# Swedish translation of debconf.
# Copyright 2000 Peter Karlsson
# Peter Karlsson <peterk@debian.org>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf 0.4.07\n"
"POT-Creation-Date: 2000-11-09 21:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Peter Karlsson <peterk@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../Debconf/Client/ConfModule.pm:109
#, c-format
msgid "Unsupported command `%s'."
msgstr "Kommandot \"%s\" stöds ej."

#: ../Debconf/Client/ConfModule.pm:119
msgid "Warning: Newline present in parameters passed to debconf."
msgstr "Varning: Nyradstecken i flagga given till debconf."

#: ../Debconf/Client/ConfModule.pm:120
msgid "This will probably cause strange things to happen!"
msgstr "Detta kommer troligen göra att konstiga saker händer!"

#: ../Debconf/Template.pm:163
msgid "unknown file"
msgstr "okänd fil"

#: ../Debconf/Template.pm:196
#, c-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Tolkningsfel nära \"%s\" i mall, i strof %s av %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:203
#, c-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a `Template:' line\n"
msgstr "Mall %s i %s innehåller inte någon \"Template:\"-rad\n"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:83
msgid ""
"Neither whiptail nor dialog are installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Varken whiptail eller dialog är installerade, så det dialogbaserade "
"skalet kan inte användas."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:229 ../Debconf/FrontEnd/Slang.pm:64
msgid "Debian Configuration"
msgstr "Debiankonfigurering"

#: ../Debconf/FrontEnd/Slang.pm:69
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: ../Debconf/FrontEnd/Slang.pm:92 ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168
msgid "Next"
msgstr "Nästa"

#: ../Debconf/FrontEnd/Slang.pm:93 ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
msgid "Back"
msgstr "Föregående"

#: ../Debconf/FrontEnd/Slang.pm:94
msgid "Hide Help"
msgstr "Göm hjälp"

#: ../Debconf/FrontEnd/Slang.pm:95
msgid "Show Help"
msgstr "Visa hjälp"

#: ../Debconf/FrontEnd/Slang.pm:261
msgid "Tab and arrow keys move."
msgstr "Tabbsteg och piltangeter flyttar."

#: ../Debconf/FrontEnd/Slang.pm:279
msgid "Working, please wait..."
msgstr "Arbetar, var god vänta..."

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
#, c-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
msgstr "Obs: Debconf kör i webbläge. Gå till http://localhost:%i/"

#: ../Debconf/FrontEnd/Text.pm:96
msgid "More"
msgstr "Mer"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:98
#, c-format
msgid "debconf: Unable to write to temporary file %s: %s"
msgstr "debconf: Kan inte skriva till temporärfil %s: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:101
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Du använder det textbehandlarbaserade debconfskalet för att konfigurera "
"ditt system. Se slutet av detta dokument för detaljerade instruktioner."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:124
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"Det textbehandlarbaserade debconfskalet ger dig en eller flera textfiler "
"att redigera. Detta är en sådan fil. Om du är van vid vanliga "
"konfigurationsfiler i Unix kommer du känna igen formatet på den här filen "
"-- den innehåller kommentarer med interfolierade konfigurationsposter. "
"Redigera filen och ändra de poster som behövs, och spara och avsluta "
"sedan. Vid den tidpunkten kommer debconf läsa den redigerade filen, och "
"använda de värden du angivit för att konfigurera systemet."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:138
#, c-format
msgid "debconf: Unable to read %s: %s"
msgstr "debconf: Kan inte läsa %s: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:65
#, c-format
msgid "failed to initialize frontend: %s"
msgstr "kunde inte initiera skalet: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:70
#, c-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Kan inte starta skal: %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:50
#: ../Debconf/Element/Text/Boolean.pm:35 ../Debconf/Element/Text/Boolean.pm:57
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:33
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:51
#: ../Debconf/Element/Text/Boolean.pm:38 ../Debconf/Element/Text/Boolean.pm:58
msgid "no"
msgstr "nej"

#: ../Debconf/Element/Text/Multiselect.pm:28
msgid "none of the above"
msgstr "inget av ovanstående"

#: ../Debconf/Element/Text/Multiselect.pm:41
msgid ""
"Type in the letters of the items you want to select, separated by spaces."
msgstr ""
"Skriv bokstäverna för de alternativ du vill markera, separerade med "
"blanksteg."

