msgid "Customize" N msgstr "Anpassa" #: ../iw/firewall_gui.py:101 N msgid "Trusted devices:" N msgstr "Betrodda enheter:" N #: ../iw/firewall_gui.py:111 ../textw/firewall_text.py:75 N msgid "Allow incoming:" N msgstr "Tillåt inkommande:" N #: ../iw/firewall_gui.py:122 N msgid "Other ports:" N msgstr "Andra portar:" N #: ../iw/format_gui.py:14 msgid "Choose partitions to Format" G msgstr "Välj partitioner som skall formateras" N msgstr "Välj partitioner att formatera" #: ../iw/language_gui.py:39 ../loader/lang.c:287 msgid "What language should be used during the installation process?" G msgstr "Vilket språk skall användas under installationen?" N msgstr "Vilket språk ska användas under installationen?" N #: ../iw/language_support_gui.py:140 N msgid "Choose the default language: " N msgstr "Välj standardspråket: " N #: ../iw/language_support_gui.py:158 N msgid "Choose the languages to install:" N msgstr "Välj de språk som ska installeras:" N #: ../iw/language_support_gui.py:197 N msgid "Select all" N msgstr "Välj alla" N #: ../iw/language_support_gui.py:202 N msgid "Reset" N msgstr "Återställ" N #: ../iw/language_support_gui.py:224 N msgid "Select as default" N msgstr "Välj som standard" G msgid "Do not install LILO" G msgstr "Installera inte LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:310 N msgid "Install LILO" N msgstr "Installera LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:372 ../iw/silo_gui.py:288 N msgid "Default boot image" N msgstr "Normal uppstartsfil" N #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:7 N msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" N msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 i DOS)" N #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:8 N msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" N msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 i DOS)" N #: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:9 N msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" N msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 i DOS)" N #: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:10 N msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" N msgstr "/dev/ttyS4 (COM4 i DOS)" N #: ../iw/mouse_gui.py:139 #: ../iw/mouse_gui.py:145 N msgid "Port" N msgstr "Port" N #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:104 #: ../iw/network_gui.py:170 msgid "Configure using DHCP" G msgstr "Använd DHCP för konfigureringen" N msgstr "Konfigurera med DHCP" #: ../iw/package_gui.py:382 N msgid "Size (MB)" N msgstr "Storlek (MB)" N #: ../iw/package_gui.py:413 N msgid "Total size: " N msgstr "Total storlek: " N #: ../iw/package_gui.py:416 N msgid "Select all in group" N msgstr "Välj alla i gruppen" N #: ../iw/package_gui.py:420 N msgid "Unselect all in group" N msgstr "Välj inget i gruppen" N #: ../iw/package_gui.py:455 N msgid "File not found" N msgstr "Filen kunde inte hittas" N #: ../iw/package_gui.py:498 ../textw/packages_text.py:60 #: ../textw/packages_text.py:241 #: ../iw/package_gui.py:558 #, c-format N msgid "" N "The following error occurred while retreiving hdlist file:\n" N "\n" N "%s\n" N "\n" N "Installer will exit now." N msgstr "" N "Följande fel inträffade vid överföring av hdlist-filen:\n" N "\n" N "%s\n" N "\n" N "Installationsprogrammet kommer nu att avslutas." N #: ../iw/package_gui.py:563 N msgid "" N "An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation " N "media or image is probably corrupt. Installer will exit now." N msgstr "" N "Ett fel inträffade vid överföringen av hdlist-filen. Installationsmediet " N "eller installationsavbilden är kanske korrupt. Installationsprogrammet " N "kommer nu att avslutas." N #: ../iw/package_gui.py:629 ../textw/packages_text.py:54 #: ../iw/progress_gui.py:140 #, c-format N msgid "%s KBytes" N msgstr "%s kilobyte" N #: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245 #: ../iw/progress_gui.py:223 N msgid "Package Progress: " N msgstr "Paketförlopp: " N #: ../iw/progress_gui.py:228 N msgid "Total Progress: " N msgstr "Totalt förlopp: " N #: ../iw/progress_gui.py:245 #: ../iw/rootpartition_gui.py:51 ../textw/partitioning_text.py:214 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" G "Eftersom du inte har mycket minne i den här maskinen måste vi aktivera " N "Eftersom du inte har mycket minne i denna maskin måste vi aktivera " "växlingsutrymmet (swap) direkt. För att göra detta måste vi omedelbart " "skriva din nya partitionstabell till hårddisken. Är det okej?