Christian Rose: > Nu är inte bbs:er så vanligt längre, och det var innan min tid, men när > jag bara hör "anslagstavla" tänker jag iaf på den högst materiella > varianten. Å andra sidan är "elektronisk anslagstavla" ett ord som aldrig någonsin förekommer. När jag var nere i BBS-träsket så var BBS det enda ord som användes. "Elektronisk anslagstavla" känns som en efterkonstruktion. > Jag ser "chatt" användas överallt i tidningar och tv... "tjatt" har jag > inte alls sett användas utanför de språkintresserades kretsar. Och > eftersom t.o.m. Dataterm är neutrala i frågan låter jag det vara > "chatt". Åas skulle jag hellre välja ett svenskt ord. "Prat" tycker jag är ett bra svenskt ord som betyder samma sak, och dessutom är i linje med "diskussionsgrupper" (newsgroups) och "samtal" (messaging) (det sistnämnda "uppfann" jag för den svenska översättningen av Opera 5). > Jag tycker det är bra, anledningen till att jag är tveksam är att det > påeverkar en hel del existerande översättningar (gnomeicu och gabber för > att nämna bara en del). > > Vad tycker andra? Jag föredrar "frånkopplad" och "ansluten". Man kan argumentera för "uppkopplad", men betydelsen är inte helt densamma. Jag kan inte komma på ett riktigt bra konkret exempel, dock. > Det här är en gammal diskussion. Jag vet inte om det var här på listan > eller om det var på IRC, men jag vill minnas att vi kom fram till att > "vertikal rullningslist" eller bara "rullningslist" var den bästa > lösningen. Det heter "rullningslist" i alla normala översättningar, ja. T.ex i de officiella översättningarna av M$ Windows, OS/2, m.fl. ["Support"] > > "Stöd" säger jag när jag försöker tala svenska. > Försöker du =) Jag ska nog också försöka. > Jag ändrar. Eller användarstöd, om man vill skilja det från t.ex ett stolsben. -- \\// peter - http://www.softwolves.pp.se/ Statement concerning unsolicited e-mail according to Swedish law: http://www.softwolves.pp.se/peter/reklampost.html
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.