# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <ztion@swipnet.se>, 1999.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 981228\n"
"POT-Creation-Date: 1998-12-28 21:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1999-01-17 05:40+0100\n"
"Last-Translator: Kristoffer Brånemyr <ztion@swipnet.se>\n"
"Language-Team: sv <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: libmisc/addgrps.c:60
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Varning: okänd grupp %s \n"

#: libmisc/addgrps.c:71
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Varning: för många grupper\n"

#: libmisc/age.c:104
msgid "Your password has expired."
msgstr "Ditt lösenord har upphört."

#: libmisc/age.c:107
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Ditt lösenord är inaktivt."

#: libmisc/age.c:110
msgid "Your login has expired."
msgstr "Din användare har upphört."

#: libmisc/age.c:127
msgid "  Contact the system administrator.\n"
msgstr "  Kontakta system operatören.\n"

#: libmisc/age.c:130
msgid "  Choose a new password.\n"
msgstr "  Välj ett nytt lösenord.\n"

#: libmisc/age.c:228
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Ditt lösenord upphör om %ld dagar.\n"

#: libmisc/age.c:230
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "Ditt lösenord upphör imorgon.\n"

#: libmisc/age.c:232
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "Ditt lösenord upphör idag.\n"

#: libmisc/chowntty.c:110
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Kunde inte byta tty %s"

#: libmisc/env.c:160
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Miljön överflödades\n"

#: libmisc/env.c:200
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Du får inte ändra $%s\n"

#: libmisc/failure.c:238
#, c-format
msgid "%d %s since last login.  Last was %s on %s.\n"
msgstr "%d %s sedan förra inloggningen.  Den sista var %s på %s.\n"

#: libmisc/failure.c:239
msgid "failures"
msgstr "felaktiga inloggningar"

#: libmisc/failure.c:239
msgid "failure"
msgstr "felaktig inloggning"

#: libmisc/limits.c:344
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "För många inloggningar.\n"

#: libmisc/login_desrpc.c:60
#, c-format
msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n"
msgstr "Lösenordet avkrypterar inte den hemliga nyckeln för %s.\n"

#: libmisc/login_desrpc.c:66
#, c-format
msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n"
msgstr "Kunde inte sätta %s's hemliga nyckel: är keyserv demonen igång?\n"

#: libmisc/mail.c:62 libmisc/mail.c:77
msgid "You have new mail."
msgstr "Du har ny epost."

#: libmisc/mail.c:73
msgid "No mail."
msgstr "Ingen epost."

#: libmisc/mail.c:75
msgid "You have mail."
msgstr "Du har epost."

#: libmisc/obscure.c:280 src/passwd.c:311
#, c-format
msgid "Bad password: %s.  "
msgstr "Felaktigkt lösenord: %s.  "

#: libmisc/pam_pass.c:43
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() misslyckades, fel %d\n"

#: libmisc/pam_pass.c:50
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"

#: libmisc/setupenv.c:204
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "Kunde inte byta katalog till \"%s\"\n"

#: libmisc/setupenv.c:212
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Ingen hemkatalog, loggar in med HOME=/"

#: libmisc/shell.c:78
#, c-format
msgid "Executing shell %s\n"
msgstr "Startar skal %s\n"

#.
#. * Obviously something is really wrong - I can't figure out
#. * how to execute this stupid shell, so I might as well give
#. * up in disgust ...
#.
#: libmisc/shell.c:122
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Kan inte starta %s"

#: libmisc/suauth.c:99
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Du har inte behörighet att köra su till det kontot.\n"

#: libmisc/suauth.c:106
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Lösenords bevisning på äkthet kringgicks.\n"

#: libmisc/suauth.c:113
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Var god skriv in ditt EGET lösenord som bevis på äkthet.\n"

#: libmisc/sub.c:60
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "Felaktig rot katalog \"%s\"\n"

#: libmisc/sub.c:72
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "Kan inte byta rot katalog till \"%s\"\n"

#: libmisc/xmalloc.c:28
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) misslyckades\n"

#: lib/dialchk.c:71
msgid "Dialup Password:"
msgstr "Dialup Lösenord:"

#: lib/getdef.c:248
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Kunde inte allokera rum för konfigurations information.\n"

#.
#. * Item was never found.
#.
#: lib/getdef.c:302
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "konfigurations fel - okänt objekt '%s' (meddela system operatören)\n"

#: lib/getdef.c:389
#, c-format
msgid "error - lookup '%s' failed\n"
msgstr "fel - kunde inte kolla upp '%s'\n"

#: lib/getdef.c:397
#, c-format
msgid "%s not found\n"
msgstr "%s hittades inte\n"

#: lib/pwauth.c:54
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "

#: lib/pwauth.c:56
#, c-format
msgid "%s's Password:"
msgstr "%s's Lösenord:"

#: lib/strerror.c:20
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Okänt fel %d"

#: src/chage.c:151
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ -l ] [ -m min_days ] [ -M max_days ] [ -W warn ]\n"
"  [ -I inactive ] [ -E expire ] [ -d last_day ] user\n"
msgstr ""
"Användning: %s [ -l ] [ -m min_dagar ] [ -M max_dagar ] [ -W varn ]\n"
"  [ -I inaktiv ] [ -E utgång ] [ -d last_day ] användare\n"

#: src/chage.c:153
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -l ] [ -m min_days ] [ -M max_days ] [ -d last_day ] user\n"
msgstr "Användning: %s [ -l ] [ -m min_dagar ] [ -M max_dagar ] [ -d last_dag ] användare\n"

#: src/chage.c:197
msgid ""
"Enter the new value, or press return for the default\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv in det nya värdet, eller tryck på return för standard värdet\n"
"\n"

#: src/chage.c:200
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Minimum Lösenords Ålder"

#: src/chage.c:205
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Maximum Lösenords Ålder"

#: src/chage.c:215
msgid "Last Password Change (MM/DD/YY)"
msgstr "Senaste Lösenords Ändring (MM/DD/ÅÅ)"

#: src/chage.c:218
msgid "Last Password Change (DD/MM/YY)"
msgstr "Senaste Lösenords Ändring (DD/MM/ÅÅ)"

#: src/chage.c:221
msgid "Last Password Change (YY/MM/DD)"
msgstr "Senaste Lösenords Ändring (ÅÅ/MM/DD)"

#: src/chage.c:231
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Lösenords Upphörnings Varning"

#: src/chage.c:236
msgid "Password Inactive"
msgstr "Lösenord Inaktivt"

#: src/chage.c:243
msgid "Account Expiration Date (MM/DD/YY)"
msgstr "Kontots Upphörnings Datum (MM/DD/ÅÅ)"

#: src/chage.c:246
msgid "Account Expiration Date (DD/MM/YY)"
msgstr "Kontots Upphörnings Datum (DD/MM/ÅÅ)"

#: src/chage.c:249
msgid "Account Expiration Date (YY/MM/DD)"
msgstr "Kontots Upphörnings Datum (ÅÅ/MM/DD)"

