# Swedish translation of the gnome-media module. # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc. # Martin Wahlen , 1998-1999. # Andreas Hyden , 2000. # Christian Rose , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-04 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-04 01:37+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: cddbslave/main.c:56 #, c-format msgid "Ready for command: %s\n" msgstr "Klar för kommando: %s\n" #: cddbslave/main.c:57 #, c-format msgid "Connecting [%s]\n" msgstr "Ansluter [%s]\n" #: cddbslave/main.c:58 #, c-format msgid "Querying server [%s]\n" msgstr "Frågar server [%s]\n" #: cddbslave/main.c:59 #, c-format msgid "Waiting for reply [%s]\n" msgstr "Väntar på svar [%s]\n" #: cddbslave/main.c:60 #, c-format msgid "Reading reply [%s]\n" msgstr "Läser svar [%s]\n" #: cddbslave/main.c:61 #, c-format msgid "Disconnecting [%s]\n" msgstr "Kopplar ner [%s]\n" #: cddbslave/main.c:62 #, c-format msgid "Error connecting [%s]\n" msgstr "Fel vid anslutning [%s]\n" #: cddbslave/main.c:63 #, c-format msgid "Error querying [%s]\n" msgstr "Fel vid förfrågan [%s]\n" #: cddbslave/main.c:64 #, c-format msgid "Error reading [%s]\n" msgstr "Fel vid läsning [%s]\n" #: cddbslave/main.c:65 #, c-format msgid "No match found for %s\n" msgstr "Ingen träff hittad för %s\n" #: cddbslave/main.c:66 #, c-format msgid "Timeout: %s\n" msgstr "Time-out: %s\n" #: cddbslave/main.c:67 #, c-format msgid "Inactive. %s\n" msgstr "Inaktiv. %s\n" #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Vol " msgstr "Vol " #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Bass " msgstr "Bas " #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Trebl" msgstr "Disk." #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Synth" msgstr "Synt " #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Pcm " msgstr "Pcm " #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Spkr " msgstr "Högt." #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Line " msgstr "Linje" #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "Mic " msgstr "Mik. " #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "CD " msgstr "CD " #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "Mix " msgstr "Mix " #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "Pcm2 " msgstr "Pcm2 " #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "Rec " msgstr "Insp." #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "IGain" msgstr "IGain" #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "OGain" msgstr "OGain" #: gmix/device_labels_linux.h:9 msgid "Line1" msgstr "Lin.1" #: gmix/device_labels_linux.h:9 msgid "Line2" msgstr "Lin.2" #: gmix/device_labels_linux.h:9 msgid "Line3" msgstr "Lin.3" #: gmix/device_labels_linux.h:9 msgid "Digital1" msgstr "DIgital1" #: gmix/device_labels_linux.h:9 msgid "Digital2" msgstr "Digital2" #: gmix/device_labels_linux.h:9 msgid "Digital3" msgstr "Digital3" #: gmix/device_labels_linux.h:10 msgid "PhoneIn" msgstr "PhonoIn" #: gmix/device_labels_linux.h:10 msgid "PhoneOut" msgstr "PhonoUt" #: gmix/device_labels_linux.h:10 msgid "Video" msgstr "Video" #: gmix/device_labels_linux.h:10 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: gmix/device_labels_linux.h:10 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gmix/gmix.c:106 tcd/popup.c:21 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: gmix/gmix.c:190 msgid "don't restore mixer-settings from configuration" msgstr "återställ inte mixerinställningar från konfigurationen" #: gmix/gmix.c:191 msgid "restore mixer-settings from configuration" msgstr "återställ mixerinställningar från konfigurationen" #: gmix/gmix.c:192 msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit" msgstr "initiera mixrarna från sparade inställningar och avsluta" #: gmix/gmix.c:193 msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration" msgstr "spara inte (modifierade) mixerinställningar till konfigurationen" #. start frame #: gmix/gmix.c:430 tcd/prefs.c:411 msgid "On startup" msgstr "Vid uppstart" #. Set on start #: gmix/gmix.c:436 msgid "Restore saved mixer levels on startup" msgstr "Återställ sparade mixernivåer vid uppstart" #: gmix/gmix.c:442 msgid "Hide menu on start" msgstr "Göm meny vid uppstart" #: gmix/gmix.c:457 msgid "GUI" msgstr "Gränssnitt" #: gmix/gmix.c:461 msgid "Use mixer icons" msgstr "Använd mixerikoner" #: gmix/gmix.c:469 msgid "Use mixer labels" msgstr "Använd mixeretiketter" #: gmix/gmix.c:492 tcd/gtcd.c:364 tcd/prefs.c:614 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #. lock-button, only useful for stereo #: gmix/gmix.c:1181 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: gmix/gmix.c:1191 msgid "Rec." msgstr "Insp." #: gmix/gmix.c:1209 msgid "Mute" msgstr "Tyst" #: gmix/gmix.c:1233 msgid "GMIX 3.0" msgstr "GMIX 3.0" #: gmix/gmix.c:1548 msgid "GMIX - The Gnome Mixer" msgstr "GMIX - Mixer för Gnome" #: gmix/gmix.c:1551 msgid "This is a mixer for OSS sound-devices." msgstr "Detta är en mixer för OSS-ljudenheter." #: grecord/src/grec.c:51 msgid "GNOME Soundrecorder:" msgstr "GNOME-ljudinspelaren:" #: grecord/src/grec.c:88 grecord/src/grec.c:118 grecord/src/grec.c:1024 msgid "Could not fork child process" msgstr "Kunde inte grena barnprocess" #: grecord/src/grec.c:90 msgid "Recording..." msgstr "Spelar in..." #: grecord/src/grec.c:120 msgid "Playing..." msgstr "Spelar upp..." #: grecord/src/grec.c:173 msgid "Converting file..." msgstr "Konverterar fil..." #: grecord/src/grec.c:239 grecord/src/grec.c:653 grecord/src/gui.c:327 #: grecord/src/preferences.c:395 msgid "Audioformat: " msgstr "Ljudformat: " #: grecord/src/grec.c:243 grecord/src/grec.c:639 grecord/src/gui.c:334 #: grecord/src/preferences.c:399 msgid "Sample rate: " msgstr "Samplingsfrekvens: " #: grecord/src/grec.c:253 grecord/src/grec.c:643 grecord/src/gui.c:341 #: grecord/src/preferences.c:403 msgid "Channels: " msgstr "Kanaler: " #: grecord/src/grec.c:283 msgid "Select a sound file" msgstr "Välj en ljudfil" #: grecord/src/grec.c:502 msgid "Undoing all changes..." msgstr "Ångrar alla ändringar..." #: grecord/src/grec.c:580 #, c-format msgid "" "'%s' is a directory.\n" "Please select a soundfile to be opened." msgstr "" "\"%s\" är en katalog.\n" "Var vänlig och välj en ljudfil att öppna." #: grecord/src/grec.c:592 #, c-format msgid "" "File '%s' doesn't exist.\n" "Please select a existing soundfile to be opened." msgstr "" "Filen \"%s\" finns inte.\n" "Var vänlig och välj en existerande ljudfil att öppna." #: grecord/src/grec.c:604 #, c-format msgid "File '%s' isn't a valid soundfile." msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil." #: grecord/src/grec.c:677 #, c-format msgid "" "'%s' is a directory.\n" "Please enter another filename." msgstr "" "\"%s\" är en katalog.\n" "Var vänlig och ange ett annat filnamn." #: grecord/src/grec.c:687 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Filen \"%s\" finns redan.