# Swedish messages for screem.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000.
#
#: src/editor.c:1903
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screem\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-18 11:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-15 03:29+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: include/menus.h:22
msgid "_New Site..."
msgstr "_Ny webbplats..."

#: include/menus.h:22
msgid "Create a new site"
msgstr "Skapa en ny webbplats"

#: include/menus.h:25 src/editor.c:125
msgid "_New Page..."
msgstr "_Ny sida..."

#: include/menus.h:26
msgid "Create a new page (add if working on a site)"
msgstr "Skapa en ny sida (lägg till om det är en webbplats)"

#: include/menus.h:29 src/editor.c:128
msgid "_New Blank Page"
msgstr "_Ny tom sida"

#: include/menus.h:30 src/editor.c:129 src/glade/screem.glade.h:111
msgid "Create a blank page (add if working on a site)"
msgstr "Skapa en ny tom sida (lägg till om det är en webbplats)"

#: include/menus.h:34
msgid "_New Site Template"
msgstr "_Ny webbplatsmall"

#: include/menus.h:35
msgid "Create a new site template"
msgstr "Skapa en ny webbplatsmall"

#: include/menus.h:52
msgid "_Open Site..."
msgstr "_Öppna webbplats..."

#: include/menus.h:52
msgid "Open a site"
msgstr "Öppna en webbplats"

#: include/menus.h:56
msgid "_Save Site"
msgstr "_Spara webbplats"

#: include/menus.h:56
msgid "Save a site"
msgstr "Spara en webbplats"

#: include/menus.h:60
msgid "_Save Site as..."
msgstr "_Spara webbplats som..."

#: include/menus.h:60
msgid "Save site as"
msgstr "Spara webbplats som"

#: include/menus.h:64
msgid "_Close Site"
msgstr "S_täng webbplats"

#: include/menus.h:64
msgid "Close the current site"
msgstr "Stäng den aktuella webbplatsen"

#: include/menus.h:68
msgid "_Recent Sites"
msgstr "S_enaste webbplatser"

#: include/menus.h:70
msgid "_Open Page..."
msgstr "_Öppna sida..."

#: include/menus.h:70
msgid "Open a single page"
msgstr "Öppna en ensam sida"

#: include/menus.h:74
msgid "_Save Page"
msgstr "_Spara sida"

#: include/menus.h:74
msgid "Save the current page"
msgstr "Spara den aktuella sidan"

#: include/menus.h:78
msgid "_Save Page as..."
msgstr "_Spara sida som..."

#: include/menus.h:79
msgid "Save the current page as"
msgstr "Spara den aktuella sidan som"

#: include/menus.h:83
msgid "_Close Page"
msgstr "S_täng sida"

#: include/menus.h:83
msgid "Close the current page"
msgstr "Stäng den aktuella sidan"

#: include/menus.h:87
msgid "_Recent Pages"
msgstr "S_enaste sidor"

#: include/menus.h:104
msgid "Paste Encoded"
msgstr "Klistra _in kodat"

#: include/menus.h:105
msgid "Paste the clipboard, encoding html entities where needed"
msgstr "Klistra in innehållet i urklipp, och koda html-enheter när det behövs"

#: include/menus.h:116
msgid "Goto Line..."
msgstr "Gå till rad..."

#: include/menus.h:117
msgid "Move the cursor to the specified line"
msgstr "Flytta markören till den angivna raden"

#: include/menus.h:126 src/glade/screem.glade.h:98 src/glade/screem.glade.h:99
#: src/glade/screem.glade.h:239
msgid "Editor"
msgstr "Redigerare"

#: include/menus.h:127
msgid "Switch to the Editor view"
msgstr "Byt till redigerarvyn"

#: include/menus.h:134 plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:39
#: src/glade/screem.glade.h:100 src/glade/screem.glade.h:101
#: src/glade/screem.glade.h:240 src/glade/screem.glade.h:411
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"

#: include/menus.h:135
msgid "Switch to the Preview view"
msgstr "Byt till förhandsgranskningsvyn"

#: include/menus.h:142 src/glade/screem.glade.h:422
msgid "Link"
msgstr "Länk"

#: include/menus.h:143
msgid "Switch to the Link view"
msgstr "Byt till länkvyn"

#: include/menus.h:151
msgid "View Side Panel"
msgstr "Visa sidopanel"

#: include/menus.h:152
msgid "Show/Hide the side panel"
msgstr "Visa/göm sidopanelen"

#: include/menus.h:159
msgid "View Messages"
msgstr "Visa meddelanden"

#: include/menus.h:160
msgid "Show/Hide the messages"
msgstr "Visa/göm meddelanden"

#: include/menus.h:174
msgid "_Checkout site"
msgstr "_Hämta webbplats"

#: include/menus.h:175
msgid "Obtain site from cvs"
msgstr "Hämta webbplats från cvs"

#: include/menus.h:179
msgid "_Update site"
msgstr "_Uppdatera webbplatsen"

#: include/menus.h:180
msgid "Update local copy of site"
msgstr "Uppdatera lokal kopia av webbplatsen"

#: include/menus.h:184
msgid "_Update page"
msgstr "_Uppdatera sida"

#: include/menus.h:185
msgid "Update local copy of page from CVS"
msgstr "Uppdatera lokal kopia av sidan från CVS"

#: include/menus.h:190
msgid "_Import site..."
msgstr "_Importera webbplats..."

#: include/menus.h:191
msgid "Add the site to the cvs repository"
msgstr "Lägg till webbplatsen till cvs"

#: include/menus.h:195
msgid "_Commit site..."
msgstr "_Skicka in webbplats..."

#: include/menus.h:196
msgid "Commit all changes made to site"
msgstr "Skicka in alla ändringar som har gjorts till webbplatsen"

#: include/menus.h:200
msgid "_Commit page..."
msgstr "_Skicka in sida..."

#: include/menus.h:201
msgid "Commit the current page"
msgstr "Skicka in aktuell fil"

#: include/menus.h:209
msgid "Loaded DTDs"
msgstr "Läste in DTD:er"

#: include/menus.h:210
msgid "DTDs supported by Screem"
msgstr "DTD:er som stöds av Screem"

#: include/menus.h:214
msgid "Site Template Editor"
msgstr "Redigerare för webbplatsmallar"

#: include/menus.h:215
msgid "Edit a Site Template"
msgstr "Redigera en webbplatsmall"

#: include/menus.h:219
msgid "_CVS"
msgstr "_CVS"

#: include/menus.h:224
msgid "_Site..."
msgstr "_Webbplats..."

#: include/menus.h:225
msgid "Alter site settings"
msgstr "Ändra webbplatsinställningar"

#: include/menus.h:238
msgid "Tip of the Day..."
msgstr "Dagens tips..."

#: include/menus.h:239
msgid "Show the Tip of the Day"
msgstr "Visa Dagens tips"

#: include/menus.h:255 src/editor.c:1041
msgid "_Insert"
msgstr "_Infoga"

#: include/menus.h:256
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktyg"

#: libneon/dav_207.c:140
#, c-format
msgid ""
"Invalid HTTP status line in status element at line %d of response:\n"
"Status line was: %s"
msgstr ""
"Ogiltig HTTP-statusrad i statuselementet på rad %d av svaret:\n"
"Statusraden var: %s"

#: libneon/dav_locks.c:551
msgid "No locks found.\n"
msgstr "Inga lås hittades.\n"

#: libneon/hip_xml.c:125
msgid "document root"
msgstr "dokumentrot"

#: libneon/hip_xml.c:127
msgid "unknown element"
msgstr "okänt element"

#: libneon/hip_xml.c:132
msgid "unspecified"
msgstr "ospecifierat"

#: libneon/hip_xml.c:269 libneon/hip_xml.c:290
#, c-format
msgid "XML is not valid (%s found in parent %s)"
msgstr "XML är inte giltigt (%s hittades i föräldern %s)"

#: libneon/hip_xml.c:309
#, c-format
msgid "Unknown XML element `%s:%s'"
msgstr "Okänt XML-element \"%s:%s\""

#: libneon/http_basic.c:305
msgid "Server does not allow partial GETs."
msgstr "Servern tillåter inte ofullständiga GET."

#: libneon/http_basic.c:342 libneon/http_basic.c:385
#, c-format
msgid "Could not write to file: %s"
msgstr "Kunde inte skriva till fil: %s"

#: libneon/http_request.c:751
msgid "Could not read chunk size"
msgstr "Kunde inte läsa delstorlek"

#: libneon/http_request.c:785
msgid "Could not read response body"
msgstr "Kunde inte läsa svarstexten"

#: libneon/http_request.c:797
msgid "Error reading chunked response body"
msgstr "Fel vid läsande av delsvarstext"

#: libneon/http_request.c:874
#, c-format
msgid "%s: connection was closed by proxy server."
msgstr "%s: anslutningen stängdes av proxyservern."

#: libneon/http_request.c:877
#, c-format
msgid "%s: connection was closed by server."
msgstr "%s: anslutningen stängdes av servern."

#: libneon/http_request.c:882
#, c-format
msgid "%s: connection timed out."
msgstr "%s: anslutningens tidsgräns passerades."

#: libneon/http_request.c:953
msgid "Could not send request"
msgstr "Kunde inte skicka begäran"

#. error
#: libneon/http_request.c:985
msgid "Error waiting for response"
msgstr "Fel vid väntan på svar"

#: libneon/http_request.c:1006
msgid "Could not send request body"
msgstr "Kunde inte skicka begäranstext"

#: libneon/http_request.c:1025
msgid "Could not read status line"
msgstr "kunde inte läsa statusrad"

#: libneon/http_request.c:1053 libneon/http_request.c:1108
#: libneon/http_request.c:1124 libneon/http_request.c:1133
msgid "Error reading response headers"
msgstr "Fel vid läsande av svarshuvuden"

#: libneon/http_request.c:1066
msgid "Error sending request body"
msgstr "Fel vid skickande av begäranstext"

#: libneon/http_request.c:1074 libneon/http_request.c:1556
#: libneon/http_request.c:1584
msgid "Could not negotiate SSL session"
msgstr "Kunde inte förhandla om SSL-session"

#: libneon/http_request.c:1145
msgid "Response header too long"
msgstr "Svarshuvudet är för långt"

#: libneon/http_request.c:1229
msgid "Malformed header line."
msgstr "Felaktig rad i huvud."

#: libneon/http_request.c:1424
msgid "Proxy server was not authenticated correctly."
msgstr "Proxyservern autentiserades inte korrekt."

#: libneon/http_request.c:1429
msgid "Server was not authenticated correctly."
msgstr "Servern autentiserades inte korrekt."

#. It failed
#: libneon/http_request.c:1523
msgid "Could not create SSL connection through proxy server"
msgstr "kunde inte skapa SSL-anslutning genom proxyserver"

#: libneon/http_request.c:1542
msgid "Could not connect to proxy server"
msgstr "Kunde inte ansluta till proxyserver"

#: libneon/http_request.c:1577
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Kunde inte ansluta till server"

#: libneon/socket.c:431
msgid "Line too long"
msgstr "Raden är för lång"

#: libneon/socket.c:535
msgid "Host not found"
msgstr "Värddatorn kunde inte hittas"

#: libneon/socket.c:538
msgid "Host not found (try again later?)"
msgstr "Värddatorn kunde inte hittas (försök igen senare?)"

#: libneon/socket.c:541
msgid "Host exists but has no address."
msgstr "Värddatorn finns men har ingen adress."

#: libneon/socket.c:545
msgid "Non-recoverable error in resolver library."
msgstr "Fatalt fel i uppslagningsbiblioteket."

#: libneon/socket.c:687
msgid "This application does not have SSL support."
msgstr "Detta program har inget stöd för SSL."

#: libneon/sslcerts.c:81
msgid "Filling entropy pool"
msgstr "Fyller entropipool"

#: libneon/sslcerts.c:113
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
msgstr "Hittade inte tillräckligt med entropi på ditt system"

#: libneon/sslcerts.c:120
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
msgstr "SSL är avstängt på grund av entropibrist"

#: libneon/sslcerts.c:167
msgid "Unable to get certificate from peer"
msgstr "Kunde inte hämta certifikat från peer"

#: libneon/sslcerts.c:178
#, c-format
msgid "SSL connection using %s"
msgstr "SSL-anslutning med %s"

#: libneon/sslcerts.c:203 src/siteUI.c:985
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: libneon/sslcerts.c:228
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[kunde inte beräkna]"

#: libneon/sslcerts.c:246
msgid "[invalid date]"
msgstr "[ogiltigt datum]"

#: libneon/sslcerts.c:315
msgid "Server certificate is not yet valid"
msgstr "Servercertifikatet är ännu inte giltigt"

#: libneon/sslcerts.c:322
msgid "Server certificate has expired"
msgstr "Servercertifikatet har gått ut"

#: libneon/sslcerts.c:395
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr "Detta certifikat tillhör:"

#: libneon/sslcerts.c:405
msgid "This certificate was issued by:"
msgstr "Detta certifikat utfärdades av:"

#: libneon/sslcerts.c:415
msgid "This certificate is valid"
msgstr "Detta certifikat är giltigt"

#: libneon/sslcerts.c:416
#, c-format
msgid "   from %s"
msgstr "   från %s"

#: libneon/sslcerts.c:418
#, c-format
msgid "     to %s"
msgstr "     till %s"

#: libneon/sslcerts.c:424
#, c-format
msgid "Fingerprint: %s"
msgstr "Fingeravtryck: %s"

#: libneon/sslcerts.c:426
msgid "SSL Certificate check"
msgstr "SSL-certifikatkontroll"

#: libneon/sslcerts.c:429
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
msgstr "(n)eka, godkänn (e)n gång, godkänn (a)lltid"

#: libneon/sslcerts.c:430
msgid "roa"
msgstr "nea"

#: libneon/sslcerts.c:434
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
msgstr "(n)eka, godkänn (e)n gång"

#: libneon/sslcerts.c:435
msgid "ro"
msgstr "ne"

#: libneon/sslcerts.c:439
msgid "Exit  "
msgstr "Avsluta  "

#: libneon/sslcerts.c:441 src/glade/screem.glade.h:34
#: src/glade/screem.glade.h:242
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: libneon/sslcerts.c:464
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
msgstr "Varning: Kunde inte spara certifikat"

#: libneon/sslcerts.c:466
msgid "Certificate saved"
msgstr "Certifikat sparat"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:69
msgid "Colour..."
msgstr "Färg..."