#.
#. * Start with the easy numbers - the number of days before the
#. * password can be changed, the number of days after which the
#. * password must be chaged, the number of days before the
#. * password expires that the user is told, and the number of
#. * days after the password expires that the account becomes
#. * unusable.
#.
#: src/chage.c:304
#, c-format
msgid "Minimum:\t%ld\n"
msgstr "Minimum:\t%ld\n"

#: src/chage.c:305
#, c-format
msgid "Maximum:\t%ld\n"
msgstr "Maximum:\t%ld\n"

#: src/chage.c:307
#, c-format
msgid "Warning:\t%ld\n"
msgstr "Varning:\t%ld\n"

#: src/chage.c:308
#, c-format
msgid "Inactive:\t%ld\n"
msgstr "Inaktiv:\t%ld\n"

#.
#. * The "last change" date is either "Never" or the date the
#. * password was last modified.  The date is the number of
#. * days since 1/1/1970.
#.
#: src/chage.c:317
msgid "Last Change:\t\t"
msgstr "Senaste Ändring:\t\t"

#: src/chage.c:319 src/chage.c:333
msgid "Never\n"
msgstr "Aldrig\n"

#.
#. * The password expiration date is determined from the last
#. * change date plus the number of days the password is valid
#. * for.
#.
#: src/chage.c:331
msgid "Password Expires:\t"
msgstr "Lösenordet Upphör:\t"

#: src/chage.c:506
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: inkludera inte \"l\" tillsammans med andra flaggor\n"

#: src/chage.c:518 src/chage.c:630 src/login.c:503
#, c-format
msgid "%s: permission denied\n"
msgstr "%s: tillåtelse nekas\n"

#: src/chage.c:530 src/chpasswd.c:122
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: kan inte låsa lösenords filen\n"

#: src/chage.c:536 src/chpasswd.c:126
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna lösenords filen\n"

#: src/chage.c:543
#, c-format
msgid "%s: unknown user: %s\n"
msgstr "%s: okänd användare: %s\n"

#: src/chage.c:562
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
msgstr "%s: kan inte låsa shadow lösenords filen\n"

#: src/chage.c:569
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna shadow lösenords filen\n"

#: src/chage.c:651
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Ändrar åldrings informationen för %s\n"

#: src/chage.c:653
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: fel uppstod under byte av fält\n"

#: src/chage.c:680 src/chage.c:743 src/pwunconv.c:184
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera lösenords filen\n"

#: src/chage.c:710 src/pwunconv.c:179
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera shadow lösenords filen\n"

#: src/chage.c:759 src/chage.c:774 src/chfn.c:585 src/chsh.c:424
#: src/passwd.c:827 src/passwd.c:928
msgid "Error updating the DBM password entry.\n"
msgstr "Fel uppstod under uppdatering av DBM lösenords noteringen\n"

#: src/chage.c:791
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: kan inte skriva om shadow lösenords filen\n"

#: src/chage.c:805
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: kan inte skriva om lösenords filen\n"

#: src/chage.c:854
#, c-format
msgid "%s: no aging information present\n"
msgstr "%s: ingen åldrings information finns tillgänglig\n"

#: src/chfn.c:105
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ -f full_name ] [ -r room_no ] [ -w work_ph ]\n"
"\t[ -h home_ph ] [ -o other ] [ user ]\n"
msgstr ""
"Usage: %s [ -f hela_namnet ] [ -r rums_nummer ] [ -w jobb_tele ]\n"
"\t[ -h hem_tele ] [ -o övrigt ] [ användare ]\n"

#: src/chfn.c:109
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ -f full_name ] [ -r room_no ] [ -w work_ph ] [ -h home_ph ]\n"
msgstr ""
"Usage: %s [ -f hela_namnet ] [ -r rums_nummer ] [ -w jobb_tele ] [ -h hem_tele ]\n"

#: src/chfn.c:161 src/chsh.c:117
msgid "Enter the new value, or press return for the default\n"
msgstr "Skriv in det nya värdet, eller tryck return för standardvärdet\n"

#: src/chfn.c:164
msgid "Full Name"
msgstr "Hela Namnet"

#: src/chfn.c:166
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tHela namnet: %s\n"

#: src/chfn.c:169
msgid "Room Number"
msgstr "Rums Nummer"

#: src/chfn.c:171
#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\tRums Nummer: %s\n"

#: src/chfn.c:174
msgid "Work Phone"
msgstr "Arbets Telefonnummer"

#: src/chfn.c:176
#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\tArbets Telefonnummer: %s\n"

#: src/chfn.c:179
msgid "Home Phone"
msgstr "Hem telefonnummer"

#: src/chfn.c:181
#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\tHem telefonnummer: %s\n"

#: src/chfn.c:184
msgid "Other"
msgstr "Övrigt"

#: src/chfn.c:238 src/chsh.c:158
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Felaktigt lösenord för %s.\n"

#: src/chfn.c:314 src/chfn.c:322 src/chfn.c:330 src/chfn.c:338 src/chfn.c:346
#: src/chfn.c:407 src/passwd.c:1228
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Tillåtelse nekas.\n"

#: src/chfn.c:367 src/chsh.c:240 src/passwd.c:1279
#, c-format
msgid "%s: Unknown user %s\n"
msgstr "%s: Okänd användare %s\n"

#: src/chfn.c:373 src/chsh.c:248 src/passwd.c:1209
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Kan inte bestämma ditt användarnamn.\n"

#: src/chfn.c:389 src/chsh.c:266
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: Kan inte ändra användare `%s' på NIS klienten.\n"

#: src/chfn.c:394 src/chsh.c:273
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: `%s' är NIS mästaren på denna klient.\n"

#: src/chfn.c:469
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Ändrar användar information för %s\n"

#: src/chfn.c:478
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s: felaktigt namn: \"%s\"\n"

#: src/chfn.c:483
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s: felaktigt rums nummer: \"%s\"\n"

#: src/chfn.c:488
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: felaktigt arbets telefonnummer: \"%s\"\n"

#: src/chfn.c:493
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: felaktigt hem telefonnummer: \"%s\"\n"

#: src/chfn.c:498
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s: \"%s\" innehåller felaktiva bokstäver\n"

#: src/chfn.c:510
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: fälten är för långa\n"

#: src/chfn.c:525 src/chsh.c:363 src/gpasswd.c:583 src/passwd.c:1390
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Kan inte ändra ID till root.\n"

#: src/chfn.c:538 src/chsh.c:377 src/passwd.c:737 src/passwd.c:882
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr "Kan inte låsa lösenords filen; försök igen senare.\n"

#: src/chfn.c:544 src/chsh.c:383 src/passwd.c:742 src/passwd.c:887
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Kan inte öppna lösenords filen.\n"

#: src/chfn.c:577 src/chsh.c:416 src/passwd.c:821 src/passwd.c:922
#: src/passwd.c:962
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Fel uppstod när jag skulle uppdatera lösenords noteringen\n"

