Mattias Dahlberg wrote: > > Ny uppdatering av gdm2. Ta gärna en titt > > Visst. > > > msgstr "" > > "Bilden är för stor, och systemadministratören tillåter\n" > > "inte att bilder som är större än %d byte visas i\n" > > "ansiktsbäddraren" > > Bäddraren? :) Oj!. Fixat, tack! > > msgstr "" > > "Glade-gränssnittsbeskrivningsfilen\n" > > "verkar vara trasig.\n" > > (Du gillar långa ord, det märker jag det.) Ja, sån är jag... :) Fast har du förslag på en bra omskrivning så är jag självklart intresserad. > > msgstr "" > > "Detta är den lokal som GDM använder när den inte kan hitta vad > > systemlokalen är satt till." > > Skulle det vara helt fel att skriva "språk" istället för "lokal"? Ja. :) Se Görans svar. En lokal är så mycket mer än bara språk, och det behöver inte ens skilja i språk, det kan vara samma språk men ändå vara en annorlunda lokal. Det är olika saker helt enkelt. > Jag vet att "språk" inte är en direkt motsvarighet till engelskans "locale", men jag > undrar hur många som _inte_ associerar till en plats när de ser ordet "lokal". Min åsikt är att då får väl folk lära sig vad det betyder i datorsammanhang. Ärligt talat, "lokal" (alternativt "lokalisering") är ett hyfsat etablerat uttryck, och vi har använt det bra länge. Det finns överallt; GNOME, gettext, glibc... Jag vill minnas att Windows använder det också. Dock kan man inte ändra lokal på ett lika smidigt sätt i Windows, vilket kanske är en anledning till att folk kanske inte alltid känner till vad det betyder. Det är min teori. > > #: gui/gdmconfig-strings.c:117 gui/gdmconfig-strings.c:247 > > msgid "Select a file containing Locale information" > > msgstr "Välj en fil som innehåller lokalinformation" > > Ditto. Håll med om att det kan skapa förvirring? Notera att det är sammanskrivet. Tack för kommentarerna. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.