Re: po-file för parted

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2001-06-19 01:00:50

Jörgen Tegnér wrote:
> > > (vilket kan innebära montering av ändrade partitioner) innan du startar om.
> >
> > Kanske "innan du startar om" innan parentesen som i originalet? Det
> > kanske blir tydligare då.
> 
> hmm, du såg nog fel här. Den texten finns inte i parentesen.

Nej, jag tror det är du som ser fel :-)
Jag skrev INNAN parentesen, inte INNE I parentesen.


> > "Det kan finnAs" ska det nog stå. "diTT BIOS" tycker jag vidare. "genom
> > parametern" skulle jag ändrat till "genom att lägga till parametern" som
> > är det som står i originalet. "senare" är feslatavat.
> 
> felstavlat ska det vara!

Ja, det var en högst medveten felskrivning som syftade på "esnare" :-)


> > Radbrytningar. "... lägga partitionen PÅ jämn cylindergräns ..." kanske.
> > Har du buggrapporterat att originalet saknar blanksteg efter ett komma
> > på ett ställe?
>
> ok, och nej, inte än.

Ok, jag tycker att man kan buggrapportera sådana saker (eller påpeka med
e-post).


> > > #: libparted/disk_mac.c:321
> > > msgid "Partition map has no partition map entry!"
> > > msgstr "Partitionstabellen saknar uppgift om sig själv!"
> >
> > Snygg lösning!
> >
> 
> med lite inspiration går det mesta :)

:)


> > > #: libparted/disk_mac.c:667
> > > #, c-format
> > > msgid ""
> > > "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
> > > msgstr "Stollig blockstorlek på enhetens deskriptor: %d byte är inte jämnt delbart med 512."
> >
> > Hoho... kanske hellre "konstig" än "stollig". Kanske en radbrytning
> > också. "deskriptor" kanske kan bytas mot "handtag".
> >
> 
> tossigt? behåller stolligt ett tag :)

Varför inte "konstig"?


> deskriptor -> handtag

Jag kom på att "filhandtag" är ju "file handle". "descriptor" ska kanske
vara "identifierare"? Någon som kommer ihåg?


> > > #: libparted/disk_mac.c:802
> > > msgid "Weird - 2 partitions map entries!"
> > > msgstr "Konstigt - två poster i partitionstabellen!"
> >
> > Här använder du "konstigt".
> >
> 
> Ja, för det passar ju inte med "stolligt" här.

Jag tycker inte det passar på andra stället heller.


> > > #: libparted/disk_mac.c:1437
> > > msgid "Can't add another partition - partition map is too small!"
> > > msgstr "Kan inte lägga till en till primär partition - partitionstabellen är för liten."
> >
> > Radbrytning kanske.
> 
> säker? 79 tecken lång mening, jag behåller rasket på en rad.

Jag menar att det radbryts i po-filen. Jag menade att du kunde skriva
det som

msgstr ""
"Kan inte lägga till en till primär partition - partitionstabellen är
för liten."


> > > #: libparted/disk.c:166
> > > #, c-format
> > > msgid "Creating new %s disklabels is not implemented yet."
> > > msgstr "Stöd för att skapa nya %s-etiketter saknas."
> >
> > "disketiketter". Inte implementerat än.
> 
> nu skiter jag i Macs tejpbitar. Det får stå som det är tills nästa runda.

Huh?


> > > #: libparted/disk.c:236
> > > #, c-format
> > > msgid "The code to write the partition table hasn't been written for %s yet"
> > > msgstr "Stöd för att skriva partitionstabell för %s saknas."
> >
> > Kanske "Koden för att skriva partitionstabellen för %s har inte skrivits
> > än". Lite mer likt originalet.
> 
> ja, men för att det ska bli likt tidigare strängar blir det
> "Stöd för att skriva partitionstabell är inte implementerat än."

Okej, annars kan man ju buggrapportera att originalet är inkonsistent,
så kan originalet och andra översättningar också få enhetligare
meddelanden.


> > > #: libparted/disk.c:621
> > > #, c-format
> > > msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
> > > msgstr "Etiketter för %s stödjer inte utökade partitioner."
> >
> > Kanske "disketiketter". Jag gillar "stöder" bättre än "stödjer".
> 
> Dessa "disk labels" kan ju bara inte vara nåt annat än filsystem.

Du har nog rätt =)
Bortse från mina kommentarer om disk labels.


> > > #: libparted/disk.c:1377
> > > #, c-format
> > > msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
> > > msgstr "%s-etiketter stödjer inte logiska eller utökade partitioner."
> >
> > Kanske "disketiketter".
> >
> 
> eller kanske ett kraftfullt utryck om vissa datortermer. Avstår tills
> vidare.

