Re: gdm2 i ny tappning

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2001-08-11 15:27:46

Mattias Dahlberg wrote:
> > Ny uppdatering av gdm2. Ta gärna en titt
> 
> Visst.
> 
> > msgstr ""
> > "Bilden är för stor, och systemadministratören tillåter\n"
> > "inte att bilder som är större än %d byte visas i\n"
> > "ansiktsbäddraren"
> 
> Bäddraren? :)

Oj!. Fixat, tack!


> > msgstr ""
> > "Glade-gränssnittsbeskrivningsfilen\n"
> > "verkar vara trasig.\n"
> 
> (Du gillar långa ord, det märker jag det.)

Ja, sån är jag... :)
Fast har du förslag på en bra omskrivning så är jag självklart
intresserad.


> > msgstr ""
> > "Detta är den lokal som GDM använder när den inte kan hitta vad
> > systemlokalen är satt till."
> 
> Skulle det vara helt fel att skriva "språk" istället för "lokal"?

Ja. :)
Se Görans svar. En lokal är så mycket mer än bara språk, och det behöver
inte ens skilja i språk, det kan vara samma språk men ändå vara en
annorlunda lokal. Det är olika saker helt enkelt.


> Jag vet att "språk" inte är en direkt motsvarighet till engelskans "locale", men jag
> undrar hur många som _inte_ associerar till en plats när de ser ordet "lokal".

Min åsikt är att då får väl folk lära sig vad det betyder i
datorsammanhang. Ärligt talat, "lokal" (alternativt "lokalisering") är
ett hyfsat etablerat uttryck, och vi har använt det bra länge. Det finns
överallt; GNOME, gettext, glibc...
Jag vill minnas att Windows använder det också. Dock kan man inte ändra
lokal på ett lika smidigt sätt i Windows, vilket kanske är en anledning
till att folk kanske inte alltid känner till vad det betyder. Det är min
teori.


> > #: gui/gdmconfig-strings.c:117 gui/gdmconfig-strings.c:247
> > msgid "Select a file containing Locale information"
> > msgstr "Välj en fil som innehåller lokalinformation"
> 
> Ditto. Håll med om att det kan skapa förvirring?

Notera att det är sammanskrivet.


Tack för kommentarerna.


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.