\n" "Vill du skriva över den?" #: grecord/src/grec.c:702 msgid "Error saving sound file" msgstr "Fel vid sparning av ljudfil" #: grecord/src/grec.c:738 msgid "File not saved. Do you want to save it?" msgstr "Filen inte sparad. Vill du spara den?" #. Save the file #: grecord/src/grec.c:757 msgid "Saving..." msgstr "Sparar..." #: grecord/src/grec.c:871 #, c-format msgid "The size of the current sample is more than %i Mb!" msgstr "Storleken på det aktuella ljudklippet är mer än %i MB!" #: grecord/src/grec.c:919 msgid "Save sound file" msgstr "Spara ljudfil" #: grecord/src/grec.c:1087 msgid "" "Sounddevice not ready! Please check that there isn't\n" "another program running that's using the sounddevice." msgstr "" "Ljudenheten är upptagen! Var vänlig och kontrollera att inte\n" "ett annat program är igång som blockerar ljudenheten." #: grecord/src/gui.c:42 msgid "_New" msgstr "_Nytt" #: grecord/src/gui.c:43 msgid "Create a new sample" msgstr "Skapa ett nytt ljudklipp" #: grecord/src/gui.c:50 msgid "Run mixer..." msgstr "Kör mixer..." #: grecord/src/gui.c:51 msgid "Run GNOME mixer" msgstr "Kör GNOME-mixern" #: grecord/src/gui.c:64 msgid "Add echo" msgstr "Lägg till eko" #: grecord/src/gui.c:65 msgid "Add echo to the current sample" msgstr "Lägg till eko till det aktuella ljudklippet" #: grecord/src/gui.c:96 msgid "Echo" msgstr "Eko" #: grecord/src/gui.c:97 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: grecord/src/gui.c:105 msgid "Undo all changes" msgstr "Ångra alla ändringar" #: grecord/src/gui.c:106 msgid "Undo all changes made on the current sample" msgstr "Ångra alla ändringar gjorda på det aktuella ljudklippet" #: grecord/src/gui.c:113 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: grecord/src/gui.c:122 grecord/src/gui.c:123 grecord/src/gui.c:861 msgid "Show time" msgstr "Visa tid" #: grecord/src/gui.c:129 msgid "Show soundinfo" msgstr "Visa ljudinfo" #: grecord/src/gui.c:130 grecord/src/gui.c:866 msgid "Show sound information" msgstr "Visa ljudinformation" #: grecord/src/gui.c:232 msgid "New" msgstr "Ny" #: grecord/src/gui.c:233 msgid "Create new sample" msgstr "Skapa nytt ljudklipp" #: grecord/src/gui.c:243 tcd/popup.c:15 msgid "Play" msgstr "Spela" #: grecord/src/gui.c:244 msgid "Play current sample" msgstr "Spela upp det aktuella ljudklippet" #: grecord/src/gui.c:252 tcd/gtcd.c:328 tcd/popup.c:16 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: grecord/src/gui.c:253 msgid "Stop playing/recording" msgstr "Sluta spela upp/spela in" #: grecord/src/gui.c:261 msgid "Record" msgstr "Spela in" #: grecord/src/gui.c:262 msgid "Start recording" msgstr "Påbörja inspelning" #: grecord/src/gui.c:272 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: grecord/src/gui.c:273 msgid "Exit this program" msgstr "Avsluta detta program" #: grecord/src/gui.c:287 msgid "Info" msgstr "Info" #: grecord/src/gui.c:386 #, c-format msgid "File '%s' doesn't exist; using default." msgstr "Filen \"%s\" finns inte; använder standardval." #: grecord/src/gui.c:407 #, c-format msgid "File '%s' isn't a supported soundfile." msgstr "Filen \"%s\" är inte en ljudfil som stöds." #: grecord/src/gui.c:441 grecord/src/main.c:109 msgid "GNOME Sound recorder" msgstr "GNOME-ljudinspelaren" #: grecord/src/gui.c:442 msgid "Copyright (C) 2000 Andreas Hydén" msgstr "Copyright © 2000 Andreas Hydén" #: grecord/src/gui.c:444 msgid "" "A simple soundrecorder and soundplayer for GNOME.\n" "Dedicated to my cat, Malte." msgstr "" "En enkel ljudinspelare och ljuduppspelare för GNOME.\n" "Tillägnad min katt, Malte." #: grecord/src/gui.c:535 tcd/gtracked.c:171 msgid "Time" msgstr "Tid" #: grecord/src/gui.c:548 msgid "Recording timeout: " msgstr "Inspelningstimeout: " #: grecord/src/gui.c:559 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: grecord/src/gui.c:564 msgid "Stop recording on timeout" msgstr "Stanna inspelning vid time-out" #: grecord/src/gui.c:569 msgid "Popup save dialog when recording is finished" msgstr "Visa sparningsdialogfönster när inspelningen är klar" #: grecord/src/gui.c:578 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: grecord/src/gui.c:587 msgid "Popup warning message if size (Mb) of sample becomes bigger than:" msgstr "" "Visa varningsdialogfönster om ljudklippets storlek (MB) blir