Göran Uddeborg wrote: > "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" iso-8859-1? ;) > #: lib/regex.c:1355 > N msgid "Success" > N msgstr "Klart" Eller kanske "Lyckades"? Beror på vilket sammanhang. > #: lib/regex.c:1361 > N msgid "Invalid regular expression" > N msgstr "Ogiltigt reguljäruttryck" Brukar vi skriva samman "reguljärt uttryck" till ett ord? > #: lib/regex.c:1367 > N msgid "Invalid character class name" > N msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn" Eller "namn på teckenklass". Vet inte vilket som är bättre. > # Hur skall man översätta "backslash"? > #: lib/regex.c:1370 > N msgid "Trailing backslash" > N msgstr "Avslutande bakåtsnedstreck" http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a12 "Avslutande omvänt snedstreck" tycker jag fungerar bra. > #: lib/regex.c:1394 > N msgid "Invalid preceding regular expression" > N msgstr "Föregående reguljäruttryck ogiltigt" Motsvarande som tidigare ang. reguljärt uttryck/reguljäruttryck. Finns på fler ställen. > #: src/analyze.c:1055 src/diff3.c:1385 src/util.c:519 > N msgid "No newline at end of file" > N msgstr "Inget radslut vid filslut" Hmm, tycker "nyrad" passar bättre. Raden slutar alltid, men det är inte säkert att det finns nyradstecken på slutet, vilket är vad meddelandet påpekar. > #: src/cmp.c:97 src/diff.c:799 src/diff3.c:424 src/sdiff.c:162 > #, c-format > N msgid "Try `%s --help' for more information." > N msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information." Kanske "Prova med ..."? > #: src/cmp.c:115 src/diff.c:886 src/diff3.c:450 src/sdiff.c:188 > N msgid "-v --version Output version info." > N msgstr "-v --version Skriv ut versionsinformation." Kanske "Visa ..." analogt med det nedanstående. > #: src/cmp.c:116 src/diff.c:887 src/diff3.c:451 src/sdiff.c:189 > N msgid "--help Output this help." > N msgstr "--help Visa detta hjälpmeddelande." > #: src/cmp.c:129 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:206 > N msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n" > N msgstr "" > N "Rapportera fel till <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n" > N "Rapportera anmärkningar på de svenska översättningarna till <sv@li.org>.\n" Kanske s/anmärkningar/synpunkter/? Låter inte fullt så mycket som att det enda som kan skickas hit är negativ kritik. ;-) > #: src/diff.c:282 > N msgid "context length specified twice" > N msgstr "omgivningslängd angiven två gånger" > N > #: src/diff.c:309 > #, c-format > N msgid "invalid context length `%s'" > N msgstr "ogiltig sammanhangslängd \"%s\"" På ena stället är det omgivningslängd, på andra sammanhangslängd. > #: src/diff.c:344 > #, c-format > N msgid "-D%s: conflicting #ifdef format" > N msgstr "-D%s: #ifdef format i konflikt" "#ifdef-format"? > #: src/diff.c:516 > #, c-format > N msgid "invalid width `%s'" > N msgstr "ogiltig vidd \"%s\"" inte bredd? > #: src/diff.c:815 > N msgid "-i --ignore-case Ignore case differences in file contents." > N msgstr "-i --ignore-case Bortse från skiftlägesskillnader i sammanhang." Nänä. Contents, inte Context. > #: src/diff.c:816 > N msgid "--ignore-file-name-case Ignore case differences in file names." > N msgstr "--ignore-file-name-case Bortse från skiftläge i filnamn." Inte skiftlägesskillnader? > #: src/diff.c:821 src/sdiff.c:175 > N msgid "-I RE --ignore-matching-lines=RE Ignore changes whose lines all match RE." > N msgstr "-I RE --ignore-matching-lines=RE Ignorera ändringar vars rader matchar RE." "RE" står väl för "Regular Expression" här, gissar jag. Kanske ska översättas med RU? Gäller på fler ställen. > #: src/diff.c:838 > msgid "" > "-y --side-by-side Output in two columns.\n" > G " -w NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) characters per line.\n" > N " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n" > " --left-column Output only the left column of common lines.\n" > " --suppress-common-lines Do not output common lines." > msgstr "" > "-y --side-by-side Skriv ut i två kolumner.\n" > G " -w ANT --width=ANT Skriv ut högst ANT (130 om inget anges) tecken per rad.\n" > N " -W ANT --width=ANT Skriv ut högst ANT (130 om inget anges) tecken per rad.\n" > " --left-column Skriv ut endast vänstra kolumnen av gemensamma rader.\n" > " --suppress-common-lines Skriv inte ut gemensamma rader." Du har kanske missat att de ändrat "characters per line" till "print columns" här. Eller var det avsiktligt? > #: src/diff.c:843 > N msgid "--GTYPE-group-format=GFMT Similar, but format GTYPE input groups with GFMT." > N msgstr "--GTYPE-group-format=GFMT Dito, men formattera GTYPE ingrupper med GFMT." Formatera är endast med ett t. Gäller på fler ställen. "GTYPE-ingrupper" kanske ? > #: src/diff.c:845 > N msgid "--LTYPE-line-format=LFMT Similar, but format LTYPE input lines with LFMT." > N msgstr "--LTYPE-line-format=LFMT Dito, men formattera LTYPE inrader med LFMT." Motsvarande angående båda kommentarerna. > #: src/diff.c:847 > msgid "" > " GFMT may contain:\n" > " %< lines from FILE1\n" > " %> lines from FILE2\n" > " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" > " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" > " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" > " F first line number\n" > " L last line number\n" > " N number of lines = L-F+1\n" > " E F-1\n" > " M L+1" > msgstr "" > " GFMT kan innehålla:\n" > " %< rader från FIL1\n" > " %> rader från FIL2\n" > " %= gemensamma rader i FIL1 och FIL2\n" > G " %[-][VIDD][.