Nautilus, del 5 av flera

From: =?ISO-8859-1?Q?G=F6ran Uddeborg?= (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Date: 2001-02-27 12:33:44

En liten bit till:

> #: data/browser.xml.h:9
> msgid "Burlap"
> msgstr "Burlap"

Det där betyder "segelduk" eller "säckväv".

> #: data/browser.xml.h:23
> msgid "Deep Teal"
> msgstr "Djup teal"

Enligt mitt lexikon betyder "teal [blue]" "blågrönt" och "teal green"
"grönblått".

> #: data/browser.xml.h:37
> msgid "Fleur De Lis"
> msgstr "Fleur De Lis"

Antingen iris, svärdslilja, eller den heraldiska franska liljan.

> #: data/browser.xml.h:46
> msgid "Indigo"
> msgstr "Indigoblått"

Heter det inte bara "indgo" på svenska också?

> #: data/browser.xml.h:50
> msgid "Manila Paper"
> msgstr "Manila-papper"

Det där är visst namnet på sådant där brunt kraftigt omslagspapper man
har runt paket.  Så säg du "kraftpapper" eller "omslagspapper" eller
något sådant.

> #: data/browser.xml.h:66
> msgid "Ruby"
> msgstr "Rubin"

Eller "rött".  Man använder ju oftare namn på föremål för att beskriva
färger än vi gör här.  "Gold" när vi säger "gult", till exempel.

> #: data/linksets/apps.xml.h:4
> msgid "The Gimp"
> msgstr "Gimp"

"Gimpen"? :-)

> #: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4751
> #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301
> #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:65
> msgid "Trash"
> msgstr "Papperskorg"

Eller "skräp".  Vilket är sammanhanget?

> #: data/static_bookmarks.xml.h:17
> msgid "Linux Documentation Project"
> msgstr "Linux Documentation Project"

Gränsfall om det skall översättas eller inte.  Visst är det ett namn,
men vore det inte vettigt att skriva "Linux dokumentationsprojekt".
Det kan väl inte missförstås?

> #: icons/arlo/arlo.xml.h:1
> msgid "A Teal variation of the Crux theme."
> msgstr "En teal-variant på Crux-temat."
> 
> #: icons/arlo/arlo.xml.h:2
> msgid "Crux-Teal"
> msgstr "Crux-Teal"

Som sagt, "teal" är något slags blågrönt.

> #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
> msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
> msgstr "En aubergine-variant på Crux-temat."
> 
> #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
> msgid "Crux-Eggplant"
> msgstr "Crux-aubergine"

Jag gissar att det här också är ett fall när man på svenska skulle
använt ett färgnamn.  Vad man nu skall kalla färgen.

> #: icons/villanova/villanova.xml.h:2
> msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
> msgstr "Använder Manilla-mappar och grågröna bakgrunder."

Se om "Manila paper" ovan.

> #. Current week, include day of week.
> #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
> #.
> #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2256
> msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
> msgstr "%A %y-%m-%d kl. %H.%M"
> 
> #. Other dates.
> #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
> #.
> #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2261
> msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
> msgstr "%y-%m-%d klockan %H.%M"

Hellre %Y (fyrsiffrigt) än %y (tvåsiffrigt).

> "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
> "Kan inte hitta beskrivningen även för \"x-directory/normal\". Detta betyder "

"Kan inte hitta beskrivningen ENS för ..."

> #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3783
> #, c-format
> msgid ""
> "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell "
> "aaron@eazel.com"
> msgstr ""
> "Ingen beskrivning kunde hittas för mime-typen \"%s\" (filen är \"%s\"), tala "
> "om det för aaron@eazel.com"

"... på engelska."?

> #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
> #. * if there's no way to do that nicely for a
> #. * particular language.
> #.
> #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1176
> #, c-format
> msgid "%dst link to %s"
> msgstr "länk nummer %d till %s"
> 
> #. appended to new link file
> #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1180
> #, c-format
> msgid "%dnd link to %s"
> msgstr "länk nummer %d till %s"
> 
> #. appended to new link file
> #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1184
> #, c-format
> msgid "%drd link to %s"
> msgstr "länk nummer %d till %s"
> 
> #. appended to new link file
> #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1188
> #, c-format
> msgid "%dth link to %s"
> msgstr "länk nummer %d till %s"

Du KAN ju faktiskt använda ändelser här även på svenska. st -> :a,
nd -> :a, rd -> :e, th -> :e

(Som jag sedan såg att du gjorde längre ner.)

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.