Re: glossary

From: Veronica Loell (info_at_nakawe.se)
Date: 2001-04-01 21:39:37

integritetsskydd kanske? jag tycker nog att man skall ha med skydd, det är
liksom underförstått i det engelska ordet, i alla fall när jag läser det.
Men som sagt integritet eller integritetsskydd är återigen två
översättningar i olika situationer för samma engelska ord.

/Veronica


>> > > > #. "The concept that a user's data, such as stored files and
e-mail, is not to be examined by anyone else without that user's
permission. "
>> > > > msgid "Privacy"
>> > > > msgstr "Persondataskydd"
>> > >
>> > > Jag tycker inte riktigt om den översättningen.  Det ser ut som det
>> > > handlar om personuppgifter vilket det ju inte behöver göra.
Återigen
>> > > kommer jag inte på något riktigt bra svenskt ord.
>> >
>> > Ok, då låter jag det vara så länge och bollar frågan vidare till
listan.
>> > Vad tycker folk?
>>
>> "Integritet" kanske? Eller "hemlighållande". Kanske "ostördhet". Vad
>> sägs om "privatliv"?
>
>Vad tycker folk? Hur översätts "privacy" bäst?

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.