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:70
#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:173
msgid "Insert a colour"
msgstr "Infoga en färg"

#. place menu item after image under insert
#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:84
#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:86 plugins/formWizard/formWizard.c:85
#: plugins/frameWizard/frameWizard.c:124 plugins/imageWizard/imageWizard.c:207
#: plugins/imagemapWizard/imagemapwiz.c:59 plugins/linkWizard/linkWizard.c:207
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:99 plugins/tableWizard/tableWizard.c:82
msgid "_Insert/"
msgstr "_Infoga/"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:89
msgid "Colour Browser"
msgstr "Färgbläddrare"

#: plugins/cssWizard/css.c:91
msgid "CaSSIUS"
msgstr "CaSSIUS"

#: plugins/cssWizard/css.c:92
msgid "Open Stylesheet editor"
msgstr "Öppna stilmallsredigeraren"

#: plugins/cssWizard/css.c:106 plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:145
msgid "_Tools/"
msgstr "_Verktyg/"

#: plugins/cssWizard/css.c:111 plugins/cssWizard/css.glade.h:21
msgid "CSS Wizard"
msgstr "CSS-guide"

#. Open File Selection Window
#: plugins/cssWizard/css.c:451
msgid "Select CSS file to Open"
msgstr "Välj CSS-fil att öppna"

#: plugins/cssWizard/css.c:653
msgid "Select filename for CSS file"
msgstr "Välj filnamn för CSS-filen"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:7
msgid "Create a new style"
msgstr "Skapa en ny stil"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:8 plugins/cssWizard/css.glade.h:23
msgid "_New Style"
msgstr "_Ny stil"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:9 plugins/cssWizard/css.glade.h:24
msgid "_Delete Style"
msgstr "_Ta bort stil"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:10
msgid "Enter Style Name"
msgstr "Ange stilnamn"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:11
msgid "Style name:"
msgstr "Stilnamn:"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:12
msgid "Class:"
msgstr "Klass:"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:13
msgid "Pseudo-class:"
msgstr "Pseudo-klass:"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:14
msgid ""
"\n"
"link\n"
"visited\n"
"active\n"
"first-line\n"
"first-letter\n"
msgstr ""
"\n"
"länk\n"
"besökt\n"
"aktiv\n"
"första-rad\n"
"första-brev\n"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:22
msgid "_New"
msgstr "_Ny"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:25
msgid "Create a new stylesheet"
msgstr "Skapa en ny stilmall"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:26
msgid "New Stylesheet"
msgstr "Ny stilmall"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:27
msgid "Open a stylesheet"
msgstr "Öppna en stilmall"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:28
msgid "Open Stylesheet"
msgstr "Öppna stilmall"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:29
msgid "Save a stylesheet"
msgstr "Spara en stilmall"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:30
msgid "Save Stylesheet"
msgstr "Spara stilmall"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:31
msgid "Close CaSSIUS"
msgstr "Stäng CaSSIUS"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:32
msgid "Close Wizard"
msgstr "Stäng guide"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:33
msgid "Insert stylesheet into editor"
msgstr "Infoga stilmall i redigeraren"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:34
msgid "Insert Stylesheet"
msgstr "Infoga stilmall"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:35
msgid "Insert current style into editor"
msgstr "Infoga aktuell stil i redigeraren"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:36
msgid "Insert Style"
msgstr "Infoga stil"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:37
msgid "Tag"
msgstr "Tagg"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:38
msgid "Class"
msgstr "Klass"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:39
msgid "Pseudo Class"
msgstr "Pseudo-klass"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:40
msgid "font-family"
msgstr "typsnittsfamilj"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:41
msgid "font-style"
msgstr "typsnittsstil"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:42
msgid "font-variant"
msgstr "typsnittsvariant"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:43
msgid "font-weight"
msgstr "typsnittsvikt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:44
msgid "font-size"
msgstr "typsnittsstorlek"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:45
msgid "color"
msgstr "färg"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:46
msgid ""
"\n"
"normal\n"
"italic\n"
"oblique\n"
msgstr ""
"\n"
"normal\n"
"kursiv\n"
"lutande\n"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:51
msgid ""
"\n"
"normal\n"
"small-caps\n"
msgstr ""
"\n"
"normal\n"
"gemener\n"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:55 plugins/cssWizard/css.glade.h:62
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:418 plugins/cssWizard/css.glade.h:419
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:420 plugins/cssWizard/css.glade.h:421
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:39 src/glade/screem.glade.h:333
#: src/glade/screem.glade.h:335 src/glade/screem.glade.h:377
#: src/glade/screem.glade.h:379 src/glade/screem.glade.h:413
#: src/glade/screem.glade.h:414 src/glade/screem.glade.h:415
#: src/glade/screem.glade.h:416 src/glade/screem.glade.h:419
msgid "Pick a color"
msgstr "Välj en färg"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:56
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:57
msgid "background-color"
msgstr "bakgrundsfärg"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:58
msgid "background-image"
msgstr "bakgrundsbild"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:59
msgid "background-repeat"
msgstr "bakgrundsupprepning"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:60
msgid "background-attachment"
msgstr "bakgrundsbilaga"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:61
msgid "background-position"
msgstr "bakgrundsposition"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:63
msgid "Select background image"
msgstr "Välj bakgrundsbild"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:64
msgid ""
"\n"
"repeat\n"
"repeat-x\n"
"repeat-y\n"
"no-repeat\n"
msgstr ""
"\n"
"upprepning\n"
"upprepning-x\n"
"upprepning-y\n"
"ingen-upprepning\n"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:70
msgid ""
"\n"
"scroll\n"
"fixed\n"
msgstr ""
"\n"
"rulla\n"
"fast\n"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:74 src/glade/screem.glade.h:420
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:75
msgid "line-height"
msgstr "radhöjd"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:76
msgid "text-indent"
msgstr "drag-in-text"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:77
msgid "text-align"
msgstr "justera-text"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:78
msgid "text-transform"
msgstr "transformera-text"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:79
msgid "vertical-align"
msgstr "vertikal-justera"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:80
msgid "text-decoration"
msgstr "textdekoration"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:81
msgid "letter-spacing"
msgstr "teckenmellanrum"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:82
msgid "word-spacing"
msgstr "ordmellanrum"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:83
msgid ""
"\n"
"0.7em\n"
"1em\n"
"2em\n"
"3em\n"
"0.7ex\n"
"1ex\n"
"2ex\n"
"3ex\n"
"7pt\n"
"10pt\n"
"12pt\n"
"15pt\n"
msgstr ""
"\n"
"0,7 em\n"
"1 em\n"
"2 em\n"
"3 em\n"
"0,7 ex\n"
"1 ex\n"
"2 ex\n"
"3 ex\n"
"7 pt\n"
"10 pt\n"
"12 pt\n"
"15 pt\n"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:97
msgid ""
"\n"
"0.1em\n"
"0.2em\n"
"0.3em\n"
"0.5em\n"
"0.1ex\n"
"0.2ex\n"
"0.3ex\n"
"0.5ex\n"
"1pt\n"
"2pt\n"
"4pt\n"
"6pt\n"
msgstr ""
"\n"
"0,1 em\n"
"0,2 em\n"
"0,3 em\n"
"0,5 em\n"
"0,1 ex\n"
"0,2 ex\n"
"0,3 ex\n"
"0,5 ex\n"
"1 pt\n"
"2 pt\n"
"4 pt\n"
"6 pt\n"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:111
msgid ""
"\n"
"none\n"
"underline\n"
"overline\n"
"line-trough\n"
"blink\n"
msgstr ""
"\n"
"ingen\n"
"understrykning\n"
"överstrykning\n"
"genomstrykning\n"
"blink\n"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:118
msgid ""
"\n"
"baseline\n"
"sub\n"
"super\n"
"top\n"
"text-top\n"
"middle\n"
"bottom\n"
"text-bottom\n"
"-50%\n"
"-100%\n"
"50%\n"
"100%\n"
msgstr ""
"\n"
"basrad\n"
"nedsänkt\n"
"upphöjd\n"
"överst\n"
"text-överst\n"
"centrerat\n"
"nederst\n"
"text-nederst\n"
"-50%\n"
"-100%\n"
"50%\n"
"100%\n"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:132
msgid ""
"\n"
"none\n"
"capitalize\n"
"uppercase\n"
"lowercase\n"
msgstr ""
"\n"
"ingen\n"
"gör till versaler\n"
"versaler\n"
"gemener\n"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:138
msgid ""
"\n"
"left\n"
"right\n"
"center\n"
"justify\n"
msgstr ""
"\n"
"vänster\n"
"höger\n"
"centrera\n"
"justera\n"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:144 plugins/cssWizard/css.glade.h:176
msgid ""
"\n"
"0.1em\n"
"0.2em\n"
"0.3em\n"
"0.5em\n"
"0.1ex\n"
"0.2ex\n"
"0.3ex\n"
"0.5ex\n"
"1pt\n"
"2pt\n"
"4pt\n"
"6pt\n"
"0.7ex\n"
"1ex\n"
"2ex\n"
"3ex\n"
"7pt\n"
"10pt\n"
"12pt\n"
"15pt\n"
"10%\n"
"20%\n"
"30%\n"
"40%\n"
"50%\n"
"60%\n"
"70%\n"
"80%\n"
"90%\n"
"100%\n"
msgstr ""
"\n"
"0,1 em\n"
"0,2 em\n"
"0,3 em\n"
"0,5 em\n"
"0,1 ex\n"
"0,2 ex\n"
"0,3 ex\n"
"0,5 ex\n"
"1 pt\n"
"2 pt\n"
"4 pt\n"
"6 pt\n"
"0,7 ex\n"
"1 ex\n"
"2 ex\n"
"3 ex\n"
"7 pt\n"
"10 pt\n"
"12 pt\n"
"15 pt\n"
"10%\n"
"20%\n"
"30%\n"
"40%\n"
"50%\n"
"60%\n"
"70%\n"
"80%\n"
"90%\n"
"100%\n"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:208 src/glade/screem.glade.h:421
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:209
msgid "margin-top"
msgstr "marginal-överkat"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:210
msgid "margin-right"
msgstr "marginal-höger"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:211
msgid "margin-bottom"
msgstr "marginal-nederkant"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:212
msgid "margin-left"
msgstr "marginal-vänster"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:213
msgid "padding-top"
msgstr "utfyllnad-överkant"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:214
msgid "padding-right"
msgstr "utfyllnad-höger"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:215
msgid "padding-bottom"
msgstr "utfyllnad-nederkant"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:216
msgid "padding-left"
msgstr "utfyllnad-vänster"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:217 plugins/cssWizard/css.glade.h:242
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:267 plugins/cssWizard/css.glade.h:292
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:317 plugins/cssWizard/css.glade.h:342
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:367 plugins/cssWizard/css.glade.h:392
msgid ""
"\n"
"0.7em\n"
"1em\n"
"2em\n"
"3em\n"
"0.7ex\n"
"1ex\n"
"2ex\n"
"3ex\n"
"7pt\n"
"10pt\n"
"12pt\n"
"15pt\n"
"10%\n"
"20%\n"
"30%\n"
"40%\n"
"50%\n"
"60%\n"
"70%\n"
"80%\n"
"90%\n"
"100%\n"
"auto\n"
msgstr ""
"\n"
"0,7 em\n"
"1 em\n"
"2 em\n"
"3 em\n"
"0,7 ex\n"
"1 ex\n"
"2 ex\n"
"3 ex\n"
"7 pt\n"
"10 pt\n"
"12 pt\n"
"15 pt\n"
"10%\n"
"20%\n"
"30%\n"
"40%\n"
"50%\n"
"60%\n"
"70%\n"
"80%\n"
"90%\n"
"100%\n"
"auto\n"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:417
msgid "Box"
msgstr "Låda"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:422
msgid "top colour"
msgstr "överkantsfärg"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:423
msgid "right colour"
msgstr "högerfärg"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:424
msgid "bottom colour"
msgstr "nederkantsfärg"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:425
msgid "left colour"
msgstr "vänsterfärg"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:426
msgid "top width"
msgstr "överkantsbredd"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:427
msgid "right width"
msgstr "högerbredd"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:428
msgid "bottom width"
msgstr "nederkantsbredd"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:429
msgid "left width"
msgstr "vänsterbredd"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:430 plugins/cssWizard/css.glade.h:447
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:464 plugins/cssWizard/css.glade.h:481
msgid ""
"\n"
"0.1em\n"
"0.2em\n"
"0.3em\n"
"0.5em\n"
"0.1ex\n"
"0.2ex\n"
"0.3ex\n"
"0.5ex\n"
"1pt\n"
"2pt\n"
"4pt\n"
"6pt\n"
"thin\n"
"medium\n"
"think\n"
msgstr ""
"\n"
"0,1 em\n"
"0,2 em\n"
"0,3 em\n"
"0,5 em\n"
"0,1 ex\n"
"0,2 ex\n"
"0,3 ex\n"
"0,5 ex\n"
"1 pt\n"
"2 pt\n"
"4 pt\n"
"6 pt\n"
"tunn\n"
"normal\n"
"tunn kursiv\n"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:498
msgid "top style"
msgstr "överkantsstil"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:499
msgid "right style"
msgstr "högerstil"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:500
msgid "bottom style"
msgstr "nederkantsstil"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:501
msgid "left style"
msgstr "vänsterstil"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:502 plugins/cssWizard/css.glade.h:513
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:524 plugins/cssWizard/css.glade.h:535
msgid ""
"\n"
"none\n"
"dotted\n"
"dashed\n"
"solid\n"
"double\n"
"groove\n"
"ridge\n"
"inset\n"
"outset\n"
msgstr ""
"\n"
"ingen\n"
"punktmarkerad\n"
"streckad\n"
"fylld\n"
"dubbel\n"
"grov\n"
"bergskedja\n"
"inre ram\n"
"yttre ram\n"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:546
msgid "Border"
msgstr "Kant"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:547
msgid "clear"
msgstr "töm"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:548
msgid "float"
msgstr "flytande"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:549
msgid "height"
msgstr "höjd"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:550
msgid "width"
msgstr "bredd"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:551
msgid ""
"\n"
"6em\n"
"9em\n"
"12em\n"
"15em\n"
"6ex\n"
"9ex\n"
"12ex\n"
"15ex\n"
"20pt\n"
"25pt\n"
"30pt\n"
"50pt\n"
"10%\n"
"20%\n"
"30%\n"
"40%\n"
"50%\n"
"60%\n"
"70%\n"
"80%\n"
"90%\n"
"100%\n"
msgstr ""
"\n"
"6 em\n"
"9 em\n"
"12 em\n"
"15 em\n"
"6 ex\n"
"9 ex\n"
"12 ex\n"
"15 ex\n"
"20 pt\n"
"25 pt\n"
"30 pt\n"
"50 pt\n"
"10%\n"
"20%\n"
"30%\n"
"40%\n"
"50%\n"
"60%\n"
"70%\n"
"80%\n"
"90%\n"
"100%\n"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:575
msgid ""
"\n"
"6em\n"
"9em\n"
"12em\n"
"15em\n"
"6ex\n"
"9ex\n"
"12ex\n"
"15ex\n"
"20pt\n"
"25pt\n"
"30pt\n"
"50pt\n"
msgstr ""
"\n"
"6 em\n"
"9 em\n"
"12 em\n"
"15 em\n"
"6 ex\n"
"9 ex\n"
"12 ex\n"
"15 ex\n"
"20 pt\n"
"25 pt\n"
"30 pt\n"
"50 pt\n"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:589
msgid ""
"\n"
"left\n"
"right\n"
"none\n"
msgstr ""
"\n"
"vänster\n"
"höger\n"
"ingen\n"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:594
msgid ""
"\n"
"left\n"
"right\n"
"none\n"
"both\n"
msgstr ""
"\n"
"vänster\n"
"höger\n"
"ingen\n"
"både och\n"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:600
msgid "Size/Placement"
msgstr "Storlek/placering"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:601
msgid "display"
msgstr "utseende"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:602
msgid "white-space"
msgstr "mellanrum"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:603
msgid "list-style-type"
msgstr "lista-stiltyp"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:604
msgid "list-style-image"
msgstr "lista-stilbild"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:605
msgid "list-style-position"
msgstr "lista-stil-position"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:606
msgid "Select list-style-image"
msgstr "Välj lista-stil-bild"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:607
msgid "Classification"
msgstr "Klassifikation"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:608 src/glade/screem.glade.h:250
msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight"
msgstr "© 1999, 2000 David A Knight"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:609
msgid "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"
msgstr ""
"CaSSIUS - Integration av CSS-stilmallar (Cascading Style Sheets) under SCREEM"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:610
msgid "You already have a stylesheet open..."
msgstr "Du har redan en stilmall öppen..."

