Re: Mandrake initscripts

From: Fuad Sabnovic (manijak_at_swipnet.se)
Date: 2001-04-19 02:44:11

On Wednesday 18 April 2001 18:24, you wrote:
> Här är min granskning. Som sagt, jag uppskattar om jag får svar på mina
> kommentarer.
>
> Fuad Sabnovic wrote:
> > Sorry, men jag tog fel fil :)))
> > Här är den riktiga diffen
> >
> > 25c25
> > < msgstr "Modul-inställningar från /etc/conf.modules"
> > ---
> >
> > > msgstr "Modul inställningar från /etc/conf.modules"
>
> Särskrivning. "Modulinställningar" ska det nog vara. "Modul
> inställningar" vet jag inte vad det skulle betyda. Jag har för mig att
> jag har påpekat det här tidigare.
>
fixat
> > 37c37
> > < msgstr "numlock är avstängd\n"
> > ---
> >
> > > msgstr "numlock är avstängt\n"
>
> Ändrade du detta på alla ställen där numlock förekommer?
>
ja, det gjorde jag
> > 90c90
> > < msgstr "Slår på användar och gruppdiskkvoter för lokala filsystem: "
> > ---
> >
> > > msgstr "Slår på användar-och gruppdiskkvoter för lokala filsystem: "
>
> Du har råkat skriva samman "användar-" och "och". "användar- och
> gruppdiskkvoter" ska det vara.
>
fixat
> > 94c94
> > < msgstr "korthanteraren är stoppad\n"
> > ---
> >
> > > msgstr "cardmgr-är stoppad\n"
>
> Vad gör bindestrecket där?
>
borttagen
> > 98c98
> > < msgstr "Avslutar konsollmustjänster: "
> > ---
> >
> > > msgstr "Avslutar mustjänster för konsollen: "
>
> En tjusig omskrivning. Den gillar jag skarpt. Bra jobbat!
>
> > 133c133
> > < msgstr "Avslutar CUPS skrivar system: "
> > ---
> >
> > > msgstr "Stoppar CUPS-skrivarsystemet: "
>
> Eller "CUPS-utskriftssystemet" som rhult påpekade. Originalet är ju
> "CUPS printing system", inte "CUPS printer system".
>
Ändrad till "CUPS-utskriftssystemet"

> > 192c192
> > < msgstr "%s: Användning: daemon [+/-nicenivå] {program}\n"
> > ---
> >
> > > msgstr "%s: Användning: daemon [+/-nicelevel] {program}\n"
>
> Varför "level"? "nivå" heter det på svenska. Det här har jag påpekat
> tidigare.
>
Dän här har får vänta ett tag, eftersom det var någon annan som påpekade att 
nicelevel-inte skulle översättas
> > 204c204
> > < msgstr "Konfigurerar kärnan för dynamisk ip re-routing\n"
> > ---
> >
> > > msgstr "Konfigurerar kärnan för dynamisk ip-omouting\n"
>
> Ett "r" för lite.
>
inte längre
> > 221c221
> > < msgstr "Användning: %s
> > {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" ---
> >
> > > msgstr "Användning: %s
> >
> > {start|stop|status|restart|cond-restart|reload|probe}\n"
>
> Om inte radbrytningen var något som orsakades av e-postprogrammet så ser
> det här ut som felaktig po-syntax. Kontrollerar du filerna med msgfmt?
> Om inte så bör du nog göra det.
>
måste vara mail-programmet!
> > 241c241
> > < msgstr "Läser om fetchmailrc filen: "
> > ---
> >
> > > msgstr ":Läser om fetchmailrc-filen "
>
inklistrad på fel sida:)))
nu ser det bättre ut!