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:149 ../textw/partitioning_text.py:311 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Du har valt att lägga ditt rotfilsystem i en fil på ett redan existerande " "DOS- eller Windows-filsystem. Hur stort, i megabyte, vill du att ditt " "rotfilsystem ska vara, och hur mycket växlingsutrymme (swap) vill du ha? De " G "måste tillsammans vara mindre än %d megabyte stora." N "måste tillsammans vara mindre än %d megabyte." #: ../iw/rootpartition_gui.py:378 N msgid "Boot Partition Location Warning" N msgstr "Varning angående plats för bootpartition" N #: ../iw/rootpartition_gui.py:399 ../textw/partitioning_text.py:366 N msgid "" N "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " N "the 1023 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not " N "support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the " N "system unable to reboot into Linux.\n" N "\n" N "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " N "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after " N "installation.\n" N "\n" N "Are you sure you want to proceed?" N msgstr "" N "Du har lagt partitionen som innehåller kärnan (bootpartitionen) ovanför " N "1023-cylindersgränsen, och det verkar som om systemets BIOS inte stöder " N "uppstart från platser ovanför denna gräns. Om du fortsätter kommer systemet " N "troligtvis inte att kunna startas om i Linux.\n" N "\n" N "Om du väljer att fortsätta är det VARMT rekommenderat att du skapar en " N "bootdiskett när du efterfrågas detta. Det garanterar att du har en möjlighet " N "att starta systemet efter installationen.\n" N "\n" N "Är du säker på att du vill fortsätta?" N #: ../iw/rootpartition_gui.py:412 ../textw/partitioning_text.py:386 N msgid "" N "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " N "the 1023 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports booting " N "from above this limit. \n" N "\n" N "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the installer, " N "as this is a new feature in recent motherboards and is not always reliable. " N "Making a boot disk will guarantee you can boot your system once installed." N msgstr "" N "Du har lagt partitionen som innehåller kärnan (bootpartitionen) ovanför " N "1023-cylindersgränsen. Det verkar som om systemets BIOS stöder uppstart från " N "platser ovanför denna gräns. \n" N "\n" N "Det rekommenderas VARMT att skapar en bootdiskett när " N "installationsprogrammet frågar efter detta, eftersom detta är en ny finess i " N "nyare moderkort som inte alltid är tillförlitlig. Att skapa en bootdiskett " N "garanterar att du kan starta systemet efter installationen." N #: ../iw/silo_gui.py:20 #: ../iw/silo_gui.py:204 msgid "Set default PROM boot device to linux" G msgstr "Sätt standard bootenhet i PROM till linux" N msgstr "Sätt standard-bootenhet i PROM till linux" #. pick New York City as default #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:781 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:766 #: ../gnome-map/timezonemapmodule.c:768 ../iw/timezone_gui.py:140 N msgid "America/New_York" N msgstr "Europa/Stockholm" N #: ../iw/timezone_gui.py:157 #: ../iw/timezone_gui.py:214 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" G msgstr "Använd sommartid (bara USA)" N msgstr "Använd sommartid (endast USA)" G msgid "Customize X Configuration" G msgstr "Anpassa X-konfiguration" #: ../iw/xconfig_gui.py:25 N msgid "Customize Graphics Configuration" N msgstr "Anpassa grafikkonfiguration" N #: ../iw/xconfig_gui.py:257 N msgid "Color Depth:" N msgstr "Färgdjup:" N #: ../iw/xconfig_gui.py:285 N msgid "Screen Resolution:" N msgstr "Skärmupplösning:" N #: ../iw/xconfig_gui.py:395 N msgid " Test Setting " N msgstr " Testa inställning " N #: ../iw/xconfig_gui.py:412 N msgid "Please choose your default desktop environment:" N msgstr "Var vänlig och välj din standardskrivbordsmiljö:" N #: ../iw/xconfig_gui.py:422 ../iw/xconfig_gui.py:487 N msgid "GNOME" N msgstr "GNOME" N #: ../iw/xconfig_gui.py:424 ../iw/xconfig_gui.py:501 N msgid "KDE" N msgstr "KDE" N #: ../iw/xconfig_gui.py:467 N msgid "Your desktop environment is:" N msgstr "Din skrivbordsmiljö är:" N #: ../iw/xconfig_gui.py:512 N msgid "Please choose your login type:" N msgstr "Var vänlig och välj din inloggningstyp:" N #: ../iw/xconfig_gui.py:521 N msgid "Text" N