# Swedish translation of the gnome-media module.
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998-1999.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-media\n"
"POT-Creation-Date: 2001-01-04 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-01-04 01:37+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: cddbslave/main.c:56
#, c-format
msgid "Ready for command: %s\n"
msgstr "Klar för kommando: %s\n"

#: cddbslave/main.c:57
#, c-format
msgid "Connecting [%s]\n"
msgstr "Ansluter [%s]\n"

#: cddbslave/main.c:58
#, c-format
msgid "Querying server [%s]\n"
msgstr "Frågar server [%s]\n"

#: cddbslave/main.c:59
#, c-format
msgid "Waiting for reply [%s]\n"
msgstr "Väntar på svar [%s]\n"

#: cddbslave/main.c:60
#, c-format
msgid "Reading reply [%s]\n"
msgstr "Läser svar [%s]\n"

#: cddbslave/main.c:61
#, c-format
msgid "Disconnecting [%s]\n"
msgstr "Kopplar ner [%s]\n"

#: cddbslave/main.c:62
#, c-format
msgid "Error connecting [%s]\n"
msgstr "Fel vid anslutning [%s]\n"

#: cddbslave/main.c:63
#, c-format
msgid "Error querying [%s]\n"
msgstr "Fel vid förfrågan [%s]\n"

#: cddbslave/main.c:64
#, c-format
msgid "Error reading [%s]\n"
msgstr "Fel vid läsning [%s]\n"

#: cddbslave/main.c:65
#, c-format
msgid "No match found for %s\n"
msgstr "Ingen träff hittad för %s\n"

#: cddbslave/main.c:66
#, c-format
msgid "Timeout: %s\n"
msgstr "Time-out: %s\n"

#: cddbslave/main.c:67
#, c-format
msgid "Inactive. %s\n"
msgstr "Inaktiv. %s\n"

#: gmix/device_labels_linux.h:7
msgid "Vol  "
msgstr "Vol  "

#: gmix/device_labels_linux.h:7
msgid "Bass "
msgstr "Bas  "

#: gmix/device_labels_linux.h:7
msgid "Trebl"
msgstr "Disk."

#: gmix/device_labels_linux.h:7
msgid "Synth"
msgstr "Synt "

#: gmix/device_labels_linux.h:7
msgid "Pcm  "
msgstr "Pcm  "

#: gmix/device_labels_linux.h:7
msgid "Spkr "
msgstr "Högt."

#: gmix/device_labels_linux.h:7
msgid "Line "
msgstr "Linje"

#: gmix/device_labels_linux.h:8
msgid "Mic  "
msgstr "Mik. "

#: gmix/device_labels_linux.h:8
msgid "CD   "
msgstr "CD   "

#: gmix/device_labels_linux.h:8
msgid "Mix  "
msgstr "Mix  "

#: gmix/device_labels_linux.h:8
msgid "Pcm2 "
msgstr "Pcm2 "

#: gmix/device_labels_linux.h:8
msgid "Rec  "
msgstr "Insp."

#: gmix/device_labels_linux.h:8
msgid "IGain"
msgstr "IGain"

#: gmix/device_labels_linux.h:8
msgid "OGain"
msgstr "OGain"

#: gmix/device_labels_linux.h:9
msgid "Line1"
msgstr "Lin.1"

#: gmix/device_labels_linux.h:9
msgid "Line2"
msgstr "Lin.2"

#: gmix/device_labels_linux.h:9
msgid "Line3"
msgstr "Lin.3"

#: gmix/device_labels_linux.h:9
msgid "Digital1"
msgstr "DIgital1"

#: gmix/device_labels_linux.h:9
msgid "Digital2"
msgstr "Digital2"

#: gmix/device_labels_linux.h:9
msgid "Digital3"
msgstr "Digital3"

#: gmix/device_labels_linux.h:10
msgid "PhoneIn"
msgstr "PhonoIn"

#: gmix/device_labels_linux.h:10
msgid "PhoneOut"
msgstr "PhonoUt"

#: gmix/device_labels_linux.h:10
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: gmix/device_labels_linux.h:10
msgid "Radio"
msgstr "Radio"