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:611 plugins/cssWizard/css.glade.h:615
#: src/glade/screem.glade.h:225 src/glade/screem.glade.h:227
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:612 src/pageUI.c:597
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:613
msgid "Discard"
msgstr "Förkasta"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:614
msgid "Would you like to save the current stylesheet?"
msgstr "Vill du spara aktuell stilmall?"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:73
msgid "Entity..."
msgstr "Enhet..."

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:74
msgid "Insert a special character entity"
msgstr "Infoga en specialteckensenhet"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:7
msgid "Screem: Entity Wizard"
msgstr "Screem: Enhetsguide"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:8 src/glade/screem.glade.h:269
msgid "Insert"
msgstr "Infoga"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:9
#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:12
#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:15
#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:12 src/glade/screem.glade.h:205
#: src/glade/screem.glade.h:230
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:10
#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:13
#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:16
msgid "Entity"
msgstr "Enhet"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:11 src/glade/screem.glade.h:296
#: src/glade/screem.glade.h:398
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:14
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "Mat./grekiska symboler"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:17
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "Märk/internationalisering"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:71
msgid "Form..."
msgstr "Formulär..."

#: plugins/formWizard/formWizard.c:72
msgid "Insert a Form"
msgstr "Infoga ett formulär"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/formWizard/formWizard.c:90 plugins/formWizard/formWizard.glade.h:7
msgid "Form Wizard"
msgstr "Formulärguide"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:8
msgid ""
"POST\n"
"GET\n"
msgstr ""
"POST\n"
"GET\n"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:11
msgid "POST"
msgstr "POST"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:13 src/glade/screem.glade.h:200
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:14
msgid "Value"
msgstr "Värde"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:15
msgid "Method = "
msgstr "Metod = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:16
msgid "Action = "
msgstr "Åtgärd = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:17
msgid "Enctype = "
msgstr "Kodningstyp = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:18
msgid ""
"\n"
"application/x-www-form-urlencoded\n"
"multipart/form-data\n"
"image/jpeg\n"
"image/gif\n"
"image/png\n"
"text/plain\n"
"text/html\n"
msgstr ""
"\n"
"application/x-www-form-urlencoded\n"
"multipart/form-data\n"
"image/jpeg\n"
"image/gif\n"
"image/png\n"
"text/plain\n"
"text/html\n"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.c:111
msgid "Frames..."
msgstr "Ramar..."

#: plugins/frameWizard/frameWizard.c:112
msgid "Define a frameset"
msgstr "Definera en ramstruktur"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:7
msgid "Screem: Frame Wizard"
msgstr "Screem: Ramguide"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:8
msgid "Styles"
msgstr "Stilar"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:9
msgid "Layout"
msgstr "Layout"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:10
msgid "Frame Settings"
msgstr "Raminställningar"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:11
msgid "src ="
msgstr "källa ="

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:12
msgid "Select page to display in frame:"
msgstr "Välj sidan som ska visas i ramen:"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:13
msgid "Width ="
msgstr "Bredd ="

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:14
msgid "Height ="
msgstr "Höjd ="

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:15
msgid "noresize"
msgstr "ändraintestorlek"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:16
msgid "has border"
msgstr "har kant"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:17
msgid "Scrolling ="
msgstr "Rullning ="

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:18
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:19
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:20
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:21
msgid "name ="
msgstr "namn ="

#: plugins/galleryWizard/galleryWizard.c:82
msgid "Image Gallery"
msgstr "Bildgalleri"

#: plugins/galleryWizard/galleryWizard.c:118
msgid "Gallery Wizard"
msgstr "Galleriguide"

#: plugins/galleryWizard/galleryWizard.c:129
msgid "Rows:"
msgstr "Rader:"

#: plugins/galleryWizard/galleryWizard.c:135
msgid "Image directory:"
msgstr "Bildkatalog:"

#: plugins/galleryWizard/galleryWizard.c:141
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumner:"

#: plugins/galleryWizard/galleryWizard.c:148
msgid "Select Image Directory"
msgstr "Välj bildkatalog"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:193
msgid "Image..."
msgstr "Bild..."

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:194
msgid "Insert an Image"
msgstr "Infoga en bild"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:212
msgid "Image Wizard"
msgstr "Bildguide"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:7
msgid "Screem: Image Wizard"
msgstr "Screem: Bildguide"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:8
#: plugins/imagemapWizard/imagemap.glade.h:8
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:9
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:10
msgid "Select Image"
msgstr "Välj bild"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:11
msgid "The path name of the image"
msgstr "Sökvägen till bilden"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:12
msgid "Alt text:"
msgstr "Alternativ text:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:13
msgid "Text to display if the browser  is not displaying images"
msgstr "Text som visas om webbläsaren inte visar bilder"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:14
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:15
msgid "Set image width"
msgstr "Ställ in bildbredden"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:16
msgid "Width of the image or thumbnail"
msgstr "Bredden på bilden eller tumnagel"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:17
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:18
msgid "Set image height"
msgstr "Ställ in bildhöjden"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:19
msgid "Height of the image or thumbnail"
msgstr "Höjden på bilden eller tumnageln"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:20
msgid "Alignment:"
msgstr "Justering:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:21
msgid ""
"bottom\n"
"middle\n"
"top\n"
"left\n"
"center\n"
"abscenter\n"
"right\n"
msgstr ""
"nederkant\n"
"mitt\n"
"överkant\n"
"vänster\n"
"centrering\n"
"absolut centrering\n"
"höger\n"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:29
msgid "Alignment of text to the image"
msgstr "Justeringen av text relativt bilden"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:30
msgid "bottom"
msgstr "nederst"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:31
msgid "Border:"
msgstr "Kant:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:32
msgid "Width of border around image if its a link"
msgstr "Bredden på kanten runt bilden om det är en länk"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:33
msgid "Hspace:"
msgstr "Vågrätt mellanrum:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:34
msgid "Horizontal space between image and text"
msgstr "Vågrätt mellanrum mellan bild och text"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:35
msgid "VSpace:"
msgstr "Lodrätt mellanrum:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:36
msgid "Vertical space between image an text"
msgstr "Lodrätt mellanrum mellan bild och text"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:37
msgid "Make thumbnail"
msgstr "Skapa tumnagel"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:38
msgid "Copy to page's location"
msgstr "Kopiera till sidans plats"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:40
msgid "Image Details:"
msgstr "Bilddetaljer:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:41
msgid "Initial Width:"
msgstr "Startbredd:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:42
msgid "Initial Height:"
msgstr "Starthöjd:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:43 src/glade/screem.glade.h:476
msgid "File Size:"
msgstr "Filstorlek:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:44
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:45
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:46
msgid "0"
msgstr "0"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/imagemapWizard/imagemap.glade.h:7
#: plugins/imagemapWizard/imagemapwiz.c:218
msgid "Image map"
msgstr "Bildkarta"

#: plugins/imagemapWizard/imagemap.glade.h:9 src/glade/screem.glade.h:402
msgid "label1"
msgstr "label1"

#: plugins/imagemapWizard/imagemap.glade.h:10
#: plugins/imagemapWizard/imagemapwiz.c:178
msgid "Area"
msgstr "Område"

#: plugins/imagemapWizard/imagemap.glade.h:11 src/glade/screem.glade.h:366
msgid "label2"
msgstr "label2"

#: plugins/imagemapWizard/imagemap.glade.h:12
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"

#: plugins/imagemapWizard/imagemapwiz.c:45
msgid "Image map..."
msgstr "Bildkarta..."

#: plugins/imagemapWizard/imagemapwiz.c:46
msgid "Create an image map file"
msgstr "Skapa en bildkartefil"

#: plugins/imagemapWizard/imagemapwiz.c:63
msgid "Image map Wizard"
msgstr "Bildkarteguide"

#: plugins/imagemapWizard/imagemapwiz.c:138
msgid "Image:"
msgstr "Bild:"

#: plugins/imagemapWizard/imagemapwiz.c:154
msgid "file:"
msgstr "fil:"

#: plugins/imagemapWizard/imagemapwiz.c:194
msgid "Link to:"
msgstr "Länk till:"

#: plugins/imagemapWizard/imagemapwiz.c:248
msgid "Tools:"
msgstr "Verktyg:"

#: plugins/imagemapWizard/imagemapwiz.c:268
msgid "Save map"
msgstr "Spara karta"

#: plugins/imagemapWizard/imagemapwiz.c:280
msgid "Erase"
msgstr "Ta bort"

#: plugins/imagemapWizard/imagemapwiz.c:293
msgid "Select"
msgstr "Markera"

#: plugins/imagemapWizard/imagemapwiz.c:306
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"

#: plugins/imagemapWizard/imagemapwiz.c:319
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"

#: plugins/imagemapWizard/imagemapwiz.c:332
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:191
msgid "Link..."
msgstr "Länk..."

