# Swedish messages for nano. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" G "Project-Id-Version: nano 1.1.99pre3\n" G "POT-Creation-Date: 2003-02-13 22:18-0500\n" G "PO-Revision-Date: 2003-02-15 14:20+0100\n" N "Project-Id-Version: nano 1.3.5\n" N "Report-Msgid-Bugs-To: \n" N "POT-Creation-Date: 2004-11-22 21:01-0500\n" N "PO-Revision-Date: 2004-12-13 18:09+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/files.c:307 #, c-format G msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" G msgstr "add_to_cutbuffer() anropades med inptr->data = %s\n" N msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" N msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" N msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS- och Mac-format)" N msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS- och Mac-format)" #: src/files.c:312 #, c-format G msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" G msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" G msgstr[0] "Läste %d rad (konverterad från Mac-format)" G msgstr[1] "Läste %d rader (konverterade från Mac-format)" N msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" N msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" N msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från Mac-format)" N msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från Mac-format)" #: src/files.c:317 #, c-format G msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" G msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" G msgstr[0] "Läste %d rad (konverterad från DOS-format)" G msgstr[1] "Läste %d rader (konverterade från DOS-format)" N msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" N msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" N msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS-format)" N msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS-format)" #: src/files.c:322 #, c-format G msgid "Read %d line" G msgid_plural "Read %d lines" G msgstr[0] "Läste %d rad" G msgstr[1] "Läste %d rader" N msgid "Read %lu line" N msgid_plural "Read %lu lines" N msgstr[0] "Läste %lu rad" N msgstr[1] "Läste %lu rader" N #: src/files.c:344 N msgid "New File" N msgstr "Ny fil" #: src/files.c:356 src/files.c:363 src/files.c:1515 src/files.c:1579 #: src/files.c:1634 src/files.c:1724 src/files.c:2995 src/rcfile.c:702 #, c-format N msgid "Error reading %s: %s" N msgstr "Fel vid inläsning av %s: %s" N #: src/files.c:366 #: src/files.c:444 #, c-format G msgid "File to insert into new buffer [from %s] " G msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från %s] " N msgid "Can't insert file from outside of %s" N msgstr "Kan inte infoga fil från utanför %s" #: src/files.c:517 #, c-format G msgid "File to insert [from %s] " G msgstr "Fil att infoga [från %s] " G G msgid "File to insert into new buffer [from ./] " G msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från ./] " N msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " N msgstr "Kommando att köra i ny buffert [från %s] " G msgid "File to insert [from ./] " G msgstr "Fil att infoga [från ./] " #: src/files.c:520 #, c-format N msgid "Command to execute [from %s] " N msgstr "Kommando att köra [från %s] " #: src/files.c:525 #, c-format G msgid "filename is %s\n" G msgstr "filnamnet är %s\n" N msgid "File to insert into new buffer [from %s] " N msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från %s] " G msgid "Command to execute" G msgstr "Kommando att köra" #: src/files.c:528 #, c-format N msgid "File to insert [from %s] " N msgstr "Fil att infoga [från %s] " G msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" G msgstr "%s: frigjorde en nod, JIPPI!\n" #: src/files.c:928 src/files.c:988 N msgid "No more open file buffers" N msgstr "Inga fler öppna filbuffertar" #: src/files.c:956 src/files.c:1016 src/global.c:253 src/winio.c:2349 N msgid "New Buffer" N msgstr "Ny buffert" N #: src/files.c:1472 #, c-format G msgid "Could not read %s for backup: %s" G msgstr "Kunde inte öppna %s för säkerhetskopiering: %s" G G msgid "Couldn't write backup: %s" G msgstr "Kunde inte skriva säkerhetskopia: %s" G G msgid "Backing up %s to %s\n" G msgstr "Säkerhetskopierar %s till %s\n" G G msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" G msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på säkerhetskopian %s: %s" G G msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" G msgstr "Kunde inte sätta ägare %d/grupp %d på säkerhetskopian %s: %s" G G msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" G msgstr "Kunde inte sätta åtkomst-/modifieringstid på säkerhetskopian %s: %s" G G msgid "Could not open file for writing: %s" G msgstr "Kunde inte öppna filen för skrivning: %s" #: src/files.c:1485 N msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" N msgstr "Kan inte infoga före eller lägga till efter i en symbolisk länk då --nofollow är angivet" N #: src/files.c:1559 src/files.c:1581 src/files.c:1594 src/files.c:1622 #: src/files.c:1641 src/files.c:1658 src/files.c:1667 src/files.c:1688 #: src/files.c:1695 src/files.c:1703 src/files.c:1730 