> > 321c321
> > < msgstr "Heartbeat är inte konfigurerad."
> > ---
> >
> > > msgstr "Heartbeat-är inte konfigurerat."
>
> Vad gör bindestrecket där?
>
> > 377c377
> > < msgstr "Apache kör inte.\n"
> > ---
> >
> > > msgstr "Apache kör *inte*.\n"
>
> Eller *körs*
>
> > 466c466
> > < msgstr "Startar CUPS-skrivar systemet: "
> > ---
> >
> > > msgstr "Startar CUPS-skrivarsystem: "
>
> Det här har jag också påpekat innan. Du använder bestämd form i de andra
> meddelandena som handlar om CUPS. Finns det någon anledning att inte
> vara konsistent, eftersom du inte har ändrat och inte har kommenterat
> något angående detta?
> "skrivarsystemET" om det ska vara konsistent med de andra meddelandena.
>
Nu står det i bestämd form.
> > 474c474
> > < msgstr "Startar oki4daemon skrivar-demonen: "
> > ---
> >
> > > msgstr "Startar oki4daemon-skrivar demonen: "
>
> Särskrivning! Vad en "skrivar demon" är har jag ingen aning om, däremot
> vet jag vad en "skrivardemon" är.
>
> > 495c495
> > < msgstr "ISDN-Modul ej definerad i isdn4linux!\n"
> > ---
> >
> > > msgstr "ISDN-Modul är inte definerad i isdn4linux!\n"
>
> Finns det någon anledning till det stora M:et? Det här har jag *också*
> påpekat innan.
>
Nej det finns ingen anledning.

> > 663c663
> > < msgstr "Okänd kort. Använder PCI läge (inga parameter)"
> > ---
> >
> > > msgstr "Okänt kort. Använder PCI-läge (inga parameter)"
>
> inga parametRAR. Det här har jag *också* påpekat tidigare.
>
> > 723c723
> > < msgstr "jJyY"
> > ---
> >
> > > msgstr "yY"
>
> Ska det inte vara "jJ" på svenska? Är nog lite förvirrande om det står:
> "Starta tjänsten %s (J)a/(N)ej/(F)ortsätt? [J] \n"
> (som är ett meddelande som finns i initscripts) och så fungerar det inte
> att trycka J utan man måste trycka Y. Jag hade blivit förbryllad
> åtminstone.
>
> Det var "jJ" i min ursprungliga översättning, så jag förstår inte
> riktigt varför du ändrade till att börja med.
>
Du har helt rätt. Jag vet inte varför jag skrev "yY" men "jJyY" var inte mitt 
verk utan det var med i sv.po-filen jag laddade hem från Mandrake.

> > 810c810
> > < msgstr "Stoppar Name Switch Cache Daemon: "
> > ---
> >
> > > msgstr "Stoppar demonen för Name Switch Cache: "
>
> Som jag nämnt tidigare, det här tycker jag man nog kan översätta på
> något sätt. Du svarade inte på den kommentaren, så jag vet inte riktigt
> vad du tycker. Lite svårt att hjälpa då.
>
Själv har jag inga bra förslag för "Name Switch Cache".
Har ni??
> > 822c822
> > < msgstr "Stoppar oki4daemon skrivar-demonen: "
> > ---
> >
> > > msgstr "Stoppar oki4daemon-skrivar demonen: "
>
> Särskrivning! "skrivardemonen" ska det vara om det ska bli något
> begripligt.
>
OK
> > 856c856
> > < msgstr "STARTAR TJÄNSTER:\n"
> > ---
> >
> > > msgstr "STARTA TJÄNST\n"
>
> Inget kolon?
>
Det är klart att kolon ska vara med.

> > 967c967
> > < msgstr "PCIC är inte angivet i start alternativen!\n"
> > ---
> >
> > > msgstr "PCIC-är inte angivet i startalternativen!\n"
>
> Vad gör bindestrecket där?
>
Bra onödigt.
> > 996c996
> > < msgstr "\t\tTryck \"I\" för att använda interaktiv uppstart."
> > ---
> >
> > > msgstr "\t\tPress 'I' to enter interactive startup."
>
> Som jag påpekat tidigare, jag tycker du ska använda svenska och
> transliterera ä och ö till ae och oe. Du har inte svarat på den
> kommentaren, så jag vet inte vad du tycker.
>
Då blev det:
msgstr "\t\tTryck \"I\" foer att anvaenda interaktiv uppstart."