#: src/chfn.c:600 src/chsh.c:439 src/passwd.c:834 src/passwd.c:935
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "Kan inte begå ändringar i lösenords filen.\n"

#: src/chfn.c:607 src/chsh.c:446
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Kan inte låsa upp lösenords filen.\n"

#: src/chpasswd.c:78
#, c-format
msgid "usage: %s [-e]\n"
msgstr "användning: %s [-e]\n"

#: src/chpasswd.c:134 src/pwconv.c:105
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: kan inte låsa lösenords filen\n"

#: src/chpasswd.c:139 src/gpasswd.c:609 src/pwconv.c:110 src/pwunconv.c:119
#: src/pwunconv.c:124
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna shadow filen\n"

#: src/chpasswd.c:161 src/newusers.c:418
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: linje %d: linjen är för lång\n"

#: src/chpasswd.c:181
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: linje %d: det nya lösenordet saknas\n"

#: src/chpasswd.c:197
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: linje %d: okänd användare %s\n"

#: src/chpasswd.c:249
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: linje %d: kan inte uppdatera lösenords noteringen\n"

#: src/chpasswd.c:265 src/newusers.c:538
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: fel avkänt, ändringarna ignorerades\n"

#: src/chpasswd.c:276
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: fel i uppdatering av shadow filen\n"

#: src/chpasswd.c:284
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: fel i uppdatering av lösenords filen\n"

#: src/chsh.c:103
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -s shell ] [ name ]\n"
msgstr "Användning: %s [ -s skal ] [ användare ]\n"

#: src/chsh.c:118
msgid "Login Shell"
msgstr "Inloggnings Skal"

#: src/chsh.c:289 src/chsh.c:302
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Du kan inte ändra skal åt %s.\n"

#: src/chsh.c:331
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Ändrar skal åt %s\n"

#: src/chsh.c:343
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Felaktig notering: %s\n"

#: src/chsh.c:348
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s är ett felaktigt skal.\n"

#: src/dpasswd.c:71
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -(a|d) ] shell\n"
msgstr "Användning: %s [ -(a|d) ] skal\n"

#: src/dpasswd.c:136
msgid "Shell password:"
msgstr "Skal lösenord:"

#: src/dpasswd.c:142
msgid "re-enter Shell password:"
msgstr "skriv in Skal lösenordet igen:"

#: src/dpasswd.c:149
#, c-format
msgid "%s: Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "%s: Lösenorden är inte lika, försök igen.\n"

#: src/dpasswd.c:169
#, c-format
msgid "%s: can't create %s"
msgstr "%s: kan inte skapa %s"

#: src/dpasswd.c:174
#, c-format
msgid "%s: can't open %s"
msgstr "%s: kan inte öppna %s"

#: src/dpasswd.c:202
#, c-format
msgid "%s: Shell %s not found.\n"
msgstr "%s: Hittade inte skalet %s.\n"

#: src/expiry.c:85
msgid "Usage: expiry { -f | -c }\n"
msgstr "Användning: expiry { -f | -c }\n"

#: src/expiry.c:138
#, c-format
msgid "%s: WARNING!  Must be set-UID root!\n"
msgstr "%s: VARNING! Måste vara set-UID root!\n"

#: src/expiry.c:149
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: okänd användare\n"

#: src/faillog.c:80
#, c-format
msgid "usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n"
msgstr "användning: %s [-a|-u användare] [-m max] [-r] [-l låssek]\n"

#: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:95
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Okänd Användare: %s\n"

#: src/faillog.c:205
msgid "Username   Failures  Maximum  Latest\n"
msgstr "Användarnamn  Felaktiga inloggningar  Maximum  Senaste\n"

#: src/faillog.c:222
#, c-format
msgid "  %s on %s"
msgstr "  %s på %s"

#: src/faillog.c:226
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [%lds kvar]"

#: src/faillog.c:229
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr "[%lds låsning]"

#: src/gpasswd.c:91
#, c-format
msgid "usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "användning: %s [-r|-R] grupp\n"

#: src/gpasswd.c:92
#, c-format
msgid "       %s [-a user] group\n"
msgstr "       %s [-a användare] grupp\n"

#: src/gpasswd.c:93
#, c-format
msgid "       %s [-d user] group\n"
msgstr "       %s [-d användare] grupp\n"

#: src/gpasswd.c:95
#, c-format
msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr "       %s [-A användare,...] [-M användare,...] grupp\n"

#: src/gpasswd.c:98
#, c-format
msgid "       %s [-M user,...] group\n"
msgstr "       %s [-M användare,...] grupp\n"

#: src/gpasswd.c:162 src/gpasswd.c:247
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: okänd användare %s\n"

#: src/gpasswd.c:174
msgid "Permission denied.\n"
msgstr "Tillåtelse nekas.\n"

#: src/gpasswd.c:259
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: shadow grupp lösenord krävs för -A\n"

#: src/gpasswd.c:310
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Vem är du?\n"

#: src/gpasswd.c:330 src/newgrp.c:238
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "okänd grupp: %s\n"

#: src/gpasswd.c:438
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Lägger till användaren %s till gruppen %s\n"

#: src/gpasswd.c:455
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Tar bort användaren %s från gruppen %s\n"

#: src/gpasswd.c:468
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: okänd medlem %s\n"

#: src/gpasswd.c:515
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Inte en tty\n"

#.
#. * A new password is to be entered and it must be encrypted,
#. * etc.  The password will be prompted for twice, and both
#. * entries must be identical.  There is no need to validate
#. * the old password since the invoker is either the group
#. * owner, or root.
#.
#: src/gpasswd.c:537
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Byter lösenordet för gruppen %s\n"

#: src/gpasswd.c:540
msgid "New Password:"
msgstr "Nytt lösenord:"

#: src/gpasswd.c:545 src/passwd.c:424
msgid "Re-enter new password:"
msgstr "Skriv in det nya lösenordet igen:"

#: src/gpasswd.c:557
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Du skrev inte samma sak; försök igen"

#: src/gpasswd.c:561
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Försök igen senare\n"

#: src/gpasswd.c:591
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: kan inte låsa\n"

#: src/gpasswd.c:597
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: kan inte låsa shadow\n"

#: src/gpasswd.c:603
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna fil\n"

#: src/gpasswd.c:615
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera noteringen\n"

#: src/gpasswd.c:621
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera shadow noteringen\n"

#: src/gpasswd.c:627
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: kan inte skriva om fil\n"

#: src/gpasswd.c:633
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: kan inte skriva om shadow filen\n"

#: src/gpasswd.c:641
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: kan inte låsa upp fil\n"

#: src/gpasswd.c:646
#, c-format
msgid "%s: can't update DBM files\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera DBM filer\n"

#: src/gpasswd.c:653
#, c-format
msgid "%s: can't update DBM shadow files\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera DBM shadow filer\n"

#: src/groupadd.c:106
msgid "usage: groupadd [-g gid [-o]] group\n"
msgstr "användning: groupadd [-g gid [-o]] grupp\n"

