Re: Swedish translation of GnuCash (2:nd time)

From: Martin Norbäck (d95mback_at_dtek.chalmers.se)
Date: 2001-06-11 14:35:44

2001-06-11T10:47:53+0200, Christian Rose ->
> On Mon, 11 Jun 2001, Martin Norbäck wrote:
> > > > msgid "Find securities transactions of:"
> > > > msgstr "Hitta säkerhetstransaktioner för:"
> > >
> > > > msgid "Find securities transactions with share price of:"
> > > > msgstr "Hitta säkerhetstransaktioner med aktiepris på:"
> 
> Kanske "sök" istället för "hitta"?
> Gäller isf på fler ställen.

Ja, det är bättre, för det följer den gamla fina regeln att man ska se
det ur användarens perspektiv. Användaren söker, datorn hittar.

> Hur vet du vilken betoning originalet har?
> Jag tycker "FUNGERAR INTE JUST NU" är mycket bättre (och vanligare)
> ordföljd på svenska.

Jaja, grinpellar, jag ändrar väl då! :)

> > > > msgid "Delete the selected entry or subentry"
> > > > msgstr "Radera den valda imatningen eller delinmatningen"
> 
> Har vi inte standardiserat på "ta bort" istället för "radera"?
> Gäller isf på fler ställen.

Ta bort är bättre, ja.

Tack!

Ny fil där gammal fil fanns.

	n.

-- 
[ http://www.dtek.chalmers.se/~d95mback/ ] [ PGP: 0x453504F1 ] [ UIN: 4439498 ]
    Opinions expressed above are mine, and not those of my future employees.
SIGBORE: Signature boring error, core dumped

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.