src/files.c:1734 #: src/files.c:3057 src/files.c:3065 #, c-format N msgid "Error writing %s: %s" N msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s" N #: src/files.c:1753 #, c-format N msgid "Wrote %u line" N msgid_plural "Wrote %u lines" N msgstr[0] "Skrev %u rad" N msgstr[1] "Skrev %u rader" N N msgid "Wrote %lu line" N msgid_plural "Wrote %lu lines" N msgstr[0] "Skrev %lu rad" N msgstr[1] "Skrev %lu rader" G msgid "Wrote >%s\n" G msgstr "Skrev >%s\n" G G msgid "Could not close %s: %s" G msgstr "Kunde inte stänga %s: %s" G G msgid "Could not reopen %s: %s" G msgstr "Kunde inte återöppna %s: %s" G G msgid "Could not open %s for prepend: %s" G msgstr "Kunde inte öppna %s för infogande: %s" G G msgid "Could not open %s for writing: %s" G msgstr "Kunde inte öppna %s för skrivning: %s" G G msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" G msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på %s: %s" G G msgid "Wrote %d line" G msgid_plural "Wrote %d lines" G msgstr[0] "Skrev %d rad" G msgstr[1] "Skrev %d rader" #: src/files.c:1849 N msgid " [DOS Format]" N msgstr " [DOS-format]" #: src/files.c:1949 N msgid "File exists, OVERWRITE ? " N msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER? " N N msgid "File exists, OVERWRITE ?" N msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?" N N msgid "File exists, OVERWRITE? " N msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER? " N #: src/files.c:1962 N msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " N msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? " N N msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " N msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? " N N msgid "Save file under DIFFERENT NAME?" N msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN?" N #: src/files.c:2429 G msgid "Goto Directory" #: src/files.c:2791 N msgid "Go To Directory" msgstr "Gå till katalog" #: src/files.c:2996 src/rcfile.c:641 #, c-format G msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" G msgstr "Kan inte öppna filen ~/.nano_history, %s" N msgid "" N "\n" N "Press Return to continue starting nano\n" N msgstr "" N "\n" N "Tryck Retur för att fortsätta starta nano\n" G msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" G msgstr "Kan inte skriva filen ~/.nano_history, %s" N msgid "" N "\n" N "Press return to continue starting nano\n" N msgstr "" N "\n" N "Tryck retur för att fortsätta starta nano\n" G msgid "Constant cursor position" G msgstr "Konstant markörposition" #: src/global.c:231 N msgid "Get Help" N msgstr "Få hjälp" G msgid "Auto indent" G msgstr "Automatisk indragning" #: src/global.c:232 N msgid "Exit" N msgstr "Avsluta" G msgid "Suspend" G msgstr "Skjut upp" #: src/global.c:233 N msgid "Prev Page" N msgstr "Föreg sid" G msgid "Help mode" G msgstr "Hjälpläge" #: src/global.c:234 N msgid "Next Page" N msgstr "Nästa sid" G msgid "Mouse support" G msgstr "Musstöd" #: src/global.c:235 N msgid "Replace" N msgstr "Ersätt" G msgid "Cut to end" G msgstr "Klipp ut till slutet" #: src/global.c:236 N msgid "Go To Line" N msgstr "Gå till rad" G msgid "No conversion from DOS/Mac format" G msgstr "Ingen konvertering från DOS/Mac-format" #: src/global.c:237 src/winio.c:3207 N msgid "Cancel" N msgstr "Avbryt" G msgid "Writing file in DOS format" G msgstr "Skriver fil i DOS-format" G G msgid "Writing file in Mac format" G msgstr "Skriver fil i Mac-format" G G msgid "Backing up file" G msgstr "Säkerhetskopierar fil" #: src/global.c:238 N msgid "First Line" N msgstr "Första raden" G msgid "Smooth scrolling" G msgstr "Mjuk rullning" #: src/global.c:239 N msgid "Last Line" N msgstr "Sista raden" G msgid "Color syntax highlighting" G msgstr "Färgmarkering av syntax" #: src/global.c:241 N msgid "Beg of Par" N msgstr "Börj på par" N #: src/global.c:242 N msgid "End of Par" N msgstr "Slut på par" N # Osäker #: src/global.c:243 N msgid "FullJstify" N msgstr "Fulljstera" G msgid "Auto wrap" G msgstr "Radbryt automatiskt" N msgid "Jstify" N msgstr "Justera" G msgid "Multiple file buffers" G msgstr "Flera filbuffertar" #: src/global.c:246 N msgid "Case Sens" N msgstr "Skiftkänsl" N #: src/global.c:247 N msgid "Direction" N msgstr "Riktning" N #: src/global.c:249 N msgid "Regexp" N msgstr "Reguljärt uttr" #: src/global.c:251 N msgid "History" N msgstr "Historik" N #: src/global.c:257 N msgid "To Files" N msgstr "Till filer" N #: src/global.c:261 G msgid "Go to a specific line number" G msgstr "Gå till ett specifikt radnummer" #: src/global.c:269 N msgid "Write the current file to disk" N msgstr "Skriv den aktuella filen till disk" #: src/global.c:274 msgid "Move to the previous screen" G msgstr "Gå till föregående skärm" N msgstr "Flytta till föregående skärm" #: src/global.c:275 msgid "Move to the next screen" G msgstr "Gå till nästa skärm" N msgstr "Flytta till nästa skärm" G msgid "Move up one line" G msgstr "Gå upp en rad" G G msgid "Move down one line" G msgstr "Gå ner en rad" #: src/global.c:282 N msgid "Go to a specific line number" N msgstr "Gå till ett specifikt radnummer" N #: src/global.c:283 N msgid "Replace text within the editor" N msgstr "Ersätt text inuti textredigeraren" N #: src/global.c:285 N msgid "Mark text at the cursor position" N msgstr "Markera text vid markörpositionen" N #: src/global.c:286 N msgid "Repeat last search" N msgstr "Upprepa senaste sökning" N #: src/global.c:288 N msgid "Move to the previous line" N msgstr "Flytta till föregående rad" N #: src/global.c:289 N msgid "Move to the next line" N msgstr "Flytta till nästa rad" #: src/global.c:290 msgid "Move forward one character" G msgstr "Gå framåt ett tecken" N msgstr "Flytta framåt ett tecken" #: src/global.c:291 msgid "Move back one character" G msgstr "Gå bakåt ett tecken" N msgstr "Flytta bakåt ett tecken" #: src/global.c:292 msgid "Move to the beginning of the current line" G msgstr "Gå till början på aktuell rad" N msgstr "Flytta till början på aktuell rad" #: src/global.c:293 msgid "Move to the end of the current line" G msgstr "Gå till slutet på aktuell rad" G G msgid "Go to the first line of the file" G msgstr "Gå till filens första rad" G G msgid "Go to the last line of the file" G msgstr "Gå till filens sista rad" N msgstr "Flytta till slutet på aktuell rad" G msgid "Insert a tab character" G msgstr "Infoga ett tabulatorsteg" #: src/global.c:299 N msgid "Insert a tab character at the cursor position" N msgstr "Infoga ett tabulatortecken vid markörpositionen" G msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" G msgstr "Gör den aktuella sökningen eller ersättningen skiftlägesokänslig" #: src/global.c:303 N msgid "Move forward one word" N msgstr "Gå framåt ett ord" G msgid "Go to file browser" G msgstr "Gå til filbläddrare" #: src/global.c:304 N msgid "Move backward one word" N msgstr "Gå bakåt ett ord" G msgid "Execute external command" G msgstr "Kör externt kommando" #: src/global.c:308 N msgid "Go to the beginning of the current paragraph" N msgstr "Gå till början på det aktuella stycket" N #: src/global.c:310 N msgid "Go to the end of the current paragraph" N msgstr "Gå till slutet på det aktuella stycket" N #: src/global.c:313 N msgid "Switch to the previous file buffer" N msgstr "Växla till föregående filbuffert" N #: src/global.c:314 N msgid "Switch to the next file buffer" N msgstr "Växla till nästa filbuffert" N # Osäker #: src/global.c:316 N msgid "Insert character(s) verbatim" N msgstr "Infoga tecken ordagrant" N #: src/global.c:318 N msgid "Justify the entire file" N msgstr "Justera hela filen" G msgid "Go to directory" G msgstr "Gå till katalog" #: src/global.c:321 N msgid "Find other bracket" N msgstr "Hitta andra klammern" G msgid "Append to the current file" G msgstr "Lägg till i den aktuella filen" #: src/global.c:324 N msgid "Go to the first line of the file" N msgstr "Gå till filens första rad" G msgid "Prepend to the current file" G msgstr "Infoga i den aktuella filen" #: src/global.c:325 N msgid "Go to the last line of the file" N msgstr "Gå till filens sista rad" G msgid "Search backwards" G msgstr "Sök baklänges" #: src/global.c:328 N msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" N msgstr "Gör den aktuella sökningen/ersättningen skiftläges(o)känslig" N #: src/global.c:330 N msgid "Make the current search/replace go backwards" N msgstr "Gör så att den aktuella sökningen/ersättningen går baklänges" #: src/global.c:332 N msgid "Use regular expressions" N msgstr "Använd reguljära uttryck" N #: src/global.c:335 N msgid "Edit the previous search/replace strings" N msgstr "Redigera de tidigare sök/ersätt-strängarna" N #: src/global.c:339 N msgid "Go to file browser" N msgstr "Gå till filbläddrare" N #: src/global.c:342 #: src/global.c:345 N msgid "Append to the current file" N msgstr "Lägg till i den aktuella filen" N #: src/global.c:346 N msgid "Prepend to the current file" N msgstr "Infoga i den aktuella filen" N #: src/global.c:348 G msgid "Edit the previous search/replace strings" G msgstr "Redigera de tidigare sök/ersätt-strängarna" G G msgid "Use regular expressions" G msgstr "Använd reguljära uttryck" #: src/global.c:349 N msgid "Execute external command" N msgstr "Kör externt kommando" G msgid "Find other bracket" G msgstr "Hitta andra klammern" #: src/global.c:352 N msgid "Insert into new buffer" N msgstr "Infoga i ny buffert" N #: src/global.c:355 N msgid "Exit from the file browser" N msgstr "Avsluta från filbläddraren" G msgid "Open previously loaded file" G msgstr "Öppna föregående inlästa fil" G G msgid "Open next loaded file" G msgstr "Öppna nästa inlästa fil" G G msgid "Toggle insert into new buffer" G msgstr "Växla infoga i ny buffert" G G msgid "Get Help" G msgstr "Få hjälp" #: src/global.c:356 N msgid "Go to directory" N msgstr "Gå till katalog" G msgid "Up" G msgstr "Upp" #: src/global.c:486 N msgid "Mark Text" N msgstr "Markera text" G msgid "Down" G msgstr "Ner" #: src/global.c:490 N msgid "Where Is Next" N msgstr "Var finns nästa" N #: src/global.c:495 src/global.c:790 N msgid "Prev Line" N msgstr "Föreg rad" N #: src/global.c:499 src/global.c:794 N msgid "Next Line" N msgstr "Nästa rad" G msgid "Cancel" G msgstr "Avbryt" G G msgid "First Line" G msgstr "Första