#: src/groupadd.c:174 src/groupadd.c:197 src/groupmod.c:182 src/groupmod.c:229
#: src/useradd.c:932 src/usermod.c:513 src/usermod.c:649
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: gick inte att lägga till en ny grupp notering\n"

#: src/groupadd.c:184 src/groupadd.c:207 src/groupmod.c:198 src/useradd.c:943
#: src/usermod.c:525 src/usermod.c:661
#, c-format
msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n"
msgstr "%s: kan inte lägga till en ny dbm grupp notering\n"

#: src/groupadd.c:259 src/useradd.c:997
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s: namnet %s är inte unikt\n"

#: src/groupadd.c:274
#, c-format
msgid "%s: gid %ld is not unique\n"
msgstr "%s: gid %ld är inte unikt\n"

#: src/groupadd.c:298
#, c-format
msgid "%s: can't get unique gid\n"
msgstr "%s: kan inte hitta ett unikt gid\n"

#.
#. * All invalid group names land here.
#.
#: src/groupadd.c:322 src/groupmod.c:340
#, c-format
msgid "%s: %s is a not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s är inte ett giltigt grupp namn\n"

#: src/groupadd.c:351 src/groupmod.c:366
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s: ogiltig grupp %s\n"

#: src/groupadd.c:368 src/useradd.c:1267
#, c-format
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
msgstr "%s: -O kräver NAME=VALUE\n"

#: src/groupadd.c:413 src/groupdel.c:168 src/groupmod.c:402 src/useradd.c:1373
#: src/userdel.c:273 src/usermod.c:537
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: kan inte skriva om grupp filen\n"

#: src/groupadd.c:419 src/groupdel.c:174 src/groupmod.c:408 src/useradd.c:1381
#: src/userdel.c:279 src/usermod.c:674
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: kan inte skriva om shadow grupp filen\n"

#: src/groupadd.c:438 src/groupdel.c:193 src/groupmod.c:427 src/userdel.c:359
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: kunde inte låsa grupp filen\n"

#: src/groupadd.c:442 src/groupdel.c:197 src/groupmod.c:431
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: kunde inte öppna grupp filen\n"

#: src/groupadd.c:447 src/groupdel.c:202 src/groupmod.c:436 src/userdel.c:368
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s: kunde inte låsa shadow grupp filen\n"

#: src/groupadd.c:452 src/groupdel.c:207 src/groupmod.c:441
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: kunde inte öppna shadow grupp filen\n"

#: src/groupadd.c:519
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: gruppen %s existerar\n"

#: src/groupdel.c:87
msgid "usage: groupdel group\n"
msgstr "användning: groupdel grupp\n"

#: src/groupdel.c:105 src/groupmod.c:186 src/groupmod.c:233
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: kunde inte ta bort grupp noteringen\n"

#: src/groupdel.c:117 src/groupmod.c:205
#, c-format
msgid "%s: error removing group dbm entry\n"
msgstr "%s: kunde inte ta bort grupp dbm noteringen\n"

#: src/groupdel.c:132
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: kunde inte ta bort shadow grupp noteringen\n"

#: src/groupdel.c:145 src/groupmod.c:251
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n"
msgstr "%s: kunde inte ta bort shadow grupp filen\n"

#.
#. * Can't remove the group.
#.
#: src/groupdel.c:249
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: kunde inte ta bort användarens primära grupp.\n"

#: src/groupdel.c:306 src/groupmod.c:500
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: gruppen %s existerar inte\n"

#: src/groupdel.c:320 src/groupmod.c:516
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: gruppen %s är en NIS grupp\n"

#: src/groupdel.c:326 src/groupmod.c:522 src/userdel.c:731 src/usermod.c:990
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s är en NIS mästare\n"

#: src/groupmod.c:106
msgid "usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "användning: groupmod [-g gid [-o]] [-n namn] grupp\n"

#: src/groupmod.c:165
msgid "group not found\n"
msgstr "hittade inte gruppen\n"

#: src/groupmod.c:245
#, c-format
msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n"
msgstr "%s: kunde inte lägga till en ny dbm shadow grupp notering\n"

#: src/groupmod.c:298
#, c-format
msgid "%s: %ld is not a unique gid\n"
msgstr "%s: %ld är inte ett unikt gid\n"

#: src/groupmod.c:329
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s är inte ett unikt namn\n"

#: src/groups.c:63
#, c-format
msgid "unknown user %s\n"
msgstr "okänd användare %s\n"

#: src/grpck.c:99
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -r ] [ group [ gshadow ] ]\n"
msgstr "Användning: %s [ -r ] [ grupp [ gshadow ] ]\n"

#: src/grpck.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -r ] [ group ]\n"
msgstr "Användning: %s [ -r ] [ grupp ]\n"

#: src/grpck.c:120 src/pwck.c:120
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: src/grpck.c:235 src/grpck.c:243 src/pwck.c:217 src/pwck.c:226
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: kan inte låsa filen %s\n"

#: src/grpck.c:258 src/grpck.c:266 src/mkpasswd.c:217 src/pwck.c:242
#: src/pwck.c:251
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: kan inte öppna filen %s\n"

#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and
#. * ask them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:299
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "ogiltig gruppfils notering\n"

#: src/grpck.c:300 src/grpck.c:363 src/grpck.c:455 src/grpck.c:518
#: src/grpck.c:535 src/pwck.c:287 src/pwck.c:349 src/pwck.c:456 src/pwck.c:518
#: src/pwck.c:542
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "ta bort linje `%s'? "

#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:362
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "dubblett av grupp notering\n"

#: src/grpck.c:379
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "ogiltigt grupp namn `%s'\n"

#: src/grpck.c:389
#, c-format
msgid "group %s: bad GID (%d)\n"
msgstr "grupp %s: felaktigt GID (%d)\n"

#: src/grpck.c:415
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "group %s: användaren %s finns inte\n"

#: src/grpck.c:417 src/grpck.c:586
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "ta bort medlemen `%s'? "

#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and
#. * ask them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:454
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "ogiltig shadow gruppfils notering\n"

#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:517
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "dubblett gruppfils notering\n"

#: src/grpck.c:534
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "inga matchande gruppfils noteringar\n"

#: src/grpck.c:554
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "shadow grupp %s: finns ingen administrativ användare %s\n"

#: src/grpck.c:556
#, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "ta bort administrativa medlemmen `%s'? "

#: src/grpck.c:584
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "shadow grupp %s: finns ingen användare %s\n"

#: src/grpck.c:611 src/grpck.c:617 src/pwck.c:573 src/pwck.c:581
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera filen %s\n"

#: src/grpck.c:641 src/pwck.c:607
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n"
msgstr "%s: filerna är uppdaterade; kör mkpasswd\n"

#: src/grpck.c:642 src/grpck.c:646 src/pwck.c:608 src/pwck.c:612
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: inga ändringar\n"

#: src/grpck.c:645 src/pwck.c:611
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: filerna är uppdaterade\n"