msgstr "Text" N #: ../iw/xconfig_gui.py:522 N msgid "Graphical" N msgstr "Grafisk" #: ../iw/xconfig_gui.py:934 msgid "Horizontal Sync" G msgstr "Horisontell synk" N msgstr "Horisontell synkronisering" #: ../iw/xconfig_gui.py:943 msgid "Vertical Sync" G msgstr "Vertikal synk" N msgstr "Vertikal synkronisering" #: ../iw/xconfig_gui.py:955 ../iw/xconfig_gui.py:1754 N msgid "Restore original values" N msgstr "Återställ ursprungliga värden" N #: ../iw/xconfig_gui.py:967 N msgid "Horizontal Sync:" N msgstr "Horisontell synkronisering:" N #: ../iw/xconfig_gui.py:969 N msgid "Vertical Sync:" N msgstr "Vertikal synkronisering:" N #: ../iw/xconfig_gui.py:975 N msgid "Hz" N msgstr "Hz" N #: ../iw/xconfig_gui.py:978 N msgid "kHz" N msgstr "kHz" N #: ../iw/xconfig_gui.py:1160 #: ../iw/xconfig_gui.py:1171 ../iw/xconfig_gui.py:1192 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" G "I de flesta fallen kan din grafikhårdvara automatiskt ange de bästa värdena " N "I de flesta fall kan din grafikhårdvara automatiskt ange de bästa värdena " "för din skärm." #: ../iw/xconfig_gui.py:1201 msgid "Autoprobe results:" G msgstr "X-testresutat" N msgstr "Autotestningsresutat" G msgid "Use Graphical Login" G msgstr "Använd grafisk inloggning" #: ../iw/xconfig_gui.py:1687 N msgid "Video card RAM: " N msgstr "Grafikminne: " #: ../textw/bootdisk_text.py:13 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "En bootdiskett låter dig starta ditt Linuxsystem utan att vara beroende av " "den vanliga bootladdaren. Detta är användbart om du inte vill installera " "lilo på ditt system, om något annat operativsystem tar bort lilo, eller om " "lilo inte fungerar med din hårdvara. En anpassad bootdiskett kan också " G "användas tillsammans med Red Hat-räddningsdisketten, vilket gör det enklare " N "användas tillsammans med Red Hat-räddningsavbilden, vilket gör det enklare " "att återställa systemet efter allvarliga fel.\n" "\n" "Vill du skapa en bootdiskett för ditt system?" #: ../textw/bootdisk_text.py:32 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" G "På Ultra-maskiner från SMCC fungerar troligen inte bootande från diskett\n" N "På Ultra-maskiner från SMCC fungerar troligen inte uppstart från diskett\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:57 msgid "" "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " "during creation of the boot disk." msgstr "" "Om du har installationsdisketten i din diskettstation bör du först ta ut " "den. Sätt sedan in en tom diskett i den första diskettstationen. All data på " G "denna diskett kommer att raderas under skapandet av bootdisketten." N "denna diskett kommer att tas bort under skapandet av bootdisketten." N #: ../textw/firewall_text.py:13 N msgid "" N "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " N "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " N "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " N "connections and is not recommended. " N msgstr "" N "En brandvägg skyddar mot otillåtna nätverksinbrott. Hög säkerhet blockerar " N "alla inkommande åtkomster. Mellan blockerar åtkomst av systemtjänster (som " N "exempelvis telnet eller skrivare), men tillåter andra anslutningar. Ingen " N "brandvägg tillåter alla anslutningar och rekommenderas inte. " N #: ../textw/firewall_text.py:29 N msgid "Security Level:" N msgstr "Säkerhetsnivå:" N #: ../textw/firewall_text.py:58 N msgid "Trusted Devices:" N msgstr "Betrodda enheter:" N #: ../textw/firewall_text.py:80 N msgid "DHCP" N msgstr "DHCP" N #: ../textw/firewall_text.py:82 N msgid "SSH" N msgstr "SSH" N #: ../textw/firewall_text.py:84 N msgid "Telnet" N msgstr "Telnet" N #: ../textw/firewall_text.py:86 N msgid "WWW (HTTP)" N msgstr "WWW (HTTP)" N #: ../textw/firewall_text.py:88 N msgid "Mail (SMTP)" N msgstr "E-post (SMTP)" N #: ../loader/loader.c:1220 ../loader/loader.c:1229 #: ../textw/firewall_text.py:90 N msgid "FTP" N msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:94 N msgid "Other ports" N msgstr "Andra portar" N #: ../textw/firewall_text.py:120 N msgid "Invalid Choice" N msgstr "Ogiltigt val" N #: ../textw/firewall_text.py:121 N msgid "You cannot customize a disabled firewall." N msgstr "Du kan inte anpassa en avstängd brandvägg." N #: ../textw/firewall_text.py:126 N msgid "Firewall Configuration - Customize" N msgstr "Brandväggskonfiguration - Anpassa" N #: ../textw/firewall_text.py:128 N msgid "" N "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " N "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " N "protocols explicitly through the firewall. Specify additional ports in the " N "form 'service:protocol', such as 'imap:tcp'. " N msgstr "" N "Du kan anpassa din brandvägg på två sätt. Du kan välja att tillåta all " N "trafik på vissa nätverksgränssnitt, eller explicit tillåta vissa protokoll " N "att passera genom brandväggen. Ange ytterligare portar på formen " N "\"tjänst:protokoll\", exempelvis \"imap:tcp\". " N #: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Några system behöver skicka speciella flaggor till kärnan vid uppstart för " G "att systemet skall fungera ordentligt. Om du behöver skicka sådana flaggor, " G "skriv in dem nu. Om du inte behöver några, eller om du inte är säker, låt " N "att systemet ska fungera ordentligt. Om du behöver skicka sådana flaggor, " N "ange dem nu. Om du inte behöver några, eller om du inte är säker, låter du " "fältet vara tomt." #: ../textw/lilo_text.py:132 msgid "Edit Boot Label Please" G msgstr "Var vänlig och ändra bootetiketten" N msgstr "Var vänlig och redigera bootetiketten" #: ../textw/lilo_text.py:212 ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " G "label you want to use for each of them.\n" G "\n" N "label you want to use for each of them." msgstr "" G "Boothanteraren Red Hat använder kan även starta andra operativsystem. Du " G "måste berätta för mig vilka andra partitioner du vill kunna boota och vilka " G "bootetiketter du vill använda för var och en av dem.\n" G "\n" G G msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" G msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 i DOS)" G G msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" G msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 i DOS)" G G msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" G msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 i DOS)" G G msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" G msgstr "/dev/ttyS4 (COM4 i DOS)" N "Boothanteraren Red Hat använder kan också starta andra operativsystem. Du " N "måste berätta vilka andra partitioner du vill kunna starta och vilka " N "bootetiketter du vill använda för att starta dem." #: ../textw/network_text.py:75 N msgid "Secondary nameserver:" N msgstr "Sekundär namnserver:" N #: ../textw/network_text.py:76 N msgid "Ternary nameserver:" N msgstr "Tertiär namnserver:" N #: ../textw/network_text.py:121 #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format N msgid "%.1f KBytes" N msgstr "%.1f kilobyte" N #: ../textw/packages_text.py:116 #: ../textw/partitioning_text.py:259 msgid "Choose Partitions to Format" G msgstr "Välj partitioner som ska formateras" N msgstr "Välj partitioner att formatera" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" G msgstr "Ändra bootetikett" G G msgid "" G "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " G "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " G "label you want to use for each of them." G msgstr "" G "Boothanteraren Red Hat använder kan också starta andra operativsystem. Du " G "måste berätta vilka andra partitioner du vill kunna boota och vilka " G "bootetiketter du vill använda för att boota dem." N msgstr "Redigera bootetikett" #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." G msgstr "Lösenorden du skrev in var olika. Försök igen." N msgstr "Lösenorden du skrev in var olika. Var vänlig och försök igen." #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" G msgstr "Ändra användare" N msgstr "Redigera användare" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Bad User ID" G msgstr "Användar-ID" N msgstr "Felaktigt användar-ID" #: ../textw/userauth_text.py:360 N msgid "Use TLS connections" N msgstr "Använd TLS-anslutningar" N #: ../installclasses/custom.py:9 #: ../installclasses/custom.py:23 ../installclasses/workstation.py:30 N msgid "" N "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." N msgstr "" N "Du kommer att ta bort eventuella tidigare Linuxinstallationer på ditt system." N #: ../installclasses/laptop.py:7 N msgid "Laptop" N msgstr "Bärbar dator" N #: ../installclasses/server.py:8 #: ../installclasses/server.py:38 msgid "" "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " "Linux installation." msgstr "" G "Du kommer att radera ALL DATA på din hårddisk för att göra plats åt din " N "Du kommer att ta bort ALL DATA på din hårddisk för att göra