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:192
msgid "Insert a link"
msgstr "Infoga en länk"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:212
msgid "Link Wizard"
msgstr "Länkguide"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:7
msgid "Screem: Link Wizard"
msgstr "Screem: Länkguide"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:8
msgid "Link Text"
msgstr "Länktext"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:9
msgid "Link To"
msgstr "Länk till"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:10
msgid "http"
msgstr "http"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:11
msgid "other"
msgstr "annan"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:12
msgid "mailto"
msgstr "mailto"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:13
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:14
msgid "Target"
msgstr "Mål"

#: plugins/mailWizard/mailWizard.c:58
msgid "Mail Page"
msgstr "E-postsida"

#: plugins/mailWizard/mailWizard.c:92
msgid "Mail Wizard"
msgstr "E-postguide"

#: plugins/mailWizard/mailWizard.c:121
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"

#: plugins/mailWizard/mailWizard.c:128
msgid "bcc:"
msgstr "Osynlig kopia:"

#: plugins/mailWizard/mailWizard.c:135
msgid "cc:"
msgstr "Kopia:"

#: plugins/mailWizard/mailWizard.c:142
msgid "To:"
msgstr "Till:"

#: plugins/mailWizard/mailWizard.c:149
msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email"
msgstr "Info: HTML bör inte användas i e-post"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:86
msgid "SSI directive..."
msgstr "SSI-kommando..."

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:87
msgid "Insert a Server-side Include"
msgstr "Infoga en serverinkludering"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:201
msgid "Insert a 'Server-Side Include' directive."
msgstr "Infoga ett \"Server-Side Include\"-kommando."

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:214
msgid "Include"
msgstr "Inkludera"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:237 plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:250
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:309 plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:322
msgid ""
"Should be a relative path. A leading slash denotes the root of your website "
"only."
msgstr ""
"Bör vara en relativ sökväg. Ett inledande snedstreck anger endast roten på "
"din webbplats."

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:239 plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:311
msgid "Filename: "
msgstr "Filnamn: "

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:268 src/glade/screem.glade.h:199
msgid "File information"
msgstr "Filinformation"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:287
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:293
msgid "Modification time"
msgstr "Ändringstid"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:340
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:359
msgid "Print variables"
msgstr "Skriv ut variabler"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:365
msgid "Set a variable"
msgstr "Sätt en variabel"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:376
msgid "Variable name: "
msgstr "Variabelnamn: "

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:393
msgid "Value: "
msgstr "Värde: "

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:420
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:454
msgid "help"
msgstr "hjälp"

# jag antar att detta är etikett för "progress bar" 
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:491
msgid "Bytes"
msgstr "byte"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:496
msgid "Kb or Mb"
msgstr "kB eller MB"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:503
msgid "Time format: "
msgstr "Tidsformat: "

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:512
msgid "Error message: "
msgstr "Felmeddelande: "

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:521
msgid "Size format: "
msgstr "Storleksformat: "

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:530 src/glade/screem.glade.h:247
msgid "Execute"
msgstr "Kör"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:549
msgid "Exec: "
msgstr "Kör: "

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:561
msgid "CGI"
msgstr "CGI"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:566
msgid "Shell"
msgstr "Skal"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:594
msgid "Echo"
msgstr "Skriv ut"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:613
msgid "Variable: "
msgstr "Variabel: "

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:625
msgid "Date (GMT)"
msgstr "Datum (GMT)"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:630
msgid "Date (Local)"
msgstr "Datum (lokalt)"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:635
msgid "Document Name"
msgstr "Dokumentnamn"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:640
msgid "Document URI"
msgstr "Dokument-URI"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:645
msgid "Last Modified"
msgstr "Senast ändrad"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:668
msgid "Conditionals"
msgstr "Villkor"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:687
msgid "If"
msgstr "Om"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:693
msgid "Elif"
msgstr "Annars eller"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:699
msgid "Else"
msgstr "Annars"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:705
msgid "Endif"
msgstr "Slut om"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:716
msgid "Test expression: "
msgstr "Testa uttryck: "

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:67
msgid "Table..."
msgstr "Tabell..."

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:68
msgid "Insert a Table"
msgstr "Infoga en tabell"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:89
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
msgid "Table Wizard"
msgstr "Tabellguide"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
msgid "Rows / Cols"
msgstr "Rader / kolumner"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
msgid "Number of Rows:"
msgstr "Antal rader:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
msgid "Number of Cols:"
msgstr "Antal kolumner:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Antalet rader i tabellen"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Antaler kolumner i tabellen"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14 src/glade/screem.glade.h:52
msgid "Left"
msgstr "Vänster"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15 src/glade/screem.glade.h:54
msgid "Centre"
msgstr "Center"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16 src/glade/screem.glade.h:56
msgid "Right"
msgstr "Höger"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17
msgid "Caption / Summary"
msgstr "Rubrik/sammanfattning"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
msgid "above table"
msgstr "ovanför tabellen"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
msgid "below table"
msgstr "nedanför tabellen"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
msgid "Include Summary"
msgstr "Inkludera sammanfattning"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
msgid "Include Caption"
msgstr "Inkludera rubrik"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
msgid "A short summary of the table contents"
msgstr "En kort sammanfattning av tabellinnehållet"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
msgid "Attributes"
msgstr "Attribut"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
msgid "Border line width"
msgstr "Bredd på kantlinje"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
msgid "The border width in pixels"
msgstr "Kantbredd i pixlar"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:26
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:35
msgid "Pixels"
msgstr "Pixlar"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:27
msgid "Cell Spacing"
msgstr "Mellanrum mellan celler"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:28
msgid "number of pixels to place between cells"
msgstr "antalet pixlar som ska finnas mellan celler"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:29
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:32
msgid "Pixels between cells"
msgstr "PIxlar mellan celler"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:30
msgid "Cell Padding"
msgstr "Cellutfyllnad"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:31
msgid "Number of pixels to add to cell width"
msgstr "Antal pixlar att lägga till cellbredden"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:33
msgid "Table Width"
msgstr "Tabellbredd"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:34
msgid "The width the table should occupy"
msgstr "Bredden på utrymmet som tabellen ska uppta"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:36
#, c-format
msgid "% of window"
msgstr "% av fönstret"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:37
msgid "Use Colour:"
msgstr "Använd färg:"

#. couldn't access it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:425
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "Kunde inte komma åt ~/.sitecopy"

#. couldn't make it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:433
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "Kunde inte skapa ~/.sitecopy"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:461
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "Kunde inte hämta information om dina lokala filer."

#. couldn't get info on local site files
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:481
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "Kunde inte hämta information om lokala filer."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:513
msgid "No site name given"
msgstr "Inget webbplatsnamn är angivet"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:516
msgid "No server name given."
msgstr "Inget servernamn är angivet."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:519
msgid "No remote directory given."
msgstr "Ingen fjärrkatalog är angiven."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:522
msgid "No local directory given."
msgstr "Ingen lokal katalog är angiven."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:525
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "Den lokala katalogen kunde inte kommas åt."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:528
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "Det fanns ett problem med portnumret för denna webbplats."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:531
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"Tyvärr, det alternativ med symboliska länkar som du valde stöds\n"
"inte av detta överföringsprotokoll. Var vänlig och välj ett annat\n"
"alternativ."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:535
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "Detta protokoll stöder inte relativa fjärrkataloger."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:538
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""
"Protokollet du försöker att använda stöder\n"
"för tillfället inte att rättigheter behålls."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:542
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "Den lokala katalogen är ogiltig."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:548
msgid ""
"There was an undetermined problem verifying the correctness of your site "
"definition. Please report this to the maintainer."
msgstr ""
"Det uppstod ett okänt problem vid kontrollen av din webbplatsdefinitions "
"korrekthet. Var vänlig och rapportera detta till underhållaren."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:568
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website. What is the state of the remote site?"
msgstr ""
"Det här verkar vara första gången du har försökt att skicka\n"
"denna webbplats. Vad är fjärrwebbplatsens tillstånd?"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:581
msgid "Empty"
msgstr "Tom"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:590
msgid "Already uploaded"
msgstr "Redan skickad"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:671
msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
msgstr "Det uppstod ett problem vid autentisering med fjärrservern."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:674
msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
msgstr "Kunde inte slå upp fjärrwebbplatsens värdnamn."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:677
msgid "Could not establish a connection to the remote site."
msgstr "Kunde inte etablera en anslutning till fjärrwebbplatsen."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:680
msgid "Update Failed (Authentication problems)"
msgstr "Uppdateringen misslyckades (autentiseringsproblem)"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:683
msgid "Update was aborted."
msgstr "Uppdateringen avbröts."

#. replace this with a custom dialog containing the errors, a la Xsitecopy
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:687
msgid "There were errors."
msgstr "Det fanns fel."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:914
msgid "Looking up hostname..."
msgstr "Slår upp värdnamnet..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:917
msgid "Attempting to connect..."
msgstr "Försöker att ansluta..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:920
msgid "Connected."
msgstr "Ansluten."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:951
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "Skickar uppdateringar av %s..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:958
msgid "Creating directory..."
msgstr "Skapar katalog..."

#. can we move dirs yet?
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:964
msgid "Deleting directory..."
msgstr "Tar bort katalog..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:971
msgid "Uploading..."
msgstr "Skickar..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:976
msgid "Deleting..."
msgstr "Tar bort..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:981
msgid "Moving..."
msgstr "Flyttar..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:987
msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
msgstr "EEK! Filen har inte ändrats, vi ska inte göra någonting!"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1091
msgid "server"
msgstr "server"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1091
msgid "proxy server"
msgstr "proxyserver"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1106
#, c-format
msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
msgstr "Autentisering krävs för %s på %s \"%s\":\n"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1108
#, c-format
msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
msgstr "Autentisering krävs på %s \"%s\":\n"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
msgid "Update Progress"
msgstr "Uppdateringsförlopp"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9
msgid "View Errors"
msgstr "Visa fel"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11
msgid "Click Upload to begin."
msgstr "Klicka på Skicka för att börja."

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
msgid " "
msgstr " "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:26
msgid "Status: "
msgstr "Status: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
msgid "To: "
msgstr "Till: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
msgid "Current Progress"
msgstr "Aktuellt förlopp"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:28
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
msgid "Total Progress"
msgstr "Totalt förlopp"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20
msgid "Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr "Fortsätt även om det uppstår problem med att skapa kataloger."

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21
msgid "Errors during the recent update"
msgstr "Fel under den senaste uppdateringen"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22
msgid "There were errors with the following files and/or directories:"
msgstr "Det uppstod fel med följande filer och/eller kataloger:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "File/Directory Name"
msgstr "Fil/katalognamn"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:24
msgid "Error code/message"
msgstr "Felkod/meddelande"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:25
msgid "Fetch file state"
msgstr "Hämta filtillstånd"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:27
msgid "Awaiting user input"
msgstr "Väntar på användarindata"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:29
msgid "Found information about these files"
msgstr "Hittade information om dessa filer"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:30
msgid "Upload Single File"
msgstr "Skicka ensam fil"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:32
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:33 src/glade/screem.glade.h:180
#: src/glade/screem.glade.h:451
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:34 src/glade/screem.glade.h:181
#: src/glade/screem.glade.h:452
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:35 src/glade/screem.glade.h:342
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:36 src/glade/screem.glade.h:173
#: src/glade/screem.glade.h:448
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:37 src/glade/screem.glade.h:174
#: src/glade/screem.glade.h:449
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:38
msgid "Screem: Authentication"
msgstr "Screem: Autentisering"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:39
msgid "message will be written here by the code"
msgstr "meddelandet kommer att skrivas här av koden"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:40
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:41
msgid "Username: "
msgstr "Användarnamn: "

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/glade/screem.glade.h:7
msgid "window4"
msgstr "window4"

#: src/glade/screem.glade.h:8 src/glade/screem.glade.h:9
msgid "New Site"
msgstr "Ny webbplats"

#: src/glade/screem.glade.h:10 src/glade/screem.glade.h:11
msgid "Open Site"
msgstr "Öppna webbplats"

#: src/glade/screem.glade.h:12 src/glade/screem.glade.h:13
msgid "Save Site"
msgstr "Spara webbplats"

#: src/glade/screem.glade.h:14 src/glade/screem.glade.h:15
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"

#: src/glade/screem.glade.h:16 src/glade/screem.glade.h:17
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"

#: src/glade/screem.glade.h:18 src/glade/screem.glade.h:19
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"

#: src/glade/screem.glade.h:20
msgid "Print current file"
msgstr "Skriv ut aktuell fil"

#: src/glade/screem.glade.h:21
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"

#: src/glade/screem.glade.h:22
msgid "Preview printing"
msgstr "Förhandsgranska utskrift"

#: src/glade/screem.glade.h:23
msgid "Print Preview"
msgstr "Förhandsgranska"

#: src/glade/screem.glade.h:24
msgid "Find text"
msgstr "Sök text"

#: src/glade/screem.glade.h:25
msgid "Find"
msgstr "Sök"