Vad avstår du ifrån?


> > > #: libparted/exception.c:48
> > > msgid "Fatal"
> > > msgstr "Fatalt"
> >
> > Kanske "Ödesdiger".
> 
> Huga, otäckt bra.

Ja, det var inte jag som kom på den =)


> > > #: libparted/geom.c:115
> > > msgid "Can't have a partition outside the disk!"
> > > msgstr "Kan inte ha en partition utanför skivan!"
> >
> > "disken" kanske istället för "skivan".
> 
> nja, jag kör vidare med skiva ett tag till. Vad sägs om
> hårdskiva, flexskiva, mjukskiva och kompaktskiva?

Grejen är ju den att en hårddisk består av flera skivor, och "skiva" har
idag alltmer fått betydelsen "cd-skiva" vad jag märkt. Så "skiva" var
kanske en bra översättning av "disk" för tio år sedan, men inte idag,
tycker jag.


> > > #: libparted/fs_ext2/ext2.c:86 libparted/fs_ext2/ext2.c:111
> > > msgid "Inconsistent group descriptors!"
> > > msgstr "Inconsistente groepsbeschrijvers!"
> >
> > Huh!?!
> 
> Det var väl du som sågade min ide förut om att man inte skulle blanda
> översättningar från olika språk. Ser anledningen nu.

Det var nog jag, ja. Men huvudanledningen var inte den praktiska utan
att man riskerar att bygga vidare på andras fel om man använder en annan
översättning som bas. Det är stor skillnad på att låna enstaka idéer
från andra översättningar ibland när man är osäker, och att översätta en
annan översättning.


> Förresten fixar ju LANGUAGE=sv:no:da:nl:en skivan

Kanske det.


> Alla holländska strängar är fixade nu

Okej, du ska kanske skicka dina översättningar av dessa strängar?


>  "din distributions manual"
> > kan kanske skrivas om som "manualen till din distribution". Kanske
> "Observera" istället för "märk"?
> 
> Stöd de sällan använda formuleringarna! Behåller tills jag blivit nerröstad.

Men om det är min manual då, och inte längre distributörens? =)


> > > #: libparted/fs_fat/resize.c:474
> > > #, c-format
> > > msgid "%s  %s  %s"
> > > msgstr "%s  %s  %s"
> > >
> > > #: libparted/fs_fat/resize.c:502 libparted/fs_fat/resize.c:518
> > > #, c-format
> > > msgid "%s  %s"
> > > msgstr "%s  %s"
> >
> > Vad är detta?
> 
> nåt som inte borde översättas har jag en känsla av. blir en felrapport

brabra!


> > > #: libparted/fs_fat/count.c:195
> > > #, c-format
> > > msgid "%s is %dk, but it has is %d clusters (%dk)."
> > > msgstr "%s är %dk, men den har %d kluster (%dk)."
> >
> > Är "k" här kB? I så fall kanske man ska skriva "%d kB".
> >
> 
> inte orimligt, men koden är inte tydlig här. Får kolla
> med författarna.

Ja. Tala också om för dem att de ska kanske precisera enheterna, för kan
de göra översättare osäkra kan de göra användare det också.


> > > #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:517
> > > msgid "Linux-swap partitions can not be hidden on msdos disk labels."
> > > msgstr "Linux växlingsenhet kan inte döljas på en msdos etikett."
> >
> > Tillbaka till svenskan. Fast nu verkar det vara särskrivningar. Jag vill
> > ha det till "Linux-växlingspartitioner" och "msdos-disketiketter".
> >
> >
> > > #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:535
> > > msgid "Linux-swap partitions can not be bootable on pc98 disk labels."
> > > msgstr "Linux växlingsenhet är inte startbar på pc98 etiketter."
> >
> > Se ovan. "Linux-växlingspartitioner", "pc98-disketiketter".
> >
> >
> > > #: libparted/fs_hfs/hfs.c:124
> > > msgid "HFS partitions can't be hidden on msdos disk labels."
> > > msgstr "Partitioner av typ HFS kan inte gömmas på msdos etiketter."
> >
> > Varför inte "HFS-partitioner"? "msdos-disketiketter".
> 
> jag frågar mig vad egentligen "disk label" är för nånting nu. I dos-världen
> var det väl fråga om den lilla text som namgav skiva, 10-15 tecken lång.

Nej, 11 var det väl? =)


> Vad är meningen med att försöka få in ett filsystem på dessa stackars byte?
> 
> "disk label", vad för Sören är det egentligen?

Andra har kommit med bra förklaringar på listan. Peter Karlsson hade
t.ex. rätt när han korrigerade mig.