plats åt din " "Linuxinstallation." #: ../libfdisk/fsedit.c:949 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" G "Du har begärt att ditt rotfilsystem (/) ska läggas på en FAT-partition av " N "Du har valt att ditt rotfilsystem (/) ska läggas på en FAT-partition av " "DOS-typ. Du kan göra detta, men du kan inte använda några andra filsystem " "för ditt Linuxsystem. Dessutom innebär det en prestandaförsämring att inte " "använda Linuxpartitioner. Vill du fortsätta?" #: ../libfdisk/fsedit.c:981 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "" G "På den här plattformen måste /boot finnas på ett DOS-kompatibelt filsystem " G "%x." N "På denna plattform måste /boot finnas på ett DOS-kompatibelt filsystem %x." #: ../libfdisk/fsedit.c:1030 msgid "" G "An error has occurred why trying to create device nodes for the hard drives " G "in your system. This may be because you have run out of disk space on the " G "/tmp partition." N "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " N "drives in your system. This may be because you have run out of disk space " N "on the /tmp partition." msgstr "" "Ett fel inträffade när enhetsnoder skulle skapas för hårddiskarna i ditt " "system. Detta kan bero på att du har för lite ledigt diskutrymme på " "/tmp-partitionen." #: ../libfdisk/fsedit.c:1047 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" G "Ett fel har uppstått - inga giltiga enheter, som kan användas för att skapa " G "nya filsystem, kunde hittas. Var vänlig och undersök din hårdvara för " G "orsaken till problemet." N "Ett fel har uppstått - inga giltiga enheter som kan användas för att skapa " N "nya filsystem kunde hittas. Var vänlig och undersök din hårdvara för orsaken " N "till problemet." #: ../libfdisk/fsedit.c:1415 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Partitionstabellen på enhet %s är trasig. För att skapa nya partitioner " G "måste den initialiseras, vilket kommer att förstöra ALL DATA på denna enhet." N "måste den initieras, vilket kommer att förstöra ALL DATA på denna enhet." #: ../libfdisk/fsedit.c:1421 msgid "Initialize" G msgstr "Initialiserar" N msgstr "Initiera" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:783 ../libfdisk/newtfsedit.c:346 msgid "Cannot Edit Partitions" G msgstr "Kan inte ändra partitioner" N msgstr "Kan inte redigera partitioner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:802 ../libfdisk/gnomefsedit.c:808 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:812 ../libfdisk/gnomefsedit.c:814 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:370 ../libfdisk/newtfsedit.c:376 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:380 ../libfdisk/newtfsedit.c:382 msgid "Edit Partition" G msgstr "Ändra partition" N msgstr "Redigera partition" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1166 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1203 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2179 ../libfdisk/newtfsedit.c:636 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:669 msgid "Mount Point Error" G msgstr "Monteringspunktsfel" N msgstr "Fel på monteringspunkt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1167 ../libfdisk/newtfsedit.c:637 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "Du har försökt knyta \"/\"-monteringspunkten till en FAT-liknande " "partitition. Du kan inte göra det nu eftersom monteringspunkter även har " G "knytits till ext2-partitioner. Ta bort de monteringspunkterna så kan du " N "knytits till ext2-partitioner. Ta bort de monteringspunkterna, så kan du " "sedan knyta \"/\" till denna partition." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1204 ../libfdisk/newtfsedit.c:670 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" G "Monteringspunkten du bad om är antingen ogiltig eller redan i bruk. Välj en " N "Monteringspunkten du bad om är antingen ogiltig eller används redan. Välj en " "giltig monteringspunkt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1256 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2314 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:714 msgid "Swap Size Error" G msgstr "Felaktig växlingsfilsstorlek (swap)" N msgstr "Felaktig storlek på växlingspartition" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1257 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:715 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" G "Du har skapat en växlingspartition (swap) som är för stor. Den maximala " G "storleken på en växlingspartition är %ld megabyte." N "Du har skapat en för stor växlingspartition. Den maximala storleken på en " N "växlingspartition är %ld megabyte." N #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1271 ../libfdisk/newtfsedit.c:731 #, c-format N msgid "" N "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " N "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could " N "cause the install to fail.