Re: Att bita i. (Diskussion)

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2001-08-09 20:18:20

Mattias Dahlberg wrote:
> > "Debugger" är översatt med "Avslusare" rakt över hela filen.
> 
> Ja, jag vet att "debugger" ofta översätts med "avlusare" och visst, det är
> korrekt och dessutom ganska charmigt.
> 
> Anledningen till att jag har behållit "debugger" är att vi ofta använder oss
> av ordet "bugg" i svenskan (som en försvenskning av "bug") och mycket sällan
> talar om "löss" i program. Därför tror jag att "avlusningsprogram" kan vara
> svårare att förstå än "debugger", oavsett för vem.

Själv tycker jag "programfel" eller bara "fel" är bättre än både "bugg"
och "lus". Felsökningsprogram kanske?


> > Översatt med "Anpassning av Linux-kärnan"
> 
> Jepp. Jag har länge tyckt att "kernel" mer eller mindre har varit ett
> egennamn, men jag får nog börja vänja mig vid att använda en
> direktöversättning av ordet, dvs "kärna". Men det är ytterligare ett
> gränsfall, tycker jag faktiskt. :)

"Kernel" är inget egennamn. Det refereras ju ofta till som "the kernel"
- hade det varit ett egennamn hade ju inte någon bestämning behövts.
"Kärna" har vad jag vet länge använts på svenska inom datalogin när det
gäller operativsystem. Så "kärna" är i mitt tycke helt korrekt.


> > msgid "KDE Frontend for the Linux kernel configuration"
> > msgstr "Ett KDE-gränssnitt för anpassning av Linux kernel"
> >
> > Översatt med "En KDE-framsida för anpassning av Linux-kärnan"
> 
> Det här är intressant. Det är bra att du använder någonting annat än
> "gränssnitt", som jag inte tycker är något lyckat ord. Är "framsida" tydligt
> för alla? Jag kan tänka mig att börja använda det. Finns det andra
> varianter? Fasad?

Jag kanske tillhör en minoritet men jag tycker inte riktigt om
"framsida". Jag tycker "gränssnitt" eller "grafiskt gränssnitt" fungerar
bra i de flesta sådan här sammanhang.


> > msgid "Cookies"
> > msgstr "Cookies"
> >
> > Översatt med "Kakor"
> 
> Det här har vi ju diskuterat tidigare. :)

"Kakor" funkar finfint för mig.


> > msgid "Control Center"
> > msgstr "Kontrollcenter"
> >
> > Översatt med "Inställningscentralen"
> 
> Men vad händer med ordet "control" då? För mig är "inställningscentralen" en
> översättning av exempelvis "Setup Central" eller "Preferences Central".
> "Control" är "kontroll". Men jag kanske är kinkig. :)

"Kontrollpanelen" kanske?


Sedan vill jag komma med en rättelse till ett tidigare brev av
undertecknad:
> Urg. Så Mandrake gör som KDE med .desktop-filer. Personligen gillar jag
> bättre det sätt som GNOME använder när det gäller detta, dvs att
-> programmets .desktop-poster läggs in i programmets egen .desktop-fil.
+> programmets .desktop-poster läggs in i programmets egen .po-fil.
> Gör det lite lättare tycker jag att se till att programmet verkligen
> heter samma sak i menyn som i själva programmet.

Det där gör nog det lite tydligare vad jag menade :-)


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.