> > > #: parted/parted.c:68
> > > msgid ""
> > > "MINOR is the partition number used by Linux.  On msdos disk labels, the "
> > > "primary partitions number from 1-4, and logical partitions are 5 onwards.\n"
> > > msgstr "MINOR är partitionsnumret som Linux använder. På filsystem av typ MSDOS är de primära partitionerna numrerade mellan ett och fyra, och de logiska partitionerna från fem och uppåt.\n"
> >
> > Svenska igen! Radbrytningar. Varför inte "msdos-filsystem"? Kanske "från
> > ett till fyra"?
> 
> vacklar du också om vad "disk label" är? :)

Ja, det gjorde jag tydligen =)


> > > #: parted/parted.c:212
> > > msgid "Destination partition is being used."
> > > msgstr "Målpartitionen är i bruk."
> >
> > Kanske "används"?
> 
> Vi brukar gärna underliga formuleringar.

I beaktande av min åsikt äro denna att språkbruket blifver
svårläsligare.


> > > #: parted/parted.c:295
> > > #, c-format
> > > msgid "Partition(s) on %s are being used."
> > > msgstr "Partitionen på %s är i bruk."
> >
> > Kanske "Partitionerna på %s används."?
> 
> Som ovan

Se ovan


> > > #: parted/parted.c:348 parted/parted.c:591 parted/parted.c:808
> > > #: parted/parted.c:884
> > > msgid "Partition is being used."
> > > msgstr "Partitionen används."
> >
> > Här använder du "används"!
> 
> Tack, ändrar till
> Partitionen är i bruk.

Nämen!


> > > #: parted/parted.c:631
> > > msgid "Can't move a partition onto itself.  Try using resize, perhaps?"
> > > msgstr "Kan inte flytta en partition till sig själv. Prova att ändra storleken istället."
> >
> > Rasbrytning.
> Ett rasbrott? Huga!

Radbrytning då =)


> > > #: parted/parted.c:1038
> > > msgid "check"
> > > msgstr "Kontrollera"
> >
> > Kanske litet "k"?
> 
> byter till check

bra (med tanke på följande kommentar)


> > > #: parted/parted.c:1046
> > > msgid "cp"
> > > msgstr "cp"
> >
> > Varför är detta markerat för översättning?
> 
> Det är en räcka kommandon för användaren. Måste kolla koden om det går
> att översätta kommandona.

Eller fråga författarna...


> [klipper bort en massa liknande strängar]
> 
> > Vet inte om kommandona ska översättas som sagt. Fungerar det om man
> > översätter dem? Framförallt fungerar det att göra det till två ord som
> > här? Går det inte att översätta kommandona skulle jag buggrapporterat
> > att de är markerade för översättning.
> >
> 
> får återkomma som sagt

ok


> > > #: parted/ui.c:56
> > > msgid ""
> > > "Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
> > > "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
> > > "\n"
> > > "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
> > > "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
> > > "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
> > > "more details.\n"
> > > msgstr ""
> >
> > Översättning?
> 
> hoppsan

Vi har en standardtext som vi brukar lägga till för att markera att
översättningen bara är en översättning och att engelskan gäller för
juridisk tolkning. Se Görans sida.


> > > #: parted/ui.c:65
> > > msgid ""
> > > "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
> > > "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE.  If no COMMAND(s) are given, runs "
> > > "in\n"
> > > "interactive mode.\n"
> > > msgstr ""
> > > "Användning: parted [VAL]... [ENHET [KOMMANDO [PARAMETRAR]...]...]\n"
> > > "Kör KOMMANDO med PARAMETRARNA på ENHET. Om inga KOMMANDON anges körs programmet i interaktivt läge.\n"
> >
> > Radbrytningar. Vi brukar översätta "OPTION" med "FLAGGA". Byt kanske
> > "på" mot "till".
> 
> ok, ok, nä
> 
> Kör mkfs till /dev/hdb går ju inte.

Nä, jag skyller på hjärnsläpp. Temporärt sådant får jag hoppas.


> > > #: parted/ui.c:520
> > > #, c-format
> > > msgid ""
> > > "\n"
> > > "Using %s\n"
> > > msgstr "\nAnvänder %s\n"
> >
> > Rätt, men varför inte skriva på samma sätt som originalet? Blir lättare
> > att granska då.
> 
> hur gör man det i po-mode?

Jag vet inte, det är en av anledningarna till att jag inte använder
po-mode.


> > En lite märklig fil, men du är på rätt väg. Bra jobbat.
> 
> Hur tråkig vore väl världen om allt fungerade direkt.

Så sant =)


> Tack för hjälpen! Ny version kommer efter midsommar.

Ha det så kul!


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.