#: src/glade/screem.glade.h:26
msgid "View current page in external browser"
msgstr "Visa aktuell sida i extern webbläsare"

#: src/glade/screem.glade.h:27
msgid "View"
msgstr "Vy"

#: src/glade/screem.glade.h:28
msgid "View Site todo list"
msgstr "Visa att göra-lista för webbplatsen"

#: src/glade/screem.glade.h:29
msgid "Todo"
msgstr "Att göra"

#: src/glade/screem.glade.h:30
msgid "Spellcheck page"
msgstr "Stavningskontrollera sida"

#: src/glade/screem.glade.h:31
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavningskontroll"

#: src/glade/screem.glade.h:32
msgid "Tag to get help on"
msgstr "Tagg att få hjälp om"

#: src/glade/screem.glade.h:33
msgid "help about tag"
msgstr "hjälp om tagg"

#: src/glade/screem.glade.h:35
msgid "Bold Tag"
msgstr "Fet tagg"

#: src/glade/screem.glade.h:36 src/glade/screem.glade.h:65
#: src/glade/screem.glade.h:67
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: src/glade/screem.glade.h:37
msgid "Italic Tag"
msgstr "Kursiv tagg"

#: src/glade/screem.glade.h:38
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/glade/screem.glade.h:39
msgid "Underline Tag"
msgstr "Understruken tagg"

#: src/glade/screem.glade.h:40
msgid "Underline"
msgstr "Understrykning"

#: src/glade/screem.glade.h:41
msgid "New paragraph"
msgstr "Nytt stycke"

#: src/glade/screem.glade.h:42
msgid "Paragraph"
msgstr "Stycke"

#: src/glade/screem.glade.h:43
msgid "Bulleted List"
msgstr "Onumrerad lista"

#: src/glade/screem.glade.h:44
msgid "Bullet list"
msgstr "Onumrera lista"

#: src/glade/screem.glade.h:45
msgid "Numbered List"
msgstr "Numrerad lista"

#: src/glade/screem.glade.h:46
msgid "Number List"
msgstr "Numrera lista"

#: src/glade/screem.glade.h:47
msgid "indent level -1"
msgstr "indragsnivå -1"

#: src/glade/screem.glade.h:48
msgid "Indent -"
msgstr "Gör indrag -"

#: src/glade/screem.glade.h:49
msgid "Indent level +1"
msgstr "Indragsnivå +1"

#: src/glade/screem.glade.h:50
msgid "Indent +"
msgstr "Gör indrag +"

#: src/glade/screem.glade.h:51
msgid "Left align text"
msgstr "Vänsterjustera text"

#: src/glade/screem.glade.h:53
msgid "Centre align text"
msgstr "Centrera text"

#: src/glade/screem.glade.h:55
msgid "Right align text"
msgstr "Högerjustera text"

#: src/glade/screem.glade.h:57
msgid "Justify text"
msgstr "Justera text"

#: src/glade/screem.glade.h:58
msgid "Justify"
msgstr "Justera"

#: src/glade/screem.glade.h:59
msgid "Quickbar"
msgstr "Snabbrad"

#: src/glade/screem.glade.h:60
msgid "<font> element"
msgstr "<font>-element"

#: src/glade/screem.glade.h:61
msgid "<font>"
msgstr "<font>"

#: src/glade/screem.glade.h:62
msgid "<pre> element"
msgstr "<pre>-element"

#: src/glade/screem.glade.h:63
msgid "<pre>"
msgstr "<pre>"

#: src/glade/screem.glade.h:64
msgid "Subscript"
msgstr "Upphöjd"

#: src/glade/screem.glade.h:66
msgid "Superscript"
msgstr "Nedsänkt"

#: src/glade/screem.glade.h:68
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: src/glade/screem.glade.h:69
msgid "<table> element"
msgstr "<table>-element"

#: src/glade/screem.glade.h:70
msgid "<table>"
msgstr "<table>"

#: src/glade/screem.glade.h:71
msgid "<tr> element"
msgstr "<tr>-element"

#: src/glade/screem.glade.h:72
msgid "<tr>"
msgstr "<tr>"

#: src/glade/screem.glade.h:73
msgid "<th> element"
msgstr "<th>-element"

#: src/glade/screem.glade.h:74
msgid "<th>"
msgstr "<th>"

#: src/glade/screem.glade.h:75
msgid "<td> element"
msgstr "<td>-element"

#: src/glade/screem.glade.h:76
msgid "<td>"
msgstr "<td>"

#: src/glade/screem.glade.h:77
msgid "<caption> element"
msgstr "<caption>-element"

#: src/glade/screem.glade.h:78
msgid "<caption>"
msgstr "<caption>"

#: src/glade/screem.glade.h:79
msgid "Tables"
msgstr "Tabeller"

#: src/glade/screem.glade.h:80
msgid "form text area"
msgstr "Formulärtextområde"

#: src/glade/screem.glade.h:81
msgid "textarea"
msgstr "textområde"

#: src/glade/screem.glade.h:82
msgid "form input box"
msgstr "formulärinmatningsfält"

#: src/glade/screem.glade.h:83
msgid "input box"
msgstr "inmatningsfält"

#: src/glade/screem.glade.h:84
msgid "form file input box"
msgstr "formulärfilinmatningsfält"

#: src/glade/screem.glade.h:85
msgid "file input"
msgstr "filinmatning"

#: src/glade/screem.glade.h:86
msgid "form button"
msgstr "formulärknapp"

#: src/glade/screem.glade.h:87
msgid "button"
msgstr "knapp"

#: src/glade/screem.glade.h:88
msgid "form checkbutton"
msgstr "formulärkryssruta"

#: src/glade/screem.glade.h:89
msgid "checkbutton"
msgstr "kryssruta"

#: src/glade/screem.glade.h:90
msgid "form radiobutton"
msgstr "formulärradioknapp"

#: src/glade/screem.glade.h:91
msgid "radiobutton"
msgstr "radioknapp"

#: src/glade/screem.glade.h:92
msgid "form option menu"
msgstr "formulärsalternativmeny"

#: src/glade/screem.glade.h:93
msgid "option menu"
msgstr "alternativmeny"

#: src/glade/screem.glade.h:94
msgid "Forms"
msgstr "Formulär"

#: src/glade/screem.glade.h:95
msgid "Edit helper scripts"
msgstr "Redigera hjälpskript"

#: src/glade/screem.glade.h:96
msgid "Edit Helpers"
msgstr "Redigera hjälpprogram"

#: src/glade/screem.glade.h:97 src/glade/screem.glade.h:347
#: src/preferences.c:553
msgid "Helpers"
msgstr "Hjälpprogram"

#: src/glade/screem.glade.h:102 src/glade/screem.glade.h:103
#: src/glade/screem.glade.h:241
msgid "Link View"
msgstr "Länkvy"

#: src/glade/screem.glade.h:104 src/glade/screem.glade.h:105
msgid "Help Browser"
msgstr "Hjälpläsare"

#: src/glade/screem.glade.h:106
msgid "SCREEM Tip of the Day"
msgstr "SCREEMs tips för dagen"

#: src/glade/screem.glade.h:107
msgid "The hint text will be displayed here"
msgstr "Tipstexten kommer att visas här"

#: src/glade/screem.glade.h:108
msgid "Show tip next time"
msgstr "Visa tips nästa gång"

#: src/editor.c:126 src/glade/screem.glade.h:109
msgid "Add a new page to the site"
msgstr "Lägg till en ny sida till webbplatsen"

#: src/glade/screem.glade.h:110
msgid "New Page"
msgstr "Ny sida"

#: src/glade/screem.glade.h:112
msgid "New Blank Page"
msgstr "Ny tom sida"

#: src/glade/screem.glade.h:113
msgid "Add a new directory to the site"
msgstr "Lägg till en ny katalog till webbplatsen"

#: src/glade/screem.glade.h:114
msgid "New Directory"
msgstr "Ny katalog"

#: src/glade/screem.glade.h:115
msgid "Open the file"
msgstr "Öppna filen"

#: src/glade/screem.glade.h:116
msgid "Open"
msgstr "Öppna"

#: src/glade/screem.glade.h:117
msgid "Delete the select file/directory"
msgstr "Ta bort den markerade filen/katalogen"

#: src/glade/screem.glade.h:118
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: src/glade/screem.glade.h:119
msgid "Rename the file/directory"
msgstr "Byt namn på filen/katalogen"

#: src/glade/screem.glade.h:120 src/glade/screem.glade.h:504
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"

#: src/glade/screem.glade.h:121
msgid "View file/directory properties"
msgstr "Visa egenskaper för fil/katalog"

#: src/glade/screem.glade.h:122 src/glade/screem.glade.h:238
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"

#: src/glade/screem.glade.h:123
msgid "Upload Flags"
msgstr "Skickaflaggor"

#: src/glade/screem.glade.h:124
msgid "Exclude"
msgstr "Exkludera"

#: src/glade/screem.glade.h:125
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/glade/screem.glade.h:126 src/glade/screem.glade.h:189
#: src/glade/screem.glade.h:192 src/glade/screem.glade.h:457
#: src/glade/screem.glade.h:464
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"

#: src/glade/screem.glade.h:127
msgid "Refresh the file tree"
msgstr "Uppdata filträdet"

#: src/glade/screem.glade.h:128 src/glade/screem.glade.h:280
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"

#: src/glade/screem.glade.h:129
msgid "Site Settings"
msgstr "Webbplatsinställningar"

#: src/glade/screem.glade.h:130
msgid "Site Todo List"
msgstr "Att-göra-lista för webbplats"

#: src/glade/screem.glade.h:131
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"

#: src/glade/screem.glade.h:132
msgid "Complete"
msgstr "Kompletta"

#: src/glade/screem.glade.h:133 src/glade/screem.glade.h:212
#: src/glade/screem.glade.h:323 src/glade/screem.glade.h:344
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: src/glade/screem.glade.h:134
msgid "Task"
msgstr "Uppgift"

#: src/glade/screem.glade.h:135
msgid "Assigned to"
msgstr "Tilldelad till"

#: src/glade/screem.glade.h:136
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

#: src/glade/screem.glade.h:137
msgid "Linked to"
msgstr "Länkad till"

#: src/glade/screem.glade.h:138
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: src/glade/screem.glade.h:139
msgid "Edit Todo Item"
msgstr "Redigera att-göra-objekt"

#: src/glade/screem.glade.h:140
msgid "Task:"
msgstr "Uppgift:"

#: src/glade/screem.glade.h:141
msgid "Assigned To:"
msgstr "Tilldelad till:"

#: src/glade/screem.glade.h:142
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"

#: src/glade/screem.glade.h:143
msgid "Linked To:"
msgstr "Länkad till:"

#: src/glade/screem.glade.h:144
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"

#: src/glade/screem.glade.h:145
msgid ""
"Low\n"
"Medium\n"
"High\n"
msgstr ""
"Låg\n"
"Mellan\n"
"Hög\n"

#: src/glade/screem.glade.h:149
msgid "Low"
msgstr "Låg"

#: src/glade/screem.glade.h:150
msgid "Screem: Site Information"
msgstr "Screem: Webbplatsinformation"

#: src/glade/screem.glade.h:151
msgid "Site management"
msgstr "Webbplatshantering"

#: src/glade/screem.glade.h:152
msgid "Select CVS Repository"
msgstr "Välj CVS-utrymme"

#: src/glade/screem.glade.h:153
msgid "CVSROOT pathname"
msgstr "CVSROOT-sökväg"

#: src/glade/screem.glade.h:154
msgid "Select Page Template"
msgstr "Välj sidmall"

#: src/glade/screem.glade.h:155
msgid "Path to the default page template for the site"
msgstr "Sökväg till standardsidmallen för webbplatsen"

#: src/editor.c:148 src/glade/screem.glade.h:156
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: src/glade/screem.glade.h:157
msgid "Page Template"
msgstr "Sidmall"

#: src/glade/screem.glade.h:158
msgid "Site details"
msgstr "Siddetaljer"

#: src/glade/screem.glade.h:159
msgid "An identifying name for the site"
msgstr "Ett identifierande namn på webbplatsen"

#: src/glade/screem.glade.h:160 src/glade/screem.glade.h:435
msgid "Site Name:"
msgstr "Namn på webbplats:"

#: src/glade/screem.glade.h:161
msgid "Site Path:"
msgstr "Sökväg till webbplats:"

#: src/glade/screem.glade.h:162
msgid "The site pathname"
msgstr "Sökvägen till webbplatsen"

#: src/glade/screem.glade.h:163 src/glade/screem.glade.h:172
#: src/glade/screem.glade.h:447
msgid "Local"
msgstr "Lokal"

#: src/glade/screem.glade.h:164 src/glade/screem.glade.h:442
msgid "Remote Host Details"
msgstr "Fjärrvärdsdetaljer"

#: src/glade/screem.glade.h:165
msgid "The hostname to upload to"
msgstr "Värdnamnet att skicka till"

#: src/glade/screem.glade.h:166
msgid "The path on the upload host"
msgstr "Sökvägen på skickavärden"

#: src/glade/screem.glade.h:167
msgid "The URL where the site can be viewed"
msgstr "URL:en där sidan kan ses"

#: src/glade/screem.glade.h:168
msgid "Upload to:"
msgstr "Skicka till:"

