Re: serviceconf

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2001-08-15 11:24:07

Martin Sj|gren wrote:
> > #: serviceconf.gladestrings:17 serviceconf.gladestrings:39
> > msgid "Save the changes you have made"
> > msgstr "Spara de ändringar som du har gjort"
> 
> Jag skulle stryka "som" i den här meningen.

Tack, jag har gjort det nu, här och i en annan mening.


> > #: serviceconf.gladestrings:20
> > msgid "_Revert To Last Save"
> > msgstr "_Återgå till senast sparade"
> >
> > #: serviceconf.gladestrings:22
> > msgid "_Actions"
> > msgstr "_Åtgärder"
> 
> Här är Å understruket i båda översättningarna men i originalen är de
> olika.  Jag antar att du har kollat så det inte är ett problem?

Nej, tyvärr. Dessutom är det Glade så det är ganska bökigt att gå
källkodsvägen. Men jag misstänker att "Åtgärder" är namnet på en meny,
vilket jag inte tror "Återgå till senast sparade" är.


> > #: serviceconf.gladestrings:29
> > msgid "Select the runlevel you would like to edit"
> > msgstr "Välj den körnivå som du vill redigera"
> 
> "som" igen.

Ja, jag tog bort det här också. Tack.


> > #: ../servicemethods.py:261
> > msgid ""
> > "\n"
> > "\n"
> > "You must enable xinetd to use this service."
> > msgstr ""
> > "\n"
> > "\n"
> > "Du måste aktivera xinetd för att kunna använda denna tjänst."
> 
> "Den här tjänsten" kanske?

Nja, jag har personligen genomgående gått över till en stil där jag
använder denna/detta och obestämd form istället för den här/det här och
sedan bestämd form. Jag tyckte det blev tjusigare, så jag ändrar nog
inte här.


> > #: ../serviceconf.py:312
> > msgid ""
> > "This software may be freely redistributed under the terms of the GPL.\n"
> > "\n"
> > "Please report all bugs you find at the Red Hat bug tracking system:\n"
> > "http://bugzilla.redhat.com"
> > msgstr ""
> > "Denna programvara kan distribueras fritt under de villkor som finns i GPL.\n"
> > "\n"
> > "Rapportera alla fel du hittar i Red Hats felrapporteringssystem:\n"
> > "http://bugzilla.redhat.com"
> 
> Dito, "den här programvaran" kanske?  Jag vet inte, hmm.

Se ovan.


> > #: ../servicemethods.py:313
> > msgid "xinetd must be enabled for %s to run"
> > msgstr "xinetd måste vara aktiverat för att %s ska kunna köra"
> 
> Eller kanske "köras" beroende på kontext?

Jag ändrar till "köras". Tack!


> > #: ../servicemethods.py:307
> > msgid "xinetd failed to reload for"
> > msgstr "xinetd misslyckades att starta om för"
> 
> Jag antar att det kommer ett långt fint felmeddelande?  Kanske sluta med
> "för att" istället?

Jag vet inte vad som kommer efter detta, tyvärr. Jag tycker "for" låter
lite märkligt även på engelska, skulle det inte vara "because" om det
skulle ha kommit en förklaring efter?
Jag vet inte om jag ska ändra. Vad tycker du?

Du ska ha stort tack för dina kommentarer.


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.