\n" N "\n" N "Are you sure you want to do this?" N msgstr "" N "Det rekommenderas att rotpartitionen (/) har en storlek på minst %ld " N "megabyte. Du försöker skapa en som är %ld megabyte, vilket skulle göra att " N "installationen misslyckades.\n" N "\n" N "Är du säker på att du vill göra detta?" N #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1279 ../libfdisk/newtfsedit.c:739 N msgid "Warning: Root FS Size" N msgstr "Varning: Storlek på rotfilsystemet" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1293 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." G msgstr "Du måste begränsa den här partitionen till åtminstone en hårddisk." N msgstr "Du måste begränsa denna partition till åtminstone en hårddisk." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1555 N msgid "Cannot Remove /boot" N msgstr "Kan inte ta bort /boot" N #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1556 N msgid "" N "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a " N "non-RAID device first." N msgstr "" N "Du kan inte ta bort \"/boot\" om \"/\" finns på en RAID-enhet. Flytta " N "\"/\"till en enhet som inte är RAID först." N #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1639 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1665 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1624 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1634 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Det finns för närvarande en eller flera oallokerade partitioner i listan " G "över begärda partitioner. Dessa oallokerade partitioner visas nedan, " N "över begärda partitioner. Dessa oallokerade partitioner visas nedan " "tillsammans med anledningen till varför de inte blev allokerade." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1916 msgid "Cannot Edit Raid" G msgstr "Kan inte ändra RAID" N msgstr "Kan inte redigera RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1917 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2, så du " G "kan inte ändra RAID-enheter." N "kan inte redigera RAID-enheter." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2216 msgid "" "The bootable raid device can only include partitions from the first two " "drives on your system.\n" "\n" "These drives are: " msgstr "" G "Den bootbara RAID-enheten kan bara innehålla partitioner från de första " G "tvåhårddiskarna på ditt system.\n" N "Den bootbara RAID-enheten kan bara innehålla partitioner från de första två " N "hårddiskarna på ditt system.\n" "\n" "Dessa hårddiskar är: " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2223 msgid "Booting From RAID Warning" G msgstr "Bootning från RAID-varning" N msgstr "Uppstart från RAID-varning" G msgid "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha." G msgstr "RAID-partitioner kan inte monteras som rot (/) på Alpha." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2276 N msgid "" N "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " N "partition (non-RAID) as well." N msgstr "" N "RAID-partitioner kan inte monteras som rot (/) på Alpha utan att en " N "/boot-partition (som inte är RAID) samtidigt också finns." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3588 msgid "_Edit..." G msgstr "_Ändra..." N msgstr "_Redigera..." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:365 msgid "Edit New Partition" G msgstr "Ändra ny partition" N msgstr "Redigera ny partition" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1453 N msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" N msgstr " Monteringspunkt Enhet Begärt Verklig Typ" N #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" G " F1-Hjälp F2-Lägg till F3-Ändra F4-Ta bort F5-Återställ F12-Ok " N " F1-Hjälp F2-Lägg till F3-Redigera F4-Ta bort F5-Återställ F12-Ok " #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" G msgstr "Annan cd-rom" N msgstr "Annan cdrom" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" G msgstr "Cd-romtyp" N msgstr "Typ av cdrom" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" G msgstr "Vilken typ av cd-rom har du?" N msgstr "Vilken typ av cdrom har du?