Re: gnome-games igen

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2001-06-30 23:29:45

On Sat, 30 Jun 2001, Göran Uddeborg wrote:
> Christian Rose writes:
> > # I brist på annat...
> > #: aisleriot/translatable_game_names.h:44
> > msgid "Maze"
> > msgstr "Gåta"
>
> Nej, "Labyrint".  "Gåta" heter "riddle".

Och vad har du för förslag på "Labyrinth" då?


> > #: aisleriot/translatable_game_names.h:59
> > msgid "Sol"
> > msgstr "Sol"
>
> Detta är väl förmodligen en förkortning av namnet "solitair", vilket
> är det amerikanska ordet för "patiens".  (På brittisk engelska lär det
> heta "patience".)  Så det kanske skulle översättas till "Pat" eller
> hellre "Patiens".

Okej, "Patiens".


> > #: aisleriot/dialog.c:200
> > msgid "This game does not have hint support yet."
> > msgstr "Det här spelet har inte stöd för ledtrådar ännu."
>
> Jag vet inte om det bara är jag, men jag tycker "... har inte stöd för
> ledtrådar ..." låter väl omständigt.  Har du lust att förkorta till
> "... stödjer inte ledtrådar ..."?

Okej, "stöder inte ledtrådar", utan j.


> > #: aisleriot/menu.c:99 aisleriot/splash.c:85
> > msgid "AisleRiot"
> > msgstr "AisleRiot"
>
> Är inte det egentligen ett väldigt konstigt namn?  Jag vet vad "aisle"
> betyder och jag vet vad "riot" betyder.  Men jag förstår inte vad de
> betyder tillsammans, eller vad de har med spelen att göra.
>
> Eftersom de nu gjort så man kan översätta namnet kanske vi skulle
> skicka ett brev till Jonathan och fråga.  Du eller jag Christian?
>
> Äsch, jag gör det på en gång!

Tack för att du frågade honom. Jag håller med hans svar, det är nog inte
värt att översätta. Eller vad tycker du?


> > #: aisleriot/menu.c:149
> > msgid "New _game of..."
> > msgstr "Ny speltyp..."
>
> Man säger på engelska "New game of Spider" eller "New game of
> Monopoly".  Jag misstänker att det är den betydelsen de är ute efter.
> Då bör det nog översättas "Nytt spel..." eller kanske hellre "Nytt
> parti...".

"Nytt parti..." låter bra. Tack!


> > #: aisleriot/menu.c:149
> > msgid "Start a new game of a different variation"
> > msgstr "Starta ett nytt spel av en annan sort"
>
> Om du väljer "parti" ovan så gör det här också.

Ja.
"Starta ett nytt parti av en annan typ"?


> > #: aisleriot/menu.c:193 freecell/src/menu.c:90
> > msgid "Deal a new game"
> > msgstr "Lägg ut ett nytt spel"
>
> Här tycker jag också "parti" passar bättre.

Okej.


> > #: aisleriot/menu.c:199
> > msgid "Select a new game"
> > msgstr "Välj ett nytt spel"
>
> Fast däremot inte här.

Heh, okej, jag ändrar inte.


> > #: aisleriot/sol.c:382
> > msgid "Loading images..."
> > msgstr "Laddar in bilder..."
>
> Brukar inte du klaga på folk när de säger "laddar in" istället för
> "läser in"? :-)

Jo. Jag skyller på tidigare översättare såklart. :)
Jag ändrar snabbare än blixten nu.


> > #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:16
> > msgid "Base Card:  Jack"
> > msgstr "Baskort:  Joker"
>
> Nej, nej, nej: "Knekt".

Jaja. Som vanligt skyller jag på...


> > #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:33
> > msgid "Monitors won't give you Vitamin E -- but sunlight will..."
> > msgstr "Datorskärmar ger dig inte E-vitamin -- men det gör solljus..."
>
> (Jag trodde det var D-vitamin ...)

Nu ska vi inte vara sådana... :)
Ska jag buggrapportera, eller du?


> > #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:34
> > msgid "Move card from Waste"
> > msgstr "Flytta kortet från skräphögen"
>
> Man säger nog "kastade kort" på svenska, inte "skräp".  Så "Flytta ett
> kastat kort" eller något ditåt.

Okej.


> > #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:35
> > msgid "Move waste back to stock"
> > msgstr "Flytta tillbaka skräpet till lagret"
>
> Och något motsvarande här.

Jo.

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:34
msgid "Move card from Waste"
msgstr "Flytta ett kastat kort"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:35
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Flytta kastade kort tillbaka till lagret"


> > #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:40
> > msgid "Redeals left:  "
> > msgstr "Återgivar kvar:"
>
> "Återstående (om)givar: " låter naturligare tycker jag.  Och så kanske
> du skall ha kvar blanktecknen efter kolonet?

Skyller på föregående översättare. "Återstående omgivar:  " blir det.


> > #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:47
> > msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
> > msgstr "Kompressorer rekommenderas endast i yttersta nödfall"
>
> Säger man inte "kompresser"?  (Fast det kanske blir roligare så
> här?:-)

Haha. Jag ändrar.


> > #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:48
> > msgid "Try moving cards down from the foundation"
> > msgstr "Försök flytta korten nedåt i ordningen"
>
> "Foundation" här är där man samlar kort och där de skall hamna när
> patiensen gått ut.  Heter nog närmast "grundkort" på svenska.  Så
> kanske "Försök flytta ner kort från grundkorten".  Eller "tillbaka"
> istället för "ner" kanske.

Okej, jag ändrar.


> Skall försöka hinna titta på mer senare.

Ok. Tack för hjälpen.
Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/gnome-games.sv.po


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.