#: src/grpconv.c:63 src/grpunconv.c:61
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: kan inte låsa grupp filen\n"

#: src/grpconv.c:68 src/grpunconv.c:66
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna grupp filen\n"

#: src/grpconv.c:73 src/grpunconv.c:71
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s: kan inte låsa shadow grupp filen\n"

#: src/grpconv.c:78 src/grpunconv.c:76
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna shadow grupp filen\n"

#.
#. * This shouldn't happen (the entry exists) but...
#.
#: src/grpconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: kan inte ta bort shadow gruppen %s\n"

#: src/grpconv.c:135 src/pwconv.c:161
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera shadow noteringen för %s\n"

#: src/grpconv.c:144 src/grpunconv.c:92
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera noteringen för gruppen %s\n"

#: src/grpconv.c:151 src/grpunconv.c:100
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera shadow grupp filen\n"

#: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:105
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera grupp filen\n"

#: src/grpconv.c:170 src/grpunconv.c:126
#, c-format
msgid "%s: not configured for shadow group support.\n"
msgstr "%s: inte konfigurerad för shadow gruppfils stöd.\n"

#: src/grpunconv.c:110
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: kan inte ta bort shadow grupp filen\n"

#: src/id.c:57
msgid "usage: id [ -a ]\n"
msgstr "användning: id [ -a ]\n"

#: src/id.c:59
msgid "usage: id\n"
msgstr "användning: id\n"

#: src/id.c:119
#, c-format
msgid "uid=%d(%s)"
msgstr "uid=%d(%s)"

#: src/id.c:121
#, c-format
msgid "uid=%d"
msgstr "uid=%d"

#: src/id.c:125
#, c-format
msgid " gid=%d(%s)"
msgstr " gid=%d(%s)"

#: src/id.c:127
#, c-format
msgid " gid=%d"
msgstr " gid=%d"

#: src/id.c:137
#, c-format
msgid " euid=%d(%s)"
msgstr " euid=%d(%s)"

#: src/id.c:139
#, c-format
msgid " euid=%d"
msgstr " euid=%d"

#: src/id.c:144
#, c-format
msgid " egid=%d(%s)"
msgstr " egid=%d(%s)"

#: src/id.c:146
#, c-format
msgid " egid=%d"
msgstr " egid=%d"

#.
#. * Start off the group message.  It will be of the format
#. *
#. *	groups=###(aaa),###(aaa),###(aaa)
#. *
#. * where "###" is a numerical value and "aaa" is the
#. * corresponding name for each respective numerical value.
#.
#: src/id.c:167
msgid " groups="
msgstr " grupper="

#: src/lastlog.c:168
msgid "Username         Port     From             Latest\n"
msgstr "Användarnamn     Port     Från             Senaste\n"

#: src/lastlog.c:170
msgid "Username                Port     Latest\n"
msgstr "Användarnamn            Port     Senaste\n"

#: src/lastlog.c:184
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Aldrig inloggad**"

#: src/login.c:178
#, c-format
msgid "usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "användning: %s [-p] [namn]\n"

#: src/login.c:181
#, c-format
msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr "       %s [-p] [-h host] [-f namn]\n"

#: src/login.c:183
#, c-format
msgid "       %s [-p] -r host\n"
msgstr "       %s [-p] -r host\n"

#: src/login.c:269
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "Ogiltig inloggnings tid\n"

#: src/login.c:324
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"Systemet stängt för rutin underhåll\n"

#: src/login.c:334
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Disconnect kringgicks -- root inloggning tillåten.]\n"

#: src/login.c:373
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Inloggningen avbröts efter %d sekunders inaktivitet.\n"

#: src/login.c:666
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr " på `%.100s' från `%.200s'"

#: src/login.c:668
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr " on `%.100s'"

#: src/login.c:693
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "

#: src/login.c:695
msgid "login: "
msgstr "login: "

#: src/login.c:872 src/sulogin.c:239
msgid "Login incorrect"
msgstr "Felaktigt login"

#: src/login.c:1030
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "Varning: login på nytt aktivt efter den temporära lockouten\n"

#: src/login.c:1040
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Senaste inloggningen: %s på %s"

#: src/login.c:1043
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Senaste inloggningen: %.19s på %s"

#: src/login.c:1048
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " från %.*s"

#: src/login.c:1089
msgid "Starting rad_login\n"
msgstr "Startar rad_login\n"

#: src/mkpasswd.c:49
#, c-format
msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
msgstr "%s: ingen DBM databas på systemet - ingen åtgärd genomfördes\n"

#: src/mkpasswd.c:246 src/mkpasswd.c:250
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
msgstr "%s: kan inte skriva över filen %s\n"

#: src/mkpasswd.c:264
#, c-format
msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
msgstr "%s: kan inte öppna DBM filer för %s\n"

#: src/mkpasswd.c:297
#, c-format
msgid "%s: the beginning with "
msgstr "%s: början med "

#: src/mkpasswd.c:322
#, c-format
msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
msgstr "%s: fel under analysering av linje \"%s\"\n"

#: src/mkpasswd.c:327 src/mkpasswd.c:329 src/mkpasswd.c:331 src/mkpasswd.c:333
msgid "adding record for name "
msgstr "lägger till notering för namn "

#: src/mkpasswd.c:337 src/mkpasswd.c:342 src/mkpasswd.c:346 src/mkpasswd.c:350
#, c-format
msgid "%s: error adding record for "
msgstr "%s: fel under tillägg av notering för "

#: src/mkpasswd.c:368
#, c-format
msgid "added %d entries, longest was %d\n"
msgstr "lade till %d noteringar, den längsta var %d\n"

#: src/mkpasswd.c:383
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -vf ] [ -p|g|sp|sg ] file\n"
msgstr "Användning: %s [ -vf ] [ - p|g|sp|sg ] fil\n"

#: src/mkpasswd.c:385
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -vf ] [ -p|g|sp ] file\n"
msgstr "Användning: %s [ -vf ] [ -p|g|sp ] fil\n"

#: src/mkpasswd.c:388
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -vf ] [ -p|g ] file\n"
msgstr "Användning: %s [ -vf ] [ -p|g ] fil\n"

#: src/newgrp.c:67
msgid "usage: newgrp [ - ] [ group ]\n"
msgstr "användning: newgrp [ - ] [ grupp ]\n"

#: src/newgrp.c:69
msgid "usage: sg group [ command ]\n"
msgstr "användning: sg grupp [ kommando ]\n"

#: src/newgrp.c:121
#, c-format
msgid "unknown uid: %d\n"
msgstr "okänt uid: %d\n"

#: src/newgrp.c:189
#, c-format
msgid "unknown gid: %ld\n"
msgstr "okänt gid: %ld\n"

#: src/newgrp.c:233
#, c-format
msgid "unknown gid: %d\n"
msgstr "okänt gid: %d\n"

#.
#. * get the password from her, and set the salt for
#. * the decryption from the group file.
#.
#: src/newgrp.c:288
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: src/newgrp.c:306 src/newgrp.c:315
msgid "Sorry.\n"
msgstr "Fel.\n"

