> msgid "Shares" > msgstr "Andelar" Ofta, men definitivt inte alltid, betyder "shares" "aktier". Vet du om det är den specifika betydelsen här? > msgid "Share Balance" > msgstr "Aktiesaldo" Här blev det "aktier". > msgid "Tot Shares" > msgstr "Tot. andelar" Men inte här. > msgid "Reconciled:R" > msgstr "Reconciled:A" Heter det verkligen Reconciled på svenska? > msgid "" > "You are about to change a reconciled split.\n" > "Are you sure you want to do that?" > msgstr "" > "Du håller på att ändra en avstämd delning.\n" > "Är du säker på att du vill göra det?" Här har du översatt till "avstämd", som utan tvekan låter mer svenskt. > msgid "Equity" > msgstr "Utjämning" Det handlar inte om "eget kapital". Det heter väl "equity" på engelska tror jag. > msgid "not cleared:n" > msgstr "not cleared:n" > msgid "cleared:c" > msgstr "cleared:g" > msgid "reconciled:y" > msgstr "reconciled:j" > msgid "frozen:f" > msgstr "frozen:f" Det känns inte som en slump att alla dessa är oöversatta. Det skall alltså vara så? > msgid "You must choose a security." > msgstr "Du måste välja en säkerhet." "Security" används ofta där vi säger "värdepapper". > #: src/gnome/dialog-totd.c:302 > msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" > msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" Eller ...-iso8859-1? Se lång tråd mellan mig och Christian. > msgid "" > "No matching currency account!\n" > "Please create a currency account\n" > "with currency %s\n" > "and security %s\n" > "(or vice versa) to transfer funds\n" > "between the selected accounts." > msgstr "" > "Inget passande valutakonto!\n" > "Skapa ett valutakonto\n" > "med valuta %s\n" > "och säkerhet %s\n" > "(eller tvärt om) för att kunna överföra\n" > "pengar mellan de valda kontona." Kanske security->värdepapper. Kanske funds->medel. Skall försöka hinna titta på resten senare.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.