#: gmix/device_labels_linux.h:10
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: gmix/gmix.c:106 tcd/popup.c:21
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: gmix/gmix.c:190
msgid "don't restore mixer-settings from configuration"
msgstr "återställ inte mixerinställningar från konfigurationen"

#: gmix/gmix.c:191
msgid "restore mixer-settings from configuration"
msgstr "återställ mixerinställningar från konfigurationen"

#: gmix/gmix.c:192
msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit"
msgstr "initiera mixrarna från sparade inställningar och avsluta"

#: gmix/gmix.c:193
msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration"
msgstr "spara inte (modifierade) mixerinställningar till konfigurationen"

#. start frame
#: gmix/gmix.c:430 tcd/prefs.c:411
msgid "On startup"
msgstr "Vid uppstart"

#. Set on start
#: gmix/gmix.c:436
msgid "Restore saved mixer levels on startup"
msgstr "Återställ sparade mixernivåer vid uppstart"

#: gmix/gmix.c:442
msgid "Hide menu on start"
msgstr "Göm meny vid uppstart"

#: gmix/gmix.c:457
msgid "GUI"
msgstr "Gränssnitt"

#: gmix/gmix.c:461
msgid "Use mixer icons"
msgstr "Använd mixerikoner"

#: gmix/gmix.c:469
msgid "Use mixer labels"
msgstr "Använd mixeretiketter"

#: gmix/gmix.c:492 tcd/gtcd.c:364 tcd/prefs.c:614
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"

#. lock-button, only useful for stereo
#: gmix/gmix.c:1181
msgid "Lock"
msgstr "Lås"

#: gmix/gmix.c:1191
msgid "Rec."
msgstr "Insp."

#: gmix/gmix.c:1209
msgid "Mute"
msgstr "Tyst"

#: gmix/gmix.c:1233
msgid "GMIX 3.0"
msgstr "GMIX 3.0"

#: gmix/gmix.c:1548
msgid "GMIX - The Gnome Mixer"
msgstr "GMIX - Mixer för Gnome"

#: gmix/gmix.c:1551
msgid "This is a mixer for OSS sound-devices."
msgstr "Detta är en mixer för OSS-ljudenheter."

#: grecord/src/grec.c:51
msgid "GNOME Soundrecorder:"
msgstr "GNOME-ljudinspelaren:"

#: grecord/src/grec.c:88 grecord/src/grec.c:118 grecord/src/grec.c:1024
msgid "Could not fork child process"
msgstr "Kunde inte grena barnprocess"

#: grecord/src/grec.c:90
msgid "Recording..."
msgstr "Spelar in..."

#: grecord/src/grec.c:120
msgid "Playing..."
msgstr "Spelar upp..."

#: grecord/src/grec.c:173
msgid "Converting file..."
msgstr "Konverterar fil..."

#: grecord/src/grec.c:239 grecord/src/grec.c:653 grecord/src/gui.c:327
#: grecord/src/preferences.c:395
msgid "Audioformat: "
msgstr "Ljudformat: "

#: grecord/src/grec.c:243 grecord/src/grec.c:639 grecord/src/gui.c:334
#: grecord/src/preferences.c:399
msgid "Sample rate: "
msgstr "Samplingsfrekvens: "

#: grecord/src/grec.c:253 grecord/src/grec.c:643 grecord/src/gui.c:341
#: grecord/src/preferences.c:403
msgid "Channels: "
msgstr "Kanaler: "

#: grecord/src/grec.c:283
msgid "Select a sound file"
msgstr "Välj en ljudfil"

#: grecord/src/grec.c:502
msgid "Undoing all changes..."
msgstr "Ångrar alla ändringar..."

#: grecord/src/grec.c:580
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a directory.\n"
"Please select a soundfile to be opened."
msgstr ""
"\"%s\" är en katalog.\n"
"Var vänlig och välj en ljudfil att öppna."

#: grecord/src/grec.c:592
#, c-format
msgid ""
"File '%s' doesn't exist.\n"
"Please select a existing soundfile to be opened."
msgstr ""
"Filen \"%s\" finns inte.\n"
"Var vänlig och välj en existerande ljudfil att öppna."