raden" G G msgid "Last Line" G msgstr "Sista raden" G G msgid "Case Sens" G msgstr "Skiftkänsl" G G msgid "Direction" G msgstr "Riktning" G G msgid "Regexp" G msgstr "Reguljärt uttr" #: src/global.c:571 N msgid "Verbatim Input" N msgstr "Ordagrann inmatning" G msgid "History" G msgstr "Historik" #: src/global.c:583 N msgid "Find Other Bracket" N msgstr "Hitta andra klammern" G msgid "To Files" G msgstr "Till filer" #: src/global.c:776 N msgid "Go To Text" N msgstr "Gå till text" G msgid "New Buffer" G msgstr "Ny buffert" #: src/global.c:949 N msgid "Insert File" N msgstr "Infoga fil" #: src/global.c:1056 N msgid "Help mode" N msgstr "Hjälpläge" N #: src/global.c:1061 N msgid "Multiple file buffers" N msgstr "Flera filbuffertar" N #: src/global.c:1064 N msgid "Constant cursor position" N msgstr "Konstant markörposition" N #: src/global.c:1066 N msgid "Auto indent" N msgstr "Automatisk indragning" N #: src/global.c:1068 N msgid "Auto line wrap" N msgstr "Radbryt automatiskt" N #: src/global.c:1070 N msgid "Cut to end" N msgstr "Klipp ut till slutet" N #: src/global.c:1074 N msgid "Suspend" N msgstr "Skjut upp" N #: src/global.c:1076 N msgid "Mouse support" N msgstr "Musstöd" N #: src/global.c:1084 N msgid "No conversion from DOS/Mac format" N msgstr "Ingen konvertering från DOS/Mac-format" N #: src/global.c:1085 N msgid "Backup files" N msgstr "Säkerhetskopiera fil" N N msgid "Backup file" N msgstr "Säkerhetskopiera filer" N #: src/global.c:1087 src/nano.c:797 N msgid "Smooth scrolling" N msgstr "Mjuk rullning" N #: src/global.c:1088 N msgid "Smart home key" N msgstr "Smart hemtangent" N #: src/global.c:1090 N msgid "Color syntax highlighting" N msgstr "Färgmarkering av syntax" N #: src/global.c:1094 N msgid "Whitespace display" N msgstr "Visning av mellanrum" N #: src/nano.c:180 #, c-format #: src/nano.c:182 #, c-format msgid "" "\n" G "No %s written (too many backup files?)\n" N "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" G "Ingen %s skrevs (för många säkerhetskopior?)\n" N "Bufferten skrevs inte till %s (för många säkerhetskopior?)\n" #: src/nano.c:282 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" G " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" N " Enter the words or characters you would like to search for, then hit Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" G " The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" N " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för sökkommando\n" "\n" G " Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan retur. Om det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att visa den närmaste träffen för söksträngen.\n" N " Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att visa den närmaste träffen för söksträngen.\n" "\n" G " Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter Sök:-prompten. Att trycka retur utan att ange någon text kommer att genomföra den tidigare sökningen.\n" N " Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att genomföra den tidigare sökningen.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i sökläge:\n" "\n" #: src/nano.c:294 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för Gå till rad\n" "\n" G " Ange det radnummer du vill gå till och tryck retur. Om det finns färre textrader än det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i filen.\n" N " Ange det radnummer du vill gå till och tryck Retur. Om det finns färre textrader än det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i filen.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i Gå till rad-läge:\n" "\n" #: src/nano.c:301 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" G " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" G "\n" G " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" N " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för infoga fil\n" "\n" " Ange namnet på den fil som ska sättas in i den aktuella filbufferten på den aktuella platsen för markören.\n" "\n" G " Om du har kompilerat nano med stöd för flera samtidiga filbuffertar och aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil göra så att den läses in i en separat buffert (använd Meta-< och > för att växla mellan filbuffertar).\n" G "\n" G " Om du behöver ytterligare en tom buffert kan du trycka retur vid prompten utan att ange ett filnamn, eller ange ett ickeexisterande filnamn vid prompten och trycka retur.\n" N " Om du har kompilerat nano med stöd för flera samtidiga filbuffertar och aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil göra så att den läses in i en separat buffert (använd Meta-< och > för att växla mellan filbuffertar). Om du behöver ytterligare en tom buffert kan du trycka Retur vid prompten utan att ange ett filnamn, eller ange ett ickeexisterande filnamn vid prompten och trycka Retur.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i infoga fil-läge:\n" "\n" #: src/nano.c:314 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" G " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" N " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för skriv fil\n" "\n" G " Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck retur för att spara filen.