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." G msgstr "Initialiserar cd-rom..." N msgstr "Initierar cdrom..." #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Denna modul kan ta parametrar som påverkar dess funktion. Om du inte vet " G "vilka parametrar du ska ange så bara hoppa över denna skärm genom att trycka " G "på knappen \"OK\"." N "vilka parametrar du ska ange hoppar du bara över denna skärm genom att " N "trycka på knappen \"OK\"." #: ../loader/devices.c:488 ../loader/loader.c:445 ../loader/loader.c:447 N msgid "Loading" N msgstr "Läser in" N #: ../loader/devices.c:488 ../loader/windows.c:47 #, c-format N msgid "Loading %s driver..." N msgstr "Läser in %s-drivrutinen..." N #: ../loader/devices.c:507 #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" G msgstr "Lokal cd-rom" N msgstr "Lokal cdrom" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" G msgstr "NFS-avbildsfil" N msgstr "NFS-avbild" #: ../loader/loader.c:359 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" G "Jag har inga särskilda drivrutiner laddade för ditt system. Vill du ladda " N "Jag har inga särskilda drivrutiner för ditt system inlästa. Vill du läsa in " "några nu?" #: ../loader/loader.c:500 #, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." G msgstr "Laddar %s ramdisk..." N msgstr "Läser in %s-ramdisk..." #: ../loader/loader.c:510 msgid "Error loading ramdisk." G msgstr "Fel vid laddande av ramdisk." N msgstr "Fel vid inläsning av ramdisk." N #: ../loader/loader.c:575 ../loader/loader.c:2174 #, c-format N msgid "Failed to read directory %s: %s" N msgstr "Kunde inte läsa katalogen %s: %s" #: ../loader/loader.c:812 msgid "" G "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " G "RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed " G "here, press F2 to configure additional devices." N "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " N "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " N "press F2 to configure additional devices." msgstr "" G "Vilken partition, och katalog på den partitionen, innehåller katalogerna " G "RedHat/RPMS och RedHat/base? Tryck F2 för att konfigurera ytterligare " G "enheter, om du inte ser den disk du använder i listan här." N "Vilken partition, och katalog på den partitionen, innehåller cd-avbilderna " N "(iso9660) av Red Hat Linux? Tryck F2 för att konfigurera ytterligare enheter " N "om du inte ser den disk du använder i denna lista." G msgid "Directory holding Red Hat:" G msgstr "Katalog som innehåller Red Hat:" #: ../loader/loader.c:826 N msgid "Directory holding images:" N msgstr "Katalog som innehåller avbilder:" #: ../loader/loader.c:894 #, c-format G msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." G msgstr "Enhet %s ser inte ut att innehålla ett Red Hat-installationsträd." N msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." N msgstr "Enheten %s ser inte ut att innehålla avbilder av Red Hat-cdromskivor." #: ../loader/loader.c:949 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" G "Jag kunde inte hitta en Red Hat Linux-cd i någon av dina cd-romenheter. Sätt " G "i Red Hat-cd:n och tryck \"OK\" för att försöka igen." N "Jag kunde inte hitta en Red Hat Linux-cd i någon av dina cdromenheter. Sätt " N "i Red Hat-cdskivan och tryck \"OK\" för att försöka igen." #: ../loader/loader.c:1037 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" G "Du har flera nätverksenheter i det här systemet. Vilken vill du installera " N "Du har flera nätverksenheter i detta system. Vilken vill du installera " "igenom?" #: ../loader/loader.c:1221 msgid "Unable to retrieve the first install image" G msgstr "Misslyckades med att hämta första installationsavbildsfilen" N msgstr "Misslyckades med att hämta första installationsavbilden" #: ../loader/loader.c:1230 msgid "Unable to retrieve the second install image" G msgstr "Misslyckades med att hämta andra installationsavbildsfilen" N msgstr "Misslyckades med att hämta andra installationsavbilden" N #: ../loader/loader.c:1260 N msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." N msgstr "FTP- och HTTP-installationer kräver minst 20 MB systemminne." #: ../loader/loader.c:1489 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" G msgstr "Vilket medium innehåller paketen som skall installeras?" N