#: grecord/src/grec.c:604
#, c-format
msgid "File '%s' isn't a valid soundfile."
msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."

#: grecord/src/grec.c:677
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a directory.\n"
"Please enter another filename."
msgstr ""
"\"%s\" är en katalog.\n"
"Var vänlig och ange ett annat filnamn."

#: grecord/src/grec.c:687
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Filen \"%s\" finns redan.\n"
"Vill du skriva över den?"

#: grecord/src/grec.c:702
msgid "Error saving sound file"
msgstr "Fel vid sparning av ljudfil"

#: grecord/src/grec.c:738
msgid "File not saved. Do you want to save it?"
msgstr "Filen inte sparad. Vill du spara den?"

#. Save the file
#: grecord/src/grec.c:757
msgid "Saving..."
msgstr "Sparar..."

#: grecord/src/grec.c:871
#, c-format
msgid "The size of the current sample is more than %i Mb!"
msgstr "Storleken på det aktuella ljudklippet är mer än %i MB!"

#: grecord/src/grec.c:919
msgid "Save sound file"
msgstr "Spara ljudfil"

#: grecord/src/grec.c:1087
msgid ""
"Sounddevice not ready! Please check that there isn't\n"
"another program running that's using the sounddevice."
msgstr ""
"Ljudenheten är upptagen! Var vänlig och kontrollera att inte\n"
"ett annat program är igång som blockerar ljudenheten."

#: grecord/src/gui.c:42
msgid "_New"
msgstr "_Nytt"

#: grecord/src/gui.c:43
msgid "Create a new sample"
msgstr "Skapa ett nytt ljudklipp"

#: grecord/src/gui.c:50
msgid "Run mixer..."
msgstr "Kör mixer..."

#: grecord/src/gui.c:51
msgid "Run GNOME mixer"
msgstr "Kör GNOME-mixern"

#: grecord/src/gui.c:64
msgid "Add echo"
msgstr "Lägg till eko"

#: grecord/src/gui.c:65
msgid "Add echo to the current sample"
msgstr "Lägg till eko till det aktuella ljudklippet"

#: grecord/src/gui.c:96
msgid "Echo"
msgstr "Eko"

#: grecord/src/gui.c:97
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"

#: grecord/src/gui.c:105
msgid "Undo all changes"
msgstr "Ångra alla ändringar"

#: grecord/src/gui.c:106
msgid "Undo all changes made on the current sample"
msgstr "Ångra alla ändringar gjorda på det aktuella ljudklippet"

#: grecord/src/gui.c:113
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"

#: grecord/src/gui.c:122 grecord/src/gui.c:123 grecord/src/gui.c:861
msgid "Show time"
msgstr "Visa tid"

#: grecord/src/gui.c:129
msgid "Show soundinfo"
msgstr "Visa ljudinfo"

#: grecord/src/gui.c:130 grecord/src/gui.c:866
msgid "Show sound information"
msgstr "Visa ljudinformation"

#: grecord/src/gui.c:232
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: grecord/src/gui.c:233
msgid "Create new sample"
msgstr "Skapa nytt ljudklipp"

#: grecord/src/gui.c:243 tcd/popup.c:15
msgid "Play"
msgstr "Spela"

#: grecord/src/gui.c:244
msgid "Play current sample"
msgstr "Spela upp det aktuella ljudklippet"

#: grecord/src/gui.c:252 tcd/gtcd.c:328 tcd/popup.c:16
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

#: grecord/src/gui.c:253
msgid "Stop playing/recording"
msgstr "Sluta spela upp/spela in"

#: grecord/src/gui.c:261
msgid "Record"
msgstr "Spela in"

#: grecord/src/gui.c:262
msgid "Start recording"
msgstr "Påbörja inspelning"

#: grecord/src/gui.c:272
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"

#: grecord/src/gui.c:273
msgid "Exit this program"
msgstr "Avsluta detta program"

#: grecord/src/gui.c:287
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: grecord/src/gui.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't exist; using default."
msgstr "Filen \"%s\" finns inte; använder standardval."

