Re: allmän fråga

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2001-02-28 00:43:28

Veronica Loell wrote:
> Inte riktigt säker på vad du menar här.
> Och jag erkeänner att jag inte haft tid att sätta mig in i gettext etc ännu,
> så ifall detta är en dum fråga, spelar roll.
> Det bör väl mycket väl kunna vara så att man har minst två olika
> översättningar
> av samma sträng beroende på sammanhanget? Jag förstår inte riktigt hur din
> databas haterar detta, jag fick för mig att ursprungssträngen var nyckeln i
> den
> databasen? Om detta är fallet, hur kan du ha två olika översättningar för
> samma
> sträng och hur särskiljer du på sammanhanget, förutom den
> sammanhangsinformation
> som man får med gettext.

Gettext har ingen sammanhangsinformation, vilket ibland ju är ett
problem. Vad jag menar är alltså det finns inget inbyggt system för att
särskilja olika betydelser i språket beroende på sammanhang. Alltså har
inte heller detta "databassystem", som bygger på skript med gettext,
det.
Faktum är att de vanligaste översättningsfelen som vi upptäcker på denna
lista är just sammanhangsproblem där det är fel översättning på fel
plats.

Det finns dock en del intressanta hack för att komma runt detta. Ett
exempel kan ses på http://bugzilla.eazel.com/show_bug.cgi?id=5245 som är
ett problem med lokaliseringen av sökfunktionen i Nautilus.


> Fortsättande på den tråden, om till exempel två eller
> fler
> översättare bestämmer sig för att det skulle vara en bra idé att jobba
> tillsammans och
> gör en samkörning av sina po-filer för att försöka få fram någon enhetlig
> databas,
> vad händer då med översättningarna? etc...

Intressant fråga, tål att granskas... ;-)

Jag vill bara tillägga att givetvis gör jag själv alltid en manuell
granskning av alla översättningar som kommer från databasen.


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.