re: "community ads"

From: Veronica Loell (vloell_at_usa.net)
Date: 2001-04-08 14:23:52

>Veronica Loell:
>
>> Jag tycker gott att du kan skriva ut debian istället för "(the debian)
>> community" debian reklam eller nåt sånt.
>
>I just det här fallet är det inte Debian det anspelar på, som belystes
>i brevet jag vidaresände.

Jo jag läste det jag bara antog att det rörde sig om debians användargrupp 
eller potentiella användargrupp.



>> Vi har inget riktigt bra ord för detta i svenska.
>
>Nej, jag är mycket väl medveten av det, det är ett stort problem jag
>har när jag översätter vävsidor som är översållade med referenser till
>"community" hit och "community" dit...


Det jag försökte säga var att vi inte ens har detta "begrepp" i svenskan. 
Utan att man nog behöver referera till den "grupp" som det avser på varje
ställe det används. Jag tror inte att vi kommer att finna något ord som
direkt kan översätta "community" men däremot så kanske det går att finna
ett uttryck som kombinerat med benämningen på en grupp kan uttrycka
betydelsen hos begreppet.
I fallet med "for the good of the community" så säger man ju "för det 
allmännas bästa". Ett annat uttryck är ju gemene man, problemet med dessa 
är att i svenskans fall så innefattas "alla" i ett sådant uttryck inte en 
"begränsad grupp" eller i fallet ovan en "potentiellt obegränsad grupp 
människor" men fortfarande en "grupp". Vad jag försöker få fram är att när 
man i engelskan säger "community" så finns det en implicit referens till 
en grupp människor. Denna grupp kan vara innevånarna i en stad. Alla 
personer som använder en viss tjänst. Alla användare av ett system. Etc.
I svenskan så måste vi explicit ange denna grupp för att få fram samma 
betydelse.


/Veronica



____________________________________________________________________
Get free email and a permanent address at http://www.netaddress.com/?N=1

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.