#: src/newgrp.c:347
msgid "too many groups\n"
msgstr "för många grupper\n"

#: src/newusers.c:79
#, c-format
msgid "Usage: %s [ input ]\n"
msgstr "Användning: %s [ input ]\n"

#: src/newusers.c:367
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: kan inte låsa /etc/passwd.\n"

#: src/newusers.c:378
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s: kan inte låsa filerna, försök igen senare\n"

#: src/newusers.c:393
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: kan inte öppna filerna\n"

#: src/newusers.c:438
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: linje %d: ogiltig linje\n"

#: src/newusers.c:456
#, c-format
msgid "%s: %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: %d: kan inte skapa GID\n"

#: src/newusers.c:472
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: linje %d: kan inte skapa UID\n"

#: src/newusers.c:484
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: linje %d: kan inte hitta användaren %s\n"

#: src/newusers.c:492
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: linje %d: kan inte uppdatera lösenord\n"

#: src/newusers.c:509
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: linje %d: mkdir misslyckades\n"

#: src/newusers.c:513
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: linje %d: chown misslyckades\n"

#: src/newusers.c:522
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: linje %d: kan inte uppdatera notering\n"

#: src/newusers.c:553
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: fel under uppdatering av filerna\n"

#: src/passwd.c:241
#, c-format
msgid "usage: %s [ -f | -s ] [ name ]\n"
msgstr "användning: %s [ -f | -s ] [ användarnamn ]\n"

#: src/passwd.c:244
#, c-format
msgid "       %s [ -x max ] [ -n min ] [ -w warn ] [ -i inact ] name\n"
msgstr "       %s [ -x max ] [ -n min ] [ -w varn ] [ -i inakt ] användarnamn\n"

#: src/passwd.c:247
#, c-format
msgid "       %s { -l | -u | -d | -S | -e } name\n"
msgstr "       %s { -l | -u | -d | -S | -e } användarnamn\n"

#: src/passwd.c:349
#, c-format
msgid "User %s has a TCFS key, his old password is required.\n"
msgstr "Användaren %s har en TCFS nyckel, hans gamla lösenord krävs.\n"

#: src/passwd.c:350
msgid "You can use -t option to force the change.\n"
msgstr "Du kan använda -t flaggan för att påtvinga ändringen.\n"

#: src/passwd.c:356
msgid "Old password:"
msgstr "Gamla lösenordet:"

#: src/passwd.c:363
#, c-format
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
msgstr "Felaktigt lösenord för `%s'\n"

#: src/passwd.c:376
#, c-format
msgid "Warning: user %s has a TCFS key.\n"
msgstr "Varning: användaren %s har en TCFS nyckel.\n"

#: src/passwd.c:394
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Skriv in det nya lösenordet (minimum av %d, maximum av %d bokstäver)\n"
"Var god använd en kombination av versaler och gemener och siffror.\n"

#: src/passwd.c:401
msgid "New password:"
msgstr "Nytt lösenord:"

#: src/passwd.c:411
msgid "Try again.\n"
msgstr "Försök igen.\n"

#: src/passwd.c:420
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Varning: svagt lösenord (skriv in det igen för att använda det ändå).\n"

#: src/passwd.c:429
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Du skrev inte samma sak; försök igen.\n"

#: src/passwd.c:514 src/passwd.c:530
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Lösenordet för %s kan inte bytas.\n"

#: src/passwd.c:558
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Lösenordet för %s kan inte bytas än.\n"

#: src/passwd.c:695
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: Slut på minne\n"

#: src/passwd.c:847
msgid "Cannot lock the TCFS key database; try again later\n"
msgstr "Kan inte låsa TCFS nyckel databasen; försök igen senare\n"

#: src/passwd.c:853
msgid "Cannot open the TCFS key database.\n"
msgstr "Kan inte öppna TCFS nyckel databasen.\n"

#: src/passwd.c:859
msgid "Error updating the TCFS key database.\n"
msgstr "Fel under uppdateringen av TCFS nyckel databasen.\n"

#: src/passwd.c:864
msgid "Cannot commit TCFS changes.\n"
msgstr "Kan inte begå TCFS ändringarna.\n"

#: src/passwd.c:1071
#, c-format
msgid "%s: Cannot execute %s"
msgstr "%s: Kan inte starta %s"

#: src/passwd.c:1178
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: förvaringsplatsen %s är inte stödd\n"

#: src/passwd.c:1265
#, c-format
msgid "%s: Permission denied\n"
msgstr "%s: Tillåtelse nekas\n"

#: src/passwd.c:1289
#, c-format
msgid "You may not change the password for %s.\n"
msgstr "Du får inte ändra lösenordet för %s.\n"

#: src/passwd.c:1354
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Ändrar lösenordet för %s\n"

#: src/passwd.c:1358
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Lösenordet för %s ändrades inte.\n"

#: src/passwd.c:1414
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Lösenordet ändrat.\n"

#: src/pwck.c:99
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -qr ] [ passwd [ shadow ] ]\n"
msgstr "Användning: %s [ -qr ] [ passwd [ shadow ] ]\n"

#: src/pwck.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -qr ] [ passwd ]\n"
msgstr "Användning: %s [ -qr ] [ passwd ]\n"

#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and
#. * ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:286
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "ogiltig notering i lösenords filen\n"

#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:348
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "dubblett lösenords notering\n"

#: src/pwck.c:364
#, c-format
msgid "invalid user name `%s'\n"
msgstr "ogiltigt användarnamn `%s'\n"

#: src/pwck.c:374
#, c-format
msgid "user %s: bad UID (%d)\n"
msgstr "användare %s: felaktigt UID (%d)\n"

#.
#. * No primary group, just give a warning
#.
#: src/pwck.c:389
#, c-format
msgid "user %s: no group %d\n"
msgstr "användare %s: gruppen %d finns inte\n"

#.
#. * Home directory doesn't exist, give a warning
#.
#: src/pwck.c:404
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "användare %s: hemkatalogen %s finns inte\n"

#.
#. * Login shell doesn't exist, give a warning
#.
#: src/pwck.c:419
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "användare %s: programmet %s finns inte\n"

#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and
#. * ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:455
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "ogiltig notering i shadow lösenords filen\n"

#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:517
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "dubblett notering i shadow lösenords filen\n"

#.
#. * Tell the user this entry has no matching
#. * /etc/passwd entry and ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:541
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "ingen matchande notering i lösenords filen\n"

#: src/pwck.c:558
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "användare %s: senaste lösenords ändringen är i framtiden\n"

#: src/pwconv.c:95 src/pwunconv.c:109
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: kan inte låsa lösenords filen\n"

#: src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:114
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna lösenords filen\n"

#: src/pwconv.c:127
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: kan inte ta bort noteringen i shadow lösenords filen för %s\n"

#: src/pwconv.c:170
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera lösenordsfils noteringen för %s\n"

#: src/pwconv.c:177
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera shadow lösenords filen\n"

#: src/pwconv.c:181
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera lösenords filen\n"

#: src/pwunconv.c:62
#, c-format
msgid "%s: Shadow passwords are not configured.\n"
msgstr "%s: Shadow lösenord är inte konfigurerade.\n"

#: src/pwunconv.c:172
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera noteringen för användaren %s\n"

#: src/pwunconv.c:189
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: kan inte ta bort shadow lösenords filen\n"

#: src/su.c:152
msgid "Sorry."
msgstr "Fel."