> > 1019,1020c1019,1020
> > < msgid "Shutting Fechmail services: "
> > < msgstr "Avslutar Fechmail-tjänster: "
> > ---
> >
> > > msgid "Shutting Fetchmail services: "
> > > msgstr "Avslutar Fetchmail-tjänster: "
>
> Här har du också påpekat till utvecklarna. Bra jobbat! Det gick snabbt.
> Nästan lite för snabbt... (Jag ber om ursäkt om jag ställer en kränkande
> fråga, men det är inte bara så att du själv har ändrat i msgid:et? Det
> funkar inte, stavfel i msgid:et måste åtgärdas i programmets källkod.
> Det är därför du bör kontakta utvecklarna/rapportera en bugg. Om du
> ändrar i msgid i po-filen blir resultatet bara att din översättning för
> detta meddelande inte kommer att användas, vilket nog inte är det du
> vill)
>
> > 1086,1087c1086,1087
> > < msgid "Starting Fechmail services: "
> > < msgstr "Startar Fechmail-tjänster: "
> > ---
> >
> > > msgid "Starting Fetchmail services: "
> > > msgstr "Startar Fetchmail-tjänster: "
>
> Samma här.
>
Jag har skickat in buggen men detta ÄR min ändring.
(Jag antar att msgid kan inte se ut på något annat sätt)

> > 1112c1112
> > < msgstr "Utesluter med '%s' "
> > ---
> >
> > > msgstr "Avstänger med \"%s\""
>
> Betyder inte "avstänga" något annat? Du svarade inte på detta, så jag
> vet inte om du förstod vad jag menade med att "avstänga" inte var
> riktigt samma sak som "stänga av".
>
Nej jag är inte helt säker på vad du menar?

> > 1138c1138
> > < msgstr "(Försök att konfigurera med '/usr/local/bin/isdn')\n"
> > ---
> >
> > > msgstr "(Försök att konfigurera med "/usr/local/bin/isdn")\n"
>
> Det här är ett ödesdigert po-syntaxfel. Det verkar som om du inte har
> kontrollerat med msgfmt. (" måste skrivas som \" i meddelanden, annars
> kan det inte skiljas från slutet på meddelanden som ju också markeras
> med ". Om du skriver " i meddelandet utan omvänt snedstreck blir
> resultatet att denna rad kommer att betraktas som att den har skräp
> efter själva msgstr-texten, och din po-fil kommer inte att valideras,
> och slutresultatet blir att din översättning inte kan användas). Jag har
> sagt det tidigare och jag säger det igen, kontrollera alltid med msgfmt
> -cvv !
>
Japp det var syntaxfel som jag letade efter :)
> > 1169c1169
> > < msgstr "färdig"
> > ---
> >
> > > msgstr "gated-färdig"
>
> Vad gör bindestrecket där? Det här har jag *också* påpekat tidigare.
>
Hmmm.....mitt fel.
>
> > 1322c1322
> > < msgstr "Väntar på att mysql skall avslutas"
> > ---
> >
> > > msgstr "Väntar på att mysql-avslutas"
>
> Vad gör bindestrecket där?
>
> > 1342c1342
> > < msgstr "fFcC"
> > ---
> >
> > > msgstr "cC"
>
> Varför cC? Eftersom det frågas om användaren vill fortsätta och det står
> att användaren kan trycka F för detta blir han nog förvirrad om F inte
> fungerar utan bara C.
>
> Min ursprungliga översättning hade "fF", så jag förstår inte varför du
> ändrade i första hand.
>
Samma som yY.