[PRE]]{doxX}BOKSTAV printf-lik spec för BOKSTAV\n" > N " %[-][VIDD][.[PREC]]{doxX}BOKSTAV printf-lik spec. för BOKSTAV\n" > " BOKSTÄVER är enligt följande för ny grupp, gemen för gammal grupp:\n" > " F första radnumret\n" > " L sista radnumret\n" > " N antal rader = L-F+1\n" > " E F-1\n" > " M L+1" Varför VIDD och inte BREDD? Gäller nog på fler ställen. > #: src/diff.c:862 > N msgid "" > N " Either GFMT or LFMT may contain:\n" > N " %% %\n" > N " %c'C' the single character C\n" > N " %c'\\OOO' the character with octal code OOO" > N msgstr "" > N " Både GFMT eller LFMT kan innehålla:\n" > N " %% %\n" > N " %c'C' det ensamma tecknet C\n" > N " %c'\\OOO' tecknet med oktalkod OOO" Inte \" istället för '? Kanske gäller på fler ställen. > #: src/diff.c:868 src/sdiff.c:183 > N msgid "-t --expand-tabs Expand tabs to spaces in output." > N msgstr "-t --expand-tabs Expandera tabulatorer till mellanslag." Säger vi inte blanksteg? > #: src/diff.c:869 src/diff3.c:448 > N msgid "-T --initial-tab Make tabs line up by prepending a tab." > N msgstr "-T --initial-tab Få tabulatorer att linjera genom att skjuta in en tabulator." Kanske "justerade"? > #: src/diff.c:873 > N msgid "-P --unidirectional-new-file Treat absent first files as empty." > N msgstr "-P --unidirectional-new-file Betrakta frånvarande förstafiler som tomma." Vet inte om "saknade" är en bättre översättning än "frånvarande" i just detta fall. Gäller isf på fler ställen. > #: src/diff.c:876 > N msgid "-X FILE --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE." > N msgstr "-X FIL --exclude-from=FIL Ta inte med filer med namn som matchar mönstern i FIL." mönstREn > #: src/diff.c:889 > N msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>." > N msgstr "" > N "Rapportera fel til <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n" > N "Rapportera anmärkningar på de svenska översättningarna till <sv@li.org>." Motsvarande enligt tidigare om "anmärkningar". > #: src/diff.c:934 > N msgid "conflicting specifications of output style" > N msgstr "specifikationer av utskriftstil i konflikt" utskriftsstil kanske? > #: src/diff.c:981 > N msgid "socket" > N msgstr "socket" Du gillar väl uttag? > #: src/diff.c:1195 > N msgid "-D option not supported with directories" > N msgstr "-D flaggan stödjs ej för kataloger" Kanske "ej" -> "inte"? Smaksak, men gäller isf på fler ställen. > #. We have two files that are not to be compared. > #. See POSIX 1003.2-1992 section 4.17.6.1.1 for this format. > #: src/diff.c:1239 > #, c-format > N msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" > N msgstr "Fil %s är en %s medan fil %s är en %s\n" Filen? > #: src/diff3.c:461 > #, c-format > N msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" > N msgstr "Användning: %s [FLAGGOR]... MINFIL GAMMALFIL DINFIL\n" FLAGGA kanske? Kan gälla på fler ställen. > #: src/diff3.c:1139 src/sdiff.c:592 src/sdiff.c:1027 src/util.c:199 > N msgid ": not found\n" > N msgstr ": ej funnen\n" "inte hittad" kanske? > #: src/diff3.c:1342 > N msgid "internal error: invalid diff type passed to output" > N msgstr "internt fel: ogiltig diff-typ utskicka" Verkar som om det fattas en del här. > #: src/sdiff.c:289 > N msgid "cannot interactively merge standard input" > N msgstr "kan inte sammansmälta standard in interaktivt" Slå samman? Jag blir orolig när jag hör att saker smälter i datorn... ;-) > #: src/sdiff.c:820 > N msgid "" > N "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" > N "eb:\tEdit then use both versions.\n" > N "el:\tEdit then use the left version.\n" > N "er:\tEdit then use the right version.\n" > N "e:\tEdit a new version.\n" > N "l:\tUse the left version.\n" > N "r:\tUse the right version.\n" > N "s:\tSilently include common lines.\n" > N "v:\tVerbosely include common lines.\n" > N "q:\tQuit.\n" > N msgstr "" > N "ed:\tRedigera och använd sedan båda versioner, dekorerade med huvuden.\n" > N "eb:\tRedigera och använd sedan båda versioner.\n" > N "el:\tRedigera och använd sedan vänster version.\n" > N "er:\tRedigera och använd sedan höger version.\n" > N "e:\tRedigera en ny version.\n" > N "l:\tAnvänd vänstra versionen.\n" > N "r:\tAnvänd högra versionen.\n" > N "s:\tInkludera tyst gemensamma rader.\n" > N "v:\tInkludera och tillkännage gemensamma rader.\n" > N "q:\tAvsluta.\n" Kanske "vänsterversionen" resp. "högerversionen", eller "vänstra versionen" resp. "högerversionen". Bara det är konsekvent. Bra jobbat! Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.