Re: scrollkeeper

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2001-03-13 22:53:13

Göran Uddeborg wrote:
> Bättre sent än aldrig!  Jag håller på och försöka komma ifatt igen.

Hmm, tyvärr är det nog aningen för sent för nästa version av Gnome. Och
jag hoppas att det går att byta översättningsformatet för filen nedan
mot ett po-baserat på något sätt någon gång inom snar framtid. Det är
helt värdelöst att uppdatera översättningar i helt vanlig html... :(


> >         <title>Simulation</title>
> >         <title>Simulation</title>
> 
> Jag skulle nog sagt "Simulering" på svenska.

Ja... tack!


> >       <sect>
> >         <title>Video</title>
> >         <sect>
> >           <title>Capture</title>
> >         </sect>
> 
> >       <sect>
> >         <title>Video</title>
> >         <sect>
> >           <title>Videofångande</title>
> >         </sect>
> 
> Tycker du du behöver upprepa "video" på svenska?  Det är ju en
> undermeny, och du har inte gjort det i de andra fallen.

Okej, tar bort "video".


> >         <title>Finantial</title>
> 
> Det var ett nytt engelskt ord! :-)

Ja. Visst är det intressant när språk utvecklas spontant?


> >         <title>Finans</title>
> 
> Lite beroende på hur det används skulle "Ekonomi" kunna vara en bättre
> översättning.

"Ekonomi" är nog bättre här. Jag kan avslöja lite om sammanhanget för
alla dessa titlar. Det är ett index för hjälp om program, indelat i
programkategorier. Meddelandena här är alltså programkategorier. Och man
talar nog, precis som du säger, inte om "finansprogram" utan om
"ekonomiprogram".
Det får bli "Ekonomi".


> >         <title>EDA</title>
> 
> Vad är det?

Jag tror rhult gav ett svar här.


> >         <title>CLI</title>
> >         <title>CLI</title>
> 
> >         <title>GUI</title>
> >         <title>GUI</title>
> 
> Är de här akronymerna bra på svenska?  GUI används väl ibland i
> svengelska, men jag tycker nog "grafisk" vore bättre.  Och CLI säger
> man väl aldrig på svenska?  (Betyder "Command Line Interface" ifall
> någon undrar.)

Okej, då får vi titta på sammanhanget:

      <title>Textredigerare</title>
      <sect>
        <title>CLI</title>
      </sect>
      <sect>
        <title>GUI</title>
      </sect>
      <sect>
        <title>Annat</title>

Det är alltså textredigerare det handlar om. Man kan nog tala om
"grafiska textredigerare" och "konsollbaserade textredigerare". Jag
ändrar alltså "CLI"->"Konsollbaserade" och "GUI"->"Grafiska".
Blir det bra?


> >         <title>IDEs</title>
> >         <title>IDE:er</title>
> 
> Återigen lite väl engelsk förkortning.  Skriv gärna ut "(integrerade)
> utvecklingsmiljöer" eller något sådant.

Jag tror andersca yttrade en annan åsikt, och det verkade ganska
berättigat. Jag avstår från att ändra här.


Du ska ha tack för dina kommentarer!


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.