msgstr "Vilket medium innehåller paketen som ska installeras?" #: ../loader/loader.c:2242 N msgid "" N "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " N "Red Hat Linux." N msgstr "" N "Disketten som du satte i är ingen giltig uppdateringsdiskett för denna " N "version av Red Hat Linux." N #: ../loader/loader.c:2250 G msgid "PC Card" G msgstr "PC Card" G G msgid "Initializing PC Card Devices..." G msgstr "Initialiserar PC Card-enheter..." #: ../loader/loader.c:2457 N msgid "IDE" N msgstr "IDE" N #: ../loader/loader.c:2457 N msgid "Initializing IDE modules..." N msgstr "Initierar IDE-moduler..." #: ../loader/net.c:159 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" G "Skriv in följande information:\n" N "Ange följande information:\n" "\n" " o din NFS-servers namn eller IP-nummer\n" " o katalogen på servern som innehåller\n" " Red Hat Linux för din plattform" #: ../loader/net.c:280 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" G "Skriv in IP-konfigurationen för denna maskin. Varje adress ska skrivas som " G "en IP-adress i form av tal åtskilda med punkter (t.ex. 1.2.3.4)." N "Ange IP-konfigurationen för denna maskin. Varje adress ska skrivas som en " N "IP-adress i form av tal åtskilda med punkter (t.ex. 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:721 msgid "Boot protocol to use" G msgstr "Bootprotokoll som ska användas" N msgstr "Bootprotokoll att använda" #: ../loader/net.c:723 msgid "Network gateway" G msgstr "Gateway" N msgstr "Nätverksgateway" #: ../loader/pcmcia.c:34 N msgid "PC Card" N msgstr "PC Card" N #: ../loader/pcmcia.c:35 N msgid "Initializing PC Card Devices..." N msgstr "Initierar PC Card-enheter..." N #: ../loader/pcmcia.c:104 N msgid "PCMCIA" N msgstr "PCMCIA" N #: ../loader/pcmcia.c:105 N msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." N msgstr "" N "Var vänlig och sätt i din PCMCIA-drivrutinsdiskett i din diskettstation nu." N #: ../loader/pcmcia.c:114 N msgid "Failed to mount disk." N msgstr "Misslyckades med att montera disketten." N #: ../loader/pcmcia.c:132 N msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." N msgstr "Den där disketten ser inte ut som en Red Hat PCMCIA-drivrutinsdiskett." N #: ../loader/urls.c:79 #, c-format #: ../loader/urls.c:160 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" G "Skriv in följande information:\n" N "Ange följande information:\n" "\n" " o din FTP-servers namn eller IP-nummer\n" " o katalogen på servern som innehåller\n" " Red Hat Linux för din plattform\n" #: ../loader/urls.c:169 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" G "Skriv in följande information:\n" N "Ange följande information:\n" "\n" " o din webbservers namn eller IP-nummer\n" " o katalogen på servern som innehåller\n" " Red Hat Linux för din plattform\n" G msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" G msgstr "Använd icke-anonym ftp eller en proxy-server" #: ../loader/urls.c:206 N msgid "Use non-anonymous ftp" N msgstr "Använd icke-anonym ftp" #: ../loader/urls.c:211 msgid "Use proxy server" G msgstr "Använd proxy-server" N msgstr "Använd proxyserver" #: ../loader/urls.c:316 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " G "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " G "proxy server to use." N "wish to use below." msgstr "" G "Om du använder icke-anonym ftp, skriv in användarnamnet och lösenordet som " G "du vill använda nedan. Om du använder en FTP-proxy, skriv in namnet på den " G "FTP-proxyserver som ska användas." N "Om du använder icke-anonym ftp anger du användarnamnet och lösenordet som du " N "vill använda nedan." #: ../loader/urls.c:321 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" G "Om du använder en HTTP-proxy, skriv in namnet på den HTTP-proxyserver som " G "skall användas." N "Om du använder en HTTP-proxy anger du namnet på den HTTP-proxyserver som ska " N "användas." #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" G msgstr "Laddar SCSI-drivrutin" N msgstr "Läser in SCSI-drivrutin" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" G msgstr "Kartbild som ska visas" N msgstr "Kartbild att visa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 G msgid "Pacific Rim" G msgstr "Stilla Havet" N msgid "Indian Rim" N msgstr "Indien" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" G msgstr "Kan inte ladda tidszonsdata" N msgstr "Kan inte läsa in tidszonsdata" N msgid "SQL Server" N msgstr "SQL-server" N