#: src/glade/screem.glade.h:169 src/glade/screem.glade.h:443
msgid "Upload Method:"
msgstr "Skickametod:"

#: src/glade/screem.glade.h:170 src/glade/screem.glade.h:445
msgid "Remote path:"
msgstr "Fjärrsökväg:"

#: src/glade/screem.glade.h:171
msgid "Base URL of site:"
msgstr "Grund-URL hos webbplatsen:"

#: src/glade/screem.glade.h:175
msgid "RCP"
msgstr "RCP"

#: src/glade/screem.glade.h:176
msgid "SCP"
msgstr "SCP"

#: src/glade/screem.glade.h:177
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"

#: src/glade/screem.glade.h:178
msgid "Username to login with"
msgstr "Användarnamn att logga in med"

#: src/glade/screem.glade.h:179
msgid "Password to login with"
msgstr "Lösenord att logga in med"

#: src/glade/screem.glade.h:182 src/glade/screem.glade.h:454
msgid "Upload Options"
msgstr "Skickningsalternativ"

#: src/glade/screem.glade.h:183 src/glade/screem.glade.h:460
msgid "Passive FTP"
msgstr "Passiv FTP"

#: src/glade/screem.glade.h:184
msgid "No delete"
msgstr "Ingen borttagning"

#: src/glade/screem.glade.h:185
msgid "Check moved"
msgstr "Kontrollera flyttade"

#: src/glade/screem.glade.h:186
msgid "No overwrite"
msgstr "Ingen överskrivning"

#: src/glade/screem.glade.h:187
msgid "Symbolic links:"
msgstr "Symboliska länkar:"

#: src/glade/screem.glade.h:188
msgid "Maintain permissions:"
msgstr "Behåll rättigheter:"

#: src/glade/screem.glade.h:190 src/glade/screem.glade.h:458
msgid "Exec"
msgstr "Kör"

#: src/glade/screem.glade.h:191 src/glade/screem.glade.h:459
msgid "All"
msgstr "Alla"

#: src/glade/screem.glade.h:193 src/glade/screem.glade.h:465
msgid "Follow"
msgstr "Följ"

#: src/glade/screem.glade.h:194 src/glade/screem.glade.h:466
msgid "Maintain"
msgstr "Underhåll"

#: src/glade/screem.glade.h:195
msgid "Publish"
msgstr "Publicera"

#: src/glade/screem.glade.h:196
msgid "Site statistics"
msgstr "Webbplatsstatistik"

#: src/glade/screem.glade.h:197
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "Webbplatsen senast skickad:"

#: src/glade/screem.glade.h:198
msgid "Total Size:"
msgstr "Total storlek:"

#: src/glade/screem.glade.h:201
msgid "Number"
msgstr "Nummer"

#: src/glade/screem.glade.h:202
msgid "Average Size"
msgstr "Medelstorlek"

#: src/glade/screem.glade.h:203 src/glade/screem.glade.h:484
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"

#: src/glade/screem.glade.h:204
msgid "Screem: Site Template Editor"
msgstr "Screem: Redigerare för sidmallar"

#: src/glade/screem.glade.h:206
msgid "Template"
msgstr "Mall"

#: src/glade/screem.glade.h:207
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: src/glade/screem.glade.h:208
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: src/glade/screem.glade.h:209
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

#: src/glade/screem.glade.h:210
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"

#: src/glade/screem.glade.h:211
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: src/glade/screem.glade.h:213 src/glade/screem.glade.h:327
#: src/glade/screem.glade.h:345
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"

#: src/glade/screem.glade.h:214 src/glade/screem.glade.h:325
#: src/glade/screem.glade.h:346
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: src/glade/screem.glade.h:215
msgid "Use template"
msgstr "Använd mall"

#: src/glade/screem.glade.h:216
msgid "Create New Site Template"
msgstr "Skapa ny sidmall"

#: src/glade/screem.glade.h:217
msgid "New Template"
msgstr "Ny mall"

#: src/glade/screem.glade.h:218
msgid "Open a Site Template"
msgstr "Öppna en webbplatsmall"

#: src/glade/screem.glade.h:219
msgid "Open Template"
msgstr "Öppna mall"

#: src/glade/screem.glade.h:220
msgid "Save current Site Template"
msgstr "Spara aktuell webbplatsmall"

#: src/glade/screem.glade.h:221
msgid "Save Template"
msgstr "Spara mall"

#: src/glade/screem.glade.h:222
msgid "Close Site Template editor"
msgstr "Stäng redigeraren för webbplatsmallar"

#: src/glade/screem.glade.h:223
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: src/glade/screem.glade.h:224
msgid "You must set a page pathname and a page title before continuing"
msgstr ""
"Du måste ange en sökväg till sidan och en titel på sidan innan du fortsätter"

#: src/glade/screem.glade.h:226
msgid "You must set a site pathname and a site name before continuing"
msgstr ""
"Du måste ange en sökväg till webbplatsen och en titel på webbplatsen innan "
"du fortsätter"

#: src/glade/screem.glade.h:228
msgid "Screem:"
msgstr "Screem:"

#: src/glade/screem.glade.h:229
msgid "label36"
msgstr "label36"

#: src/glade/screem.glade.h:231
msgid "Flags"
msgstr "Alternativ"

#: src/glade/screem.glade.h:232
msgid "Site"
msgstr "Webbplats"

#: src/glade/screem.glade.h:233
msgid "label18"
msgstr "label18"

#: src/glade/screem.glade.h:234
msgid "label19"
msgstr "label19"

#: src/glade/screem.glade.h:235
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"

#: src/glade/screem.glade.h:236
msgid "label132"
msgstr "label132"

#: src/glade/screem.glade.h:237
msgid "Struct"
msgstr "Strukt"

#: src/glade/screem.glade.h:243
msgid "L: 0 C: 0"
msgstr "R: 0 K: 0"

#: src/glade/screem.glade.h:244
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"

#: src/glade/screem.glade.h:245
msgid "Errors"
msgstr "Fel"

#: src/glade/screem.glade.h:246
msgid "Guile scripts can be typed/loaded here and then executed"
msgstr "Guile-skript kan skrivas/läsas in här och sedan köras"

#: src/glade/screem.glade.h:248
msgid "Load..."
msgstr "Läs in..."

#: src/glade/screem.glade.h:249
msgid "Guile"
msgstr "Guile"

#: src/glade/screem.glade.h:251
msgid ""
"SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and "
"maintaining websites\n"
"\n"
"Screem is licenced under the GNU General Public Licence version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent\n"
"Screem erbjuder en integrerad miljö för skapande och underhåll av "
"webbplatser\n"
"\n"
"Screem är licensierat under GNU General Public License version 2 eller "
"bättre "

#: src/glade/screem.glade.h:255
msgid "SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent"

#: src/glade/screem.glade.h:256
msgid "Screem: External Browser Settings"
msgstr "Screem: Inställningar för extern webbläsare"

#: src/glade/screem.glade.h:257
msgid "Browser:"
msgstr "Webbläsare:"

#: src/glade/screem.glade.h:258 src/glade/screem.glade.h:277
msgid "Select a browser"
msgstr "Välj en webbläsare"

#: src/glade/screem.glade.h:259
msgid "Select icon for browser button"
msgstr "Välj ikon för webbläsarknapp"

#: src/glade/screem.glade.h:260
msgid "Preview using http url"
msgstr "Förhandsgranska genom att använda http-url"

#: src/glade/screem.glade.h:261
msgid "Spell Check"
msgstr "Stavningskontroll"

#: src/glade/screem.glade.h:262
msgid "Word:"
msgstr "Ord:"

#: src/glade/screem.glade.h:263 src/glade/screem.glade.h:271
msgid "Check"
msgstr "Kontrollera"

#: src/glade/screem.glade.h:264
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternativ"

#: src/glade/screem.glade.h:265
msgid "label130"
msgstr "label130"

#: src/glade/screem.glade.h:266
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"

#: src/glade/screem.glade.h:267
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"

#: src/glade/screem.glade.h:268 src/glade/screem.glade.h:363
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"

#: src/glade/screem.glade.h:270
msgid "Insert with case"
msgstr "Lägg till med versaler/gemener"

#: src/glade/screem.glade.h:272
msgid "Main dictionary:"
msgstr "Huvudordlista:"

#: src/glade/screem.glade.h:273
msgid "Ispell command:"
msgstr "Ispell-kommando:"

#: src/glade/screem.glade.h:274
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurera"

#: src/glade/screem.glade.h:275
msgid "Screem: Helper Settings"
msgstr "Screem: Hjälpprogramsinställningar"

#: src/glade/screem.glade.h:276
msgid "Helper:"
msgstr "Hjälpprogram:"

#: src/glade/screem.glade.h:278
msgid "Select icon for helper"
msgstr "Välj ikon för hjälpprogram"

#: src/glade/screem.glade.h:279
msgid "Refresh View"
msgstr "Uppdatera vy"

#: src/glade/screem.glade.h:281
msgid "Attempts to tidy up the HTML by fixing the order of close tags etc"
msgstr ""
"Försöker att städa upp HTML-koden genom att fixa ordningen på sluttaggar osv"

#: src/glade/screem.glade.h:282
msgid "Fix HTML"
msgstr "Fixa HTML"

#: src/glade/screem.glade.h:283
msgid "Screem: Preferences"
msgstr "Screem: Inställningar"

#: src/glade/screem.glade.h:284
msgid "label133"
msgstr "label133"

#: src/glade/screem.glade.h:285 src/glade/screem.glade.h:313
#: src/preferences.c:553
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"

#: src/glade/screem.glade.h:286
msgid "Defaults"
msgstr "Standardvärden"

#: src/glade/screem.glade.h:287
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"

#: src/glade/screem.glade.h:288
msgid "Charset:"
msgstr "Teckenuppsättning:"

#: src/glade/screem.glade.h:289
msgid ""
"This is the name of the initial file when you create a new site, and "
"defaults to index.html"
msgstr ""
"Det här är namnet på den första filen när du skapar en ny webbplats, "
"och standardvärdet är index.html"

#: src/glade/screem.glade.h:290 src/glade/screem.glade.h:393
msgid ""
"ISO-8859-1\n"
"ISO-8859-2\n"
"ISO-8859-5\n"
"ISO-8859-7\n"
msgstr ""
"ISO-8859-1\n"
"ISO-8859-2\n"
"ISO-8859-5\n"
"ISO-8859-7\n"

#: src/glade/screem.glade.h:295
msgid "The default character set for html pages, defaults to ISO-8859-1"
msgstr "Standardteckentabellen för HTML-sidor, standardvärdet är ISO-8859-1"

#: src/glade/screem.glade.h:297
msgid "DTD:"
msgstr "DTD:"

#: src/glade/screem.glade.h:298
msgid "The default Document Type Definition to use for sgml/xml documents"
msgstr ""
"Standardvärdet för dokumenttypdefinitionen att använda för sgml-xml-dokument"

#: src/glade/screem.glade.h:299
msgid "Display Settings"
msgstr "Visningsinställningar"

#: src/glade/screem.glade.h:300
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaxmarkering"

#: src/glade/screem.glade.h:301
msgid "Inline Tagging"
msgstr "Inutitaggning"

#: src/glade/screem.glade.h:302
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indragning"

#: src/glade/screem.glade.h:303
msgid "Intelligent tag closing"
msgstr "Intelligent taggstängning"

#: src/glade/screem.glade.h:304
msgid "Pick a Font"
msgstr "Välj ett typsnitt"

#: src/glade/screem.glade.h:305
msgid "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"
msgstr "<HTML><HEAD><TITLE>TYPSNITTSVÄLJARE</TITLE></HEAD></HTML>"

#: src/glade/screem.glade.h:306
msgid "Notebook toolbar"
msgstr "Flikhäftesverktygsrad"

#: src/glade/screem.glade.h:307
msgid "display view toolbar"
msgstr "visa visa-verktygsraden"

#: src/glade/screem.glade.h:308
msgid "The font to be used in the editor"
msgstr "Typsnittet att använda i redigeraren"

#: src/glade/screem.glade.h:309
msgid "Auto entity insertion"
msgstr "Automatisk enhetsinfogning"

#: src/glade/screem.glade.h:310
msgid "on"
msgstr "på"

#: src/glade/screem.glade.h:311
msgid "off"
msgstr "av"

#: src/glade/screem.glade.h:312
msgid "by charset"
msgstr "efter teckenuppsättning"

#: src/glade/screem.glade.h:314
msgid "Editor Keys"
msgstr "Redigerartangenter"

#: src/glade/screem.glade.h:315
msgid "The key combinations currently set"
msgstr "De tangentkombinationer som är angivna för tillfället"

#: src/glade/screem.glade.h:316
msgid "Key Combo"
msgstr "Tangentkombination"

#: src/glade/screem.glade.h:317
msgid "Action / Text"
msgstr "Åtgärd / text"

#: src/glade/screem.glade.h:318
msgid "New key combo:"
msgstr "Ny tangentkombination"

#: src/glade/screem.glade.h:319
msgid ""
"The key combination which will perform the action/insert the text shown "
"below."
msgstr ""
"Tangentkombinationen som kommer att utföra åtgärden/infoga texten som "
"visas nedan."