> > 1598c1598
> > < msgstr "Läser om konfigurations sunt förnuft för httpd: "
> > ---
> >
> > > msgstr "Läser om konfigurations rimlighet för httpd: "
>
> Särskrivning! Och ska det verkligen vara "läser om" och inte
> "kontrollerar"? Varför använder du inte samma omskrivning som i ditt
> tidigare meddelande om httpd-perl:
> "Kontrollerar rimligheten hos konfigurationen av httpd-perl: "
>
> > 1622c1622
> > < msgstr "Var god vänta systemet startas om...\n"
> > ---
> >
> > > msgstr "Var vänlig och vänta medan systemet startas om...\n"
>
> Har du ändrat de andra "var god" också? Det är nog vilket som vilken
> fras man använder, men det är ju bra om man kan hålla sig till en.
>
Japp alla "var god" är ändrade till "var vänlig och"

> > 1630c1630
> > < msgstr "Lägger till lokal värd sändnings led: "
> > ---
> >
> > > msgstr "Lägger till lokal broadcast host route: "
>
> "host" översätter vi med "värd" eller "värddator".
>
Blir inte det "kaka på kaka" med eng-sve-eng ?????

> > 1650c1650
> > < msgstr "Annars, kan UPS bryta strömmen under omstarten!!!\n"
> > ---
> >
> > > msgstr "Annars kan UPS-bryta strömmen under omstarten!!!\n"
>
> Vad gör bindestrecket där?
>
Hmmm....mitt fel igen.
> > 1666c1666
> > < msgid "Usage: %s {start|stop|restart\n"
> > ---
> >
> > > msgid "Usage: %s {start|stop|restart}\n"
>
> Var det här en buggfix?
>
Samma gäller här.
> > 1759c1759
> > < msgstr "KortTyp: %s\n"
> > ---
> >
> > > msgstr "korttyp: %s\n"
>
> Fungerar det inte med stort K?
>
> > 1768c1768
> > < msgstr "KortNamn: %s\n"
> > ---
> >
> > > msgstr "kortnamn: %s\n"
>
> Samma här.
>

Det fungerar mycket bra med K.

> > 1793c1793
> > < msgstr "Startar routed (RIP) tjänster: "
> > ---
> >
> > > msgstr "Startar tjänster för RIP: "
>
> På det andra stället ändrade du till:
> "Stoppar routed-tjänster (RIP): "
> Varför använder du inte samma formulering här?
>
Mitt fel igen.
Det här är hobby, som man vanligtvis syslar med sent på kvällen (natten) och 
det skulle bli MIRAKEL om man inte va TRÖTT då.  :)) 

> > 1890c1890
> > < msgstr "Varning, Webmin-installation misslyckades\n"
> > ---
> >
> > > msgstr "Webmin-installation misslyckades\n"
>
> Ska inte "varning" vara med?
>
Här skulle man påpeka att installationen misslyckades totalt och strunta i 
"varning", skrev någon. (vet inte vem?)
>
> Bra jobbat, jag tycker att det helt klart har blivit bättre. Men
> *snälla* du, svara på kommentarerna istället för att bara ändra utan att
> säga något. Som det är nu så var det en del saker som hade påpekats
> tiddigare som inte hade ändrats, och jag vet inte om det var för att du
> hade missat det eller någon annan orsak. Hade du svarat på kommentarerna
> hade det varit så mycket enklare att veta vad du tyckte och vilka
> ändringar du gjort och framförallt *varför*.
>
>
> Christian

Tack för uppmuntran Christian.
Jag har inte så mycket fritid just nu, därför är det svårt att hinna med både 
översättningen och svaren till alla dessa brev.
Det ska vi ändra på. Jag ska försöka svara på kommentarerna i det mån jag kan.

[manijak@localhost sv@li.org]$ msgfmt -cvv initscripts.sv
.po.new
448 translated messages.
[manijak@localhost sv@li.org]$

MVH
Fuad

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.