#: grecord/src/gui.c:407
#, c-format
msgid "File '%s' isn't a supported soundfile."
msgstr "Filen \"%s\" är inte en ljudfil som stöds."

#: grecord/src/gui.c:441 grecord/src/main.c:109
msgid "GNOME Sound recorder"
msgstr "GNOME-ljudinspelaren"

#: grecord/src/gui.c:442
msgid "Copyright (C)  2000 Andreas Hydén"
msgstr "Copyright ©  2000 Andreas Hydén"

#: grecord/src/gui.c:444
msgid ""
"A simple soundrecorder and soundplayer for GNOME.\n"
"Dedicated to my cat, Malte."
msgstr ""
"En enkel ljudinspelare och ljuduppspelare för GNOME.\n"
"Tillägnad min katt, Malte."

#: grecord/src/gui.c:535 tcd/gtracked.c:171
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: grecord/src/gui.c:548
msgid "Recording timeout: "
msgstr "Inspelningstimeout: "

#: grecord/src/gui.c:559
msgid "minutes"
msgstr "minuter"

#: grecord/src/gui.c:564
msgid "Stop recording on timeout"
msgstr "Stanna inspelning vid time-out"

#: grecord/src/gui.c:569
msgid "Popup save dialog when recording is finished"
msgstr "Visa sparningsdialogfönster när inspelningen är klar"

#: grecord/src/gui.c:578
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: grecord/src/gui.c:587
msgid "Popup warning message if size (Mb) of sample becomes bigger than:"
msgstr ""
"Visa varningsdialogfönster om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"

#: grecord/src/gui.c:597
msgid "Stop recording if size (Mb) of sample becomes bigger than:"
msgstr "Stanna inspelning om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"

#: grecord/src/gui.c:608
msgid "Recording"
msgstr "Inspelning"

#: grecord/src/gui.c:617
msgid "Play-repeating"
msgstr "Uppspelningsrepetering"

#: grecord/src/gui.c:626
msgid "Repeat"
msgstr "Repetera"

#: grecord/src/gui.c:635
msgid "Forever"
msgstr "För alltid"

#: grecord/src/gui.c:640
msgid "Nr of times:"
msgstr "Antal gånger:"

#: grecord/src/gui.c:651
msgid "Playing"
msgstr "Uppspelning"

#: grecord/src/gui.c:660
msgid "Program files"
msgstr "Programfiler"

#: grecord/src/gui.c:677
msgid "Path to sox:"
msgstr "Sökväg till sox:"

#: grecord/src/gui.c:693
msgid "Path to mixer:"
msgstr "Sökväg till mixer:"

#: grecord/src/gui.c:709
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"

#: grecord/src/gui.c:722
msgid "Temp dir:"
msgstr "Temp-katalog:"

#: grecord/src/gui.c:738
msgid "Paths"
msgstr "Sökvägar"

#: grecord/src/gui.c:746
msgid "Sound options"
msgstr "Ljudalternativ"

#: grecord/src/gui.c:759
msgid "Audioformat:"
msgstr "Ljudformat:"

#: grecord/src/gui.c:770 grecord/src/gui.c:780
msgid "8bit pcm"
msgstr "8-bitars pcm"

#: grecord/src/gui.c:771 grecord/src/gui.c:782
msgid "16bit pcm"
msgstr "16-bitars pcm"

#: grecord/src/gui.c:788
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplingsfrekvens:"

#: grecord/src/gui.c:818
msgid "mono/stereo"
msgstr "mono/stereo"

#: grecord/src/gui.c:829 grecord/src/gui.c:839
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: grecord/src/gui.c:830 grecord/src/gui.c:841
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: grecord/src/gui.c:844
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"

#: grecord/src/gui.c:852
msgid "Main window"
msgstr "Huvudfönster"

#: grecord/src/gui.c:871
msgid "User interface"
msgstr "Användargränssnitt"

#: grecord/src/main.c:53
msgid "Specify the geometry of the main window"
msgstr "Ange huvudfönstrets geometri"

#: grecord/src/main.c:54
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"

#: grecord/src/main.c:62
msgid "Specify a file to be opened"
msgstr "Ange en fil att öppna"

#: grecord/src/main.c:71
msgid "Specify a file to start recording"
msgstr "Ange en fil att börja spela in på"

#: grecord/src/main.c:80
msgid "Specify a file to start playing"
msgstr "Ange en fil att börja spela upp"

#: grecord/src/main.c:173
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Visa inte detta meddelande igen."

