# Swedish translation of debconf. # Copyright 2000 Peter Karlsson # Peter Karlsson , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf 0.4.07\n" "POT-Creation-Date: 2000-11-09 21:12+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Peter Karlsson \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../Debconf/Client/ConfModule.pm:109 #, c-format msgid "Unsupported command `%s'." msgstr "Kommandot \"%s\" stöds ej." #: ../Debconf/Client/ConfModule.pm:119 msgid "Warning: Newline present in parameters passed to debconf." msgstr "Varning: Nyradstecken i flagga given till debconf." #: ../Debconf/Client/ConfModule.pm:120 msgid "This will probably cause strange things to happen!" msgstr "Detta kommer troligen göra att konstiga saker händer!" #: ../Debconf/Template.pm:163 msgid "unknown file" msgstr "okänd fil" #: ../Debconf/Template.pm:196 #, c-format msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Tolkningsfel nära \"%s\" i mall, i strof %s av %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:203 #, c-format msgid "Template #%s in %s does not contain a `Template:' line\n" msgstr "Mall %s i %s innehåller inte någon \"Template:\"-rad\n" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:83 msgid "" "Neither whiptail nor dialog are installed, so the dialog based frontend " "cannot be used." msgstr "" "Varken whiptail eller dialog är installerade, så det dialogbaserade " "skalet kan inte användas." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:229 ../Debconf/FrontEnd/Slang.pm:64 msgid "Debian Configuration" msgstr "Debiankonfigurering" #: ../Debconf/FrontEnd/Slang.pm:69 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../Debconf/FrontEnd/Slang.pm:92 ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ../Debconf/FrontEnd/Slang.pm:93 ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166 msgid "Back" msgstr "Föregående" #: ../Debconf/FrontEnd/Slang.pm:94 msgid "Hide Help" msgstr "Göm hjälp" #: ../Debconf/FrontEnd/Slang.pm:95 msgid "Show Help" msgstr "Visa hjälp" #: ../Debconf/FrontEnd/Slang.pm:261 msgid "Tab and arrow keys move." msgstr "Tabbsteg och piltangeter flyttar." #: ../Debconf/FrontEnd/Slang.pm:279 msgid "Working, please wait..." msgstr "Arbetar, var god vänta..." #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66 #, c-format msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/" msgstr "Obs: Debconf kör i webbläge. Gå till http://localhost:%i/" #: ../Debconf/FrontEnd/Text.pm:96 msgid "More" msgstr "Mer" #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:98 #, c-format msgid "debconf: Unable to write to temporary file %s: %s" msgstr "debconf: Kan inte skriva till temporärfil %s: %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:101 msgid "" "You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. " "See the end of this document for detailed instructions." msgstr "" "Du använder det textbehandlarbaserade debconfskalet för att konfigurera " "ditt system. Se slutet av detta dokument för detaljerade instruktioner." #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:124 msgid "" "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files " "to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix " "configuration files, this file will look familiar to you -- it contains " "comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any " "items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will " "read the edited file, and use the values you entered to configure the system." msgstr "" "Det textbehandlarbaserade debconfskalet ger dig en eller flera textfiler " "att redigera. Detta är en sådan fil. Om du är van vid vanliga " "konfigurationsfiler i Unix kommer du känna igen formatet på den här filen " "-- den innehåller kommentarer med interfolierade konfigurationsposter. " "Redigera filen och ändra de poster som behövs, och spara och avsluta " "sedan. Vid den tidpunkten kommer debconf läsa den redigerade filen, och " "använda de värden du angivit för att konfigurera systemet." #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:138 #, c-format msgid "debconf: Unable to read %s: %s" msgstr "debconf: Kan inte läsa %s: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:65 #, c-format msgid "failed to initialize frontend: %s" msgstr "kunde inte initiera skalet: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:70 #, c-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "Kan inte starta skal: %s" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:50 #: ../Debconf/Element/Text/Boolean.pm:35 ../Debconf/Element/Text/Boolean.pm:57 msgid "yes" msgstr "ja" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:33 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:51 #: ../Debconf/Element/Text/Boolean.pm:38 ../Debconf/Element/Text/Boolean.pm:58 msgid "no" msgstr "nej" #: ../Debconf/Element/Text/Multiselect.pm:28 msgid "none of the above" msgstr "inget av ovanstående" #: ../Debconf/Element/Text/Multiselect.pm:41 msgid "" "Type in the letters of the items you want to select, separated by spaces." msgstr "" "Skriv bokstäverna för de alternativ du vill markera, separerade med " "blanksteg." #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:32 msgid "Choices" msgstr "Alternativ" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:33 msgid "" "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)" msgstr "" "(Ange noll eller flera poster separerade med komma följt av blanksteg " "(\", \").)" #: ../Debconf/Element/Slang/Note.pm:29 msgid "Save Note" msgstr "Spara notis" #: ../Debconf/Element/Slang/Note.pm:33 msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you." msgstr "" "Debconf ombads spara denna notis, så den har sänts till dig per e-post." #: ../Debconf/Element/Slang/Note.pm:34 msgid "The note has been mailed to root." msgstr "Notisen har sänts till root per e-post." #: ../Debconf/Element/Slang/Note.pm:37 msgid "Unable to save note." msgstr "Kan inte spara notis." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:38 msgid "" "This note was sent to you because Debconf was asked to make sure you saw it, " "but Debconf was running in noninteractive mode, or you have told it to not " "pause and show you unimportant notes. Here is the text of the note:" msgstr "" "Denna notis sändes till dig eftersom Debconf ombads se till att du såg den, " "men Debconf körde i ickeinteraktivt läge, eller så har du bett det att inte " "pausa och visa oviktiga notiser. Här är texten i notisen:" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:58 msgid "Debconf" msgstr "Debconf" #: ../Debconf/Element/Container.pm:40 msgid "Container element question method called before frontend was set." msgstr "Behållarelementsfrågemetod anropad innan skal valts." #: ../Debconf/Element/Select.pm:86 #, c-format msgid "" "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. " "Perhaps the templates were incorrectly localized." msgstr "" "Indatavärde, \"%s\" hittades inte i C-val! Detta skall inte inträffa. " "Kanske översattes mallarna felaktigt." #: ../Debconf/FrontEnd.pm:110 #, c-format msgid "Unable to make element of type %s. Failed because: %s" msgstr "Kan inte skapa element av typ %s. Misslyckades eftersom: %s" #: ../Debconf/FrontEnd.pm:193 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Konfigurerar %s" #: ../Debconf/ConfModule.pm:134 msgid "" "debconf: Undefined values detected at confmodule startup! Please file a bug " "report, and include the stack trace below" msgstr "" "debconf: Odefinierade värden detekterade vid confmodule-uppstart! Sänd en " "felrapport och inkludera stackspårningen nedan" #: ../dpkg-preconfigure:112 msgid "Usage: dpkg-preconfigure [--frontend=type] [--priority=value] debfiles" msgstr "Användning: dpkg-preconfigure [--frontend=typ] [--priority=värde] debfiler" #: ../dpkg-preconfigure:116 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Okänd flagga: %s" #: ../dpkg-preconfigure:138 #, c-format msgid "dpkg-preconfigure: unable to re-open stdin: %s" msgstr "dpkg-preconfigure: kan inte återöppna stdin: %s" #: ../dpkg-preconfigure:184 #, c-format msgid "template parse error: %s" msgstr "malltolkfel: %s" #: ../dpkg-preconfigure:192 #, c-format msgid "debconf: can't chmod: %s" msgstr "debconf: kan inte byta ägare: %s" #: ../dpkg-preconfigure:202 #, c-format msgid "%s failed to configure, with exit code %s" msgstr "%s kunde inte konfigurera, med slutkod %s" #: ../dpkg-reconfigure:14 msgid "Usage: dpkg-reconfigure [--frontend=type] [--priority=value] packages" msgstr "Anvädning: dpkg-reconfigure [--frontend=typ] [--priority=värde] paket" #: ../dpkg-reconfigure:130 msgid "must be run as root" msgstr "måste köras som root" #: ../dpkg-reconfigure:153 #, c-format msgid "%s is not installed or does not use debconf" msgstr "%s är inte installerat eller använder inte debconf" #: ../dpkg-reconfigure:165 #, c-format msgid "%s is not fully installed" msgstr "%s är inte helt installerat" #: ../dpkg-reconfigure:240 #, c-format msgid "Cannot read status file: %s" msgstr "Kan inte läsa statusfil: %s"