Re: glib

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2001-04-05 23:18:32

Göran Uddeborg wrote:
> > #: gconvert.c:421
> > #, c-format
> > msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
> > msgstr "Kan inte konvertera reserven \"%s\" till kodningen \"%s\""
> 
> Vad är "fallback" egentligen här?  Jag får intryck av att det snarast
> är något slags skönsvärde (standardvärde), men jag inser inte riktigt
> vad det skulle vara.

Nä, det är det väl inte? En "fallback" är något som används om någonting
annat inte finns eller fungerar. Det är det där andra som är
"standardvärdet" i så fall.


> Det känns dock osannolikt att "reserv" skulle vara ett riktigt ord.

Ja, det hade underlättat om man hade vetat vad för något "fallback"
syftade på.
Här är koden:

	  /* Error converting fallback string - fatal
	   */
	  g_set_error (error, G_CONVERT_ERROR,
G_CONVERT_ERROR_ILLEGAL_SEQUENCE,
		       _("Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"),
		       insert_str, to_codeset);

Det verkar alltså vara en sträng. Jag ändrar till "reservsträng" i
översättningen ovan.


> > #: gfileutils.c:403
> > #, c-format
> > msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
> > msgstr ""
> > "Misslyckades med att få tag i attributen till filen \"%s\": fstat() "
> > "misslyckades: %s"
> 
> "Misslyckades ... misslyckades ..." blir lite tjatigt.  (Ja, jag vet
> att de är lika tjatiga på engelska.)  Varför inte ändra lite?
> 
>   Kunde inte få tag ... fstat() misslyckades ...

Eftersom originalet tjatar tjatar jag också. Det blir bara bökigt att
skriva om meddelandena (det handlar om en hel del som du såg), och det
är bara ett fåtal som har två "misslyckades" i sig. Dessutom är det ju
inte i en och samma mening, det är ju avskiljt med kolon.

Och slutligen tycker jag att man kan tolka meddelandet som:

Att något misslyckades: Vad som misslyckades: ytterligare information

där man går till mer och mer precis felinformation när man går till
höger. Ser man det på det sättet är det inte direkt fel att det är två
"misslyckades", tycker jag.


> > #: gfileutils.c:429
> > #, c-format
> > msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
> > msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
> 
> Motsvarande.

Se ovan.


> > #: gmarkup.c:465
> > msgid ""
> > "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
> > msgstr ""
> > "Tomma enheten \"&;\" hittades, giltiga enheter är: & " < > "
> > "'"
> 
> "Tom enhet ..." eller möjligen "En tom enhet ..." skulle jag vilja
> inleda med.

Det här har jag korrigerat tidigare. "Tom enhet ..." står det nu.


> > #: gmarkup.c:1468
> > #, c-format
> > msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
> > msgstr "Elementet \"%s\" var stängt, inget element är öppet just nu"
> 
> "Stängdes" är nog mer rätt än "var stängt".

Säker? Jag tycker det låter som ett felmeddelande där man försöker
stänga ett element en gång för mycket, dvs i de flesta fall där man
stänger ett element som inte är öppet längre utan redan var stängt (typ
<nisse></nisse></nisse>). Därav "elementet var [redan] stängt".

Någon får gärna rätta mig om jag gissar fel.


> > #: gmarkup.c:1477
> > #, c-format
> > msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
> > msgstr ""
> > "Elementet \"%s\" var stängt, men det element som är öppet just nu är \"%s\""
> 
> D:o.

Jag tror att samma gäller här som ovan.


> > #: gshell.c:519
> > #, c-format
> > msgid "Text ended just after a '' character. (The text was '%s')"
> > msgstr "Texten slutade efter ett \"\"-tecken (texten var \"%s\")."
> 
> Hmm, vad är det för tecken man slutar efter egentligen?  En apostrof
> (')?  I så fall skall den ju inte översättas till citationstecken just
> den här gången.  Men varför är det då två?

Du har hittat mysteriet :-) Frågan är nu, vad är svaret?


> Har du koden lätt tillgänglig?

Jadå, vi jobbar ju mot cvs, det är ju inte stenåldern liksom ;-)...

Här är koden:

g_set_error (error,
                     G_SHELL_ERROR,
                     G_SHELL_ERROR_BAD_QUOTING,
                     _("Text ended just after a '\' character."
                       " (The text was '%s')"),
                     command_line);

...och jag tror att vi har hittat problemet. norpan, du får gärna ta med
i din buggrapport att man faktiskt bör använda \\ om det ska bli
något... :-)
Jag ändrar till \"\\\" i översättningen.

Ni ska alla ha tack för era synpunkter, ny fil finns på
http://www.menthos.com/po/gnome/glib.sv.po


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.