större än:" #: grecord/src/gui.c:597 msgid "Stop recording if size (Mb) of sample becomes bigger than:" msgstr "Stanna inspelning om ljudklippets storlek (MB) blir större än:" #: grecord/src/gui.c:608 msgid "Recording" msgstr "Inspelning" #: grecord/src/gui.c:617 msgid "Play-repeating" msgstr "Uppspelningsrepetering" #: grecord/src/gui.c:626 msgid "Repeat" msgstr "Repetera" #: grecord/src/gui.c:635 msgid "Forever" msgstr "För alltid" #: grecord/src/gui.c:640 msgid "Nr of times:" msgstr "Antal gånger:" #: grecord/src/gui.c:651 msgid "Playing" msgstr "Uppspelning" #: grecord/src/gui.c:660 msgid "Program files" msgstr "Programfiler" #: grecord/src/gui.c:677 msgid "Path to sox:" msgstr "Sökväg till sox:" #: grecord/src/gui.c:693 msgid "Path to mixer:" msgstr "Sökväg till mixer:" #: grecord/src/gui.c:709 msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #: grecord/src/gui.c:722 msgid "Temp dir:" msgstr "Temp-katalog:" #: grecord/src/gui.c:738 msgid "Paths" msgstr "Sökvägar" #: grecord/src/gui.c:746 msgid "Sound options" msgstr "Ljudalternativ" #: grecord/src/gui.c:759 msgid "Audioformat:" msgstr "Ljudformat:" #: grecord/src/gui.c:770 grecord/src/gui.c:780 msgid "8bit pcm" msgstr "8-bitars pcm" #: grecord/src/gui.c:771 grecord/src/gui.c:782 msgid "16bit pcm" msgstr "16-bitars pcm" #: grecord/src/gui.c:788 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplingsfrekvens:" #: grecord/src/gui.c:818 msgid "mono/stereo" msgstr "mono/stereo" #: grecord/src/gui.c:829 grecord/src/gui.c:839 msgid "mono" msgstr "mono" #: grecord/src/gui.c:830 grecord/src/gui.c:841 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: grecord/src/gui.c:844 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: grecord/src/gui.c:852 msgid "Main window" msgstr "Huvudfönster" #: grecord/src/gui.c:871 msgid "User interface" msgstr "Användargränssnitt" #: grecord/src/main.c:53 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "Ange huvudfönstrets geometri" #: grecord/src/main.c:54 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: grecord/src/main.c:62 msgid "Specify a file to be opened" msgstr "Ange en fil att öppna" #: grecord/src/main.c:71 msgid "Specify a file to start recording" msgstr "Ange en fil att börja spela in på" #: grecord/src/main.c:80 msgid "Specify a file to start playing" msgstr "Ange en fil att börja spela upp" #: grecord/src/main.c:173 msgid "Don't show this message again." msgstr "Visa inte detta meddelande igen." #: grecord/src/main.c:175 #, c-format msgid "" "Could not find '%s'.\n" "Set the correct path to sox in preferences under the tab 'paths'.\n" "\n" "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects." msgstr "" "Kunde inte hitta \"%s\".\n" "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken " "\"sökvägar\".\n" "\n" "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några " "effekter." #: grecord/src/preferences.c:196 msgid "" "You havn't entered a sox command; you will not be able to record.\n" "Do you want to use it anyway?" msgstr "" "Du har inte angivit ett sox-kommando; du kommer inte att kunna spela in.\n" "Vill du använda det ändå?" #: grecord/src/preferences.c:221 #, c-format msgid "" "File %s in 'sox command' does not exist.\n" "Do you want to use it anyway?" msgstr "" "Filen %s i \"sox-kommandot\" finns inte.\n" "Vill du använda det ändå?" #: grecord/src/preferences.c:246 msgid "" "You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the " "mixer.\n" "Do you want to use it anyway?" msgstr "" "Du har inte angivit ett mixerkommando; du kommer inte att kunna starta " "mixern.\n" "Vill du använda det ändå?" #: grecord/src/preferences.c:271 #, c-format msgid "" "File %s in 'mixer command' does not exist.