#: grecord/src/main.c:175
#, c-format
msgid ""
"Could not find '%s'.\n"
"Set the correct path to sox in preferences under the tab 'paths'.\n"
"\n"
"If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
msgstr ""
"Kunde inte hitta \"%s\".\n"
"Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken "
"\"sökvägar\".\n"
"\n"
"Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
"effekter."

#: grecord/src/preferences.c:196
msgid ""
"You havn't entered a sox command; you will not be able to record.\n"
"Do you want to use it anyway?"
msgstr ""
"Du har inte angivit ett sox-kommando; du kommer inte att kunna spela in.\n"
"Vill du använda det ändå?"

#: grecord/src/preferences.c:221
#, c-format
msgid ""
"File %s in 'sox command' does not exist.\n"
"Do you want to use it anyway?"
msgstr ""
"Filen %s i \"sox-kommandot\" finns inte.\n"
"Vill du använda det ändå?"

#: grecord/src/preferences.c:246
msgid ""
"You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the "
"mixer.\n"
"Do you want to use it anyway?"
msgstr ""
"Du har inte angivit ett mixerkommando; du kommer inte att kunna starta "
"mixern.\n"
"Vill du använda det ändå?"

#: grecord/src/preferences.c:271
#, c-format
msgid ""
"File %s in 'mixer command' does not exist.\n"
"Do you want to use it anyway?"
msgstr ""
"Filen %s i \"mixer-kommandot\" finns inte.\n"
"Vill du använda det ändå?"

#: grecord/src/preferences.c:294
msgid ""
"You havn't entered a temp dir. You will not be able to record.\n"
"Do you want to use it anyway?"
msgstr ""
"Du har inte angivit en temp-katalog. Du kommer inte att kunna spela in.\n"
"Vill du använda det ändå?"

#. Check if the given temp directory exists --------------------
#. Exists
#. Not a directory
#: grecord/src/preferences.c:313
#, c-format
msgid ""
"Temp directory %s is a file.\n"
"Do you want to use it anyway?"
msgstr ""
"Temp-katalogen %s är en fil.\n"
"Vill du använda den ändå?"

#: grecord/src/preferences.c:333
#, c-format
msgid ""
"You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory "
"%s.\n"
"Do you want to use it anyway?"
msgstr ""
"Du har inte rätt rättigheter (läs- och skrivrättigheter) för den temporära "
"katalogen %s.\n"
"Vill du använda den ändå?"

#. Does not exist
#: grecord/src/preferences.c:351
#, c-format
msgid ""
"Directory %s does not exist.\n"
"Do want to use it anyway?"
msgstr ""
"Katalogen %s finns inte.\n"
"Vill du använda den ändå?"

#: grecord/src/sound.c:101
msgid " untitled.wav"
msgstr " namnlös.wav"

#: grecord/src/sound.c:147 grecord/src/sound.c:151
msgid "Adding echo to sample..."
msgstr "Lägger till eko till ljudklippet..."

#: tcd/callbacks.c:82
msgid "TCD - The Gnome CD Player"
msgstr "TCD - Gnome-CD-spelaren"

#: tcd/callbacks.c:86
msgid ""
"GTCD is the Gnome CD player application. Includes CDDB support. Please see "
"the 'Thanks' file included with the distribution for more credits."
msgstr ""
"GTCD är ett CD-spelarprogram för Gnome. Innehåller CDDB-stöd. För "
"information om de som hjälpt till med programmet kan du titta i filen "
"\"Thanks\" i källkodsdistributionen."