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:32
msgid "Choices"
msgstr "Alternativ"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:33
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(Ange noll eller flera poster separerade med komma följt av blanksteg "
"(\", \").)"

#: ../Debconf/Element/Slang/Note.pm:29
msgid "Save Note"
msgstr "Spara notis"

#: ../Debconf/Element/Slang/Note.pm:33
msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
msgstr ""
"Debconf ombads spara denna notis, så den har sänts till dig per e-post."

#: ../Debconf/Element/Slang/Note.pm:34
msgid "The note has been mailed to root."
msgstr "Notisen har sänts till root per e-post."

#: ../Debconf/Element/Slang/Note.pm:37
msgid "Unable to save note."
msgstr "Kan inte spara notis."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:38
msgid ""
"This note was sent to you because Debconf was asked to make sure you saw it, "
"but Debconf was running in noninteractive mode, or you have told it to not "
"pause and show you unimportant notes. Here is the text of the note:"
msgstr ""
"Denna notis sändes till dig eftersom Debconf ombads se till att du såg den, "
"men Debconf körde i ickeinteraktivt läge, eller så har du bett det att inte "
"pausa och visa oviktiga notiser. Här är texten i notisen:"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:58
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Container.pm:40
msgid "Container element question method called before frontend was set."
msgstr "Behållarelementsfrågemetod anropad innan skal valts."

#: ../Debconf/Element/Select.pm:86
#, c-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Indatavärde, \"%s\" hittades inte i C-val! Detta skall inte inträffa. "
"Kanske översattes mallarna felaktigt."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:110
#, c-format
msgid "Unable to make element of type %s. Failed because: %s"
msgstr "Kan inte skapa element av typ %s. Misslyckades eftersom: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:193
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Konfigurerar %s"

#: ../Debconf/ConfModule.pm:134
msgid ""
"debconf: Undefined values detected at confmodule startup! Please file a bug "
"report, and include the stack trace below"
msgstr ""
"debconf: Odefinierade värden detekterade vid confmodule-uppstart! Sänd en "
"felrapport och inkludera stackspårningen nedan"

#: ../dpkg-preconfigure:112
msgid "Usage: dpkg-preconfigure [--frontend=type] [--priority=value] debfiles"
msgstr "Användning: dpkg-preconfigure [--frontend=typ] [--priority=värde] debfiler"

#: ../dpkg-preconfigure:116
#, c-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Okänd flagga: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:138
#, c-format
msgid "dpkg-preconfigure: unable to re-open stdin: %s"
msgstr "dpkg-preconfigure: kan inte återöppna stdin: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:184
#, c-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "malltolkfel: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:192
#, c-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: kan inte byta ägare: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:202
#, c-format
msgid "%s failed to configure, with exit code %s"
msgstr "%s kunde inte konfigurera, med slutkod %s"

#: ../dpkg-reconfigure:14
msgid "Usage: dpkg-reconfigure [--frontend=type] [--priority=value] packages"
msgstr "Anvädning: dpkg-reconfigure [--frontend=typ] [--priority=värde] paket"

#: ../dpkg-reconfigure:130
msgid "must be run as root"
msgstr "måste köras som root"

#: ../dpkg-reconfigure:153
#, c-format
msgid "%s is not installed or does not use debconf"
msgstr "%s är inte installerat eller använder inte debconf"

#: ../dpkg-reconfigure:165
#, c-format
msgid "%s is not fully installed"
msgstr "%s är inte helt installerat"

#: ../dpkg-reconfigure:240
#, c-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "Kan inte läsa statusfil: %s"
