Re: Swedish translation of GnuCash (2:nd time)

From: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Date: 2001-06-12 11:18:15

> > > msgid "You must choose a valid parent account."
> > > msgstr "Du måste välja ett giltigt föräldrakonto"
> > 
> > Säger man så? Heter det inte överkonton och underkonton?
> 
> Jag har valt föräldrakonto och underkonto. Jag gillar inte ordet
> överkonto, det låter konstigt i mina öron. Föräldrakonto däremot förstår
> man.

Jag tog och frågade vår ekonomiansvarige:

> Hej!
> 
> Det som BAS (och även EU BAS) använder är:
> 
> kontoklasser för 1:a siffran (ex 3xxx är rörelsens inkomster),
> kontogrupp för de två första siffrorna (ex.vis 62xx  tele och post)
> konto för 3 siffror  (ex.vis 6210, telekommunikation)
> underkonto för 4 siffror när en finare indelning behövs av ett konto
> (ex.vis 6212, mobiltelefon)
> 
> om man inte vill/behöver särredovisa utan väljer att att bara använda
> 6200 för tele och post, så kallar man det kontot för ett gruppkonto.
> 
> Hoppas det är till hjälp.

Så kanske "Du måste välja ett giltigt gruppkonto." vore vettigt?

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.