#: tcd/cddb_props.c:71
msgid "Disc ID"
msgstr "Skiv-ID"

#: tcd/cddb_props.c:71
msgid "Disc Title"
msgstr "Skivtitel"

#: tcd/cddb_props.c:86
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"

#: tcd/cddb_props.c:90
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: tcd/cddb_props.c:96
msgid "Refresh List"
msgstr "Uppdatera lista"

#. server settings
#: tcd/cddb_props.c:147
msgid "Server Settings"
msgstr "Serverinställningar"

#: tcd/cddb_props.c:156
msgid "Address"
msgstr "Adress"

#: tcd/cddb_props.c:166
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: tcd/cddb_props.c:175
msgid "Use HTTP"
msgstr "Använd HTTP"

#: tcd/cddb_props.c:180
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: tcd/cddb_props.c:198
msgid "Use proxy authentication"
msgstr "Använd proxyserverautentisering"

#: tcd/cddb_props.c:206
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"

#: tcd/cddb_props.c:226
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"

#: tcd/cddb_props.c:246
msgid "SOCKS Server"
msgstr "SOCKS-server"

#: tcd/cddb_props.c:253
msgid "Use SOCKS"
msgstr "Använd SOCKS"

#. local db
#: tcd/cddb_props.c:266
msgid "Local Database"
msgstr "Lokal databas"

#. frame
#: tcd/cddb_props.c:308
msgid "CDDB Data"
msgstr "CDDB-data"

#: tcd/cddb_props.c:341
msgid "CDDB Editor"
msgstr "CDDB-editor"

#: tcd/cddb_props.c:355
msgid "Error reading $HOME/.cddbslave."
msgstr "Fel vid läsning av $HOME/.cddbslave."

#: tcd/cddb_props.c:471
#, c-format
msgid "Couldn't remove file: %s\n"
msgstr "Kunde inte ta bort filen: %s\n"

#: tcd/cddb_props.c:483
msgid "Delete CDDB Entry?"
msgstr "Ta bort CDDB-post?"

#. CDDB Status  button
#: tcd/cddb_status.c:51 tcd/gtracked.c:310
msgid "CDDB Status"
msgstr "CDDB-status"

#. grab button
#: tcd/cddb_status.c:69
msgid "Get CDDB Now"
msgstr "Hämta CDDB nu"

#: tcd/gtcd.c:59
msgid "trk-e"
msgstr "trk-e"

#: tcd/gtcd.c:60
msgid "trk-r"
msgstr "trk-r"

#: tcd/gtcd.c:61
msgid "dsc-e"
msgstr "dsc-e"

#: tcd/gtcd.c:62
msgid "dsc-r"
msgstr "dsc-r"

#: tcd/gtcd.c:67
msgid "loop-cd"
msgstr "loop-cd"

#: tcd/gtcd.c:68
msgid "loop-t"
msgstr "loop-t"

#: tcd/gtcd.c:69
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: tcd/gtcd.c:70
msgid "random"
msgstr "slump"

#: tcd/gtcd.c:285 tcd/gtcd.c:919
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"

#. TOP ROW
#: tcd/gtcd.c:324
msgid "Play/Pause"
msgstr "Spela/Paus"

#: tcd/gtcd.c:329 tcd/popup.c:17
msgid "Eject"
msgstr "Mata ut"

#. MIDDLE ROW
#: tcd/gtcd.c:336 tcd/gtcd.c:344
msgid "Skip backwards"
msgstr "Hoppa bakåt"

#: tcd/gtcd.c:337 tcd/gtcd.c:345
msgid "Skip forwards"
msgstr "Hoppa framåt"

#: tcd/gtcd.c:363
msgid "Open track editor"
msgstr "Öppna spårredigerare"

#: tcd/gtcd.c:365 tcd/popup.c:24
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#: tcd/gtcd.c:504 tcd/gtcd.c:505 tcd/gtcd.c:506
msgid "(Scanning)"
msgstr "(Söker)"

#: tcd/gtcd.c:528
msgid "No Disc"
msgstr "Ingen skiva"

#: tcd/gtcd.c:563
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: tcd/gtcd.c:855
msgid "Volume"
msgstr "Volym"

#: tcd/gtcd.c:1027
msgid "Filename of the CD device"
msgstr "CD-enhetens filnamn"