\n" "Do you want to use it anyway?" msgstr "" "Filen %s i \"mixer-kommandot\" finns inte.\n" "Vill du använda det ändå?" #: grecord/src/preferences.c:294 msgid "" "You havn't entered a temp dir. You will not be able to record.\n" "Do you want to use it anyway?" msgstr "" "Du har inte angivit en temp-katalog. Du kommer inte att kunna spela in.\n" "Vill du använda det ändå?" #. Check if the given temp directory exists -------------------- #. Exists #. Not a directory #: grecord/src/preferences.c:313 #, c-format msgid "" "Temp directory %s is a file.\n" "Do you want to use it anyway?" msgstr "" "Temp-katalogen %s är en fil.\n" "Vill du använda den ändå?" #: grecord/src/preferences.c:333 #, c-format msgid "" "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory " "%s.\n" "Do you want to use it anyway?" msgstr "" "Du har inte rätt rättigheter (läs- och skrivrättigheter) för den temporära " "katalogen %s.\n" "Vill du använda den ändå?" #. Does not exist #: grecord/src/preferences.c:351 #, c-format msgid "" "Directory %s does not exist.\n" "Do want to use it anyway?" msgstr "" "Katalogen %s finns inte.\n" "Vill du använda den ändå?" #: grecord/src/sound.c:101 msgid " untitled.wav" msgstr " namnlös.wav" #: grecord/src/sound.c:147 grecord/src/sound.c:151 msgid "Adding echo to sample..." msgstr "Lägger till eko till ljudklippet..." #: tcd/callbacks.c:82 msgid "TCD - The Gnome CD Player" msgstr "TCD - Gnome-CD-spelaren" #: tcd/callbacks.c:86 msgid "" "GTCD is the Gnome CD player application. Includes CDDB support. Please see " "the 'Thanks' file included with the distribution for more credits." msgstr "" "GTCD är ett CD-spelarprogram för Gnome. Innehåller CDDB-stöd. För " "information om de som hjälpt till med programmet kan du titta i filen " "\"Thanks\" i källkodsdistributionen." #: tcd/cddb_props.c:71 msgid "Disc ID" msgstr "Skiv-ID" #: tcd/cddb_props.c:71 msgid "Disc Title" msgstr "Skivtitel" #: tcd/cddb_props.c:86 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: tcd/cddb_props.c:90 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: tcd/cddb_props.c:96 msgid "Refresh List" msgstr "Uppdatera lista" #. server settings #: tcd/cddb_props.c:147 msgid "Server Settings" msgstr "Serverinställningar" #: tcd/cddb_props.c:156 msgid "Address" msgstr "Adress" #: tcd/cddb_props.c:166 msgid "Port" msgstr "Port" #: tcd/cddb_props.c:175 msgid "Use HTTP" msgstr "Använd HTTP" #: tcd/cddb_props.c:180 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: tcd/cddb_props.c:198 msgid "Use proxy authentication" msgstr "Använd proxyserverautentisering" #: tcd/cddb_props.c:206 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: tcd/cddb_props.c:226 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: tcd/cddb_props.c:246 msgid "SOCKS Server" msgstr "SOCKS-server" #: tcd/cddb_props.c:253 msgid "Use SOCKS" msgstr "Använd SOCKS" #. local db #: tcd/cddb_props.c:266 msgid "Local Database" msgstr "Lokal databas" #. frame #: tcd/cddb_props.c:308 msgid "CDDB Data" msgstr "CDDB-data" #: tcd/cddb_props.c:341 msgid "CDDB Editor" msgstr "CDDB-editor" #: tcd/cddb_props.c:355 msgid "Error reading $HOME/.cddbslave." msgstr "Fel vid läsning av $HOME/.cddbslave." #: tcd/cddb_props.c:471 #, c-format msgid "Couldn't remove file: %s\n" msgstr "Kunde inte ta bort filen: %s\n" #: tcd/cddb_props.c:483 msgid "Delete CDDB Entry?" msgstr "Ta bort CDDB-post?" #. CDDB Status button #: tcd/cddb_status.c:51 tcd/gtracked.c:310 msgid "CDDB Status" msgstr "CDDB-status" #. grab button #: tcd/cddb_status.c:69 msgid "Get CDDB Now" msgstr "Hämta CDDB nu" #: tcd/gtcd.c:59 msgid "trk-e" msgstr "trk-e" #: tcd/gtcd.c:60 msgid "trk-r" msgstr "trk-r" #: tcd/gtcd.c:61 msgid "dsc-e" msgstr "dsc-e" #: tcd/gtcd.c:62 msgid "dsc-r" msgstr "dsc-r" #: tcd/gtcd.c:67 msgid "loop-cd" msgstr "loop-cd" #: tcd/gtcd.c:68 msgid "loop-t" msgstr "loop-t" #: tcd/gtcd.c:69 msgid "normal" msgstr "normal" #: tcd/gtcd.c:70 msgid "random" msgstr "slump" #: tcd/gtcd.c:285 tcd/gtcd.c:919 msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*" msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*" #. TOP ROW #: tcd/gtcd.c:324 msgid "Play/Pause" msgstr "Spela/Paus" #: tcd/gtcd.c:329 tcd/popup.c:17 msgid "Eject" msgstr "Mata ut" #. MIDDLE ROW #: tcd/gtcd.c:336 tcd/gtcd.c:344 msgid "Skip backwards" msgstr "Hoppa bakåt" #: tcd/gtcd.c:337 tcd/gtcd.c:345 msgid "Skip forwards" msgstr "Hoppa framåt" #: tcd/gtcd.c:363 msgid "Open track editor" msgstr "Öppna spårredigerare" #: tcd/gtcd.c:365 tcd/popup.c:24 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: tcd/gtcd.c:504 tcd/gtcd.c:505 tcd/gtcd.c:506 msgid "(Scanning)" msgstr "(Söker)" #: tcd/gtcd.c:528 msgid "No Disc" msgstr "Ingen skiva" #: tcd/gtcd.c:563 msgid "Error" msgstr "Fel" #: tcd/gtcd.c:855 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: tcd/gtcd.c:1027 msgid "Filename of the CD device" msgstr "CD-enhetens filnamn" #: tcd/gtcd.c:1027 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: tcd/gtcd.c:1029 msgid "Play CD on startup" msgstr "Spela CD vid uppstart" #: tcd/gtracked.c:171 msgid "Trk" msgstr "Spår" #: tcd/gtracked.c:171 msgid "Title" msgstr "Titel" #: tcd/gtracked.c:195 msgid "Track Editor" msgstr "Spårredigerare" #. Disc area #: tcd/gtracked.c:211 #, c-format msgid "Disc Information (%02u:%02u minutes)" msgstr "Skivinformation (%02u.%02u minuter)" #: tcd/gtracked.c:220 msgid "Artist / Title" msgstr "Artist / Titel" #. END Disc area #. Track area #: tcd/gtracked.c:243 msgid "Track Information" msgstr "Spårinformation" #. Clear button #: tcd/gtracked.c:299 msgid "Clear" msgstr "Töm" #. Playlist button #: tcd/gtracked.c:304 msgid "Playlist" msgstr "Spellista" #: tcd/gtracked.c:316 msgid "Submit" msgstr "Skicka" #: tcd/gtracked.c:378 msgid "Submit Information" msgstr "Skicka in informationen" #: tcd/gtracked.c:384 #, c-format msgid "" "Submit information about\n" "'%s'" msgstr "" "Skicka information om\n" "\"%s\"" #: tcd/gtracked.c:393 msgid "To: " msgstr "Till: " #. end of service menu #: tcd/gtracked.c:425 msgid "Category: " msgstr "Kategori: " #: tcd/linux-cdrom.c:641 #, c-format msgid "" "Error accessing cdrom device.\n" "Please check to make sure cdrom drive support\n" "is compiled into the kernel, and that you have\n" "permission to access the device.\n" "\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "Fel vid åtkomst av cdrom-enheten.\n" "Var vänlig och kontrollera att cdrom-stödet är\n" "inkompilerat i kärnan och att du har rättigheter\n" "att komma åt enheten.\n" "\n" "Anledning: %s\n" #: tcd/linux-cdrom.c:710 msgid "Unknown / Unknown" msgstr "Okänd / Okänd" #: tcd/linux-cdrom.c:716 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spår %d" #: tcd/popup.c:19 msgid "Preferences..." msgstr "Inställningar..." #: tcd/popup.c:20 msgid "Track Editor..." msgstr "Spårredigerare..." #: tcd/popup.c:22 msgid "About" msgstr "Om" #: tcd/prefs.c:77 msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*" msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*" #. do nothing #: tcd/prefs.c:194 tcd/prefs.c:249 msgid "Do nothing" msgstr "Gör inget" #: tcd/prefs.c:200 msgid "Start playing" msgstr "Börja spela" #: tcd/prefs.c:206 tcd/prefs.c:255 msgid "Stop playing" msgstr "Sluta spela" #. close tray #: tcd/prefs.c:210 tcd/prefs.c:267 msgid "Close tray" msgstr "Stäng luckan" #: tcd/prefs.c:261 msgid "Open tray" msgstr "Öppna luckan" #. device entry #: tcd/prefs.c:341 msgid "CDROM device" msgstr "CDROM-enhet" #. Color picker #: tcd/prefs.c:350 msgid "Track/title color" msgstr "Färg på spår/titel" #. font picker #: tcd/prefs.c:362 msgid "Track/title font" msgstr "Typsnitt på spår/titel" #: tcd/prefs.c:363 msgid "Change font" msgstr "Ändra typsnitt" #. show handles #: tcd/prefs.c:370 msgid "Show handles (restart required)" msgstr "Visa handtag (kräver omstart)" #. show tooltips #: tcd/prefs.c:377 msgid "Show tooltips" msgstr "Visa verktygstips" #. use alternate play ioctl #: tcd/prefs.c:384 msgid "Use alternate method to play CD" msgstr "Använd alternativ metod för att spela CD" #. use squared law volume #: tcd/prefs.c:391 msgid "Use squared law volume control" msgstr "Använd kvadreringsreglerad volymkontroll" #. exit frame #: tcd/prefs.c:417 msgid "On exit" msgstr "Vid avslutning" #: tcd/prefs.c:525 msgid "Key" msgstr "Tangent" #: tcd/prefs.c:526 msgid "Action" msgstr "Händelse" #: tcd/prefs.c:546 msgid "Click here to change (restart required):" msgstr "Klicka här för att ändra (kräver omstart):" #. Frame #: tcd/prefs.c:568 tcd/prefs.c:618 msgid "Keybindings" msgstr "Tangentkombinationer" #: tcd/prefs.c:622 msgid "CDDB Settings" msgstr "CDDB-inställningar" #: vu-meter/main.c:125 msgid "" "Cannot connect to sound daemon.\n" "Please run 'esd' at a command prompt." msgstr "" "Kan inte ansluta till ljuddemonen.\n" "Var vänlig och kör \"esd\" vid en kommandorad." #: vu-meter/main.c:248 msgid "Specify the X position of the meter." msgstr "Ange X-position för mätaren." #: vu-meter/main.c:249 msgid "X-Position" msgstr "X-position" #: vu-meter/main.c:251 msgid "Specify the Y position of the meter." msgstr "Ange Y-position för mätaren." #: vu-meter/main.c:252 msgid "Y-Position" msgstr "Y-position" #: vu-meter/main.c:254 msgid "Connect to the esd server on this host." msgstr "Anslut till esd-servern på denna dator." #: vu-meter/main.c:255 msgid "ESD Server Host" msgstr "ESD-serverdator" #: vu-meter/main.c:257 msgid "Open a vertical version of the meter." msgstr "Öppna en lodrät version av mätaren." #: vu-meter/main.c:270 #, c-format msgid "Host is %s\n" msgstr "Värddatorn är %s\n" #: vu-meter/main.c:293 msgid "Volume Meter" msgstr "Volymmätare" #~ msgid "Increase speed" #~ msgstr "Öka hastigheten" #~ msgid "Increase the speed of the current sample" #~ msgstr "Öka hastigheten på det aktuella ljudklippet" #~ msgid "Decrease speed" #~ msgstr "Sänk hastigheten" #~ msgid "Decrease the speed of the current sample" #~ msgstr "Sänk hastigheten på det aktuella ljudklippet" #~ msgid "GNOME Sound recorder web page" #~ msgstr "GNOME ljudinspelarens webbsida" #~ msgid "Undoing all..." #~ msgstr "Ångrar alla ändringar..." #~ msgid "Remove echo" #~ msgstr "Ta bort eko" #~ msgid "Remove echo from the current sample" #~ msgstr "Ta bort ekot från det aktuella ljudklippet" #~ msgid "Making backup..." #~ msgstr "Gör säkerhetskopia..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Var vänlig vänta..." #~ msgid "Error saving sound file!" #~ msgstr "Fel vid sparning av ljudfil!" #~ msgid "# of channels" #~ msgstr "Antal kanaler" #~ msgid "Error! Wrong page number. (shouldn't happen)\n" #~ msgstr "Fel! Ogiltigt sidonummer. (borde inte hända)\n" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Inställningar..." #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Program" #~ msgid "Couldn't record!" #~ msgstr "Kunde inte spela in!" #~ msgid "Error playing %s" #~ msgstr "Fel vid uppspelning av %s" #~ msgid "Select a .wav file" #~ msgstr "Välj en .wav-fil" #~ msgid "Error saving . wav file" #~ msgstr "Fel vid sparning av .wav-fil" #~ msgid "You must select a .wav file." #~ msgstr "Du måste välja en .wav-fil" #~ msgid "untitled.wav" #~ msgstr "namnlös.wav" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjälp"