Re: fileutils

From: Veronica Loell (info_at_nakawe.se)
Date: 2001-05-14 10:06:44

Jag kör lite nivå-två-kommentarer.

> 
>>> N msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
>>> N msgstr "misslyckades att ändra ägare av %s till %s\n"
>> 
>> "misslyckades med", tycker jag.
> 
> 
> Det blir så väldigt långt.  Är "kunde inte ändra ägare ..." ok?

 >>>>> Kunde inte ändra... låter helt ok, annars behöver du ha med "med"


> 
>>> N msgid "changing group of %s"
>>> N msgstr "ändrar grupp för %s"
>> 
>> I så fall här också. Det finns ju ett begränsat antal möjliga ägare och
>> grupper.
> 
> 
> Tycker du att det är bättre med "byter" så har jag inget emot det.
> Även om jag inte förstod vad det begränsade urvalet av möjliga ägare
> har med saken att göra.

 >>>>>> Bruket av "byta" istället för "ändra" är lämpligt i ändliga 
mängder men kanske mindre lämpligt i oändliga mängder. Dessutom så 
signalerar ordvalet lite grann att det faktiskt är en ändlig mängd det 
rör sig om. Ändra låter som om man skapar något nytt.

> 
>>> N msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
>>> N msgstr "kan inte ersätta en katalog %s med något annat"
>> 
>> Här kallar du det "något annat", tidigare kallade du det "icke-katalog".
> 
> 
> Jag var inte så förtjust i uttrycket "icke-katalog".  I det första
> fallet skulle det blivit för långt att skriva "kan inte ersätta något
> som inte är en katalog %s med en katalog %s", men i det senare fallet
> kunde jag ha en kortare formulering och då valde jag det.  Men det
> kanske är bättre att vara orginalet mer trogen?
> 
 >>>>>> Jag tror nästan att bruket av icke-katalog är lämpligt i dessa 
fall. Alternativet som jag skulle använda är "objekt som inte är en 
katalog" i detta fallet dock "... med objekt av annan typ" eller "annan 
sorts objekt" etc...

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.