#: src/glade/screem.glade.h:320
msgid "Grab a key combination"
msgstr "Fånga en tangentkombination"

#: src/glade/screem.glade.h:321
msgid "Grab key..."
msgstr "Fånga tangent..."

#: src/glade/screem.glade.h:322
msgid "Add the current combo"
msgstr "Lägg till aktuell kombination"

#: src/glade/screem.glade.h:324
msgid "Remove the select combo"
msgstr "Ta bort den markerade kombinationen"

#: src/glade/screem.glade.h:326
msgid "Update the selected combo"
msgstr "Uppdatera den markerade kombinationen"

#: src/glade/screem.glade.h:328
msgid "Action/Text"
msgstr "Åtgärd/text"

#: src/glade/screem.glade.h:329
msgid ""
"The action to be taken in the editor when the key combo is pressed, or the "
"text to insert when it is pressed if it doesn't match one of the presets."
msgstr ""
"Åtgärden som ska utföras i redigeraren när tangentkombinationen används, "
"eller texten som ska infogas när den används om den inte stämmer överens "
"med en av de fördefinierade."

#: src/glade/screem.glade.h:330
msgid "Editor keys"
msgstr "Redigerartangenter"

#: src/glade/screem.glade.h:331
msgid "Editor Colours & Syntax Highlighting"
msgstr "Redigerarfärger och syntaxmarkering"

#: src/glade/screem.glade.h:332
msgid "Editor Colours"
msgstr "Redigerarfärger"

#: src/glade/screem.glade.h:334
msgid "Editor Background Colour"
msgstr "Redigerarbakgrundsfärg"

#: src/glade/screem.glade.h:336
msgid "Editor Text Colour"
msgstr "Redigerartextfärg"

#: src/glade/screem.glade.h:337
msgid "Syntax Colours"
msgstr "Syntaxfärger"

#: src/glade/screem.glade.h:338
msgid "Helper Applications"
msgstr "Hjälpprogram"

#: src/glade/screem.glade.h:339
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"

#: src/glade/screem.glade.h:340
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-typ"

#: src/glade/screem.glade.h:341
msgid "Mime Type:"
msgstr "Mime-typ:"

#: src/glade/screem.glade.h:343
msgid "Select Icon for helper toolbar button"
msgstr "Välj ikon för knapp på hjälpprogramsverktygsraden"

#: src/glade/screem.glade.h:348
msgid "Printer Setup"
msgstr "Skrivarinställningar"

#: src/glade/screem.glade.h:349 src/glade/screem.glade.h:357
#: src/preferences.c:553
msgid "Printing"
msgstr "Utskrift"

#: src/glade/screem.glade.h:350
msgid "Add header"
msgstr "Lägg till huvud"

#: src/glade/screem.glade.h:351
msgid "Enable word wrapping"
msgstr "Använd radbrytning"

#: src/glade/screem.glade.h:352
msgid "Print line numbers every:"
msgstr "Skriv ut radnummer var:"

#: src/glade/screem.glade.h:353
msgid "line(s)"
msgstr "rad"

#: src/glade/screem.glade.h:354
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"

#: src/glade/screem.glade.h:355
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"

#: src/glade/screem.glade.h:356
msgid "Paper"
msgstr "Papper"

#: src/glade/screem.glade.h:358 src/glade/screem.glade.h:360
#: src/preferences.c:554
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: src/glade/screem.glade.h:359
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompilator:"

#: src/glade/screem.glade.h:361
msgid "Screem: Find/Replace"
msgstr "Screem: Sök/Ersätt"

#: src/glade/screem.glade.h:362
msgid "Find Next"
msgstr "Sök nästa"

#: src/glade/screem.glade.h:364
msgid "Replace All"
msgstr "Ersätt alla"

#: src/glade/screem.glade.h:365
msgid "Files which contain matches appear here"
msgstr "Filer som innehåller träffar visas här"

#: src/glade/screem.glade.h:367
msgid "label3"
msgstr "label3"

#: src/glade/screem.glade.h:368
msgid "Find string:"
msgstr "Sök sträng:"

#: src/glade/screem.glade.h:369
msgid "The string to search for"
msgstr "Strängen att söka efter"

#: src/glade/screem.glade.h:370
msgid "Replace string"
msgstr "Ersätt sträng"

#: src/glade/screem.glade.h:371
msgid "The string to replace the find string with"
msgstr "Strängen att ersätta den sökta strängen med"

#: src/glade/screem.glade.h:372
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Använd reguljära uttryck"

#: src/glade/screem.glade.h:373
msgid "From Start"
msgstr "Från början"

#: src/glade/screem.glade.h:374
msgid "From Current position"
msgstr "Från aktuell position"

#: src/glade/screem.glade.h:375
msgid "Check all files"
msgstr "Kontrollera alla filer"

#: src/glade/screem.glade.h:376
msgid "window1"
msgstr "window1"

#: src/glade/screem.glade.h:378
msgid "Fore Colour"
msgstr "Förgrundsfärg"

#: src/glade/screem.glade.h:380
msgid "Back Colour"
msgstr "Bakgrundsfärg"

#: src/glade/screem.glade.h:381 src/glade/screem.glade.h:382
#: src/glade/screem.glade.h:427
msgid "SCREEM: Page Druid"
msgstr "SCREEM: Sidguide"

#: src/glade/screem.glade.h:383
msgid "The Page Druid will guide you through the creation of a new page"
msgstr "Sidguiden kommer att hjälpa dig med skapandet av en ny sida"

#: src/glade/screem.glade.h:384
msgid "SCREEM: Page Druid - Details"
msgstr "SCREEM: Sidguide - Detaljer"

#: src/glade/screem.glade.h:385
msgid "Basic Details"
msgstr "Grundläggande detaljer"

#: src/glade/screem.glade.h:386
msgid "Page Path: (including filename)"
msgstr "Sökväg till sidan: (inklusive filnamn)"

#: src/glade/screem.glade.h:387
msgid "Page Doctype:"
msgstr "Dokumenttyp för sidan:"

#: src/glade/screem.glade.h:388
msgid "Page Stylesheet:"
msgstr "Stilmall för sidan:"

#: src/glade/screem.glade.h:389
msgid "Meta Information"
msgstr "Metainformation"

#: src/glade/screem.glade.h:390
msgid "Page Title:"
msgstr "Titel för sidan:"

#: src/glade/screem.glade.h:391
msgid "Page Author:"
msgstr "Sidans författare:"

#: src/glade/screem.glade.h:392
msgid "Page Character Set:"
msgstr "Teckenuppsättning för sidan:"

#: src/glade/screem.glade.h:399
msgid "Page Keywords:"
msgstr "Nyckelord för sidan:"

#: src/glade/screem.glade.h:400
msgid "SCREEM: Page Druid - Templates"
msgstr "SCREEM: Sidguide - Mallar"

#: src/glade/screem.glade.h:401
msgid "Available Page Templates"
msgstr "Tillgängliga sidmallar"

#: src/glade/screem.glade.h:403
msgid "Template Settings"
msgstr "Mallinställningar"

#: src/glade/screem.glade.h:404
msgid "Use Standard Template"
msgstr "Använd standardmall"

#: src/glade/screem.glade.h:405
msgid "Use Custom Template"
msgstr "Använd anpassad mall"

#: src/glade/screem.glade.h:406
msgid "Custom Settings"
msgstr "Anpassade inställningar"

#: src/glade/screem.glade.h:407
msgid "Template File:"
msgstr "Mallfil:"

#: src/glade/screem.glade.h:408
msgid "Template Information"
msgstr "Mallinformation"

#: src/glade/screem.glade.h:409
msgid ""
"This label will be filled with information about the page template that is "
"currently selected."
msgstr ""
"Denna etikett kommer att fyllas med information om den sidmall som är vald "
"för tillfället."

#: src/glade/screem.glade.h:410
msgid "SCREEM: Page Druid - Colours"
msgstr "SCREEM: Sidguide - Färger"

#: src/glade/screem.glade.h:412 src/preferences.c:553
msgid "Colours"
msgstr "Färger"

#: src/glade/screem.glade.h:417
msgid "Overide template settings"
msgstr "Ignorera mallinställningar"

#: src/glade/screem.glade.h:418
msgid "Page defines frameset"
msgstr "Sidan anger ramstruktur"

#: src/glade/screem.glade.h:423
msgid "Visited Link"
msgstr "Besökt länk"

#: src/glade/screem.glade.h:424
msgid "Active Link"
msgstr "Aktiv länk"

#: src/glade/screem.glade.h:425
msgid "Images"
msgstr "Bilder"

#: src/glade/screem.glade.h:426
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrund:"

#: src/glade/screem.glade.h:428
msgid ""
"Click Finish for the page to be created, or click back to\n"
"check that the information you entered was correct."
msgstr ""
"Klicka på Slutför för att skapa sidan, eller klicka Bakåt\n"
"för att kontrollera att informationen du angav stämmer."

#: src/glade/screem.glade.h:430 src/glade/screem.glade.h:431
#: src/glade/screem.glade.h:467
msgid "SCREEM: Site Druid"
msgstr "SCREEM: Webbplatsguide"

#: src/glade/screem.glade.h:432
msgid "The Site Druid will guide you through the creation of a new site"
msgstr "Webbplatsguiden kommer att hjälpa dig att skapa en ny webbplats"

#: src/glade/screem.glade.h:433
msgid "SCREEM: Site Druid - Details/Management"
msgstr "SCREEM: Webbplatsguide - Detaljer/hantering"

#: src/glade/screem.glade.h:434
msgid "Site Details"
msgstr "Webbplatsdetaljer"

#: src/glade/screem.glade.h:436
msgid "Site Pathname:"
msgstr "Sökväg till webbplats:"

#: src/glade/screem.glade.h:437
msgid "Site Template:"
msgstr "Mall för webbplatsen:"

#: src/glade/screem.glade.h:438
msgid "Site Management"
msgstr "Webbplatshantering"

#: src/glade/screem.glade.h:439
msgid "Use CVS:"
msgstr "Använd CVS:"

#: src/glade/screem.glade.h:440
msgid "Default Page Template:"
msgstr "Standardsidmall:"

#: src/glade/screem.glade.h:441
msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (1)"
msgstr "SCREEM: Sidguide - Publiceringsinställningar (1)"

#: src/glade/screem.glade.h:444
msgid "Hostname:"
msgstr "Värdnamn:"

#: src/glade/screem.glade.h:446
msgid "Base URI of Site:"
msgstr "Bas-URI för webbplatsen:"

#: src/glade/screem.glade.h:450
msgid "Remote Authentication"
msgstr "Fjärrautentisering"

#: src/glade/screem.glade.h:453
msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (2)"
msgstr "SCREEM: Sidguide - Publiceringsinställningar (2)"

#: src/glade/screem.glade.h:455
msgid "Maintain Permissions:"
msgstr "Behåll rättigheter:"

#: src/glade/screem.glade.h:456
msgid "Symbolic Links:"
msgstr "Symboliska länkar:"

#: src/glade/screem.glade.h:461
msgid "No Delete"
msgstr "Ingen borttagning"

#: src/glade/screem.glade.h:462
msgid "Check Moved"
msgstr "Kontrollera flyttad"

#: src/glade/screem.glade.h:463
msgid "No Overwrite"
msgstr "Ingen överskrivning"

#: src/glade/screem.glade.h:468
msgid ""
"Site Definition complete.  Click finish for the site to be created,\n"
"or go back and check the details you entered."
msgstr ""
"Webbplatsdefinitionen är färdig. Klicka på Slutför för att skapa\n"
"webbplatsen, eller gå tillbaka och kontrollera de detaljer du angav."

#: src/glade/screem.glade.h:470
msgid "File Properties"
msgstr "Filegenskaper"

#: src/glade/screem.glade.h:471
msgid "Full Name:"
msgstr "Fullständigt namn:"

#: src/glade/screem.glade.h:472
msgid "File Name:"
msgstr "Filnamn:"

#: src/glade/screem.glade.h:473
msgid "Filename will go here"
msgstr "Filnamnet kommer att hamna här"

#: src/glade/screem.glade.h:474
msgid "File Type:"
msgstr "Filtyp:"

#: src/glade/screem.glade.h:475
msgid "The file type will go here"
msgstr "Filtypen kommer att hamna här"

#: src/glade/screem.glade.h:477
msgid "File size will go here"
msgstr "Filstorleken kommer att hamna här"

#: src/glade/screem.glade.h:478
msgid "File Created on:"
msgstr "Filen skapades den:"

#: src/glade/screem.glade.h:479
msgid "Last Modified on:"
msgstr "Senast ändrad den:"

#: src/glade/screem.glade.h:480
msgid "Last Accessed on:"
msgstr "Senast åtkommen den:"

#: src/glade/screem.glade.h:481 src/glade/screem.glade.h:482
#: src/glade/screem.glade.h:483
msgid "date/time will go here"
msgstr "datum/tid kommer att hamna här"

#: src/glade/screem.glade.h:486
msgid "Exclude from uploading"
msgstr "Utelämna från skickande"

#: src/glade/screem.glade.h:487
msgid "Upload as ASCII File"
msgstr "Skicka som ASCII-fil"

#: src/glade/screem.glade.h:488
msgid "Ignore the file when fetching"
msgstr "Ignorera filen vid hämtande"

#: src/glade/screem.glade.h:489
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"

#: src/glade/screem.glade.h:490
msgid "File Permissions"
msgstr "Filrättigheter"

#: src/glade/screem.glade.h:491
msgid "File Ownership"
msgstr "Filägarskap"

#: src/glade/screem.glade.h:492
msgid "Owner:"
msgstr "Ägare:"

#: src/glade/screem.glade.h:493
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"

#: src/glade/screem.glade.h:494
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"

#: src/glade/screem.glade.h:495
msgid "Screem: Loaded DTDs"
msgstr "Screem: Inlästa DTD:er"

#: src/glade/screem.glade.h:496
msgid "Identifier"
msgstr "Identifierare"

#: src/glade/screem.glade.h:497
msgid "path"
msgstr "sökväg"

#: src/glade/screem.glade.h:498
msgid "The above shows the DTDs supported by Screem on this system"
msgstr "Det ovanstående är de DTD:er som stöds av Screem på detta system"

#: src/glade/screem.glade.h:499
msgid "As sibling"
msgstr "Som syskon"

#: src/glade/screem.glade.h:500
msgid "As child"
msgstr "Som barn"

#: src/glade/screem.glade.h:501
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"

#: src/glade/screem.glade.h:502
msgid "Save _As"
msgstr "Spara so_m"

#: src/glade/screem.glade.h:503
msgid "_Close"
msgstr "_Stäng"

#: src/Helpers.c:246
msgid "Exec Helpers"
msgstr "Körhjälpprogram"

#: src/Helpers.c:252
msgid "All Helpers"
msgstr "Alla hjälpprogram"

#. the site is a fake, so we want fake pathnames etc
#: src/Site.c:543 src/siteTreeUI.c:1190
msgid "Single Pages"
msgstr "Enstaka sidor"

#: src/cvs.c:477
msgid "Log Message"
msgstr "Loggmeddelande"

#: src/cvs.c:495 src/cvs.c:593
msgid "Extra CVS Flags"
msgstr "Extra CVS-flaggor"

#: src/cvs.c:573
msgid "CVS Module"
msgstr "CVS-modul"

#: src/cvs.c:613
msgid "CVS Root"
msgstr "CVS-rot"

#: src/editMenu.c:233
msgid ""
"When searching multiple files, any  which contain a match are shown below, "
"selecting one will open the page in the editor."
msgstr ""
"Vid sökning i flera filer, där var och en kan innehålla en träff av det som "
"visas nedan, betyder att välja en av dem att sidan visas i redigeraren."

#: src/editor.c:138
msgid "_Insert file..."
msgstr "_Infoga fil..."

#: src/editor.c:138
msgid "Insert file"
msgstr "Infoga fil"

#: src/editor.c:156 src/editor.c:157
msgid "Insert relative filename"
msgstr "Infoga relativt filnamn"

#: src/editor.c:161 src/editor.c:162
msgid "Insert complete filename"
msgstr "Infoga fullständigt filnamn"

#: src/editor.c:166
msgid "Insert tag"
msgstr "Infoga tagg"

#: src/editor.c:170
msgid "Insert tag attibute"
msgstr "Infoga taggattribut"

#: src/editor.c:171
msgid ""
"If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for "
"that tag"
msgstr ""
"Om släppet görs i en tagg kommer datat att konverteras till ett attribut "
"till den taggen"

#: src/editor.c:175
msgid "Insert inline"
msgstr "Infoga inuti"

#: src/editor.c:176
msgid "Insert the text from the file into the page"
msgstr "Infoga texten från filen inuti sidan"

# rätt betydelse
#: src/editor.c:180 src/siteTreeUI.c:87
msgid "Cancel drag"
msgstr "Avbryt drag"

#: src/editor.c:1324
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "%s är redan stängd"

#: src/editor.c:1327
msgid "no tag needs closing"
msgstr "ingen tagg behöver stängas"

#: src/editor.c:1897
msgid "Perl Menu"
msgstr "Perlmeny"

#: src/editor.c:1917
msgid "Java Menu"
msgstr "Javameny"

#: src/editor.c:1923
msgid "Compile..."
msgstr "Kompilera..."

#: src/fileops.c:323
msgid ""
": already exists\n"
"overwrite?"
msgstr ""
": finns redan\n"
"skriv över?"

#: src/guile.c:60
msgid "Select Guile script to load"
msgstr "Välj Guile-skript som ska läsas in"

#: src/guile.c:119
msgid "Guile Scripts"
msgstr "Guile-skript"

#: src/interface.c:345
msgid "Wizards"
msgstr "Guider"

#. these are links from the rest
#: src/linkView.c:338
msgid "links"
msgstr "länkar"

#: src/main.c:81
msgid "Disables splash screen on start up"
msgstr "Slår av uppstartsskärm vid uppstart"

#: src/main.c:83
msgid "Hides the messages notebook"
msgstr "Döljer meddelandeflikhäftet"

#. init guile
#: src/main.c:161
msgid "Initialising Guile\n"
msgstr "Initierar Guile\n"

#: src/main.c:187
msgid "Loading DTD types\n"
msgstr "Läser in DTD-typer\n"

#: src/main.c:190
msgid "Creating Interface\n"
msgstr "Skapar gränssnitt\n"

#: src/main.c:211
msgid "Loading Modules...\n"
msgstr "Läser in moduler...\n"

#: src/main.c:213
msgid "Modules loaded\n"
msgstr "Inlästa moduler\n"

#: src/main.c:215
msgid "Modules no supported\n"
msgstr "Moduler som inte stöds\n"

#: src/main.c:300
#, c-format
msgid ""
"Save site: %s\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Spara webbplats: %s\n"
"(%s)"

#: src/main.c:393
msgid "screem_hints.txt"
msgstr "screem_hints_sv.txt"

#: src/main.c:484
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"Din SCREEM-tipsfil verkar saknas!\n"
"Det bör finnas en fil som heter screem_hints_sv.txt i\n"
"SCREEM-datakatalogen. Var vänlig och kontrollera din\n"
"installation."

#. select the page to open
#: src/pageUI.c:153
msgid "Select page to open"
msgstr "Välj sida att öppna"

#: src/pageUI.c:226
msgid "Select filename to save as"
msgstr "Välj filnamn att spara som"

#: src/pageUI.c:263
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Spara %s"

#: src/pageUI.c:355
msgid "Select filename for new page"
msgstr "Välj filnamn för ny sida"

#: src/pageUI.c:489
msgid "_File/_Recent Pages/"
msgstr "_Arkiv/Senas_te filer/"

#. the file has been changed outside of screem!
#: src/pageUI.c:594
msgid ": has changed on disk"
msgstr ": har ändrats på disk"

#: src/pageUI.c:597
msgid "Revert"
msgstr "Återgå"

#: src/pageUI.c:791
msgid "No filename given."
msgstr "Inget filnamn angivet."

#. failed
#: src/pageUI.c:818
msgid "Unable to rename file"
msgstr "Kan inte byta namn på fil"

#: src/php.c:93
msgid "Select file to include"
msgstr "Välj fil att infoga"

#: src/plugin.c:166
msgid "Module has no init() function\n"
msgstr "Modulen har ingen init()-funktion\n"

#: src/plugin.c:185
#, c-format
msgid ""
"Error loading module %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid inläsning av modulen %s\n"
"%s"

#. we found a wizard for this tag
#: src/plugin.c:222
#, c-format
msgid "%s Wizard"
msgstr "%s-guide"

#: src/preferences.c:553
msgid "Keys"
msgstr "Nycklar"

#: src/preview.c:182
#, c-format
msgid ""
"<html><head><title>SCREEM</title></head><body bgcolor=\"black\" "
"text=\"white\"><h1 align=\"center\">SCREEM</h1><h3 align=\"center\">Site "
"CReating and Editing EnvironMent</h3><hr><div align=\"center\">Welcome to %s "
"version %s</div><br><h3>Release Notes:</h3><ul><li>Fixed small bug in page "
"druid<li>Table Wizard updated<li>A default DTD can be set for documents "
"which don't specify one<li>Inline tagging and the properties tab now take "
"the allowed attributes from the DTD for the current document.<li>The "
"structure tree now supports drag and drop<ul><li>Move tags around in the "
"tree itself<li>drop urls onto the tree to insert link tags<li>drop plain "
"text onto the tree to insert text</ul><li>The open page tabs now have a "
"popup menu by right clicking on them.  This allows you to save/close/rename "
"a page without viewing it.<li>Insert Tags menu added to editor popup, which "
"allows you to insert valid tags based upon the DTD in use (or the default "
"DTD if one is not specified) <li>More Translations - thanks to Christophe "
"Merlet syncing Screem up with the ones in Gnome CVS <li>Switching the "
"viewbar off in the preferences will display the notebook tabs for the views "
"instead (requires restart) </ul>"
msgstr ""
"<html><head><title>SCREEM</title></head><body bgcolor=\"black\" "
"text=\"white\"><h1 align=\"center\">SCREEM</h1><h3 align=\"center\">Site "
"CReating and Editing EnvironMent</h3><hr><div align=\"center\">Välkommen "
"till %s version %s</div><br><h3>Anmärkningar för denna version:</h3>"
"<ul><li>Fixade en liten bugg i sidguiden<li>Tabellguiden är uppdaterad<li>"
"En standard-DTD kan nu anges för dokument som inte anger någon DTD<li>"
"Inutitaggning och egenskaperfliken tar nu de tillåtna attributen från det "
"aktuella dokumentets DTD<li>Strukturträdet stöder nu drag-och-släpp<ul>"
"<li>Flytta runt taggar i trädet själv<li>släpp url:er i trädet för att "
"infoga länktaggar<li>släpp vanlig text i trädet för att infoga text</ul>"
"<li>Flikarna för öpppning av sidor har nu en popupmeny om man högerklickar "
"på dem. Det här låter dig spara/stänga/byta namn på en sida utan att öppna "
"den.<li>En infoga taggar-meny, som låter dig infoga giltiga taggar baserat "
"på den DTD som används (eller standard-DTD:n om ingen angivits), har lagts "
"till som redigerarpopupmeny<li>Fler översättningar - tack till Christophe "
"Merlet som synkat Screem med de som finns i Gnome CVS <li>Att växla "
"visaraden till av i inställningarna kommer att visa flikarna för vyerna "
"i stället (kräver omstart) </ul>"

#: src/print.c:190
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"

#: src/print.c:231
#, c-format
msgid "SCREEM (%s): Print Preview"
msgstr "SCREEM (%s): Förhandsgranska"

#: src/print.c:748
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Sida: %i/%i"

#: src/siteTemplate.c:191 src/siteTemplate.c:216
msgid "Select filename for site template"
msgstr "Välj filnamn för webbplatsmall"

#: src/siteTreeUI.c:78
msgid "_Move here"
msgstr "_Flytta hit"

#: src/siteTreeUI.c:78
msgid "Move file"
msgstr "Flytta fil"

#: src/siteTreeUI.c:82
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiera hit"

#: src/siteTreeUI.c:82
msgid "Copy file"
msgstr "Kopiera fil"

#: src/siteTreeUI.c:831
msgid "Delete selected file"
msgstr "Ta bort markerad fil"

#: src/siteTreeUI.c:832
msgid "Delete selected directory"
msgstr "Ta bort markerad katalog"

#: src/siteTreeUI.c:890
msgid "perform CVS delete?"
msgstr "utför CVS-borttagning?"

#: src/siteTreeUI.c:918
msgid "Old file"
msgstr "Gammal fil"

#: src/siteTreeUI.c:919
msgid "New file"
msgstr "Ny fil"

#: src/siteTreeUI.c:920
msgid "Old directory"
msgstr "Gammal katalog"

#: src/siteTreeUI.c:921
msgid "New directory"
msgstr "Ny katalog"

#: src/siteTreeUI.c:922
msgid "Rename file"
msgstr "Byt namn på fil"

#: src/siteTreeUI.c:923
msgid "Rename directory"
msgstr "Byt namn på katalog"

#: src/siteTreeUI.c:1062
msgid "Rename in CVS?"
msgstr "Byt namn i CVS?"

#: src/siteTreeUI.c:1352
msgid "No directory name specified."
msgstr "Inget katalognamn är angivet."

#: src/siteTreeUI.c:1356
msgid "Directory could not be created."
msgstr "Katalogen kunde inte skapas."

#: src/siteTreeUI.c:1367
msgid "Enter the directory name to create:"
msgstr "Ange katalognamnet att skapa:"

#: src/siteUI.c:86
msgid "Save current site?"
msgstr "Spara aktuell webbplats?"

#: src/siteUI.c:206
msgid "Select directory to open as a site"
msgstr "Välj katalog att öppna som webbplats"

#: src/siteUI.c:319
msgid "Select directory to save site as"
msgstr "Välj katalog att spara webbplats som"

#: src/siteUI.c:683
msgid "_File/_Recent Sites/"
msgstr "_Arkiv/Senas_te filer/"

#: src/siteUI.c:1019
#, c-format
msgid "%i bytes"
msgstr "%i byte"

#: src/support.c:295
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiverad"

#: src/support.c:383
msgid "Press a key..."
msgstr "Tryck på en tangent..."

#: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:243
msgid "Not set"
msgstr "Inte satt"