#: tcd/gtcd.c:1027
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: tcd/gtcd.c:1029
msgid "Play CD on startup"
msgstr "Spela CD vid uppstart"

#: tcd/gtracked.c:171
msgid "Trk"
msgstr "Spår"

#: tcd/gtracked.c:171
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: tcd/gtracked.c:195
msgid "Track Editor"
msgstr "Spårredigerare"

#. Disc area
#: tcd/gtracked.c:211
#, c-format
msgid "Disc Information (%02u:%02u minutes)"
msgstr "Skivinformation (%02u.%02u minuter)"

#: tcd/gtracked.c:220
msgid "Artist / Title"
msgstr "Artist / Titel"

#. END Disc area
#. Track area
#: tcd/gtracked.c:243
msgid "Track Information"
msgstr "Spårinformation"

#. Clear button
#: tcd/gtracked.c:299
msgid "Clear"
msgstr "Töm"

#. Playlist button
#: tcd/gtracked.c:304
msgid "Playlist"
msgstr "Spellista"

#: tcd/gtracked.c:316
msgid "Submit"
msgstr "Skicka"

#: tcd/gtracked.c:378
msgid "Submit Information"
msgstr "Skicka in informationen"

#: tcd/gtracked.c:384
#, c-format
msgid ""
"Submit information about\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Skicka information om\n"
"\"%s\""

#: tcd/gtracked.c:393
msgid "To: "
msgstr "Till: "

#. end of service menu
#: tcd/gtracked.c:425
msgid "Category: "
msgstr "Kategori: "

#: tcd/linux-cdrom.c:641
#, c-format
msgid ""
"Error accessing cdrom device.\n"
"Please check to make sure cdrom drive support\n"
"is compiled into the kernel, and that you have\n"
"permission to access the device.\n"
"\n"
"Reason: %s\n"
msgstr ""
"Fel vid åtkomst av cdrom-enheten.\n"
"Var vänlig och kontrollera att cdrom-stödet är\n"
"inkompilerat i kärnan och att du har rättigheter\n"
"att komma åt enheten.\n"
"\n"
"Anledning: %s\n"

#: tcd/linux-cdrom.c:710
msgid "Unknown / Unknown"
msgstr "Okänd / Okänd"

#: tcd/linux-cdrom.c:716
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spår %d"

#: tcd/popup.c:19
msgid "Preferences..."
msgstr "Inställningar..."

#: tcd/popup.c:20
msgid "Track Editor..."
msgstr "Spårredigerare..."

#: tcd/popup.c:22
msgid "About"
msgstr "Om"

#: tcd/prefs.c:77
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"

#. do nothing
#: tcd/prefs.c:194 tcd/prefs.c:249
msgid "Do nothing"
msgstr "Gör inget"

#: tcd/prefs.c:200
msgid "Start playing"
msgstr "Börja spela"

#: tcd/prefs.c:206 tcd/prefs.c:255
msgid "Stop playing"
msgstr "Sluta spela"

#. close tray
#: tcd/prefs.c:210 tcd/prefs.c:267
msgid "Close tray"
msgstr "Stäng luckan"

#: tcd/prefs.c:261
msgid "Open tray"
msgstr "Öppna luckan"

#. device entry
#: tcd/prefs.c:341
msgid "CDROM device"
msgstr "CDROM-enhet"

#. Color picker
#: tcd/prefs.c:350
msgid "Track/title color"
msgstr "Färg på spår/titel"

#. font picker
#: tcd/prefs.c:362
msgid "Track/title font"
msgstr "Typsnitt på spår/titel"

#: tcd/prefs.c:363
msgid "Change font"
msgstr "Ändra typsnitt"

#. show handles
#: tcd/prefs.c:370
msgid "Show handles (restart required)"
msgstr "Visa handtag (kräver omstart)"

#. show tooltips
#: tcd/prefs.c:377
msgid "Show tooltips"
msgstr "Visa verktygstips"

#. use alternate play ioctl
#: tcd/prefs.c:384
msgid "Use alternate method to play CD"
msgstr "Använd alternativ metod för att spela CD"