#: src/su.c:234
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: måste köras från en terminal\n"

#: src/su.c:326
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: fel %d\n"

#: src/su.c:352
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Okänt id: %s\n"

#. access denied (-1) or unexpected value
#: src/su.c:387 src/su.c:402
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Du har inte tillåtelse att köra su till %s\n"

#. require own password
#: src/su.c:398
msgid "(Enter your own password.)"
msgstr "(Skriv in ditt eget lösenord.)"

#: src/su.c:419
#, c-format
msgid "%s: permission denied (shell).\n"
msgstr "%s: tillåtelse nekas (skal).\n"

#: src/su.c:443
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignorerad)\n"

#: src/su.c:612
msgid "No shell\n"
msgstr "Inget skal\n"

#. must be a password file!
#: src/sulogin.c:144
msgid "No password file\n"
msgstr "Finns ingen lösenords fil\n"

#.
#. * Fail secure
#.
#: src/sulogin.c:186
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "Finns ingen notering för 'root' i lösenords filen\n"

#.
#. * Here we prompt for the root password, or if no password is
#. * given we just exit.
#.
#. get a password for root
#: src/sulogin.c:200
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Skriv in control-d för att fortsätta med den normala uppstarten,\n"
"(eller skriv in lösenordet för root för system underhåll):"

#. make new environment active
#: src/sulogin.c:249
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "Går in i system underhålls läge\n"

#: src/useradd.c:244
#, c-format
msgid "%s: rebuild the group database\n"
msgstr "%s: bygg om grupp databasen\n"

#: src/useradd.c:251
#, c-format
msgid "%s: rebuild the shadow group database\n"
msgstr "%s: bygg om shadow grupp databasen\n"

#: src/useradd.c:288 src/usermod.c:941
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s: ogiltigt numeriskt argument `%s'\n"

#: src/useradd.c:344
#, c-format
msgid "%s: unknown gid %s\n"
msgstr "%s: okänt gid %s\n"

#: src/useradd.c:351 src/useradd.c:643 src/useradd.c:1229 src/usermod.c:253
#: src/usermod.c:1072
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: okänd grupp %s\n"

#: src/useradd.c:419
#, c-format
msgid "group=%s,%ld  basedir=%s  skel=%s\n"
msgstr "grupp=%s,%ld  basdir=%s  skel=%s\n"

#: src/useradd.c:422
#, c-format
msgid "shell=%s  "
msgstr "skal=%s"

#: src/useradd.c:424
#, c-format
msgid "inactive=%ld  expire=%s"
msgstr "inaktiv=%ld  expire=%s"

#: src/useradd.c:428
#, c-format
msgid "GROUP=%ld\n"
msgstr "GRUPP=%ld\n"

#: src/useradd.c:429
#, c-format
msgid "HOME=%s\n"
msgstr "HEM=%s\n"

#: src/useradd.c:431
#, c-format
msgid "INACTIVE=%ld\n"
msgstr "INAKTIV=%ld\n"

#: src/useradd.c:432
#, c-format
msgid "EXPIRE=%s\n"
msgstr "EXPIRE=%s\n"

#: src/useradd.c:434
#, c-format
msgid "SHELL=%s\n"
msgstr "SKAL=%s\n"

#: src/useradd.c:435
#, c-format
msgid "SKEL=%s\n"
msgstr "SKEL=%s\n"

#: src/useradd.c:471
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: kan inte skapa en ny standar fil\n"

#: src/useradd.c:565 src/useradd.c:576
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: rename: %s"

#: src/useradd.c:663 src/usermod.c:273
#, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: grupp `%s' är en NIS grupp.\n"

#: src/useradd.c:671 src/usermod.c:281
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: för många grupper speciferade (max %d).\n"

#: src/useradd.c:703 src/usermod.c:313
#, c-format
msgid "usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "användning: %s\t[-u uid [-o]] [-g grupp] [-G grupp,...] \n"

#: src/useradd.c:706
msgid "\t\t[-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
msgstr "\t\t[-d hem] [-s skal] [-c kommentar] [-m [-k template]]\n"

#: src/useradd.c:709 src/usermod.c:319
msgid "[-f inactive] [-e expire ] "
msgstr "[-f inaktiv] [-e expire ] "

#: src/useradd.c:712
msgid "[-A program] "
msgstr "[-A program] "

#: src/useradd.c:714 src/usermod.c:324
msgid "[-p passwd] name\n"
msgstr "[-p passwd] användarname\n"

#: src/useradd.c:716
#, c-format
msgid "       %s\t-D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
msgstr "       %s\t-D [-g grupp] [-b bas] [-s skal]\n"

#: src/useradd.c:719
msgid "\t\t[-f inactive] [-e expire ]\n"
msgstr "\t\t[-f inaktiv] [-e expire ]\n"

#: src/useradd.c:816 src/usermod.c:446
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: fel under låsning av grupp fil\n"

#: src/useradd.c:820 src/usermod.c:451
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: fel under öppningen av grupp filen\n"

#: src/useradd.c:825 src/usermod.c:558
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s: fel under låsningen av shadow grupp filen\n"

#: src/useradd.c:830 src/usermod.c:564
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: fel under öppningen av shadow grupp filen\n"

#: src/useradd.c:1002
#, c-format
msgid "%s: uid %d is not unique\n"
msgstr "%s: uid %d är inte unikt\n"

#: src/useradd.c:1032
#, c-format
msgid "%s: can't get unique uid\n"
msgstr "%s: kan inte hitta ett unikt uid\n"

#: src/useradd.c:1140 src/useradd.c:1278 src/usermod.c:1020 src/usermod.c:1031
#: src/usermod.c:1041 src/usermod.c:1087 src/usermod.c:1122
#, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s: felaktigt fält `%s'\n"

#: src/useradd.c:1154
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s: ogiltig bas katalog `%s'\n"

#: src/useradd.c:1164
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s: ogiltig kommentar `%s'\n"

#: src/useradd.c:1174
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s: ogiltig hem katalog `%s'\n"

#: src/useradd.c:1192 src/usermod.c:1054
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s: ogiltigt datum `%s'\n"

#: src/useradd.c:1204
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: shadow lösenord krävs för -e\n"

#: src/useradd.c:1219
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: shadow lösenord krävs för -e\n"

#: src/useradd.c:1287
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s: ogiltigt skal `%s'\n"

#: src/useradd.c:1328
#, c-format
msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
msgstr "%s: ogiltigt användarnamn `%s'\n"