\n" N " Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck Retur för att spara filen.\n" "\n" G " Om du har markerat text med Ctrl-^ kommer du få frågan om att endast spara markeringen till en separat fil. För att minska risken att den aktuella filen skrivs över med endast en del av den är inte det aktuella filnamnet standardalternativet i detta läge.\n" N " Om du har markerat text med markören kommer du få frågan om att endast spara markeringen till en separat fil. För att minska risken att den aktuella filen skrivs över med endast en del av den är inte det aktuella filnamnet standardalternativet i detta läge.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i filskrivningsläge:\n" "\n" #: src/nano.c:325 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för filbläddrare\n" "\n" G " Filbläddraren används för att visuellt bläddra i katalogstrukturen för att välja en fil för läsning eller skrivning. Du kan använda piltangenterna eller PageUp/PageDown för att bläddra bland filerna, och S eller retur för att välja den markerade filen eller gå in i den markerade katalogen. För att gå upp en nivå väljer du katalogen kallad \"..\" överst i fillistan.\n" N " Filbläddraren används för att visuellt bläddra i katalogstrukturen för att välja en fil för läsning eller skrivning. Du kan använda piltangenterna eller PageUp/PageDown för att bläddra bland filerna, och S eller Retur för att välja den markerade filen eller gå in i den markerade katalogen. För att gå upp en nivå väljer du katalogen kallad \"..\" överst i fillistan.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i filbläddraren:\n" "\n" #: src/nano.c:336 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" G " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" N " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för gå till katalog i bläddraren\n" "\n" " Ange namnet på den katalog som du vill gå till.\n" "\n" G " Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du använda TABULATOR-tangenten för att (försöka att) automatiskt komplettera katalognamnet.\n" N " Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du använda tabulatortangenten för att (försöka att) automatiskt komplettera katalognamnet.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i bläddrarens gå till katalog-läge:\n" "\n" #: src/nano.c:345 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" G " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" N " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för stavningskontrollen\n" "\n" G " Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella filen. När ett okänt ord hittas markeras det och en ersättning kan redigeras. Den kommer sedan att för varenda förekomst av det angivna felstavade ordet i den aktuella filen fråga om det ska ersättas.\n" N " Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella filen. När ett okänt ord hittas markeras det och en ersättning kan redigeras. Den kommer sedan att för varenda förekomst av det angivna felstavade ordet i den aktuella filen fråga om det ska ersättas, eller, om du har markerat text med markören, i den markerade texten.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i stavningskontrollsläget:\n" "\n" #: src/nano.c:357 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" G " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" N " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för externt kommando\n" "\n" G " Denna meny låter dig infoga utdata från ett kommando som körs av ett skal i den aktuella bufferten (eller en ny buffert i flerbuffertläge).\n" N " Denna meny låter dig infoga utdata från ett kommando som körs av ett skal i den aktuella bufferten (eller en ny buffert i flerbuffertläge). Om du behöver ytterligare en tom buffert behöver du inte ange något kommando.\n" "\n" " Följande tangenter är tillgängliga i detta läge:\n" "\n" #: src/nano.c:366 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" G " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" N " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " hjälptext för nano\n" "\n" " Textredigeraren nano är skapad för att emulera funktionaliteten och lättanvändheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i redigeraren: Översta raden visar programmets versionsnummer, namnet på filen som redigeras och om filen har ändrats. Efter detta finns huvudfönstret som visar filen som redigeras. Statusraden är tredje raden från nederkanten och visar viktiga meddelanden. De nedersta två raderna visar de vanligaste kortkommandona som används i textredigeraren.\n" "\n" G " Notationen för kortkommandon är som följer: Sekvenser med Control-tangent skrivs med ett taktecken (^) och trycks tillsammans med Control-tangenten (Ctrl). Escape-sekvenser skrivs med metatecknet (M) och och anges antingen med Esc-, Alt- eller Meta-tangenten beroende på dina tangentbordsinställningar. Följande tangentkombinationer är tillgängliga i redigerarens huvudfönster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n" N " Notationen för kortkommandon är som följer: Sekvenser med Control-tangent skrivs med ett taktecken (^) och trycks tillsammans med antingen Control-tangenten (Ctrl) eller genom att trycka Escape-tangenten två gånger. Escape-sekvenser skrivs med metatecknet (M) och och anges antingen med Esc-, Alt- eller Meta-tangenten beroende på dina tangentbordsinställningar. Dessutom kan du genom att trycka på Escape två gånger och sedan ange ett tresiffrigt tal från 000 till 255 ange det tecken som har motsvarande ASCII-kod. Följande tangentkombinationer är tillgängliga i redigerarens huvudfönster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n" "\n" #: src/nano.c:432 src/winio.c:2512 N msgid "Up" N msgstr "Upp" N #: src/nano.c:436 src/nano.c:467 #: src/nano.c:774 N msgid "Enable smart home key" N msgstr "Aktivera smart hemtangent" N #: src/nano.c:775 G msgid "Write file in DOS format" G msgstr "Skriv fil i DOS-format" #: src/nano.c:776 N msgid "-E [dir]" N msgstr "-E [kat]" N #: src/nano.c:776 N msgid "--backupdir=[dir]" N msgstr "--backupdir=[kat]" N #: src/nano.c:776 N msgid "Directory for writing backup files" N msgstr "Katalog för skrivning av säkerhetskopior" G msgid "-T [num]" G msgstr "-T [antal]" G G msgid "--tabsize=[num]" G msgstr "--tabsize=[antal]" G G msgid "Set width of a tab to num" G msgstr "Ställ in bredden på ett tabbsteg till antal" #: src/nano.c:799 N msgid "-T [#cols]" N msgstr "-T [tecken]" N #: src/nano.c:799 N msgid "--tabsize=[#cols]" N msgstr "--tabsize=[tecken]" N #: src/nano.c:799 N msgid "Set width of a tab in cols to #cols" N msgstr "Ställ in bredden på ett tabbsteg till antal tecken" #: src/nano.c:804 N msgid "Restricted mode" N msgstr "Begränsat läge" N #: src/nano.c:805 #: src/nano.c:807 N msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" N msgstr "Fixa förvirringsproblemet med Backspace/Delete" N #: src/nano.c:808 G msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" G msgstr "Låt ^K klippa ut från markören till slutet på raden" #: src/nano.c:809 N msgid "Cut from cursor to end of line" N msgstr "Klipp ut från markören till slutet på raden" G msgid "current->data now = \"%s\"\n" G msgstr "current->data nu = \"%s\"\n" #: src/nano.c:1075 N msgid "Verbatim input" N msgstr "Ordagrann inmatning" #: src/nano.c:2048 #, c-format G msgid "Could not create a temporary filename: %s" G msgstr "Kunde inte skapa ett temporärt filnamn: %s" N msgid "Could not create temp file: %s" N msgstr "Kunde inte skapa temporär fil: %s" G msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" G msgstr "Stavningskontroll misslyckades: kan inte skriva till temporärfil!" #: src/nano.c:2060 #, c-format N msgid "Error writing temp file: %s" N msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s" #: src/nano.c:2077 #, c-format G msgid "Spell checking failed: %s" G msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s" N msgid "Spell checking failed: %s: %s" N msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s: %s" #: src/nano.c:3379 src/rcfile.c:616 #, c-format G msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" G msgstr "Jag mottog Alt-[-%c! (%d)\n" N msgid "Requested tab size %s invalid" N msgstr "Begärd tabulatorstorlek %s är ogiltig" #: src/nano.c:3428 src/rcfile.c:568 #, c-format G msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" G msgstr "Jag mottog Alt-%c! (%d)\n" N msgid "Requested fill size %s invalid" N msgstr "Begärd fyllningsstorlek %s är ogiltig" #: src/rcfile.c:172 #, c-format G msgid "argument %s has unterminated \"" G msgstr "argument %s har oavslutat \"" N msgid "Argument %s has unterminated \"" N msgstr "Argument %s har oavslutat \"" #: src/rcfile.c:214 #, c-format msgid "" G "color %s not understood.\n" N "Color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" G "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" N "\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n" N "for foreground colors." msgstr "" G "förstår inte färgen %s.\n" G "Giltiga färger är \"green\", \"red\", \"blue\", \n" G "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" och \n" G "\"black\", med det valfria förledet \"bright\".\n" N "Förstår inte färgen %s.\n" N "Giltiga färger är \"green\" (grönt), \"red\" (rött),\n" N "\"blue\" (blått), \"white\" (vitt), \"yellow\" (gult),\n" N "\"cyan\", \"magenta\" och \"black\" (svart), med det\n" N "valfria förledet \"bright\" (ljus) för förgrundsfärger." G msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" G msgstr "strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken\n" #: src/rcfile.c:273 src/rcfile.c:403 src/rcfile.c:447 N msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" N msgstr "Strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken" #: src/rcfile.c:360 #, c-format G msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" G msgstr "Startar en ny färgsträng för fg %d bg %d\n" N msgid "Background color %s cannot be bright" N msgstr "Bakgrundsfärgen %s kan inte vara ljus" G msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" G msgstr "Lägger till ny post för fg %d bg %d\n" #: src/rcfile.c:374 N msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" N msgstr "Kan inte lägga till ett färgdirektiv utan en syntaxrad" #: src/rcfile.c:511 #, c-format G msgid "%s: Read a comment\n" G msgstr "%s: Läste in en kommentar\n" N msgid "Command %s not understood" N msgstr "Förstår inte kommandot %s" #: src/rcfile.c:550 #, c-format G msgid "command %s not understood" G msgstr "förstår inte kommandot %s" N msgid "Option %s requires an argument" N msgstr "Flaggan %s kräver ett argument" G msgid "%s: Parsing option %s\n" G msgstr "%s: Tolkar flaggan %s\n" #: src/rcfile.c:579 N msgid "Two non-control characters required" N msgstr "Två tecken som inte är styrtecken krävs" G msgid "option %s requires an argument" G msgstr "flaggan %s kräver ett argument" G G msgid "requested fill size %d invalid" G msgstr "begärd fyllningsstorlek %d är ogiltig" G G msgid "requested tab size %d invalid" G msgstr "begärd tabulatorstorlek %d är ogiltig" G G msgid "set flag %d!\n" G msgstr "satte flagga %d!\n" #: src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:596 N msgid "Non-tab and non-space characters required" N msgstr "Tecken som inte är tabulator eller blanksteg krävs" #: src/search.c:89 #, c-format G msgid "\"%s...\" not found" G msgstr "\"%s...\" kunde inte hittas" N msgid "\"%.*s%s\" not found" N msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas" G msgid "Invalid regex \"%s\"" G msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck \"%s\"" N msgid "%s not found" N msgstr "%s kunde inte hittas" #: src/search.c:195 N msgid " (to replace) in selection" N msgstr " (att ersätta) i markering" N #: src/search.c:197 G msgid "Replace Cancelled" G msgstr "Ersättningen avbröts" #: src/search.c:554 N msgid "No current search pattern" N msgstr "Inget aktuellt sökmönster" #: src/search.c:951 #, c-format G msgid "Replaced %d occurrence" G msgid_plural "Replaced %d occurrences" G msgstr[0] "Ersatte %d förekomst" G msgstr[1] "Ersatte %d förekomster" N msgid "Replaced %ld occurrence" N msgid_plural "Replaced %ld occurrences" N msgstr[0] "Ersatte %ld förekomst" N msgstr[1] "Ersatte %ld förekomster" G msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" G msgstr "actual_x för xplus=%d returnerade %d\n" G G msgid "Aha! '%c' (%d)\n" G msgstr "Aha! \"%c\" (%d)\n" G G msgid "input '%c' (%d)\n" G msgstr "indata \"%c\" (%d)\n" #: src/winio.c:1509 N msgid "XON ignored, mumble mumble." N msgstr "XON ignorerades, mummel mummel." G msgid " File: ..." G msgstr " Fil:..." #: src/winio.c:1512 N msgid "XOFF ignored, mumble mumble." N msgstr "XOFF ignorerades, mummel mummel." G msgid " DIR: ..." G msgstr " KAT:..." #: src/winio.c:2326 src/winio.c:2331 N msgid "Modified" N msgstr "Ändrad" G msgid "File: " G msgstr "Fil: " #: src/winio.c:2328 N msgid "View" N msgstr "Visa" G msgid " Modified " G msgstr " Ändrad " G G msgid " View " G msgstr " Visa " #: src/winio.c:2352 N msgid "File:" N msgstr "Fil:" G msgid "Thank you for using nano!\n" G msgstr "Tack för att du använder nano!\n" #: src/winio.c:3647 N msgid "Thank you for using nano!" N msgstr "Tack för att du använder nano!" N #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer() anropades med inptr->data = %s\n" N #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Sprängde urklippsbufferten =)\n" N #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från ./] " N #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Fil att infoga [från ./] " N #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "filnamnet är %s\n" N #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: frigjorde en nod, JIPPI!\n" N #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: frigjorde sista noden.\n" N #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna %s för säkerhetskopiering: %s" N #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Kunde inte skriva säkerhetskopia: %s" N #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Säkerhetskopierar %s till %s\n" N #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på säkerhetskopian %s: %s" N #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta ägare %d/grupp %d på säkerhetskopian %s: %s" N #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta åtkomst-/modifieringstid på säkerhetskopian %s: %s" N #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna filen för skrivning: %s" N #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Skrev >%s\n" N #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte stänga %s: %s" N #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte återöppna %s: %s" N #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna %s för infogande: %s" N #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna %s för skrivning: %s" N #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på %s: %s" N #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Gå till avbrutet" N #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Kan inte öppna filen ~/.nano_history, %s" N #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Kan inte skriva filen ~/.nano_history, %s" N #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Skriver fil i DOS-format" N #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Skriver fil i Mac-format" N #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Säkerhetskopierar fil" N #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Återställ en justering" N #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Gå upp en rad" N #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "Gå ner en rad" N #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Sök baklänges" N #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Öppna föregående inlästa fil" N #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Öppna nästa inlästa fil" N #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ner" N #~ msgid "Write file in DOS format" #~ msgstr "Skriv fil i DOS-format" N #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Använd alternativa tangentbordsrutiner" N #~ msgid "Write file in Mac format" #~ msgstr "Skriv fil i Mac-format" N #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [antal]" N #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n" N #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n" N #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Stavningskontroll misslyckades: kan inte skriva till temporärfil!" N #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på övre fönstret" N #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Kan inte flytta övre fönstret" N #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på redigeringsfönstret" N #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Kan inte flytta redigeringsfönstret" N #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på nedre fönstret" N #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Kan inte flytta nedre fönstret" N #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock-problem upptäcktes. Tangenterna kommer inte att fungera utan NumLock" N #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tabulatorstorleken är för liten för nano...\n" N #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Main: konfigurera fönster\n" N #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Main: nedre fönstret\n" N #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Main: öppna fil\n" N #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "AHA! %c (%d)\n" N #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jag mottog Alt-O-%c! (%d)\n" N #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jag mottog Alt-[-1-%c! (%d)\n" N #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jag mottog Alt-[-2-%c! (%d)\n" N #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jag mottog Alt-[-%c! (%d)\n" N #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jag mottog Alt-%c! (%d)\n" N #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "Jag mottog %c (%d)!\n" N #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Lägger till ny syntax efter första\n" N #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Startar ny syntaxtyp\n" N # fg = förgrund, bg = bakgrund gissar jag #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Startar en ny färgsträng för fg %d bg %d\n" N #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Lägger till ny post för fg %d bg %d\n" N #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: Läste in en kommentar\n" N #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: Tolkar flaggan %s\n" N #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "satte flagga %d!\n" N #~ msgid "unset flag %d!\n" #~ msgstr "tog bort flagga %d!\n" N #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Fel hittades i filen .nanorc" N #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "Kan inte öppna filen ~/.nanorc, %s" N #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "\"%s...\" kunde inte hittas" N #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" #~ msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck \"%s\"" N #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Sökningen avbruten" N #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Ersättningen avbröts" N #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Ersättningen misslyckades: okänt deluttryck!" N #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Avbruten" N #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x för xplus=%d returnerade %d\n" N #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! \"%c\" (%d)\n" N # Osäker. #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "indata \"%c\" (%d)\n" N #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Fil:..." N #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " KAT:..." N #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Gick till (%d, %d) i redigeringsbufferten\n" N #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "Jag mottog \"%s\"\n" N #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dumpar filbufferten till standard fel...\n" N #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dumpar urklippsbufferten till standard fel...\n" N #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dumpar en buffert till standard fel...\n"