#. use squared law volume
#: tcd/prefs.c:391
msgid "Use squared law volume control"
msgstr "Använd kvadreringsreglerad volymkontroll"

#. exit frame
#: tcd/prefs.c:417
msgid "On exit"
msgstr "Vid avslutning"

#: tcd/prefs.c:525
msgid "Key"
msgstr "Tangent"

#: tcd/prefs.c:526
msgid "Action"
msgstr "Händelse"

#: tcd/prefs.c:546
msgid "Click here to change (restart required):"
msgstr "Klicka här för att ändra (kräver omstart):"

#. Frame
#: tcd/prefs.c:568 tcd/prefs.c:618
msgid "Keybindings"
msgstr "Tangentkombinationer"

#: tcd/prefs.c:622
msgid "CDDB Settings"
msgstr "CDDB-inställningar"

#: vu-meter/main.c:125
msgid ""
"Cannot connect to sound daemon.\n"
"Please run 'esd' at a command prompt."
msgstr ""
"Kan inte ansluta till ljuddemonen.\n"
"Var vänlig och kör \"esd\" vid en kommandorad."

#: vu-meter/main.c:248
msgid "Specify the X position of the meter."
msgstr "Ange X-position för mätaren."

#: vu-meter/main.c:249
msgid "X-Position"
msgstr "X-position"

#: vu-meter/main.c:251
msgid "Specify the Y position of the meter."
msgstr "Ange Y-position för mätaren."

#: vu-meter/main.c:252
msgid "Y-Position"
msgstr "Y-position"

#: vu-meter/main.c:254
msgid "Connect to the esd server on this host."
msgstr "Anslut till esd-servern på denna dator."

#: vu-meter/main.c:255
msgid "ESD Server Host"
msgstr "ESD-serverdator"

#: vu-meter/main.c:257
msgid "Open a vertical version of the meter."
msgstr "Öppna en lodrät version av mätaren."

#: vu-meter/main.c:270
#, c-format
msgid "Host is %s\n"
msgstr "Värddatorn är %s\n"

#: vu-meter/main.c:293
msgid "Volume Meter"
msgstr "Volymmätare"

#~ msgid "Increase speed"
#~ msgstr "Öka hastigheten"

#~ msgid "Increase the speed of the current sample"
#~ msgstr "Öka hastigheten på det aktuella ljudklippet"

#~ msgid "Decrease speed"
#~ msgstr "Sänk hastigheten"

#~ msgid "Decrease the speed of the current sample"
#~ msgstr "Sänk hastigheten på det aktuella ljudklippet"

#~ msgid "GNOME Sound recorder web page"
#~ msgstr "GNOME ljudinspelarens webbsida"

#~ msgid "Undoing all..."
#~ msgstr "Ångrar alla ändringar..."

#~ msgid "Remove echo"
#~ msgstr "Ta bort eko"

#~ msgid "Remove echo from the current sample"
#~ msgstr "Ta bort ekot från det aktuella ljudklippet"

#~ msgid "Making backup..."
#~ msgstr "Gör säkerhetskopia..."

#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Var vänlig vänta..."

#~ msgid "Error saving sound file!"
#~ msgstr "Fel vid sparning av ljudfil!"

#~ msgid "# of channels"
#~ msgstr "Antal kanaler"

#~ msgid "Error! Wrong page number. (shouldn't happen)\n"
#~ msgstr "Fel! Ogiltigt sidonummer. (borde inte hända)\n"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Om"

#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Inställningar..."

#~ msgid "_Program"
#~ msgstr "_Program"

#~ msgid "Couldn't record!"
#~ msgstr "Kunde inte spela in!"

#~ msgid "Error playing %s"
#~ msgstr "Fel vid uppspelning av %s"

#~ msgid "Select a .wav file"
#~ msgstr "Välj en .wav-fil"

#~ msgid "Error saving . wav file"
#~ msgstr "Fel vid sparning av .wav-fil"

#~ msgid "You must select a .wav file."
#~ msgstr "Du måste välja en .wav-fil"

#~ msgid "untitled.wav"
#~ msgstr "namnlös.wav"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hjälp"