#: src/useradd.c:1361 src/userdel.c:262 src/usermod.c:1184
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: kan inte skriva om lösenords filen\n"

#: src/useradd.c:1366 src/userdel.c:265 src/usermod.c:1189
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: kan inte skriva om shadow lösenords filen\n"

#: src/useradd.c:1406 src/userdel.c:329 src/usermod.c:1224
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: kan inte låsa lösenords filen\n"

#: src/useradd.c:1410 src/userdel.c:333 src/usermod.c:1228
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna lösenords filen\n"

#: src/useradd.c:1416 src/userdel.c:338 src/usermod.c:1233
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s: kan inte låsa shadow lösenords filen\n"

#: src/useradd.c:1422 src/userdel.c:343 src/usermod.c:1238
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna shadow lösenords filen\n"

#: src/useradd.c:1521 src/usermod.c:1325
#, c-format
msgid "%s: error adding authentication method\n"
msgstr "%s: fel under tilläggning av äkthets bevisnings metod\n"

#: src/useradd.c:1544
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: fel under tilläggningen av ny lösenords fil notering\n"

#: src/useradd.c:1559
#, c-format
msgid "%s: error updating password dbm entry\n"
msgstr "%s: fel under uppdateringen av dbm lösenords noteringen\n"

#: src/useradd.c:1575 src/usermod.c:1384
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s: fel under tilläggning av ny shadow lösenordfils notering\n"

#: src/useradd.c:1591 src/usermod.c:1399
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: fel under uppdateringen av shadow lösenordfils dbm noteringen\n"

#: src/useradd.c:1623
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: kan inte skapa katalogen %s\n"

#: src/useradd.c:1700 src/usermod.c:1162
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: användaren %s existerar\n"

#: src/userdel.c:128
#, c-format
msgid "usage: %s [-r] name\n"
msgstr "användning: %s [-r] användare\n"

#: src/userdel.c:175 src/userdel.c:230
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: fel under uppdateringen av grupp noteringen\n"

#: src/userdel.c:185 src/userdel.c:239
#, c-format
msgid "%s: cannot update dbm group entry\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera dbm grupp noteringen\n"

#: src/userdel.c:270
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite TCFS key file\n"
msgstr "%s: kan inte skriva om TCFS nyckel filen\n"

#: src/userdel.c:350
#, c-format
msgid "%s: cannot lock TCFS key file\n"
msgstr "%s: kan inte låsa TCFS nyckel filen\n"

#: src/userdel.c:354
#, c-format
msgid "%s: cannot open TCFS key file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna TCFS nyckel filen\n"

#: src/userdel.c:363
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna grupp filen\n"

#: src/userdel.c:373
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna shadow grupp filen\n"

#: src/userdel.c:404 src/userdel.c:419
#, c-format
msgid "%s: error deleting authentication\n"
msgstr "%s: fel underborttagning av äkthets bevisnings metod\n"

#: src/userdel.c:428
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: fel under borttagning av lösenordfils notering\n"

#: src/userdel.c:431
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: fel under borttagning av shadow lösenords notering\n"

#: src/userdel.c:440
#, c-format
msgid "%s: error deleting TCFS entry\n"
msgstr "%s: fel under borttagning av TCFS notering\n"

#: src/userdel.c:453
#, c-format
msgid "%s: error deleting password dbm entry\n"
msgstr "%s: fel under borttagning av dbm lösenords noteringen\n"

#: src/userdel.c:472
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: fel under borttagningen av dbm shadow lösenords noteringen\n"

#: src/userdel.c:513
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: användare %s är loggad in just nu\n"

#: src/userdel.c:630
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: varning: %s ägs inte av %s, tar inte bort\n"

#: src/userdel.c:636
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: varning: kan inte ta bort "

#: src/userdel.c:711 src/usermod.c:968
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: användaren %s existerar inte\n"

#: src/userdel.c:725 src/usermod.c:984
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: användaren %s är en NIS användare\n"

#: src/userdel.c:762
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s ägs inte av %s, tar inte bort\n"

#: src/userdel.c:785
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s: tar inte bort katalogen %s (skulle ta bort hemkatalogen för %s)\n"

#: src/userdel.c:798
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: fel under borttagning av katalogen %s\n"

#: src/usermod.c:316
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
msgstr "\t\t[-d hem [-m]] [-s skal] [-c kommentar] [-l nytt_användarnamn]\n"

#: src/usermod.c:322
msgid "[-A {DEFAULT|program},... ] "
msgstr "[-A {DEFAULT|program},... ] "

#: src/usermod.c:478
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s: slut på minne i update_group\n"

#: src/usermod.c:601
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s: slut på minne i update_gshadow\n"

#: src/usermod.c:1139
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: inga flaggor givna\n"

#: src/usermod.c:1146
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: shadow lösenord krävs för -e och -f\n"

#: src/usermod.c:1167
#, c-format
msgid "%s: uid %ld is not unique\n"
msgstr "%s: uid %ld är inte unikt\n"

#: src/usermod.c:1272
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: %s finns inte i /etc/passwd\n"

#: src/usermod.c:1315
#, c-format
msgid "%s: error deleting authentication method\n"
msgstr "%s: fel under borttagning av äkthets bevisnings metod\n"

#: src/usermod.c:1335
#, c-format
msgid "%s: error changing authentication method\n"
msgstr "%s: fel under byte av äkthets bevisnings metod\n"

#: src/usermod.c:1352
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: fel under ändring av lösenords notering\n"

#: src/usermod.c:1358
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: fel under borttagning av lösenords notering\n"

#: src/usermod.c:1366
#, c-format
msgid "%s: error adding password dbm entry\n"
msgstr "%s: fel under tilläggning av dbm lösenords notering\n"

#: src/usermod.c:1373
#, c-format
msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: fel under borttagning av dbm lösenords notering\n"

#: src/usermod.c:1390
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr ""

#: src/usermod.c:1405
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: fel under borttagning av dbm shadow lösenords notering\n"

#: src/usermod.c:1436
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: katalogen %s existerar\n"

#: src/usermod.c:1443
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: kan inte skapa %s\n"

#: src/usermod.c:1449
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: kan inte byta ägare på %s\n"

#: src/usermod.c:1465
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: kan inte byta namn på katalogen %s till %s\n"

#. better leave it alone
#: src/usermod.c:1562
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: varning: %s ägs inte av %s\n"

#: src/usermod.c:1568
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "kunde inte byta postlådans ägare"

#: src/usermod.c:1575
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "kunde inte byta namn på postlådan"

#: src/vipw.c:99
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s ändrades inte\n"

#: src/vipw.c:170
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: kan inte återställa %s: %s (dina ändringar är i %s)\n"

#: src/vipw.c:209
msgid ""
"Usage:\n"
"`vipw' edits /etc/passwd        `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
"`vigr' edits /etc/group         `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
"`vipw' editerar /etc/passwd     `vipw -s' editerar /etc/shadow\n"
"`vigr' editerar /etc/group      `vigr -s' editerar /etc/gshadow\n"
